Your SlideShare is downloading. ×
0
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People

936

Published on

On behalf of the Globalization and Localization Association, Stacey Brown will examine the best practices in quality assurance for translation projects. We’ll cover practical steps for planning or …

On behalf of the Globalization and Localization Association, Stacey Brown will examine the best practices in quality assurance for translation projects. We’ll cover practical steps for planning or improving QA processes and for cultivating qualified staff. We’ll also explore different ways to optimize the process for the capabilities of the QA testers. Learn more about different types of testing (language reviews, formatting, functionality, automation) and how to effectively combine these processes to produce the right quality for your job. #lavacon

Published in: Technology, Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
936
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
11
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. GALA presents: Quality Control for Translations The Best Plans, Processes, and People Stacey Brown, Mindlink Resources sbrown@mindlinkresources.com @Mindlinker @gala_global @LavaCon
  • 2. The Resource for the Language  Industry Globalization and Localization Association 2013
  • 3. What is GALA? GALA is the world's largest, non‐profit association for the  language industry.  GALA provides resources, education,  and advocacy for the language business.  Member  companies are vendors and buyers of language services  and technologies.  www.gala‐global.org
  • 4. GALA Resources Learn about translation trends, strategies, and  technologies right from your desktop: • • • • Free publications and articles Industry blog  Weekly webinars  Conference recordings www.gala‐global.org
  • 5. Annual conference on multilingual strategy Istanbul March 23‐26, 2014
  • 6. Istanbul Buenos Aires Delhi Regional and Topic Focused Events Local Networking Events
  • 7. Collective Research, Innovation, and  Standards Program (CRISP) 10 projects and initiatives to improve the  translation industry • Promotes effective use of standards • Builds awareness of best practices • Helps the localization community make open  standards work www.gala‐global.org
  • 8. "We joined GALA because of the unique perspective its members and conferences offers. GALA is about the business of localization with great insights on not just how to localize, but about how to run a localized business. Clients have a great deal to learn, and to share, in an setting that steps outside the process and looks in.“ Wayne Bourland Director, Global Localization Team Dell "Amway joined GALA because it is THE go-to association for the industry. We wanted to participate in and belong to an organization that supports localization standards and best practices. Through GALA, we are able to provide feedback and help guide the future of the industry.“ Catherine Guinon Manager, Digital Operations Amway Corporation www.gala‐global.org/join
  • 9. About the Speaker • Stacey Brown – Owner, Mindlink Resources, LLC – Background as a technical trainer – Worked as a Quality Manager for 14 years – Blogs about language quality and other topics at www.mindlinkresources.com – Volunteers with GALA Standards Initiative @mindlinker @gala_global @LavaCon
  • 10. Goals • What is localization quality and why is it important? • What are different actions at different stages in localization production to produce highest quality? • What are different testing options? Quality isn’t just a step in the process. . . @mindlinker @gala_global @LavaCon
  • 11. What is Quality? “The difficulty in defining quality is to translate future needs of the user into measurable characteristics, so that a product can be designed and turned out to give satisfaction at a price that the user will pay. This is not easy, and as soon as one feels fairly successful in the endeavor, he finds that the needs of the consumer have changed, competitors have moved in, etc.” –Deming @mindlinker @gala_global @LavaCon
  • 12. How you want your clients to react to your product. . . @mindlinker @gala_global @LavaCon
  • 13. What really happens to your customers if you don’t integrate quality into process… @mindlinker @gala_global @LavaCon
  • 14. Why is Quality Important? • Benefits of good quality –Customer satisfaction –Schedule predictability –Better team morale –It’s cheaper! @mindlinker @gala_global @LavaCon
  • 15. Quality Ranks of 20 Countries In the US, most software projects at 85% defect removal efficiency (DRE) even after testing. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Japan India Denmark South Korea Switzerland Israel Canada UK Sweden Norway 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Netherlands Hungary Ireland United States Brazil France Australia Austria Belgium Finland Capers Jones, The Economics of Software Quality @mindlinker @gala_global @LavaCon
  • 16. What could possibly go wrong? • Common problems seen in localization projects: – Translation mistakes – Graphics issues – Cultural inappropriateness – Truncation – Broken Links – Wrong language – Corrupted Characters – Inconsistency – Etc. @mindlinker @gala_global @LavaCon
  • 17. Set up the Foundation for Quality • Quality isn’t a “step”. • Quality is effected at each stage of the process: – Team Building – Project Planning/Budgeting – Production – QA QA Production Project Planning Team Building
  • 18. Most Successful Projects Integrate Quality at Every Step Team Building Plan/Prepare Production (graphics, translation, DTP) QA/Evaluation Quality @mindlinker @gala_global @LavaCon
  • 19. Step 1: Team Building • Quality Actions Team Building – Keep an updated database – Qualify resources before the project hits – Prepare for human errors @mindlinker @gala_global @LavaCon
  • 20. Step 1: Team Building • Most translation projects include the following personnel: – – – – PM Engineer Translators (contractors) QA Testers (sometimes contractors) PM Translator Engineer @Mindlinker @LavaCon QA
  • 21. Step 1: Team Building Database • Create partnerships – Use industry associations (GALA) • Track contractor information in a database • Thoroughly screen contractors • Provide feedback and keep a record
  • 22. Step 1: Team Building Qualify Linguists • Qualifications for Linguistic Testers – Native speakers – Good English skills – Good technical skills – Good eye for detail – Good critical thinkers • Screen thoroughly (check references, test skills, when not working out—remove immediately) @mindlinker @gala_global @LavaCon
  • 23. Step 1: Team Building Human Errors • Human errors will happen. Have a plan for dealing with them. – Checks and balances – Root cause analysis – Automate repetitive tasks – Use tools @mindlinker @gala_global @LavaCon
  • 24. Step 2: Project Planning • Quality Actions Plan/Prepare – Use a project plan – Determine project quality expectations up front – Use a test plan – Follow a standard @mindlinker @gala_global @LavaCon
  • 25. Step 2: Project Planning Create a Project Plan • Create project plan – Objective – Estimates – Stakeholders – Structure – Steps @mindlinker @gala_global @LavaCon
  • 26. Very high Step 2: Project Planning Ex. of quality objectives Marketing Internal memo Medical Internal Training “Good Enough” Legal @mindlinker @gala_global @LavaCon
  • 27. Step 2: Project Planning Create a Test Plan • Determine Test Passes/Schedule – Pre Translation • Psuedo Translation • Internationalization – Translation • Editing (provides initial audience, critique) • Proofread (look for punctuation, grammar) – Post Translation • Multiple Passes of Testing (functional) @mindlinker @gala_global @LavaCon
  • 28. Step 2: Project Planning Follow a Standard QA Definition Description Minor Any error of a lesser severity than major Major • Error in highly visible part of doc or software, i.e. header, TOC, menu command, help/CBT topic • Error resulting in a misleading statement • Minor error repeated in several locations • Previous QA feedback not applied • Error resulting in potentially offensive statement Critical • Error in highly visible part of documentation or software • Major error repeated in several locations • Localization error causing application to crash or negatively modifies/misrepresents functionality of the software @mindlinker @gala_global @LavaCon
  • 29. Step 2: Project Planning Follow a Standard Error Categories Description Mistranslation Incorrect understanding of the source text Accuracy Omissions, Additions, Cross-references, Headers and Footers Terminology Glossary adherence Language Consists of Grammar, Semantics, Spelling, Punctuation Style Adherence to Style Guidelines Country Country standard, local suitability Consistency GUI-terminology, Cross-project terminology, Abbreviation @mindlinker @gala_global @LavaCon
  • 30. Step 2: Project Planning Follow a Standard @mindlinker @gala_global @LavaCon
  • 31. Step 3: Production Production (graphics, translation, DTP) • Quality Actions: – Translation • Style Guides/Terminology • Translation Memories • Machine Translation – Engineering • Limit graphic usage • Use proper document formatting @mindlinker @gala_global @LavaCon
  • 32. Step 4: Quality Assurance • Quality Actions: QA/Evaluation – Use Testing Tools • Select tools by using LT Advisor on GALA website – Use automated testing • Link checkers, spell checkers – Split language review/functional QA @mindlinker @gala_global @LavaCon
  • 33. Testing Options Depending on Quality Level Quality Action “Good Enough” “Good” “Best” Use translation tools X X Use Machine Translation/Post Editing X X Use Automation Tools (spell checks, grammar check, link checkers, etc.) X X X X X Post Production QA (native speaker) Back Translation X X Translation Proofread/Edit X X Internationalization Testing X X Functional Testing X X In-Country Usability Testing X @mindlinker @gala_global @LavaCon

×