SlideShare a Scribd company logo
1 of 6
Download to read offline
Н. А. Матвеева
N . А . M a t v e e v a
Системный анализ межкультурной компетентности
будущих переводчиков
System analysis of cross-cultural competence of future
interpreters
В данной работе использован системный подход к анализу структуры межкультурной компетентности.
Приводится краткая характеристика общепринятых в настоящий момент в отечественной и зарубежной науке
компонентов межкультурной компетентности: коммуникативной компетенции, дискурсивной компетенции,
стратегической (компенсаторной) компетенции, прагматической компетенции, лингвистической
(лингвокоммуникативной, языковой) компетенции, речевой (иллокутивной) компетенции, социальной
компетенции, социокультурной компетенции, социолингвистической компетенции, страноведческой
(культурно-страноведческая)компетенции,регулятивнойкомпетенции.Выделеныуниверсальныекомпоненты
межкультурной компетентности переводчиков и их состав, характеристики и дидактическое содержание.
Даны определения понятий межкультурной компетентности переводчиков, лингвокоммуникативной
компетенции, социокультурной компетенции, этнокультурной компетенции, аутокомпетенции. Сделан вывод
о том, что межкультурная компетентность может рассматриваться как система, интегрирующая в своем
составе взаимосвязанные и взаимообусловленные компоненты.
Ключевые слова: межкультурная компетентность, системный анализ, структура межкультурной
компетентности, профессиональная деятельность переводчика, межкультурная компетентность
переводчиков, лингвокоммуникативная компетенция, социокультурная компетенция, этнокультурная
компетенция, аутокомпетенция
Перспективы Науки и Образования. 2015. 5 (17)
Международный электронный научный журнал
ISSN 2307-2334 (Онлайн)
Адрес статьи: pnojournal.wordpress.com/archive15/15-05/
Дата публикации: 1.11.2015
№ 5 (17). С. 53-58.
УДК 378
Perspectives of Science & Education. 2015. 5 (17)
International Scientific Electronic Journal
ISSN 2307-2334 (Online)
Available: psejournal.wordpress.com/archive15/15-05/
Accepted: 28 August 2015
Published: 1 November 2015
No. 5 (17). pp. 53-58.
In this paper a systematic approach to the analysis of cross-cultural competence is used. A brief description of cross-
cultural competence components currently accepted in Russian and foreign science is given, i.e. communicative
competence, discourse competence, strategic (compensatory) competence, pragmatic competence, linguistic
(linguo-communicative, linguistic) competence, speech (illocutionary) competence, social competence, social-
cultural competence, sociolinguistic competence, cultural competence, regulatory competence. The universal
components of cross-cultural competence of interpreters are defined; their characteristics and didactic content are
presented. The definitions of the following concepts are given: cross-cultural competence of interpreters, linguo-
communicative competence, social competence, ethno-cultural competence, self-competence. The conclusion is
made that cross-cultural competence can be considered as a system that integrates in its structure interconnected
and interdependent components.
Keywords: cross-cultural competence, system analysis, structure of cross-cultural competence, professional activity
of interpreters, cross-cultural competence of interpreters, linguo-communicative competence, socio-cultural
competence, ethno-cultural competence, self-competence
Перспективы Науки и Образования. 2015. 5 (17)
54
Р
асширение профессиональных функций
переводчиков до межкультурного посред-
ничества, высокие требования к качеству
их профессиональной подготовки определили
необходимость определения технологического
аппарата и условий формирования межкуль-
турной компетентности будущих переводчиков,
адаптированных к современной системе про-
фессиональной подготовки в высшей школе.
Анализ и обобщение научных работ по про-
блеме формирования межкультурной компе-
тентности позволили нам сделать следующие
выводы:
1) межкультурная компетентность – это ин-
тегративное образование, которое состоит из
определенного набора компетенций, обеспечи-
вающих успешность межкультурного взаимодей-
ствия на макро- и микроуровнях;
2) межкультурная компетентность отличается
биполярной структурой, имеет динамичный ха-
рактер и основывается на диалоге культур;
3) межкультурная компетентность не образу-
ется самостоятельно и требует целенаправлен-
ных действий по ее формированию.
Экстраполяция данного понятия в сферу про-
фессиональной деятельности переводчиков с
учетом их новых функций как медиаторов куль-
тур позволила трактовать межкультурную ком-
петентность переводчиков как «интегративное
качество специалиста, отражающее его готов-
ность и способность обеспечивать успешность
межкультурного взаимодействия между предста-
вителями различных лингвокультур посредством
создания общего для них значения происходя-
щего на основе учета этнокультурных ценностей,
норм, представлений, особенностей вербального
и невербального поведения» [1, с. 13].
С целью выявления содержания данной ком-
петентности мы обратились к научно-педагоги-
ческим исследованиям по обозначенной про-
блеме.
По мнению ряда исследователей, межкуль-
турная компетентность представляет собой
единство трех основных составляющих (Т.Н.
Астафурова, Л. Бахман, В.Л. Бернштейн, О.Р. Бон-
даренко, Д. Браун, М.Н. Вятютнев, О.А. Леонто-
вич, А.А. Миролюбов, В.Л. Скалкин и др.) – линг-
вистической, социокультурной и интерактивной
компетенций, которые в своем единстве образу-
ют качественно новое целое, обладающее соб-
ственными признаками, отличными от каждого
из компонентов, взятых в отдельности.
В настоящий момент в отечественной и зару-
бежной науке общепринятыми компонентами
межкультурной компетентности, использующи-
мися в качестве рабочих во многих исследовани-
ях, особенно прикладного характера, выделяют
следующие компетенции:
1. Коммуникативная компетенция – способ-
ность средствами изучаемого языка осущест-
влять речевую деятельность в соответствии с
целями и ситуацией общения в рамках той или
иной сферы деятельности [2, с.219]. В ее основе
лежит комплекс умений, позволяющих участво-
вать в речевом общении в его продуктивных и
рецептивных видах.
2. Дискурсивная компетенция означает спо-
собность использовать определенные страте-
гии для конструирования и интерпретации тек-
ста. Понятие «дискурс» означает связный текст,
сверхфразовое единство [3]. Однако существует
различие между текстом и дискурсом. Если под
текстом понимается некая абстрактно-формаль-
ная конструкция, то дискурс – это тексты, порож-
даемые в результате общения. Следовательно,
дискурс является таким речевым произведени-
ем, которое наряду с лингвистическими харак-
теристиками обладает экстралингвистическими
параметрами, отражающими ситуацию общения
и особенности участников общения. Таким обра-
зом, дискурсивная компетенция «предполагает
выбор лингвистических средств в зависимости
от типа высказывания, ситуации общения, ком-
муникативных задач» [3, с.64].
3. Стратегическая (компенсаторная) компе-
тенция – способность использовать вербальные
и невербальные коммуникативные стратегии
для компенсации пробелов в знаниях лингвисти-
ческого кода или срывов, возникающих по дру-
гим причинам [4].
4. Прагматическая компетенция проявляет-
ся в желании и умении вступать в коммуникацию
с другими людьми, в способности ориентиро-
ваться в ситуации общения и строить высказыва-
ние в соответствии с коммуникативным намере-
нием говорящего и ситуацией [3].
5. Лингвистическая (лингвокоммуникатив-
ная, языковая) компетенция рассматривается
рядом ученых (А.А. Вербицкий, И.В. Михалки-
на, Т.В. Самосенкова, А.Н. Щукин) как владение
знаниями о системе языка, о правилах функци-
онирования единиц языка в речи и способность
с помощью этой системы понимать чужие мыс-
ли и выражать собственные суждения в устной
и письменной форме; способность производить
и интерпретировать значимые высказывания,
которые построены по нормам (правилам) соот-
ветствующего языка и несут конвенциональные
значения, которые им обычно приписывает но-
ситель языка [5; 6]. Языковая компетенция по Н.
Хомскому, означает способность понимать и про-
дуцировать неограниченное число правильных в
языковом отношении предложений с помощью
усвоенных языковых знаков и правил их соеди-
нения. И.В. Михалкина определяет языковую
компетенцию как «базисный компонент ком-
муникативной компетенции, предполагающий
знание категорий и единиц языка всех уровней
(фонетического, лексического, словообразова-
тельного, морфологического, синтаксического и
текстового) и их функций, а также правил опери-
рования языковыми единицами для построения
Perspectives of Science & Education. 2015. 5 (17)
55
высказывания разных иерархических ступеней и
их понимания, включающих в том числе и те, ко-
торые ранее никогда не встречались» [7, с. 60].
6. Речевая (иллокутивная) компетенция
означает знание способов формирования и
формулирования мыслей с помощью языка,
обеспечивающих возможность реализовать ком-
муникативное намерение (речевое действие).
Этот вид компетенции некоторые исследователи
называют также социолингвистической, стремясь
этим подчеркнуть присущее обладателю такой
компетенции умение выбрать нужные лингвисти-
ческую форму и способ выражения в зависимости
от условий речевого акта: ситуации, коммуника-
тивных целей и намерения говорящего.
7. Социальная компетенция, которая включа-
ет желание и умение взаимодействовать с други-
ми, мотивацию, отношение, уверенность в себе,
эмпатию и способность управлять социальными
ситуациями; способность использовать соци-
альные стратегии, подходящие для достижения
коммуникативных целей [8].
8. Социокультурная компетенция подразу-
мевает знание национально-культурных особен-
ностей социального и речевого поведения носи-
телей языка: их обычаев, этикета, социальных
стереотипов, истории и культуры, а также спо-
собов пользования этими знаниями в процессе
общения.
9. Социолингвистическая компетенция – это
«способность осуществлять выбор лингвистиче-
ской формы и способа языкового выражения,
адекватный условиям акта коммуникации, т.е.
ситуации общения, целям и намерениям, соци-
альным и функциональным ролям партнёров по
общению» [9, с. 99].
10. Страноведческая или культурно-стра-
новедческая компетенция – осведомленность
об исторических, географических и националь-
ных особенностях страны изучаемого языка [10].
Страноведческая компетенция включает и линг-
вострановедческий компонент, что предпола-
гает знание и правильное использование таких
иноязычных слов и выражений, которые обозна-
чают реалии (предметы, явления, идеи), которых
нет в своей стране.
11. Регулятивная компетенция предполага-
ет наличие умений управлять собственным пове-
дением. Она включает целеполагание, планиро-
вание, мобилизацию и устойчивую активность,
оценку результатов деятельности, рефлексию
[11]. В терминологии Е.Б. Быстрай, она звучит как
аутокомпетенция, подразумевающая общение
с «культурным Я», состоящим из культурной са-
морефлексии, восприятия стандартов иноязыч-
ной культуры и умения преодолевать «культур-
ный шок» при знакомстве с реалиями жизни
страны изучаемого языка [5]. Аутокомпетенция
предполагает владение технологиями преодо-
ления профессиональных деструкций, высокий
уровень рефлексии и самопроверки.
Однако необходимо заметить, что в работах
авторов наблюдается тавтология или излишняя
детализация некоторых компонентов межкуль-
турной компетентности. В частности, коммуни-
кативная компетенция по своему содержанию
предполагает наличие дискурсивных, страте-
гических, прагматических и лингвистических
знаний, умений и навыков. Регулятивная ком-
петенция, включающая оценку результатов дея-
тельности и рефлексию, по своему содержанию
идентична аутокомпетенции. Поэтому, целесоо-
бразно объединить перечисленные ранее ком-
петенции и выделить следующие укрупненные
структурные компоненты межкультурной ком-
петентности будущих переводчиков: лингвоком-
муникативную, социокультурную компетенции и
аутокомпетенцию.
Разделяя точку зрения Г. Нойнера, мы ут-
верждаем, что формирование межкультурной
компетентности должно начинаться с форми-
рования готовности признавать этнокультурные
различия как что-то позитивное, которая затем
развивается в способность к межэтническому
пониманию и диалогу [12]. Следовательно, меж-
культурная компетентность должна включать в
себя не только лингвокоммуникативную, соци-
окультурную компетенции и аутокомпетенцию,
но и этнокультурную компетенцию, предпола-
гающую наличие «культурного комплекса» (Н.В.
Барышникова, А.Г. Баранова, Н.Д. Гальскова, А.Л.
Бердичевского) из этнического самосознания,
этнической идентичности, культурных ценностей
родной и изучаемой культуры.
В этом вопросе наша позиция выражается в
утверждении, что каждый человек является «но-
сителем» культурных ценностей и одновремен-
но «реализатором» этих ценностей в мир «Дру-
гого». Восприятие мира «Другого» происходит
как личностное и ментальное. Следовательно, в
межкультурном диалоге этнокультурная компе-
тенция выступает как «основа для различения,
сопоставления, встречи, изучения, коммуници-
рования и свободного творчества» [13, с. 39].
Поэтому понимание и восприятие современного
мира во всем его многообразии, осознание не-
обходимости межкультурной коммуникации, как
основополагающего принципа сосуществования
в ней, возможно только на осознании взаимос-
вязи с собственным этносом, его культурой, на
осознании собственной индивидуальности, зна-
нии национальной культуры и истории края в его
неразрывной связи с этносом, культурой и исто-
рией страны изучаемого языка [14].
Таким образом, с позиций системного под-
хода межкультурная компетентность будущих
переводчиков может рассматриваться как систе-
ма, интегрирующая в своем составе взаимосвя-
занные и взаимообусловленные компоненты.
Структура межкультурной компетентности бака-
лавра по специальности «Переводческое дело»,
выявленная в ходе анализа и обобщения науч-
Перспективы Науки и Образования. 2015. 5 (17)
56
но-педагогической литературы и государствен-
ных стандартов образования по направлению
«035700-Лингвистика (бакалавр)» [15] и по спе-
циальности «050207-Переводческое дело (бака-
лавр)» [16], может быть представлена предло-
женной нами схемой (см. рис. 1).
Рис. 1. Структура межкультурной компетентности будущих переводчиков
На основе проведенных анализа и обобще-
ний, а также на основе изучения профессиональ-
ной деятельности переводчиков мы полагаем,
что компоненты, выделенные нами в структуре
межкультурной компетентности, имеют следую-
щий состав и характеристики.
Лингвокоммуникативная компетенция
включает лингвистический, коммуникативный,
прагматический, стратегический и дискурсивный
компоненты. Социокультурная компетенция
включает социальный, культурный и страно-
ведческий компоненты. Этнокультурная ком-
петенция предполагает овладение культурой
своего народа, создание представлений о мно-
гообразии культур и воспитание этнотолерантно-
сти. Аутокомпетенция предполагает владение
технологиями преодоления профессиональных
деструкций, высокий уровень рефлексии и само-
проверки.
Системный анализ исследуемой компетент-
ности позволил сделать вывод о взаимозависи-
мости и взаимном влиянии ее компонентов. Так,
лингвокоммуникативную основу этнокультур-
ной компетенции составляют этносоциальные
функции языка, понятия родного и национально-
го языков. Социокультурный аспект лингвисти-
ческого компонента лингво-коммуникативной
компетенции реализуется в различных сферах
общения одновременно с правилами речевого
этикета и речевого поведения. Коммуникатив-
ный аспект аутокомпетенции обусловлен вы-
соким уровнем самосознания и саморегуляции,
поскольку предполагает умение слушать своего
собеседника, обостренно чувствовать его вну-
тренний мир, вставать на точку зрения другого
человека, выражать свои чувства и управлять
своим эмоциональным состоянием (И.Е. Брыкси-
на, Н.Е. Паевская и др.). Этнокультурный аспект
аутокомпетенции предполагает готовность че-
ловека к взаимопониманию и взаимодействию,
основанную на знаниях и опыте.
Указанные межкомпетентностные связи,
функционирующие внутри сложной структуры,
каковой является межкультурная компетент-
ность, выходят за ее пределы в сферу базовых
социально-профессиональных компетентностей
переводчика и оказывают на них свое непосред-
ственное воздействие.
В условиях профессиональной деятельности
переводчика базовые лингвокоммуникативные
компетенции – лингвистическая и дискурсивная
– позволяют специалисту полно, логично, связ-
но, понятно, лингвистически корректно строить
свои и высказывания и адекватно понимать речь
других людей. Низкий уровень сформированно-
сти лингвистической и дискурсивной компонен-
тов лингвокоммуникативной компетенции от-
рицательно влияет на качество формулирования
мыслей и в результате – на качество выполняе-
мой работы в межкультурных условиях и на каче-
ство общения. Недостаточный уровень сформи-
рованности социокультурной и стратегической
компетенций оказывает неблагоприятное воз-
действие на процесс профессионально-делового
общения, также затрудняя или даже блокируя
его, порождая непонимание поведения. Все это
может вызывать реакцию неприятия и отчужде-
ния, что не способствует продуктивности выпол-
Perspectives of Science & Education. 2015. 5 (17)
57
няемой специалистом деятельности. Владение
социокультурными реалиями своей страны и
общецивилизационными ценностями повыша-
ет уровень общей культуры, эрудированности и
образованности специалиста и непосредственно
связано с его личностными компетентностями.
Решение проблемы внутреннего содержания
межкультурной компетентности будущих пере-
водчиков нами осуществлялось через исследо-
вание наполнения профессиональной компе-
тентности переводчиков. Здесь мы разделяем
точку зрения тех авторов (И.Ю. Иеронова, И.Л.
Плужник, И.И. Халеева и др.), которые рассма-
тривают профессиональную компетентность как
целостное явление, интегрирующее не только
знания, умения, профессионально значимые
личностные качества, но и мотивацию, опыт
специалиста, необходимые ему для выполне-
ния профессиональных задач. С этой точки зре-
ния мы полагаем, что дидактическое содержание
межкультурной компетентности включает в себя
мотивацию и интерес, установки и отношения,
знания, умения и навыки, профессионально зна-
чимые личностно-поведенческие качества буду-
щих переводчиков, опыт межкультурной деятель-
ности и межкультурного общения (см. рис. 2).
Рис. 2. Содержательные компоненты межкультурной компетентности
Таким образом, системный анализ межкуль-
турной компетентности будущих переводчиков
позволил сделать вывод о том, что она представ-
ляет собой совокупность четырех компетенций,
взаимосвязь и взаимозависимость которых обе-
спечиваются за счет элементов ее содержания.
При этом опыт межкультурной деятельности и
межкультурного общения интегрирует все ком-
поненты и элементы исследуемой компетентно-
сти в единое неделимое целое.
ЛИТЕРАТУРА
1.	 Ткаченко Н.А. Формирование межкультурной компетентности будущих переводчиков в процессе профессиональной
подготовки в вузе: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Челябинск, 2011. 28 с.
2.	 Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989. 219 с.
3.	 Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.:
Издательство ИКАР, 2009. 448 с.
4.	 Карева Л.Л. Использование стратегической компетенции в процессе обучения устному общению в аспекте диалога
культур (английский язык, неязыковой вуз): автореф. дис... канд. пед. наук. М., 2000. 24 с.
5.	 Быстрай Е.Б. Формирование межкультурной компетентности будущих учителей: Монография. СПб.: Изд-во «Медуза»,
2003. 123 с.
6.	 Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: учебное пособие. М.: Альфа–М; ИНФРА–М, 2004. 288 с.
7.	 Михалкина М.В. Коммуникативное и языковое сознание обучения профессиональному общению специалистов в
области внешнеэкономических связей: дис. … канд. пед. наук. М., 1994. 205 с.
8.	 Van Ek J.A. Objectives for foreign language learning. Vol. 1: Scope. Strasbourg, Council of Europe Press, 1986. 89 p.
9.	 Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М., 2004. 336 с.
10.	 Тусельбаева Ж.А. Формирование страноведческой компетенции студентов в условиях информатизации
профессионального образования: автореф. дис. … канд. пед. наук. Алматы, 2000. 29 с.
11.	 Паевская Н.Е. Социально-психологические механизмы развития аутопсихологической компетентности государственных
служащих: автореф. дис. … канд. психол. наук. Москва, 2009. 25 с.
12.	 Neuner G. The role of sociocultural competence in foreign language teaching and learning. Strasbourg: Council of Europe, 2002.
276 p.
13.	 Нигметжанов К.Г. Стратегии диалога культур в эпоху глобализации: культурфилософский анализ: автореф. дис. … д-ра
филос. наук. Алматы, 2010. 50 c.
14.	 Егорычев А.М. Социально-философские основания интеграции этнокультурных традиций в системе образования
России: дис. ... д-ра филос. наук. Барнаул, 2006. 356 с.
15.	 Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению
035700 Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр») от 20 мая 2010 г. [интернет ресурс]. URL: http://www.edu.ru/
Перспективы Науки и Образования. 2015. 5 (17)
58
db-mon/mo/Data/d_10/prm541-1.pdf (дата обращения: 10.03.2011).
16.	 Государственный стандарт высшего профессионального образования ГОСО РК. 3.08.277 – 2008. Астана: МОН РК, 2008.
REFERENCES
1.	 Tkachenko N.A. Formirovanie mezhkul'turnoi kompetentnosti budushchikh perevodchikov v protsesse professional'noi podgotovki
v vuze. avtoref. Diss. kand. ped. nauk [Building cross-cultural competence of future interpreters during their professional training
at higher educational institution. Abstract PhD sci. ped. diss.]. Chelyabinsk, 2011. 28 p.
2.	 Zimniaia I.A. Psikhologiia obucheniia nerodnomu iazyku [Psychology of teaching a second language]. Moscow, Russkii iazyk Publ.,
1989. 219 p.
3.	 Azimov E.G., Shchukin A.N. Novyi slovar' metodicheskikh terminov i poniatii (teoriia i praktika obucheniia iazykam) [New
Dictionary of methodological terms and concepts (theory and practice of language teaching)]. Moscow, IKAR Publ., 2009. 448 p.
4.	 Kareva L.L. Ispol'zovanie strategicheskoi kompetentsii v protsesse obucheniia ustnomu obshcheniiu v aspekte dialoga kul'tur
(angliiskii iazyk, neiazykovoi vuz). avtoref. Diss. kand. ped. nauk [The use of strategic competence in teaching oral communication
in conditions of the dialogue of cultures (English language, non-language training higher educational institution). Abstract PhD
sci. ped. diss.]. Moscow, 2000. 24 p.
5.	 Bystrai E.B. Formirovanie mezhkul'turnoi kompetentnosti budushchikh uchitelei: Monografiia [Formation of intercultural
competence of future teachers]. Saint-Petersburg, Meduza Publ., 2003. 123 p.
6.	 Sadokhin A.P. Mezhkul'turnaia kommunikatsiia: uchebnoe posobie [Cross-cultural conmmunication: tutorial]. Moscow, INFRA-M
Publ., 2004. 288 p.
7.	 Mikhalkina M.V. Kommunikativnoe i iazykovoe soznanie obucheniia professional'nomu obshcheniiu spetsialistov v oblasti
vneshneekonomicheskikh sviazei. Diss. kand. ped. nauk [Communicative and language awareness of learning professional
communication to specialists in the field of foreign economic relations. PhD sci. ped. diss.]. Moscow, 1994. 205 p.
8.	 Van Ek J.A. Objectives for foreign language learning. Vol. 1: Scope. Strasbourg, Council of Europe Press, 1986. 89 p.
9.	 Gal'skova N.D., Gez N.I. Teoriia obucheniia inostrannym iazykam. Lingvodidaktika i metodika [Theory of teaching foreign
languages. Linguodidactics and methodology]. Moscow, 2004. 336 p.
10.	 Tusel'baeva Zh.A. Formirovanie stranovedcheskoi kompetentsii studentov v usloviiakh informatizatsii professional'nogo
obrazovaniia. avtoref. Diss. kand. ped. nauk [Formation of cross-cultural competence of students in conditions of computerization
of vocational education. Abstract PhD sci. ped. diss.]. Almaty, 2000. 29 p.
11.	 Paevskaia N.E. Sotsial'no-psikhologicheskie mekhanizmy razvitiia autopsikhologicheskoi kompetentnosti gosudarstvennykh
sluzhashchikh. avtoref. Diss. kand. psikhol. nauk [Social-psychological mechanisms of development auto-psychological
competence of civil workers. Abstract PhD sci. psych. diss.]. Moscow, 2009. 25 p.
12.	 Neuner G. The role of sociocultural competence in foreign language teaching and learning. Strasbourg: Council of Europe, 2002.
276 p.
13.	 Nigmetzhanov K.G. Strategii dialoga kul'tur v epokhu globalizatsii: kul'turfilosofskii analiz. avtoref. Diss. doct. filos. nauk [Strategy
of dialogue of cultures in the globalization era: culture-philosophical analysis. Abstract Doct. sci. philos. diss.]. Almaty, 2010. 50 p.
14.	 Egorychev A.M. Sotsial'no-filosofskie osnovaniia integratsii etnokul'turnykh traditsii v sisteme obrazovaniia Rossii. Diss. doct.
filos. nauk [Social and philosophical foundations of integration of ethnocultural traditions in the education system of Russia.
Doct. sci. philos. diss.]. Barnaul, 2006. 356 p.
15.	 Federal'nyigosudarstvennyiobrazovatel'nyistandartvysshegoprofessional'nogoobrazovaniiaponapravleniiu035700Lingvistika
(kvalifikatsiia (stepen') «bakalavr») ot 20 maia 2010 g. [Federal state educational standard of higher professional education on
the specialty 035700 Linguistics (qualification (degree) "bachelor") dd. 20 May 2010]. Available at: http://www.edu.ru/db-mon/
mo/Data/d_10/prm541-1.pdf (accessed 5 March 2011).
16.	 Gosudarstvennyi standart vysshego professional'nogo obrazovaniia GOSO RK [State standard of higher professional education
SCSE RK] 3.08.277 – 2008. Astana, 2008.
Информация об авторе
Матвеева Надежда Александровна
(Казахстан, Костанай)
Кандидат педагогических наук, старший
преподаватель кафедры иностранных языков
Костанайский государственный
педагогический институт
E-mail: youarewelcome2@mail.ru
Information about the author
Matveeva Nadezhda Aleksandrovna
(Kazakhstan, Kostanai)
PhD in Pedagogical Sciences
Senior Lecturer
of the Department of Foreign Languages
Kostanai State Pedagogical Institute
E-mail: youarewelcome2@mail.ru

More Related Content

What's hot

Рабочая программа по русскому языку 2 класс
Рабочая программа по русскому языку 2 классРабочая программа по русскому языку 2 класс
Рабочая программа по русскому языку 2 классОльга Бутонакова
 
Русский речевой этикет. 5 класс.
Русский речевой этикет. 5 класс.Русский речевой этикет. 5 класс.
Русский речевой этикет. 5 класс.Юрий Хмелевский
 
939 1 русский язык. прогр. общеобр. учрежд. 10-11кл-власенков, рыбченкова, н...
939 1  русский язык. прогр. общеобр. учрежд. 10-11кл-власенков, рыбченкова, н...939 1  русский язык. прогр. общеобр. учрежд. 10-11кл-власенков, рыбченкова, н...
939 1 русский язык. прогр. общеобр. учрежд. 10-11кл-власенков, рыбченкова, н...psvayy
 
Рабочая программа по русскому языку 5 класс
Рабочая программа по русскому языку 5 классРабочая программа по русскому языку 5 класс
Рабочая программа по русскому языку 5 классОльга Бутонакова
 
Описание педагогического проекта
Описание педагогического проектаОписание педагогического проекта
Описание педагогического проектаЛюбовь Иванова
 
рос.мова баландіна з 2кл вивчення
рос.мова баландіна  з 2кл вивченнярос.мова баландіна  з 2кл вивчення
рос.мова баландіна з 2кл вивченняsansanych86
 
обучение письму
обучение письмуобучение письму
обучение письмуbukish
 
Рабочая программа курса по выбору «Маленький театр», 5 класс
Рабочая программа курса по выбору «Маленький театр», 5 классРабочая программа курса по выбору «Маленький театр», 5 класс
Рабочая программа курса по выбору «Маленький театр», 5 классНаталья Лемешевская
 
Рабочая программа по литературе, 5 класс, учебник Б.А. Ланина
Рабочая программа по литературе, 5 класс, учебник Б.А. ЛанинаРабочая программа по литературе, 5 класс, учебник Б.А. Ланина
Рабочая программа по литературе, 5 класс, учебник Б.А. ЛанинаНаталья Лемешевская
 
In jas
In jasIn jas
In jasbukish
 
Рабочая программа по литературе, 6 класс, учебник Б.А. Ланина
Рабочая программа по литературе, 6 класс, учебник Б.А. ЛанинаРабочая программа по литературе, 6 класс, учебник Б.А. Ланина
Рабочая программа по литературе, 6 класс, учебник Б.А. ЛанинаНаталья Лемешевская
 
Рабочая программа курса по выбору «Риторика», 6 класс, учебник Т.А. Ладыженской
Рабочая программа курса по выбору «Риторика», 6 класс, учебник Т.А. ЛадыженскойРабочая программа курса по выбору «Риторика», 6 класс, учебник Т.А. Ладыженской
Рабочая программа курса по выбору «Риторика», 6 класс, учебник Т.А. ЛадыженскойНаталья Лемешевская
 
Рабочая программа по русскому языку на основе примерной программы А.Д. Шмелёв...
Рабочая программа по русскому языку на основе примерной программы А.Д. Шмелёв...Рабочая программа по русскому языку на основе примерной программы А.Д. Шмелёв...
Рабочая программа по русскому языку на основе примерной программы А.Д. Шмелёв...Алиса Скрябина
 
обучение аудированию
обучение аудированиюобучение аудированию
обучение аудированиюbukish
 
рос мова курач з 5кл вивчення
рос мова курач   з 5кл вивченнярос мова курач   з 5кл вивчення
рос мова курач з 5кл вивченняsansanych86
 
обучение грамматике
обучение грамматикеобучение грамматике
обучение грамматикеbukish
 
коммуникативный метод обучения
коммуникативный метод обучениякоммуникативный метод обучения
коммуникативный метод обученияbukish
 
Prezentare teza de master Adela
Prezentare  teza de master AdelaPrezentare  teza de master Adela
Prezentare teza de master AdelaAdela Negura
 
обучение говорению.
обучение говорению.обучение говорению.
обучение говорению.bukish
 

What's hot (19)

Рабочая программа по русскому языку 2 класс
Рабочая программа по русскому языку 2 классРабочая программа по русскому языку 2 класс
Рабочая программа по русскому языку 2 класс
 
Русский речевой этикет. 5 класс.
Русский речевой этикет. 5 класс.Русский речевой этикет. 5 класс.
Русский речевой этикет. 5 класс.
 
939 1 русский язык. прогр. общеобр. учрежд. 10-11кл-власенков, рыбченкова, н...
939 1  русский язык. прогр. общеобр. учрежд. 10-11кл-власенков, рыбченкова, н...939 1  русский язык. прогр. общеобр. учрежд. 10-11кл-власенков, рыбченкова, н...
939 1 русский язык. прогр. общеобр. учрежд. 10-11кл-власенков, рыбченкова, н...
 
Рабочая программа по русскому языку 5 класс
Рабочая программа по русскому языку 5 классРабочая программа по русскому языку 5 класс
Рабочая программа по русскому языку 5 класс
 
Описание педагогического проекта
Описание педагогического проектаОписание педагогического проекта
Описание педагогического проекта
 
рос.мова баландіна з 2кл вивчення
рос.мова баландіна  з 2кл вивченнярос.мова баландіна  з 2кл вивчення
рос.мова баландіна з 2кл вивчення
 
обучение письму
обучение письмуобучение письму
обучение письму
 
Рабочая программа курса по выбору «Маленький театр», 5 класс
Рабочая программа курса по выбору «Маленький театр», 5 классРабочая программа курса по выбору «Маленький театр», 5 класс
Рабочая программа курса по выбору «Маленький театр», 5 класс
 
Рабочая программа по литературе, 5 класс, учебник Б.А. Ланина
Рабочая программа по литературе, 5 класс, учебник Б.А. ЛанинаРабочая программа по литературе, 5 класс, учебник Б.А. Ланина
Рабочая программа по литературе, 5 класс, учебник Б.А. Ланина
 
In jas
In jasIn jas
In jas
 
Рабочая программа по литературе, 6 класс, учебник Б.А. Ланина
Рабочая программа по литературе, 6 класс, учебник Б.А. ЛанинаРабочая программа по литературе, 6 класс, учебник Б.А. Ланина
Рабочая программа по литературе, 6 класс, учебник Б.А. Ланина
 
Рабочая программа курса по выбору «Риторика», 6 класс, учебник Т.А. Ладыженской
Рабочая программа курса по выбору «Риторика», 6 класс, учебник Т.А. ЛадыженскойРабочая программа курса по выбору «Риторика», 6 класс, учебник Т.А. Ладыженской
Рабочая программа курса по выбору «Риторика», 6 класс, учебник Т.А. Ладыженской
 
Рабочая программа по русскому языку на основе примерной программы А.Д. Шмелёв...
Рабочая программа по русскому языку на основе примерной программы А.Д. Шмелёв...Рабочая программа по русскому языку на основе примерной программы А.Д. Шмелёв...
Рабочая программа по русскому языку на основе примерной программы А.Д. Шмелёв...
 
обучение аудированию
обучение аудированиюобучение аудированию
обучение аудированию
 
рос мова курач з 5кл вивчення
рос мова курач   з 5кл вивченнярос мова курач   з 5кл вивчення
рос мова курач з 5кл вивчення
 
обучение грамматике
обучение грамматикеобучение грамматике
обучение грамматике
 
коммуникативный метод обучения
коммуникативный метод обучениякоммуникативный метод обучения
коммуникативный метод обучения
 
Prezentare teza de master Adela
Prezentare  teza de master AdelaPrezentare  teza de master Adela
Prezentare teza de master Adela
 
обучение говорению.
обучение говорению.обучение говорению.
обучение говорению.
 

Viewers also liked

Content Marketing: How to Engage Customers and Build Your Small Business (Man...
Content Marketing: How to Engage Customers and Build Your Small Business (Man...Content Marketing: How to Engage Customers and Build Your Small Business (Man...
Content Marketing: How to Engage Customers and Build Your Small Business (Man...Manta
 
Математическая одаренность и ее развитие
Математическая одаренность и ее развитиеМатематическая одаренность и ее развитие
Математическая одаренность и ее развитиеScientific and Educational Initiative
 
Исследование потребительских качеств городской среды
Исследование потребительских качеств городской средыИсследование потребительских качеств городской среды
Исследование потребительских качеств городской средыScientific and Educational Initiative
 
Experiències TIC en altres països
Experiències TIC en altres païsosExperiències TIC en altres països
Experiències TIC en altres païsosMiriam Micó
 
Selling to seniors & web design for seniors
Selling to seniors & web design for seniorsSelling to seniors & web design for seniors
Selling to seniors & web design for seniorsTom Wilson
 
Trabajo colaborativo smart power
Trabajo colaborativo smart powerTrabajo colaborativo smart power
Trabajo colaborativo smart powerYhorledy Cardenas
 
Enlace Ciudadano Nro 317 tema: aclaración 316 oferta total de energía primari...
Enlace Ciudadano Nro 317 tema: aclaración 316 oferta total de energía primari...Enlace Ciudadano Nro 317 tema: aclaración 316 oferta total de energía primari...
Enlace Ciudadano Nro 317 tema: aclaración 316 oferta total de energía primari...Presidencia de la República del Ecuador
 
Объективизация оценки освоения хирургических навыков: структурированный экзам...
Объективизация оценки освоения хирургических навыков: структурированный экзам...Объективизация оценки освоения хирургических навыков: структурированный экзам...
Объективизация оценки освоения хирургических навыков: структурированный экзам...Scientific and Educational Initiative
 
Flora y fauna de chile
Flora y fauna de chileFlora y fauna de chile
Flora y fauna de chileprofesoraudp
 
Securing Spark Applications by Kostas Sakellis and Marcelo Vanzin
Securing Spark Applications by Kostas Sakellis and Marcelo VanzinSecuring Spark Applications by Kostas Sakellis and Marcelo Vanzin
Securing Spark Applications by Kostas Sakellis and Marcelo VanzinSpark Summit
 
Streaming Analytics with Spark, Kafka, Cassandra and Akka by Helena Edelson
Streaming Analytics with Spark, Kafka, Cassandra and Akka by Helena EdelsonStreaming Analytics with Spark, Kafka, Cassandra and Akka by Helena Edelson
Streaming Analytics with Spark, Kafka, Cassandra and Akka by Helena EdelsonSpark Summit
 

Viewers also liked (20)

Content Marketing: How to Engage Customers and Build Your Small Business (Man...
Content Marketing: How to Engage Customers and Build Your Small Business (Man...Content Marketing: How to Engage Customers and Build Your Small Business (Man...
Content Marketing: How to Engage Customers and Build Your Small Business (Man...
 
grand vista powerpoint
grand vista powerpointgrand vista powerpoint
grand vista powerpoint
 
Survey analysis
Survey analysisSurvey analysis
Survey analysis
 
Математическая одаренность и ее развитие
Математическая одаренность и ее развитиеМатематическая одаренность и ее развитие
Математическая одаренность и ее развитие
 
Performance Appraisal
Performance AppraisalPerformance Appraisal
Performance Appraisal
 
Исследование потребительских качеств городской среды
Исследование потребительских качеств городской средыИсследование потребительских качеств городской среды
Исследование потребительских качеств городской среды
 
Experiències TIC en altres països
Experiències TIC en altres païsosExperiències TIC en altres països
Experiències TIC en altres països
 
Bitácoras de laboratorio
Bitácoras de laboratorioBitácoras de laboratorio
Bitácoras de laboratorio
 
Chapter 4
Chapter 4Chapter 4
Chapter 4
 
Diez verdades del Régimen de Incorporación Fiscal
Diez verdades del Régimen de Incorporación FiscalDiez verdades del Régimen de Incorporación Fiscal
Diez verdades del Régimen de Incorporación Fiscal
 
Bictacoras de tecnología
Bictacoras de tecnologíaBictacoras de tecnología
Bictacoras de tecnología
 
Bel2
Bel2Bel2
Bel2
 
Selling to seniors & web design for seniors
Selling to seniors & web design for seniorsSelling to seniors & web design for seniors
Selling to seniors & web design for seniors
 
Trabajo colaborativo smart power
Trabajo colaborativo smart powerTrabajo colaborativo smart power
Trabajo colaborativo smart power
 
Enlace Ciudadano Nro 317 tema: aclaración 316 oferta total de energía primari...
Enlace Ciudadano Nro 317 tema: aclaración 316 oferta total de energía primari...Enlace Ciudadano Nro 317 tema: aclaración 316 oferta total de energía primari...
Enlace Ciudadano Nro 317 tema: aclaración 316 oferta total de energía primari...
 
Объективизация оценки освоения хирургических навыков: структурированный экзам...
Объективизация оценки освоения хирургических навыков: структурированный экзам...Объективизация оценки освоения хирургических навыков: структурированный экзам...
Объективизация оценки освоения хирургических навыков: структурированный экзам...
 
Mar e literatura
Mar e literaturaMar e literatura
Mar e literatura
 
Flora y fauna de chile
Flora y fauna de chileFlora y fauna de chile
Flora y fauna de chile
 
Securing Spark Applications by Kostas Sakellis and Marcelo Vanzin
Securing Spark Applications by Kostas Sakellis and Marcelo VanzinSecuring Spark Applications by Kostas Sakellis and Marcelo Vanzin
Securing Spark Applications by Kostas Sakellis and Marcelo Vanzin
 
Streaming Analytics with Spark, Kafka, Cassandra and Akka by Helena Edelson
Streaming Analytics with Spark, Kafka, Cassandra and Akka by Helena EdelsonStreaming Analytics with Spark, Kafka, Cassandra and Akka by Helena Edelson
Streaming Analytics with Spark, Kafka, Cassandra and Akka by Helena Edelson
 

Similar to Системный анализ межкультурной компетентности будущих переводчиков

достижение результатов
достижение результатовдостижение результатов
достижение результатовolegkorobko
 
Educational paradigm
Educational paradigmEducational paradigm
Educational paradigmlarka
 
Проект модели раздела "Говорение"
Проект модели раздела "Говорение"Проект модели раздела "Говорение"
Проект модели раздела "Говорение"Roman-13
 
Рабочая программа по русскому языку 7 класс
Рабочая программа по русскому языку 7 классРабочая программа по русскому языку 7 класс
Рабочая программа по русскому языку 7 классОльга Бутонакова
 
Технологический уклад общества и школы
Технологический уклад общества  и школыТехнологический уклад общества  и школы
Технологический уклад общества и школыАлтынбек Шайдылдаев
 
Лепешкина
ЛепешкинаЛепешкина
Лепешкинаrcnovo
 
нового поколения по истории и обществознанию.ppt
нового поколения по истории и обществознанию.pptнового поколения по истории и обществознанию.ppt
нового поколения по истории и обществознанию.pptkrakazabrak
 
гудков д.б. теория и практика межкультурной коммуникации (2003)
гудков д.б.   теория и практика межкультурной коммуникации (2003)гудков д.б.   теория и практика межкультурной коммуникации (2003)
гудков д.б. теория и практика межкультурной коммуникации (2003)Mijiddorj Ganjargal
 
семинарское занятие 2
семинарское занятие 2семинарское занятие 2
семинарское занятие 2studentkgu
 
семинарское занятие 2
семинарское занятие 2семинарское занятие 2
семинарское занятие 2studentkgu
 
рабочая программа по русскому
рабочая программа по русскомурабочая программа по русскому
рабочая программа по русскомуhimbaza
 
холенкова
холенковахоленкова
холенковаdimasik2014
 
245.русский язык и культура речи учебно методический комплекс
245.русский язык и культура речи учебно методический комплекс245.русский язык и культура речи учебно методический комплекс
245.русский язык и культура речи учебно методический комплексivanov15666688
 
03. фкгос(англ.10 11 кл.)
03. фкгос(англ.10 11 кл.)03. фкгос(англ.10 11 кл.)
03. фкгос(англ.10 11 кл.)rassyhaev
 
Рабочая программа по русскому языку 4 класс
Рабочая программа по русскому языку 4 классРабочая программа по русскому языку 4 класс
Рабочая программа по русскому языку 4 классОльга Бутонакова
 
педагогический проект по функциональной грамотности
педагогический проект по функциональной грамотностипедагогический проект по функциональной грамотности
педагогический проект по функциональной грамотностиAsem Sarsembayeva
 
Рабочая программа по английскому языку 11 класс
Рабочая программа по английскому языку 11 классРабочая программа по английскому языку 11 класс
Рабочая программа по английскому языку 11 классОльга Бутонакова
 
Рабочая программа по русскому языку на основе примерной программы Т.А. Ладыже...
Рабочая программа по русскому языку на основе примерной программы Т.А. Ладыже...Рабочая программа по русскому языку на основе примерной программы Т.А. Ладыже...
Рабочая программа по русскому языку на основе примерной программы Т.А. Ладыже...Алиса Скрябина
 

Similar to Системный анализ межкультурной компетентности будущих переводчиков (20)

достижение результатов
достижение результатовдостижение результатов
достижение результатов
 
Educational paradigm
Educational paradigmEducational paradigm
Educational paradigm
 
Проект модели раздела "Говорение"
Проект модели раздела "Говорение"Проект модели раздела "Говорение"
Проект модели раздела "Говорение"
 
Рабочая программа по русскому языку 7 класс
Рабочая программа по русскому языку 7 классРабочая программа по русскому языку 7 класс
Рабочая программа по русскому языку 7 класс
 
Технологический уклад общества и школы
Технологический уклад общества  и школыТехнологический уклад общества  и школы
Технологический уклад общества и школы
 
Лепешкина
ЛепешкинаЛепешкина
Лепешкина
 
нового поколения по истории и обществознанию.ppt
нового поколения по истории и обществознанию.pptнового поколения по истории и обществознанию.ppt
нового поколения по истории и обществознанию.ppt
 
Shkola2100
Shkola2100Shkola2100
Shkola2100
 
гудков д.б. теория и практика межкультурной коммуникации (2003)
гудков д.б.   теория и практика межкультурной коммуникации (2003)гудков д.б.   теория и практика межкультурной коммуникации (2003)
гудков д.б. теория и практика межкультурной коммуникации (2003)
 
семинарское занятие 2
семинарское занятие 2семинарское занятие 2
семинарское занятие 2
 
семинарское занятие 2
семинарское занятие 2семинарское занятие 2
семинарское занятие 2
 
рабочая программа по русскому
рабочая программа по русскомурабочая программа по русскому
рабочая программа по русскому
 
Lavrova volkova
Lavrova volkovaLavrova volkova
Lavrova volkova
 
холенкова
холенковахоленкова
холенкова
 
245.русский язык и культура речи учебно методический комплекс
245.русский язык и культура речи учебно методический комплекс245.русский язык и культура речи учебно методический комплекс
245.русский язык и культура речи учебно методический комплекс
 
03. фкгос(англ.10 11 кл.)
03. фкгос(англ.10 11 кл.)03. фкгос(англ.10 11 кл.)
03. фкгос(англ.10 11 кл.)
 
Рабочая программа по русскому языку 4 класс
Рабочая программа по русскому языку 4 классРабочая программа по русскому языку 4 класс
Рабочая программа по русскому языку 4 класс
 
педагогический проект по функциональной грамотности
педагогический проект по функциональной грамотностипедагогический проект по функциональной грамотности
педагогический проект по функциональной грамотности
 
Рабочая программа по английскому языку 11 класс
Рабочая программа по английскому языку 11 классРабочая программа по английскому языку 11 класс
Рабочая программа по английскому языку 11 класс
 
Рабочая программа по русскому языку на основе примерной программы Т.А. Ладыже...
Рабочая программа по русскому языку на основе примерной программы Т.А. Ладыже...Рабочая программа по русскому языку на основе примерной программы Т.А. Ладыже...
Рабочая программа по русскому языку на основе примерной программы Т.А. Ладыже...
 

More from Scientific and Educational Initiative

Cтуденческая газета "Исток". 2016. Октябрь
Cтуденческая газета "Исток". 2016. ОктябрьCтуденческая газета "Исток". 2016. Октябрь
Cтуденческая газета "Исток". 2016. ОктябрьScientific and Educational Initiative
 
Актуальные вопросы обеспечения качества подготовки специалистов в профессиона...
Актуальные вопросы обеспечения качества подготовки специалистов в профессиона...Актуальные вопросы обеспечения качества подготовки специалистов в профессиона...
Актуальные вопросы обеспечения качества подготовки специалистов в профессиона...Scientific and Educational Initiative
 
Apology ontological theory of values: the arguments "pro" and "contra"
Apology ontological theory of values: the arguments "pro" and "contra"Apology ontological theory of values: the arguments "pro" and "contra"
Apology ontological theory of values: the arguments "pro" and "contra"Scientific and Educational Initiative
 
Апология онтологической теории ценностей: аргументы «pro» и «contra»
Апология онтологической теории ценностей: аргументы «pro» и «contra»Апология онтологической теории ценностей: аргументы «pro» и «contra»
Апология онтологической теории ценностей: аргументы «pro» и «contra»Scientific and Educational Initiative
 
Перспективы науки и образования. 2016. № 4 (22)
Перспективы науки и образования. 2016. № 4 (22)Перспективы науки и образования. 2016. № 4 (22)
Перспективы науки и образования. 2016. № 4 (22)Scientific and Educational Initiative
 
History and metrical theory of the competences in the education process
History and metrical theory of the competences in the education processHistory and metrical theory of the competences in the education process
History and metrical theory of the competences in the education processScientific and Educational Initiative
 
Исследование связи оптимизма и совладающего поведения в период ранней взрослости
Исследование связи оптимизма и совладающего поведения в период ранней взрослостиИсследование связи оптимизма и совладающего поведения в период ранней взрослости
Исследование связи оптимизма и совладающего поведения в период ранней взрослостиScientific and Educational Initiative
 
Технологические особенности одного "эскиза"
Технологические особенности одного "эскиза"Технологические особенности одного "эскиза"
Технологические особенности одного "эскиза"Scientific and Educational Initiative
 
История и метрическая теория компетенций в образовательном процессе
История и метрическая теория компетенций в образовательном процессеИстория и метрическая теория компетенций в образовательном процессе
История и метрическая теория компетенций в образовательном процессеScientific and Educational Initiative
 
Перспективы науки и образования. 2016. № 3 (21)
Перспективы науки и образования. 2016. № 3 (21)Перспективы науки и образования. 2016. № 3 (21)
Перспективы науки и образования. 2016. № 3 (21)Scientific and Educational Initiative
 

More from Scientific and Educational Initiative (20)

Economic consultant, 2020, 29 (1)
Economic consultant, 2020, 29 (1)Economic consultant, 2020, 29 (1)
Economic consultant, 2020, 29 (1)
 
Колледж-Пресс. 2017. Май
Колледж-Пресс. 2017. МайКолледж-Пресс. 2017. Май
Колледж-Пресс. 2017. Май
 
Колледж-Пресс. 2016. Октябрь
Колледж-Пресс. 2016. ОктябрьКолледж-Пресс. 2016. Октябрь
Колледж-Пресс. 2016. Октябрь
 
Cтуденческая газета "Исток". 2016. Октябрь
Cтуденческая газета "Исток". 2016. ОктябрьCтуденческая газета "Исток". 2016. Октябрь
Cтуденческая газета "Исток". 2016. Октябрь
 
Исток. 2016. 9
Исток. 2016. 9Исток. 2016. 9
Исток. 2016. 9
 
Колледж-Пресс
Колледж-ПрессКолледж-Пресс
Колледж-Пресс
 
Актуальные вопросы обеспечения качества подготовки специалистов в профессиона...
Актуальные вопросы обеспечения качества подготовки специалистов в профессиона...Актуальные вопросы обеспечения качества подготовки специалистов в профессиона...
Актуальные вопросы обеспечения качества подготовки специалистов в профессиона...
 
Apology ontological theory of values: the arguments "pro" and "contra"
Apology ontological theory of values: the arguments "pro" and "contra"Apology ontological theory of values: the arguments "pro" and "contra"
Apology ontological theory of values: the arguments "pro" and "contra"
 
Апология онтологической теории ценностей: аргументы «pro» и «contra»
Апология онтологической теории ценностей: аргументы «pro» и «contra»Апология онтологической теории ценностей: аргументы «pro» и «contra»
Апология онтологической теории ценностей: аргументы «pro» и «contra»
 
Perspectives of science and education. 2016. no.4 (22)
Perspectives of science and education. 2016. no.4 (22)Perspectives of science and education. 2016. no.4 (22)
Perspectives of science and education. 2016. no.4 (22)
 
Перспективы науки и образования. 2016. № 4 (22)
Перспективы науки и образования. 2016. № 4 (22)Перспективы науки и образования. 2016. № 4 (22)
Перспективы науки и образования. 2016. № 4 (22)
 
Technological features of "sketch"
Technological features of "sketch"Technological features of "sketch"
Technological features of "sketch"
 
History and metrical theory of the competences in the education process
History and metrical theory of the competences in the education processHistory and metrical theory of the competences in the education process
History and metrical theory of the competences in the education process
 
Perspectives of science and education. 2016. no.3 (21)
Perspectives of science and education. 2016. no.3 (21)Perspectives of science and education. 2016. no.3 (21)
Perspectives of science and education. 2016. no.3 (21)
 
Исследование связи оптимизма и совладающего поведения в период ранней взрослости
Исследование связи оптимизма и совладающего поведения в период ранней взрослостиИсследование связи оптимизма и совладающего поведения в период ранней взрослости
Исследование связи оптимизма и совладающего поведения в период ранней взрослости
 
Технологические особенности одного "эскиза"
Технологические особенности одного "эскиза"Технологические особенности одного "эскиза"
Технологические особенности одного "эскиза"
 
История и метрическая теория компетенций в образовательном процессе
История и метрическая теория компетенций в образовательном процессеИстория и метрическая теория компетенций в образовательном процессе
История и метрическая теория компетенций в образовательном процессе
 
Перспективы науки и образования. 2016. № 3 (21)
Перспективы науки и образования. 2016. № 3 (21)Перспективы науки и образования. 2016. № 3 (21)
Перспективы науки и образования. 2016. № 3 (21)
 
Студенческая газета "Исток". 2016. 5+
Студенческая газета "Исток". 2016. 5+Студенческая газета "Исток". 2016. 5+
Студенческая газета "Исток". 2016. 5+
 
Студенческий Исток. 2016. 4
Студенческий Исток. 2016. 4Студенческий Исток. 2016. 4
Студенческий Исток. 2016. 4
 

Системный анализ межкультурной компетентности будущих переводчиков

  • 1. Н. А. Матвеева N . А . M a t v e e v a Системный анализ межкультурной компетентности будущих переводчиков System analysis of cross-cultural competence of future interpreters В данной работе использован системный подход к анализу структуры межкультурной компетентности. Приводится краткая характеристика общепринятых в настоящий момент в отечественной и зарубежной науке компонентов межкультурной компетентности: коммуникативной компетенции, дискурсивной компетенции, стратегической (компенсаторной) компетенции, прагматической компетенции, лингвистической (лингвокоммуникативной, языковой) компетенции, речевой (иллокутивной) компетенции, социальной компетенции, социокультурной компетенции, социолингвистической компетенции, страноведческой (культурно-страноведческая)компетенции,регулятивнойкомпетенции.Выделеныуниверсальныекомпоненты межкультурной компетентности переводчиков и их состав, характеристики и дидактическое содержание. Даны определения понятий межкультурной компетентности переводчиков, лингвокоммуникативной компетенции, социокультурной компетенции, этнокультурной компетенции, аутокомпетенции. Сделан вывод о том, что межкультурная компетентность может рассматриваться как система, интегрирующая в своем составе взаимосвязанные и взаимообусловленные компоненты. Ключевые слова: межкультурная компетентность, системный анализ, структура межкультурной компетентности, профессиональная деятельность переводчика, межкультурная компетентность переводчиков, лингвокоммуникативная компетенция, социокультурная компетенция, этнокультурная компетенция, аутокомпетенция Перспективы Науки и Образования. 2015. 5 (17) Международный электронный научный журнал ISSN 2307-2334 (Онлайн) Адрес статьи: pnojournal.wordpress.com/archive15/15-05/ Дата публикации: 1.11.2015 № 5 (17). С. 53-58. УДК 378 Perspectives of Science & Education. 2015. 5 (17) International Scientific Electronic Journal ISSN 2307-2334 (Online) Available: psejournal.wordpress.com/archive15/15-05/ Accepted: 28 August 2015 Published: 1 November 2015 No. 5 (17). pp. 53-58. In this paper a systematic approach to the analysis of cross-cultural competence is used. A brief description of cross- cultural competence components currently accepted in Russian and foreign science is given, i.e. communicative competence, discourse competence, strategic (compensatory) competence, pragmatic competence, linguistic (linguo-communicative, linguistic) competence, speech (illocutionary) competence, social competence, social- cultural competence, sociolinguistic competence, cultural competence, regulatory competence. The universal components of cross-cultural competence of interpreters are defined; their characteristics and didactic content are presented. The definitions of the following concepts are given: cross-cultural competence of interpreters, linguo- communicative competence, social competence, ethno-cultural competence, self-competence. The conclusion is made that cross-cultural competence can be considered as a system that integrates in its structure interconnected and interdependent components. Keywords: cross-cultural competence, system analysis, structure of cross-cultural competence, professional activity of interpreters, cross-cultural competence of interpreters, linguo-communicative competence, socio-cultural competence, ethno-cultural competence, self-competence
  • 2. Перспективы Науки и Образования. 2015. 5 (17) 54 Р асширение профессиональных функций переводчиков до межкультурного посред- ничества, высокие требования к качеству их профессиональной подготовки определили необходимость определения технологического аппарата и условий формирования межкуль- турной компетентности будущих переводчиков, адаптированных к современной системе про- фессиональной подготовки в высшей школе. Анализ и обобщение научных работ по про- блеме формирования межкультурной компе- тентности позволили нам сделать следующие выводы: 1) межкультурная компетентность – это ин- тегративное образование, которое состоит из определенного набора компетенций, обеспечи- вающих успешность межкультурного взаимодей- ствия на макро- и микроуровнях; 2) межкультурная компетентность отличается биполярной структурой, имеет динамичный ха- рактер и основывается на диалоге культур; 3) межкультурная компетентность не образу- ется самостоятельно и требует целенаправлен- ных действий по ее формированию. Экстраполяция данного понятия в сферу про- фессиональной деятельности переводчиков с учетом их новых функций как медиаторов куль- тур позволила трактовать межкультурную ком- петентность переводчиков как «интегративное качество специалиста, отражающее его готов- ность и способность обеспечивать успешность межкультурного взаимодействия между предста- вителями различных лингвокультур посредством создания общего для них значения происходя- щего на основе учета этнокультурных ценностей, норм, представлений, особенностей вербального и невербального поведения» [1, с. 13]. С целью выявления содержания данной ком- петентности мы обратились к научно-педагоги- ческим исследованиям по обозначенной про- блеме. По мнению ряда исследователей, межкуль- турная компетентность представляет собой единство трех основных составляющих (Т.Н. Астафурова, Л. Бахман, В.Л. Бернштейн, О.Р. Бон- даренко, Д. Браун, М.Н. Вятютнев, О.А. Леонто- вич, А.А. Миролюбов, В.Л. Скалкин и др.) – линг- вистической, социокультурной и интерактивной компетенций, которые в своем единстве образу- ют качественно новое целое, обладающее соб- ственными признаками, отличными от каждого из компонентов, взятых в отдельности. В настоящий момент в отечественной и зару- бежной науке общепринятыми компонентами межкультурной компетентности, использующи- мися в качестве рабочих во многих исследовани- ях, особенно прикладного характера, выделяют следующие компетенции: 1. Коммуникативная компетенция – способ- ность средствами изучаемого языка осущест- влять речевую деятельность в соответствии с целями и ситуацией общения в рамках той или иной сферы деятельности [2, с.219]. В ее основе лежит комплекс умений, позволяющих участво- вать в речевом общении в его продуктивных и рецептивных видах. 2. Дискурсивная компетенция означает спо- собность использовать определенные страте- гии для конструирования и интерпретации тек- ста. Понятие «дискурс» означает связный текст, сверхфразовое единство [3]. Однако существует различие между текстом и дискурсом. Если под текстом понимается некая абстрактно-формаль- ная конструкция, то дискурс – это тексты, порож- даемые в результате общения. Следовательно, дискурс является таким речевым произведени- ем, которое наряду с лингвистическими харак- теристиками обладает экстралингвистическими параметрами, отражающими ситуацию общения и особенности участников общения. Таким обра- зом, дискурсивная компетенция «предполагает выбор лингвистических средств в зависимости от типа высказывания, ситуации общения, ком- муникативных задач» [3, с.64]. 3. Стратегическая (компенсаторная) компе- тенция – способность использовать вербальные и невербальные коммуникативные стратегии для компенсации пробелов в знаниях лингвисти- ческого кода или срывов, возникающих по дру- гим причинам [4]. 4. Прагматическая компетенция проявляет- ся в желании и умении вступать в коммуникацию с другими людьми, в способности ориентиро- ваться в ситуации общения и строить высказыва- ние в соответствии с коммуникативным намере- нием говорящего и ситуацией [3]. 5. Лингвистическая (лингвокоммуникатив- ная, языковая) компетенция рассматривается рядом ученых (А.А. Вербицкий, И.В. Михалки- на, Т.В. Самосенкова, А.Н. Щукин) как владение знаниями о системе языка, о правилах функци- онирования единиц языка в речи и способность с помощью этой системы понимать чужие мыс- ли и выражать собственные суждения в устной и письменной форме; способность производить и интерпретировать значимые высказывания, которые построены по нормам (правилам) соот- ветствующего языка и несут конвенциональные значения, которые им обычно приписывает но- ситель языка [5; 6]. Языковая компетенция по Н. Хомскому, означает способность понимать и про- дуцировать неограниченное число правильных в языковом отношении предложений с помощью усвоенных языковых знаков и правил их соеди- нения. И.В. Михалкина определяет языковую компетенцию как «базисный компонент ком- муникативной компетенции, предполагающий знание категорий и единиц языка всех уровней (фонетического, лексического, словообразова- тельного, морфологического, синтаксического и текстового) и их функций, а также правил опери- рования языковыми единицами для построения
  • 3. Perspectives of Science & Education. 2015. 5 (17) 55 высказывания разных иерархических ступеней и их понимания, включающих в том числе и те, ко- торые ранее никогда не встречались» [7, с. 60]. 6. Речевая (иллокутивная) компетенция означает знание способов формирования и формулирования мыслей с помощью языка, обеспечивающих возможность реализовать ком- муникативное намерение (речевое действие). Этот вид компетенции некоторые исследователи называют также социолингвистической, стремясь этим подчеркнуть присущее обладателю такой компетенции умение выбрать нужные лингвисти- ческую форму и способ выражения в зависимости от условий речевого акта: ситуации, коммуника- тивных целей и намерения говорящего. 7. Социальная компетенция, которая включа- ет желание и умение взаимодействовать с други- ми, мотивацию, отношение, уверенность в себе, эмпатию и способность управлять социальными ситуациями; способность использовать соци- альные стратегии, подходящие для достижения коммуникативных целей [8]. 8. Социокультурная компетенция подразу- мевает знание национально-культурных особен- ностей социального и речевого поведения носи- телей языка: их обычаев, этикета, социальных стереотипов, истории и культуры, а также спо- собов пользования этими знаниями в процессе общения. 9. Социолингвистическая компетенция – это «способность осуществлять выбор лингвистиче- ской формы и способа языкового выражения, адекватный условиям акта коммуникации, т.е. ситуации общения, целям и намерениям, соци- альным и функциональным ролям партнёров по общению» [9, с. 99]. 10. Страноведческая или культурно-стра- новедческая компетенция – осведомленность об исторических, географических и националь- ных особенностях страны изучаемого языка [10]. Страноведческая компетенция включает и линг- вострановедческий компонент, что предпола- гает знание и правильное использование таких иноязычных слов и выражений, которые обозна- чают реалии (предметы, явления, идеи), которых нет в своей стране. 11. Регулятивная компетенция предполага- ет наличие умений управлять собственным пове- дением. Она включает целеполагание, планиро- вание, мобилизацию и устойчивую активность, оценку результатов деятельности, рефлексию [11]. В терминологии Е.Б. Быстрай, она звучит как аутокомпетенция, подразумевающая общение с «культурным Я», состоящим из культурной са- морефлексии, восприятия стандартов иноязыч- ной культуры и умения преодолевать «культур- ный шок» при знакомстве с реалиями жизни страны изучаемого языка [5]. Аутокомпетенция предполагает владение технологиями преодо- ления профессиональных деструкций, высокий уровень рефлексии и самопроверки. Однако необходимо заметить, что в работах авторов наблюдается тавтология или излишняя детализация некоторых компонентов межкуль- турной компетентности. В частности, коммуни- кативная компетенция по своему содержанию предполагает наличие дискурсивных, страте- гических, прагматических и лингвистических знаний, умений и навыков. Регулятивная ком- петенция, включающая оценку результатов дея- тельности и рефлексию, по своему содержанию идентична аутокомпетенции. Поэтому, целесоо- бразно объединить перечисленные ранее ком- петенции и выделить следующие укрупненные структурные компоненты межкультурной ком- петентности будущих переводчиков: лингвоком- муникативную, социокультурную компетенции и аутокомпетенцию. Разделяя точку зрения Г. Нойнера, мы ут- верждаем, что формирование межкультурной компетентности должно начинаться с форми- рования готовности признавать этнокультурные различия как что-то позитивное, которая затем развивается в способность к межэтническому пониманию и диалогу [12]. Следовательно, меж- культурная компетентность должна включать в себя не только лингвокоммуникативную, соци- окультурную компетенции и аутокомпетенцию, но и этнокультурную компетенцию, предпола- гающую наличие «культурного комплекса» (Н.В. Барышникова, А.Г. Баранова, Н.Д. Гальскова, А.Л. Бердичевского) из этнического самосознания, этнической идентичности, культурных ценностей родной и изучаемой культуры. В этом вопросе наша позиция выражается в утверждении, что каждый человек является «но- сителем» культурных ценностей и одновремен- но «реализатором» этих ценностей в мир «Дру- гого». Восприятие мира «Другого» происходит как личностное и ментальное. Следовательно, в межкультурном диалоге этнокультурная компе- тенция выступает как «основа для различения, сопоставления, встречи, изучения, коммуници- рования и свободного творчества» [13, с. 39]. Поэтому понимание и восприятие современного мира во всем его многообразии, осознание не- обходимости межкультурной коммуникации, как основополагающего принципа сосуществования в ней, возможно только на осознании взаимос- вязи с собственным этносом, его культурой, на осознании собственной индивидуальности, зна- нии национальной культуры и истории края в его неразрывной связи с этносом, культурой и исто- рией страны изучаемого языка [14]. Таким образом, с позиций системного под- хода межкультурная компетентность будущих переводчиков может рассматриваться как систе- ма, интегрирующая в своем составе взаимосвя- занные и взаимообусловленные компоненты. Структура межкультурной компетентности бака- лавра по специальности «Переводческое дело», выявленная в ходе анализа и обобщения науч-
  • 4. Перспективы Науки и Образования. 2015. 5 (17) 56 но-педагогической литературы и государствен- ных стандартов образования по направлению «035700-Лингвистика (бакалавр)» [15] и по спе- циальности «050207-Переводческое дело (бака- лавр)» [16], может быть представлена предло- женной нами схемой (см. рис. 1). Рис. 1. Структура межкультурной компетентности будущих переводчиков На основе проведенных анализа и обобще- ний, а также на основе изучения профессиональ- ной деятельности переводчиков мы полагаем, что компоненты, выделенные нами в структуре межкультурной компетентности, имеют следую- щий состав и характеристики. Лингвокоммуникативная компетенция включает лингвистический, коммуникативный, прагматический, стратегический и дискурсивный компоненты. Социокультурная компетенция включает социальный, культурный и страно- ведческий компоненты. Этнокультурная ком- петенция предполагает овладение культурой своего народа, создание представлений о мно- гообразии культур и воспитание этнотолерантно- сти. Аутокомпетенция предполагает владение технологиями преодоления профессиональных деструкций, высокий уровень рефлексии и само- проверки. Системный анализ исследуемой компетент- ности позволил сделать вывод о взаимозависи- мости и взаимном влиянии ее компонентов. Так, лингвокоммуникативную основу этнокультур- ной компетенции составляют этносоциальные функции языка, понятия родного и национально- го языков. Социокультурный аспект лингвисти- ческого компонента лингво-коммуникативной компетенции реализуется в различных сферах общения одновременно с правилами речевого этикета и речевого поведения. Коммуникатив- ный аспект аутокомпетенции обусловлен вы- соким уровнем самосознания и саморегуляции, поскольку предполагает умение слушать своего собеседника, обостренно чувствовать его вну- тренний мир, вставать на точку зрения другого человека, выражать свои чувства и управлять своим эмоциональным состоянием (И.Е. Брыкси- на, Н.Е. Паевская и др.). Этнокультурный аспект аутокомпетенции предполагает готовность че- ловека к взаимопониманию и взаимодействию, основанную на знаниях и опыте. Указанные межкомпетентностные связи, функционирующие внутри сложной структуры, каковой является межкультурная компетент- ность, выходят за ее пределы в сферу базовых социально-профессиональных компетентностей переводчика и оказывают на них свое непосред- ственное воздействие. В условиях профессиональной деятельности переводчика базовые лингвокоммуникативные компетенции – лингвистическая и дискурсивная – позволяют специалисту полно, логично, связ- но, понятно, лингвистически корректно строить свои и высказывания и адекватно понимать речь других людей. Низкий уровень сформированно- сти лингвистической и дискурсивной компонен- тов лингвокоммуникативной компетенции от- рицательно влияет на качество формулирования мыслей и в результате – на качество выполняе- мой работы в межкультурных условиях и на каче- ство общения. Недостаточный уровень сформи- рованности социокультурной и стратегической компетенций оказывает неблагоприятное воз- действие на процесс профессионально-делового общения, также затрудняя или даже блокируя его, порождая непонимание поведения. Все это может вызывать реакцию неприятия и отчужде- ния, что не способствует продуктивности выпол-
  • 5. Perspectives of Science & Education. 2015. 5 (17) 57 няемой специалистом деятельности. Владение социокультурными реалиями своей страны и общецивилизационными ценностями повыша- ет уровень общей культуры, эрудированности и образованности специалиста и непосредственно связано с его личностными компетентностями. Решение проблемы внутреннего содержания межкультурной компетентности будущих пере- водчиков нами осуществлялось через исследо- вание наполнения профессиональной компе- тентности переводчиков. Здесь мы разделяем точку зрения тех авторов (И.Ю. Иеронова, И.Л. Плужник, И.И. Халеева и др.), которые рассма- тривают профессиональную компетентность как целостное явление, интегрирующее не только знания, умения, профессионально значимые личностные качества, но и мотивацию, опыт специалиста, необходимые ему для выполне- ния профессиональных задач. С этой точки зре- ния мы полагаем, что дидактическое содержание межкультурной компетентности включает в себя мотивацию и интерес, установки и отношения, знания, умения и навыки, профессионально зна- чимые личностно-поведенческие качества буду- щих переводчиков, опыт межкультурной деятель- ности и межкультурного общения (см. рис. 2). Рис. 2. Содержательные компоненты межкультурной компетентности Таким образом, системный анализ межкуль- турной компетентности будущих переводчиков позволил сделать вывод о том, что она представ- ляет собой совокупность четырех компетенций, взаимосвязь и взаимозависимость которых обе- спечиваются за счет элементов ее содержания. При этом опыт межкультурной деятельности и межкультурного общения интегрирует все ком- поненты и элементы исследуемой компетентно- сти в единое неделимое целое. ЛИТЕРАТУРА 1. Ткаченко Н.А. Формирование межкультурной компетентности будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Челябинск, 2011. 28 с. 2. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989. 219 с. 3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009. 448 с. 4. Карева Л.Л. Использование стратегической компетенции в процессе обучения устному общению в аспекте диалога культур (английский язык, неязыковой вуз): автореф. дис... канд. пед. наук. М., 2000. 24 с. 5. Быстрай Е.Б. Формирование межкультурной компетентности будущих учителей: Монография. СПб.: Изд-во «Медуза», 2003. 123 с. 6. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: учебное пособие. М.: Альфа–М; ИНФРА–М, 2004. 288 с. 7. Михалкина М.В. Коммуникативное и языковое сознание обучения профессиональному общению специалистов в области внешнеэкономических связей: дис. … канд. пед. наук. М., 1994. 205 с. 8. Van Ek J.A. Objectives for foreign language learning. Vol. 1: Scope. Strasbourg, Council of Europe Press, 1986. 89 p. 9. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М., 2004. 336 с. 10. Тусельбаева Ж.А. Формирование страноведческой компетенции студентов в условиях информатизации профессионального образования: автореф. дис. … канд. пед. наук. Алматы, 2000. 29 с. 11. Паевская Н.Е. Социально-психологические механизмы развития аутопсихологической компетентности государственных служащих: автореф. дис. … канд. психол. наук. Москва, 2009. 25 с. 12. Neuner G. The role of sociocultural competence in foreign language teaching and learning. Strasbourg: Council of Europe, 2002. 276 p. 13. Нигметжанов К.Г. Стратегии диалога культур в эпоху глобализации: культурфилософский анализ: автореф. дис. … д-ра филос. наук. Алматы, 2010. 50 c. 14. Егорычев А.М. Социально-философские основания интеграции этнокультурных традиций в системе образования России: дис. ... д-ра филос. наук. Барнаул, 2006. 356 с. 15. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр») от 20 мая 2010 г. [интернет ресурс]. URL: http://www.edu.ru/
  • 6. Перспективы Науки и Образования. 2015. 5 (17) 58 db-mon/mo/Data/d_10/prm541-1.pdf (дата обращения: 10.03.2011). 16. Государственный стандарт высшего профессионального образования ГОСО РК. 3.08.277 – 2008. Астана: МОН РК, 2008. REFERENCES 1. Tkachenko N.A. Formirovanie mezhkul'turnoi kompetentnosti budushchikh perevodchikov v protsesse professional'noi podgotovki v vuze. avtoref. Diss. kand. ped. nauk [Building cross-cultural competence of future interpreters during their professional training at higher educational institution. Abstract PhD sci. ped. diss.]. Chelyabinsk, 2011. 28 p. 2. Zimniaia I.A. Psikhologiia obucheniia nerodnomu iazyku [Psychology of teaching a second language]. Moscow, Russkii iazyk Publ., 1989. 219 p. 3. Azimov E.G., Shchukin A.N. Novyi slovar' metodicheskikh terminov i poniatii (teoriia i praktika obucheniia iazykam) [New Dictionary of methodological terms and concepts (theory and practice of language teaching)]. Moscow, IKAR Publ., 2009. 448 p. 4. Kareva L.L. Ispol'zovanie strategicheskoi kompetentsii v protsesse obucheniia ustnomu obshcheniiu v aspekte dialoga kul'tur (angliiskii iazyk, neiazykovoi vuz). avtoref. Diss. kand. ped. nauk [The use of strategic competence in teaching oral communication in conditions of the dialogue of cultures (English language, non-language training higher educational institution). Abstract PhD sci. ped. diss.]. Moscow, 2000. 24 p. 5. Bystrai E.B. Formirovanie mezhkul'turnoi kompetentnosti budushchikh uchitelei: Monografiia [Formation of intercultural competence of future teachers]. Saint-Petersburg, Meduza Publ., 2003. 123 p. 6. Sadokhin A.P. Mezhkul'turnaia kommunikatsiia: uchebnoe posobie [Cross-cultural conmmunication: tutorial]. Moscow, INFRA-M Publ., 2004. 288 p. 7. Mikhalkina M.V. Kommunikativnoe i iazykovoe soznanie obucheniia professional'nomu obshcheniiu spetsialistov v oblasti vneshneekonomicheskikh sviazei. Diss. kand. ped. nauk [Communicative and language awareness of learning professional communication to specialists in the field of foreign economic relations. PhD sci. ped. diss.]. Moscow, 1994. 205 p. 8. Van Ek J.A. Objectives for foreign language learning. Vol. 1: Scope. Strasbourg, Council of Europe Press, 1986. 89 p. 9. Gal'skova N.D., Gez N.I. Teoriia obucheniia inostrannym iazykam. Lingvodidaktika i metodika [Theory of teaching foreign languages. Linguodidactics and methodology]. Moscow, 2004. 336 p. 10. Tusel'baeva Zh.A. Formirovanie stranovedcheskoi kompetentsii studentov v usloviiakh informatizatsii professional'nogo obrazovaniia. avtoref. Diss. kand. ped. nauk [Formation of cross-cultural competence of students in conditions of computerization of vocational education. Abstract PhD sci. ped. diss.]. Almaty, 2000. 29 p. 11. Paevskaia N.E. Sotsial'no-psikhologicheskie mekhanizmy razvitiia autopsikhologicheskoi kompetentnosti gosudarstvennykh sluzhashchikh. avtoref. Diss. kand. psikhol. nauk [Social-psychological mechanisms of development auto-psychological competence of civil workers. Abstract PhD sci. psych. diss.]. Moscow, 2009. 25 p. 12. Neuner G. The role of sociocultural competence in foreign language teaching and learning. Strasbourg: Council of Europe, 2002. 276 p. 13. Nigmetzhanov K.G. Strategii dialoga kul'tur v epokhu globalizatsii: kul'turfilosofskii analiz. avtoref. Diss. doct. filos. nauk [Strategy of dialogue of cultures in the globalization era: culture-philosophical analysis. Abstract Doct. sci. philos. diss.]. Almaty, 2010. 50 p. 14. Egorychev A.M. Sotsial'no-filosofskie osnovaniia integratsii etnokul'turnykh traditsii v sisteme obrazovaniia Rossii. Diss. doct. filos. nauk [Social and philosophical foundations of integration of ethnocultural traditions in the education system of Russia. Doct. sci. philos. diss.]. Barnaul, 2006. 356 p. 15. Federal'nyigosudarstvennyiobrazovatel'nyistandartvysshegoprofessional'nogoobrazovaniiaponapravleniiu035700Lingvistika (kvalifikatsiia (stepen') «bakalavr») ot 20 maia 2010 g. [Federal state educational standard of higher professional education on the specialty 035700 Linguistics (qualification (degree) "bachelor") dd. 20 May 2010]. Available at: http://www.edu.ru/db-mon/ mo/Data/d_10/prm541-1.pdf (accessed 5 March 2011). 16. Gosudarstvennyi standart vysshego professional'nogo obrazovaniia GOSO RK [State standard of higher professional education SCSE RK] 3.08.277 – 2008. Astana, 2008. Информация об авторе Матвеева Надежда Александровна (Казахстан, Костанай) Кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков Костанайский государственный педагогический институт E-mail: youarewelcome2@mail.ru Information about the author Matveeva Nadezhda Aleksandrovna (Kazakhstan, Kostanai) PhD in Pedagogical Sciences Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages Kostanai State Pedagogical Institute E-mail: youarewelcome2@mail.ru