Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

Like this presentation? Why not share!

Like this? Share it with your network


How can you translate a paragraph






Total Views
Views on SlideShare
Embed Views



0 Embeds 0

No embeds


Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
  • I really like the information
    Are you sure you want to
    Your message goes here
Post Comment
Edit your comment

How can you translate a paragraph Presentation Transcript

  • 1. How can you translate a Paragraph
  • 2. Introduction : Translation is a complex process that requires an immense amount of,, talent skill experience training
    • Process of translator needs good knowledge about the grammar, syntax, idioms and semantics, of the origin language ..
    • Translation is not, and cannot be, the simple replacement of words in one language with words in another.
  • 3. Process of translator Reading Comprehension Divide the text into parts & start translation Evaluation & Revision Judgment
  • 4. Reading Why does s/he read ? understanding interpretation Define key areas while reading: In the case of translations, there are certain key areas that must be clearly defined, and before the translation begins, their requirements should be formulated. These requirements can also be referred to as keys to translation management . Search in new media
  • 5. comprehension In order to translate a document correctly, you must first understand the subject matter.   Translation is the “gleaning of meaning”, that is, the translator must first be able to understand and assimilate the information contained in the source text and, then, “reproduce” such information within the confines of the target language ( i.e., he/she must be careful about the rules of grammar, syntax, usage and style of the target language). In other words, the translation must have a “natural ring” to it and must read like an original text, rather than a translation
  • 6. Start translation Have you ever started to read a long paragraph and given up because it looked too dull? Putting all the information in one place may save space, but it does not always make easier translation. Breaking up the paragraph into parts is essential to start good translation. During the translation process, a translator seeks to establish equivalences between a source text and a target language. This process can be expressed as interpreting the meaning of the original text and re-encoding this meaning in the target language.
  • 7. Evaluation & Revision you need to evaluate the quality of a translation. Once the translation is completed, check whether it conforms to the requirements that you set for it. If all the steps have been followed correctly, it is definite that translation will conform to all the requirements and, therefore, will be a quality translation. comparative revision and post-editing for quality control in translation and as second readings of the whole text
  • 8. Judgment The judgment can only be achieved by native speakers of the target language who also have a very good and thorough command of the source language you will find it impossible to convey every nuance of the source text if you have not fully . mastered the source language
  • 9. Have a nice translation
  • 10. Nawar Khan Rehab Al-Ghamdi Gamar Al-Harbi