Your SlideShare is downloading. ×
Sylvia plath
Upcoming SlideShare
Loading in...5

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Sylvia plath


Published on

Published in: Education

1 Comment
No Downloads
Total Views
On Slideshare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

No notes for slide


  • 1. “ Out of the Ash:” Sylvia Plath’s “ Lady Lazarus” and “Daddy” By Teresa Yuh-yi ( 談玉儀 ) 2011.9.20 談玉儀
  • 2. Table of Contents 1
    • Sylvia Plath’s Biography
    • “ Lady Lazarus”
      • English Poem
      • YouTube: Plath Reads “Lady Lazarus”
      • Chinese Translation
      • Structure, Title Name, Theme
    • “ Daddy”
      • English Poem
      • YouTube: Plath Reads “Daddy”
      • Chinese Translation
      • Metaphor, Title Name, Theme, and Narrator
  • 3. Table of Contents 2
    • The Film Sylvia , 2004
      • Credits
      • Reviews
    • Websites Reference and Bibliography
  • 4. Sylvia Plath 1 (1932-1963) from Wikipedia
    • An American poet, novelist and short story writer
    • Known primarily for her poetry, Plath also wrote a semi-autobiographical novel, The Bell Jar , under the pseudonym Victoria Lucas.
      • The book's protagonist , Esther Greenwood , is a bright, ambitious student at Smith College who begins to experience a mental breakdown while interning for a fashion magazine in New York.
  • 5. Sylvia Plath 2 (1932-1963) from Wikipedia
    • The Bell Jar
      • The plot parallels Plath's experience interning at Mademoiselle magazine
      • and subsequent mental breakdown and suicide attempt.
    • Along with Anne Sexton, Plath is credited with advancing the genre of confessional poetry initiated by Robert Lowell.
  • 6. Sylvia Plath 3 (1932-1963) from Wikipedia
    • Plath was born in Massachusetts
    • Her father Aurelia Schober Plath , a first-generation American of Austrian descent, and mother Otto Emile Plath, an immigrant from Grabow , Germany .
    • Plath's father was a professor of zoology and German at Boston University and a noted bee specialist.
  • 7. Sylvia Plath 4 (1932-1963) from Wikipedia
    • Otto Plath died on November 5, 1940, a week and a half after Plath's eighth birthday, of complications following the amputation of a foot due to diabetes ,
    • Plath published her first poem in Winthrop, in the Boston Herald 's children's section, when she was eight years old.
  • 8. Sylvia Plath 5 (1932-1963) from Wikipedia
    • She obtained a Fulbright scholarship to Cambridge University where she continued actively writing poetry
    • It was at a party given in Cambridge that she met the English poet Ted Hughes .
    • They were married on June 16, 1956 (Bloomsday) after a short courtship.
  • 9. Sylvia Plath 6 (1932-1963) from Wikipedia
    • Plath and Hughes spent from July 1957 to October 1959 living and working in the United States.
    • Upon learning that Plath was pregnant, the couple moved back to the United Kingdom.
      • While there, Plath published her first collection of poetry, The Colossus .
      • In February 1961, she suffered a miscarriage .
  • 10. Sylvia Plath 7 (1932-1963) from Wikipedia
    • Plath's marriage to Hughes was fraught with difficulties, particularly surrounding his affair with Assia Wevill , and the couple separated in late 1962.
    • She returned to London with their children, Frieda and Nicholas, and rented a flat at 23 Fitzroy Road
      • in a house where W. B. Yeats once lived.
  • 11. Sylvia Plath 8 (1932-1963)
    • 3 attempted suicides
      • First one was an accident that made her almost drowned at 10 .
      • Plath made her first medically documented suicide attempt by crawling under her house and taking an overdose of sleeping pills in her junior at Smith University.
      • The last one in 1963 when she put her head in the oven while the gas was turned on.
  • 12. Sylvia Plath 9 (1932-1963) from Wikipedia
    • Plath's gravestone in Heptonstall churchyard bears the inscription " Even amidst fierce flames the golden lotus can be planted ."
  • 13. Sylvia Plath 10 (1932-1963) from Wikipedia
    • The poems in Ariel mark a departure from her earlier work into a more personal arena of poetry .
    • The impact of Ariel was dramatic, with its potentially autobiographical descriptions of mental illness in poems
      • such as, “Daddy” and “Lady Lazarus.”
  • 14. The Ted Hughes controversy Wikipedia
    • As Plath's widower, Hughes became the executor of Plath's personal and literary estates. This proved to be controversial, as it is uncertain whether Plath had begun divorce proceedings before her death
    • Many critics accused Hughes of attempting to control the publications for his own ends
  • 15. Sylvia (2004) 《瓶中美人》
    • Director
      • Christine Jeffs
    • Actors
      • Gwyneth Paltrow
      • Daniel Craig
    • Source 1:
    • Source 2:
  • 16. 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 1 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯 YouTube: Plath Reads “Lady Lazarus”
    • 我又做了一次。 每十年當中有一年 我要安排此事──
    • 一種活生生的奇蹟,我的皮膚 明亮如納粹的燈罩, 我的右腳
    • 是塊紙鎮 我的臉是平淡無奇,質地不差的 猶太麻布。
    • I have done it again.
    • One year in every ten
    • I manage it─
    • A sort of walking miracle, my skin
    • Bright as a Nazi lampshade,
    • My right foot
    • A paperweight,
    • My face a featureless, fine
    • Jew linen.
  • 17. 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 2 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 餐巾脫落 噢我的仇敵。 我害怕了嗎?──
    • 鼻子,眼窩,整副的牙齒? 陰濕的氣息 再過一天就會消逝。
    • 很快,很快地墳穴吞噬 的肉體將 重回我身
    • Peel off the napkin
    • O my enemy.
    • Do I terrify?─
    • The nose, the eye pits, the full set of teeth?
    • The sour breath
    • Will vanish in a day.
    • Soon, soon the flesh
    • The grave cave ate will be
    • At home on me
  • 18. 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 3 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 我是個含笑的女人。 我才三十歲。 像貓一樣可死九次。
    • 這是第三次了。 每十年都得 清除一大堆廢物。
    • 上百萬燈絲。 嗑花生米的群眾 都擠進來看
    • And I a smiling woman.
    • I am only thirty.
    • And like the cat I have nine times to die.
    • This is Number Three.
    • What a trash
    • To annihilate each decade.
    • What a million filaments.
    • The Peanut-crunching crowd
    • Shoves in to see
  • 19. 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 4 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 他們把我的手腳攤開── 精彩的脫衣舞表演。 各位先生,女士,
    • 這是我的手, 我的膝。 我可能瘦骨嶙峋,
    • 不過,我還是一樣,十足的女人。 這種事第一次發生在我十歲那年。 那是意外事件。
    • Them unwrap me hand in foot─
    • The big strip tease.
    • Gentleman , ladies
    • These are my hands
    • My knees.
    • I may be skin and bone,
    • Nevertheless, I am the same, identical woman.
    • The first time it happened I was ten.
    • It was an accident.
  • 20. 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 5 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 第二次我就決意 支撐下去而不再回頭了。 我搖擺著,緊閉
    • 如一只貝殼。 他們得一叫再叫 將蟲像黏濕的珍珠自我的身上取出
    • 死去 是一種藝術,和其他事情一樣。 我尤其善於此道。
    • The second time I meant
    • To last it out and not come back at all.
    • I rocked shut
    • As a seashell.
    • They had to call and call
    • And pick the worms off me like sticky pearls.
    • Dying
    • Is an art, like everything else.
    • I do it exceptionally well.
  • 21. 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 6 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 我使它給人地獄一般的感受。 使它像真的一樣。 我想你可以說我是受了召喚。
    • 在密室做這件事很容易。 做完此事若無其事也很簡單。 光天化日下
    • 戲劇性地歸返 到同樣的地點,同樣的面孔,同樣野蠻 快意的叫喊:
    • I do it so it feels like hell.
    • I do it so it feels real.
    • I guess you could say I've a call.
    • It's easy enough to do it in a cell.
    • It's easy enough to do it and stay put.
    • It's the theatrical
    • Comeback in broad day
    • To the same place, the same face, the same brute
    • Amused shout:
  • 22. 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 7 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 「奇蹟!」 真服了他們。 他們標出了價格
    • 為了目睹我的傷痕,出價 為了聽我的心跳── 的確還在跳動。
    • 而且還出價,出很高的價格, 為了一句話或一次觸摸 或一絲血液
    • 'A miracle!'
    • That knocks me out.
    • There is a charge
    • For the eyeing my scars, there is a charge
    • For the hearing of my heart─
    • It really goes.
    • And there is a charge, a very large charge
    • For a word or a touch
    • Or a bit of blood
  • 23. 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 8 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 一根毛髮或一片衣物。 不錯,不錯,醫生先生。 不錯,仇敵先生。
    • 我是你的藝術傑作, 我是你的珍品, 純金的寶貝
    • 熔解成一聲尖叫。 我翻滾發熱。 不要以為我低估了你的用心。
    • Or a piece of my hair on my clothes.
    • So, so, Herr Doktor.
    • So, Herr Enemy.
    • I am your opus,
    • I am your valuable,
    • The pure gold baby
    • That melts to a shriek.
    • I turn and burn.
    • Do not think I underestimate your great concern.
  • 24. 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 9 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 灰燼,灰燼── 你攪撥挑動。 肌肉,骨頭,那兒什麼也沒有──
    • 一塊肥皂, 一枚結婚戒指, 一撮純金的填塞物。
    • Ash, ash─
    • You poke and stir.
    • Flesh, bone, there is nothing there─
    • A cake of soap,
    • A wedding ring,
    • A gold filling.
  • 25. 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 10 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 上帝大人,撒旦老爺,
    • 注意
    • 注意了。
    • 從灰燼中
    • 我披著紅髮升起
    • 像呼吸空氣般地吞噬男人。
    • Herr God, Herr Lucifer
    • Beware
    • Beware.
    • Out of the ash
    • I rise with my red hair
    • And I eat men like air.
  • 26. “ Lady Lazarus” Structure and Title
    • An extraordinarily bitter dramatic monologue in twenty-eight tercets ( 三行押韻的詩節 )
    • The title ironically identifies a sort of human oxymoron ( 矛盾修飾法 ), a female Lazarus—not the biblical male
      • not conform to society’s traditional idea of ladylike behavior
      • She is angry , and she wants revenge .
        • She is egocentric, using “I” twenty-two times, “my” nine .
        • Her resurrection is owing only to herself.
  • 27. “ Lady Lazarus” The Title Name 1
    • 2 Biblical forms of Lazarus
      • There are two prominent people in the New Testament of the Bible with the name of Lazarus.
        • The most prominent was the Lazarus who died and was brought back to life by Jesus .
        • The other was known as Lazarus the beggar.
          • who was featured in a parable of Jesus
  • 28. “ Lady Lazarus” The Title Name 2
    • Lady Lazarus
      • Phoenix, the liberation spirit
        • The ability to resurrect
          • Reducing her body to ashes and reviving her life through flame
      • A performer in a circus sideshow “the big strip tease”
        • To be scrutinized by a crowd of spectators
        • The speakers’ consciousness of performing the art of poetry
      • A Jew in a Nazi concentration camp
  • 29. “ Lady Lazarus” The Title Name 3
    • Lady Lazarus
      • A Jew in a Nazi concentration camp
        • Comparing her suicide to the victimization of the Jews
      • A cat with “nine times to die”
        • Her three times to suicide
        • To rise and not to succumb to her own victimization
  • 30. “ Lady Lazarus” Theme
    • The public and the private
      • The public horrors of the Nazi concentration camps and the personal horrors of fragmented identities become interchangeable.
    • Desire a space of love
      • Love as unreal accompanied by fears
      • Eventual distortion and displacement of love
  • 31. 爹 地 /Daddy 1 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯 YouTube: Plath Reads “Daddy”
    • 你再也不能,再也不能 這樣做,黑色的鞋子 我像隻腳在其中生活了 三十個年頭,可憐且蒼白, 僅敢呼吸或打噴嚏。
    • 爹地,我早該殺了你。 我還沒來得及你卻死了── 大理石般沈重,一 只充滿神祇的袋子, 慘白的雕像──有著一根灰色腳趾 大如舊金山的海狗
    • You do not do, you do not do Any more, black shoe In which I have lived like a foot For thirty years, poor and white, Barely daring to breathe or Achoo.
    • Daddy, I have had to kill you. You died before I had time─ Marble-heavy, a bag full of God, Ghastly statue with one gray toe Big as a Frisco seal
  • 32. 爹 地 /Daddy 2 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 和一顆沈浮於怪異的大西洋中的頭顱 把綠色的豆子傾在藍色之上 美麗的瑙塞特的海水中。 我曾祈求能尋回你。 啊,你。
    • 以德國的口音,在波蘭的市鎮 被戰爭,戰爭,戰爭的壓路機 輾壓磨平。 但是這市鎮的名稱是很尋常的。 我的波蘭朋友
    • And a head in the freakish Atlantic
    • Where it pours bean green over blue
    • In the waters off beautiful Nauset.
    • I used to pray to recover you.
    • Ach, du.
    • In the German tongue, in the Polish town
    • Scraped flat by the roller
    • Of wars, wars, wars.
    • But the name of the town is common.
    • My Polack friend
  • 33. 爹 地 /Daddy 3 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 說起碼有一兩打之多。 所以我從來未能告訴你該把 腳,你的根,放在何處, 從來無法和你交談。 舌頭在下顎膠著。
    • 膠著於鐵蒺藜的陷阱裡。 我,我,我,我, 我幾乎說不出話來 我以為每個德國人都是你。 而淫穢的語言
    • Says there are a dozen or two.
    • So I never could tell where you
    • Put your foot, your root,
    • I never could talk to you.
    • The tongue stuck in my jaw.
    • It stuck in a barb wire snare.
    • Ich, ich, ich, ich,
    • I could hardly speak.
    • I thought every German was you.
    • And the language obscene
  • 34. 爹 地 /Daddy 4 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 一具引擎,一具引擎 當我是猶太人般地斥退我 一個被送往達浩,奧胥維茲,巴森的猶太人。 我開始學習猶太的談吐。 我想我有理由成為猶太人的。
    • 提洛爾的雪,維也納的清啤酒 並非十分純正。 以我的吉卜賽血緣和詭異的運道 加上我的塔洛紙牌,我的塔洛紙牌 我真有幾分像猶太人呢。
    • An engine, an engine
    • Chuffing me off like a Jew.
    • A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.
    • I began to talk like a Jew.
    • I think I may well be a Jew.
    • The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna
    • Are not very pure or true.
    • With my gipsy ancestress and my weird luck
    • And my Taroc pack and my Taroc pack
    • I may be a bit of a Jew.
  • 35. 爹 地 /Daddy 5 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 我始終畏懼你, 你的德國空軍,你的德國武士。 你整齊的短髭, 和你印歐語族的眼睛,明澈的藍。 裝甲隊員,裝甲隊員,啊你──
    • 不是上帝,只是個卍字 如此黝黑就是天空也無法呼嘯而過。 每一個女人都崇拜法西斯主義者, 長靴踩在臉上,野蠻 野蠻如你一般獸性的心。
    • I have always been scared of you,
    • With your Luftwaffe, your gobbledygoo.
    • And your neat mustache
    • And your Aryan eye, bright blue.
    • Panzer-man, panzer-man, O You─
    • Not God but a swastika
    • So black no sky could squeak through.
    • Every woman adores a Fascist,
    • The boot in the face, the brute
    • Brute heart of a brute like you.
  • 36. 爹 地 /Daddy 6 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 你站在黑板旁邊,爹地, 我有這麼一張你的照片, 一道裂痕深深刻入顎部而不在腳上 但還是同樣的魔鬼,一點也不 遜於那曾把我美好赤紅的心
    • 從中擊破的黑人。
    • 你下葬那年我十歲。 二十歲時我就試圖自殺 想回到,回到,回到你的身邊。 我以為屍骨也是一樣的。
    • You stand at the blackboard, daddy,
    • In the picture I have of you,
    • A cleft in your chin instead of your foot
    • But no less a devil for that, no not
    • Any less the black man who
    • Bit my pretty red heart in two.
    • I was ten when they buried you.
    • At twenty I tried to die
    • And get back, back, back to you.
    • I thought even the bones would do.
  • 37. 爹 地 /Daddy 7 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 但是他們把我拖離此一劫數, 還用膠水將我黏合。 之後我知道該怎麼做。 我塑造了一尊你的偶像, 一個帶著《我的奮鬥》眼神的黑衣人
    • 一個拷問台和螺旋鈕的愛好者。 我說著我願意,我願意。 所以爹地,我終於完了。 黑色的電話線源斷了, 聲音就是無法爬行而過。
    • But they pulled me out of the sack,
    • And they stuck me together with glue.
    • And then I knew what to do.
    • I made a model of you,
    • A man in black with a Meinkampf look
    • And a love of the rack and the screw.
    • And I said I do, I do.
    • So daddy, I'm finally through.
    • The black telephone's off at the root,
    • The voices just can't worm through.
  • 38. 爹 地 /Daddy 8 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 如果說我已殺了一個人,我就等於殺了兩個 那吸血鬼說他就是你 並且啜飲我的血已一年, 實際是七年,如果你真想知道。 爹地,你現在可以安息了。
    • 你肥胖的黑心裡藏有一把利刃 村民們從來就沒有喜歡過你 他們在你身上舞蹈踐踏。 而他們很清楚那就是你。 爹地,爹地,你這渾球,我完
    • If I've killed one man, I've killed two─
    • The vampire who said he was you
    • And drank my blood for a year,
    • Seven years, if you want to know.
    • Daddy, you can lie back now.
    • There's a stake in your fat black heart
    • And the villagers never liked you.
    • They are dancing and stamping on you.
    • They always knew it was you.
    • Daddy, daddy, you bastard, I'm through
  • 39. “ Daddy” Metaphor 1
    • Daddy as metaphors
      • a black shoe
      • Ghastly statue
      • A head in the freakish Atlantic
      • Barb ( 倒鉤 ) wire snare
      • Every German
      • Train heading for the death camp (“engine”)
      • Swastika ( 納粹黨徽 )
      • Fascist
    • The narrator
      • A foot in the black shoe
      • A Jew
      • A wonderer with gipsy ancestress
        • Taroc pack
  • 40. “ Daddy” Metaphor 2
    • Daddy as metaphors
      • A black man
        • A man in black with a Meinkamph ( 《我的奮鬥》 )look
      • Panzer-man ( 裝甲軍 )
      • Vampire
      • A stake in your fat black heart
    • The narrator
      • Plath’s autobiographical references
        • “ I was ten when they buried you.”
        • “ At twenty I tried to die”
        • “ For thirty years, poor and white”
  • 41. Daddy: God-like Imagery
    • The speaker solidifies her father’s overwhelming omni-presence through an association to a geographic locale .
    • Nauset (nauseate; disgust)
      • The idea of the ‘bean green’ water intertwined with the blue is a nauseating association .
      • Path plays on this association by naming a body of some of the water Nauset.
  • 42. Daddy as a Black/Devil Imagery source:
    • Cleft
      • A cleft, which is often associated with the devil’s hoofs , is compared to the cleft in the father’s chin.
      • This suggests that the father had some demonic characteristics associated with his physical form.
  • 43. Daddy as a Black/Devil Imagery source:
    • Blackness and grey
      • A pair of black shoes
      • Blackboard
      • “ the black man”/ “a man in black”
      • A black telephone
      • The color gray
        • a heavy color itself since it is often associated with dark full rain clouds and the “panzers” (German tanks) that were gray and heavy as well.
  • 44. “ Daddy” Metaphor 3
    • Daddy
      • A God-like figure
        • Plath’s own father
        • Hitler
      • Plath’s husband
      • The domineering self in Plath’s mind
  • 45. “ Daddy” Theme 1
    • Like “Lady Lazarus,” the poem reflects the theme of “suicide and death”
      • Also the motif of Holocaust
      • Comparing her personal experience to the suffering of the Jews in Nazi concentration camps
      • Seeking relief in death
      • A victim becomes a winner and triumphs over omnipresent cruel men
  • 46. “ Daddy” Narrator 1
    • Plath described the persona as “ a girl with an Electra complex whose father died while she thought he was God”
    • Plath used the Nazi imagery to suggest that the girl was a mixture of the German and the Jewish races and so must resolve their conflict within herself.
    • The childish wrath of the narrator supports this view of a God-like Daddy .
  • 47. “ Daddy” Narrator 2
    • Plath seems to juxtapose many of the characteristics of her father on the image that she has of her husband .
    • The narrator’s close association of this image with her father has made it a part of her own consciousness.
      • Thus, in destroying the personal of her father, she must destroy a part of herself.
      • Effigy of her father has been destroyed.
  • 48. Websites Reference and Bibliography 1
    • Sylvia ( 《瓶中美人》 ) 。 Dir. Christine Jeff. DVD. Perf. Gwyneth Paltrow and Daniel Craig. Taipei: Group Power Workshop, 2004 。
    • Hughes, Ted. Birthday Letters . London: Faber and Faber, 1998.
    • Plath, Sylvia. The Bell Jar . London: Faber and Faber, 1998.
    • 艾瑪.泰寧徳 (Emma Tennant) 。《悲劇的靈魂-希薇亞》 ( Sylvia and Ted ) 。黃詩芬譯。台北:高談文化事業, 2004 。
    • “ Lady Lazarus”: The Title Name
    • "Sylvia Plath's "Daddy": An Examination of a Father's Influence over Brilliant Poet" -
  • 49. Websites Reference and Bibliography 2
    • 陳黎.張芬齡譯。《四個英語現代詩人─陳黎張芬齡詩集 1 》。花蓮:花蓮縣政府, 2005 。
    • Sylvia Plath:
    • YouTube: Plath Reads “Lady Lazarus”
    • YouTube: Plath Reads “Daddy”
    • “Lady Lazarus”
    • Imagery in “Daddy” and “Lady Lazarus”
      • “ Lady Lazarus” The Title Name