“ Out of the Ash:” Sylvia Plath’s  “  Lady Lazarus” and “Daddy”  By Teresa Yuh-yi  ( 談玉儀 ) 2011.9.20  談玉儀
Table of Contents 1 <ul><li>Sylvia Plath’s Biography </li></ul><ul><li>“  Lady Lazarus”  </li></ul><ul><ul><li>English Poe...
Table of Contents 2 <ul><li>The Film  Sylvia , 2004 </li></ul><ul><ul><li>Credits </li></ul></ul><ul><ul><li>Reviews </li>...
Sylvia Plath 1 (1932-1963) from Wikipedia <ul><li>An American poet, novelist and short story writer </li></ul><ul><li>Know...
Sylvia Plath 2 (1932-1963) from Wikipedia <ul><li>The Bell Jar </li></ul><ul><ul><li>The plot  parallels Plath's  experien...
Sylvia Plath 3 (1932-1963) from Wikipedia <ul><li>Plath was born in  Massachusetts </li></ul><ul><li>Her father  Aurelia S...
Sylvia Plath 4 (1932-1963) from Wikipedia <ul><li>Otto Plath died on November 5, 1940, a week and a half after Plath's eig...
Sylvia Plath 5 (1932-1963) from Wikipedia <ul><li>She obtained a Fulbright scholarship to  Cambridge University  where she...
Sylvia Plath 6 (1932-1963) from Wikipedia <ul><li>Plath and Hughes spent from July  1957 to October 1959  living and worki...
Sylvia Plath 7 (1932-1963) from Wikipedia <ul><li>Plath's marriage to Hughes was fraught with difficulties, particularly s...
Sylvia Plath 8 (1932-1963) <ul><li>3 attempted suicides </li></ul><ul><ul><li>First one was  an accident  that made her al...
Sylvia Plath 9 (1932-1963) from Wikipedia <ul><li>Plath's gravestone in  Heptonstall  churchyard bears the inscription &qu...
Sylvia Plath 10 (1932-1963) from Wikipedia <ul><li>The poems in  Ariel  mark a departure from her earlier work into a more...
The Ted Hughes controversy Wikipedia <ul><li>As Plath's widower,  Hughes became the executor of Plath's  personal and lite...
Sylvia  (2004)   《瓶中美人》  <ul><li>Director </li></ul><ul><ul><li>Christine Jeffs  </li></ul></ul><ul><li>Actors </li></ul><...
拉撒若夫人  /Lady Lazarus 1 選自《四個英語現代詩人》 ,  陳黎譯 YouTube: Plath Reads “Lady Lazarus”  http://tw.youtube.com/watch?v=esBLxyTFDxE ...
拉撒若夫人  /Lady Lazarus 2 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 ,  陳黎譯 <ul><li>餐巾脫落 噢我的仇敵。 我害怕了嗎?── </li></ul><ul><li>鼻子,眼窩,整副的牙齒? 陰濕的氣息 ...
拉撒若夫人  /Lady Lazarus 3 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 ,  陳黎譯 <ul><li>我是個含笑的女人。 我才三十歲。 像貓一樣可死九次。 </li></ul><ul><li>這是第三次了。 每十年都得...
拉撒若夫人  /Lady Lazarus 4 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 ,  陳黎譯 <ul><li>他們把我的手腳攤開── 精彩的脫衣舞表演。 各位先生,女士, </li></ul><ul><li>這是我的手, 我的...
拉撒若夫人  /Lady Lazarus 5 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 ,  陳黎譯 <ul><li>第二次我就決意 支撐下去而不再回頭了。 我搖擺著,緊閉 </li></ul><ul><li>如一只貝殼。 他們得一叫...
拉撒若夫人  /Lady Lazarus 6 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 ,  陳黎譯 <ul><li>我使它給人地獄一般的感受。 使它像真的一樣。 我想你可以說我是受了召喚。 </li></ul><ul><li>在密室...
拉撒若夫人  /Lady Lazarus 7 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 ,  陳黎譯 <ul><li>「奇蹟!」 真服了他們。 他們標出了價格 </li></ul><ul><li>為了目睹我的傷痕,出價 為了聽我的心跳...
拉撒若夫人  /Lady Lazarus 8 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 ,  陳黎譯 <ul><li>一根毛髮或一片衣物。 不錯,不錯,醫生先生。 不錯,仇敵先生。 </li></ul><ul><li>我是你的藝術傑作...
拉撒若夫人  /Lady Lazarus 9 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 ,  陳黎譯 <ul><li>灰燼,灰燼── 你攪撥挑動。 肌肉,骨頭,那兒什麼也沒有── </li></ul><ul><li>一塊肥皂, 一枚結...
拉撒若夫人  /Lady Lazarus 10 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 ,  陳黎譯 <ul><li>上帝大人,撒旦老爺, </li></ul><ul><li>注意 </li></ul><ul><li>注意了。 </...
“ Lady Lazarus” Structure and Title <ul><li>An extraordinarily bitter dramatic monologue in  twenty-eight tercets  ( 三行押韻的...
“ Lady Lazarus” The Title Name 1  http://www.aboutbibleprophecy.com/p39.htm <ul><li>2 Biblical forms of Lazarus  </li></ul...
“ Lady Lazarus” The Title Name 2 <ul><li>Lady Lazarus </li></ul><ul><ul><li>Phoenix,  the liberation spirit </li></ul></ul...
“ Lady Lazarus” The Title Name 3 <ul><li>Lady Lazarus </li></ul><ul><ul><li>A  Jew  in a Nazi concentration camp </li></ul...
“ Lady Lazarus” Theme <ul><li>The public and the private </li></ul><ul><ul><li>The public horrors of the Nazi concentratio...
爹 地 /Daddy 1 選自《四個英語現代詩人》 ,  陳黎譯 YouTube: Plath Reads “Daddy” http://tw.youtube.com/watch?v=6hHjctqSBwM&feature=related   ...
爹 地 /Daddy 2 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 ,  陳黎譯 <ul><li>和一顆沈浮於怪異的大西洋中的頭顱 把綠色的豆子傾在藍色之上 美麗的瑙塞特的海水中。 我曾祈求能尋回你。 啊,你。 </li></ul><...
爹 地 /Daddy 3 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 ,  陳黎譯 <ul><li>說起碼有一兩打之多。 所以我從來未能告訴你該把 腳,你的根,放在何處, 從來無法和你交談。 舌頭在下顎膠著。 </li></ul><ul...
爹 地 /Daddy 4 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 ,  陳黎譯 <ul><li>一具引擎,一具引擎 當我是猶太人般地斥退我 一個被送往達浩,奧胥維茲,巴森的猶太人。 我開始學習猶太的談吐。 我想我有理由成為猶太人的。...
爹 地 /Daddy 5 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 ,  陳黎譯 <ul><li>我始終畏懼你, 你的德國空軍,你的德國武士。 你整齊的短髭, 和你印歐語族的眼睛,明澈的藍。 裝甲隊員,裝甲隊員,啊你── </li><...
爹 地 /Daddy 6 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 ,  陳黎譯 <ul><li>你站在黑板旁邊,爹地, 我有這麼一張你的照片, 一道裂痕深深刻入顎部而不在腳上 但還是同樣的魔鬼,一點也不 遜於那曾把我美好赤紅的心  ...
爹 地 /Daddy 7 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 ,  陳黎譯 <ul><li>但是他們把我拖離此一劫數, 還用膠水將我黏合。 之後我知道該怎麼做。 我塑造了一尊你的偶像, 一個帶著《我的奮鬥》眼神的黑衣人 </li...
爹 地 /Daddy 8 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 ,  陳黎譯 <ul><li>如果說我已殺了一個人,我就等於殺了兩個 那吸血鬼說他就是你 並且啜飲我的血已一年, 實際是七年,如果你真想知道。 爹地,你現在可以安息了...
“ Daddy” Metaphor 1 <ul><li>Daddy as metaphors  </li></ul><ul><ul><li>a black shoe </li></ul></ul><ul><ul><li>Ghastly stat...
“ Daddy” Metaphor 2 <ul><li>Daddy as metaphors  </li></ul><ul><ul><li>A black man </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>A man in ...
Daddy: God-like Imagery   http://american-poetry.suite101.com/article.cfm/sylvia_plaths_daddy <ul><li>The speaker solidifi...
Daddy as a Black/Devil Imagery   source:  http://american-poetry.suite101.com/article.cfm/sylvia_plaths_daddy <ul><li>Clef...
Daddy as a Black/Devil Imagery   source:  http://american-poetry.suite101.com/article.cfm/sylvia_plaths_daddy <ul><li>Blac...
“ Daddy” Metaphor 3 <ul><li>Daddy </li></ul><ul><ul><li>A God-like figure </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Plath’s own  fath...
“ Daddy” Theme 1 <ul><li>Like “Lady Lazarus,” the poem reflects the theme of “suicide and death” </li></ul><ul><ul><li>Als...
“ Daddy” Narrator  1 <ul><li>Plath described the persona as “ a girl with an Electra complex  whose father died while she ...
“ Daddy” Narrator  2 <ul><li>Plath seems to  juxtapose  many of the characteristics of  her father  on the image that she ...
Websites Reference and Bibliography 1 <ul><li>Sylvia  ( 《瓶中美人》 ) 。 Dir. Christine Jeff. DVD. Perf. Gwyneth Paltrow and Dan...
Websites Reference and Bibliography 2 <ul><li>陳黎.張芬齡譯。《四個英語現代詩人─陳黎張芬齡詩集 1 》。花蓮:花蓮縣政府, 2005 。 </li></ul><ul><li>Sylvia Plat...
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Sylvia plath

3,074

Published on

Published in: Education
1 Comment
5 Likes
Statistics
Notes
No Downloads
Views
Total Views
3,074
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
1
Likes
5
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Sylvia plath

  1. 1. “ Out of the Ash:” Sylvia Plath’s “ Lady Lazarus” and “Daddy” By Teresa Yuh-yi ( 談玉儀 ) 2011.9.20 談玉儀
  2. 2. Table of Contents 1 <ul><li>Sylvia Plath’s Biography </li></ul><ul><li>“ Lady Lazarus” </li></ul><ul><ul><li>English Poem </li></ul></ul><ul><ul><li>YouTube: Plath Reads “Lady Lazarus” </li></ul></ul><ul><ul><li>Chinese Translation </li></ul></ul><ul><ul><li>Structure, Title Name, Theme </li></ul></ul><ul><li>“ Daddy” </li></ul><ul><ul><li>English Poem </li></ul></ul><ul><ul><li>YouTube: Plath Reads “Daddy” </li></ul></ul><ul><ul><li>Chinese Translation </li></ul></ul><ul><ul><li>Metaphor, Title Name, Theme, and Narrator </li></ul></ul>談玉儀
  3. 3. Table of Contents 2 <ul><li>The Film Sylvia , 2004 </li></ul><ul><ul><li>Credits </li></ul></ul><ul><ul><li>Reviews </li></ul></ul><ul><li>Websites Reference and Bibliography </li></ul>談玉儀
  4. 4. Sylvia Plath 1 (1932-1963) from Wikipedia <ul><li>An American poet, novelist and short story writer </li></ul><ul><li>Known primarily for her poetry, Plath also wrote a semi-autobiographical novel, The Bell Jar , under the pseudonym Victoria Lucas. </li></ul><ul><ul><li>The book's protagonist , Esther Greenwood , is a bright, ambitious student at Smith College who begins to experience a mental breakdown while interning for a fashion magazine in New York. </li></ul></ul>談玉儀
  5. 5. Sylvia Plath 2 (1932-1963) from Wikipedia <ul><li>The Bell Jar </li></ul><ul><ul><li>The plot parallels Plath's experience interning at Mademoiselle magazine </li></ul></ul><ul><ul><li>and subsequent mental breakdown and suicide attempt. </li></ul></ul><ul><li>Along with Anne Sexton, Plath is credited with advancing the genre of confessional poetry initiated by Robert Lowell. </li></ul>談玉儀
  6. 6. Sylvia Plath 3 (1932-1963) from Wikipedia <ul><li>Plath was born in Massachusetts </li></ul><ul><li>Her father Aurelia Schober Plath , a first-generation American of Austrian descent, and mother Otto Emile Plath, an immigrant from Grabow , Germany . </li></ul><ul><li>Plath's father was a professor of zoology and German at Boston University and a noted bee specialist. </li></ul>談玉儀
  7. 7. Sylvia Plath 4 (1932-1963) from Wikipedia <ul><li>Otto Plath died on November 5, 1940, a week and a half after Plath's eighth birthday, of complications following the amputation of a foot due to diabetes , </li></ul><ul><li>Plath published her first poem in Winthrop, in the Boston Herald 's children's section, when she was eight years old. </li></ul>
  8. 8. Sylvia Plath 5 (1932-1963) from Wikipedia <ul><li>She obtained a Fulbright scholarship to Cambridge University where she continued actively writing poetry </li></ul><ul><li>It was at a party given in Cambridge that she met the English poet Ted Hughes . </li></ul><ul><li>They were married on June 16, 1956 (Bloomsday) after a short courtship. </li></ul>談玉儀
  9. 9. Sylvia Plath 6 (1932-1963) from Wikipedia <ul><li>Plath and Hughes spent from July 1957 to October 1959 living and working in the United States. </li></ul><ul><li>Upon learning that Plath was pregnant, the couple moved back to the United Kingdom. </li></ul><ul><ul><li>While there, Plath published her first collection of poetry, The Colossus . </li></ul></ul><ul><ul><li>In February 1961, she suffered a miscarriage . </li></ul></ul>談玉儀
  10. 10. Sylvia Plath 7 (1932-1963) from Wikipedia <ul><li>Plath's marriage to Hughes was fraught with difficulties, particularly surrounding his affair with Assia Wevill , and the couple separated in late 1962. </li></ul><ul><li>She returned to London with their children, Frieda and Nicholas, and rented a flat at 23 Fitzroy Road </li></ul><ul><ul><li>in a house where W. B. Yeats once lived. </li></ul></ul>
  11. 11. Sylvia Plath 8 (1932-1963) <ul><li>3 attempted suicides </li></ul><ul><ul><li>First one was an accident that made her almost drowned at 10 . </li></ul></ul><ul><ul><li>Plath made her first medically documented suicide attempt by crawling under her house and taking an overdose of sleeping pills in her junior at Smith University. </li></ul></ul><ul><ul><li>The last one in 1963 when she put her head in the oven while the gas was turned on. </li></ul></ul>談玉儀
  12. 12. Sylvia Plath 9 (1932-1963) from Wikipedia <ul><li>Plath's gravestone in Heptonstall churchyard bears the inscription &quot; Even amidst fierce flames the golden lotus can be planted .&quot; </li></ul>
  13. 13. Sylvia Plath 10 (1932-1963) from Wikipedia <ul><li>The poems in Ariel mark a departure from her earlier work into a more personal arena of poetry . </li></ul><ul><li>The impact of Ariel was dramatic, with its potentially autobiographical descriptions of mental illness in poems </li></ul><ul><ul><li>such as, “Daddy” and “Lady Lazarus.” </li></ul></ul>談玉儀
  14. 14. The Ted Hughes controversy Wikipedia <ul><li>As Plath's widower, Hughes became the executor of Plath's personal and literary estates. This proved to be controversial, as it is uncertain whether Plath had begun divorce proceedings before her death </li></ul><ul><li>Many critics accused Hughes of attempting to control the publications for his own ends </li></ul>談玉儀
  15. 15. Sylvia (2004) 《瓶中美人》 <ul><li>Director </li></ul><ul><ul><li>Christine Jeffs </li></ul></ul><ul><li>Actors </li></ul><ul><ul><li>Gwyneth Paltrow </li></ul></ul><ul><ul><li>Daniel Craig </li></ul></ul><ul><li>Source 1: http://www.youtube.com/watch?v=htO0-qWUvqY&feature=related </li></ul><ul><li>Source 2: http://www.youtube.com/watch?v=rPK5dnE9CS4 </li></ul>談玉儀
  16. 16. 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 1 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯 YouTube: Plath Reads “Lady Lazarus” http://tw.youtube.com/watch?v=esBLxyTFDxE <ul><li>我又做了一次。 每十年當中有一年 我要安排此事── </li></ul><ul><li>一種活生生的奇蹟,我的皮膚 明亮如納粹的燈罩, 我的右腳 </li></ul><ul><li>是塊紙鎮 我的臉是平淡無奇,質地不差的 猶太麻布。 </li></ul><ul><li>I have done it again. </li></ul><ul><li>One year in every ten </li></ul><ul><li>I manage it─ </li></ul><ul><li>A sort of walking miracle, my skin </li></ul><ul><li>Bright as a Nazi lampshade, </li></ul><ul><li>My right foot </li></ul><ul><li>A paperweight, </li></ul><ul><li>My face a featureless, fine </li></ul><ul><li>Jew linen. </li></ul>談玉儀
  17. 17. 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 2 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯 <ul><li>餐巾脫落 噢我的仇敵。 我害怕了嗎?── </li></ul><ul><li>鼻子,眼窩,整副的牙齒? 陰濕的氣息 再過一天就會消逝。 </li></ul><ul><li>很快,很快地墳穴吞噬 的肉體將 重回我身 </li></ul><ul><li>Peel off the napkin </li></ul><ul><li>O my enemy. </li></ul><ul><li>Do I terrify?─ </li></ul><ul><li>The nose, the eye pits, the full set of teeth? </li></ul><ul><li>The sour breath </li></ul><ul><li>Will vanish in a day. </li></ul><ul><li>Soon, soon the flesh </li></ul><ul><li>The grave cave ate will be </li></ul><ul><li>At home on me </li></ul>談玉儀
  18. 18. 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 3 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯 <ul><li>我是個含笑的女人。 我才三十歲。 像貓一樣可死九次。 </li></ul><ul><li>這是第三次了。 每十年都得 清除一大堆廢物。 </li></ul><ul><li>上百萬燈絲。 嗑花生米的群眾 都擠進來看 </li></ul><ul><li>And I a smiling woman. </li></ul><ul><li>I am only thirty. </li></ul><ul><li>And like the cat I have nine times to die. </li></ul><ul><li>This is Number Three. </li></ul><ul><li>What a trash </li></ul><ul><li>To annihilate each decade. </li></ul><ul><li>What a million filaments. </li></ul><ul><li>The Peanut-crunching crowd </li></ul><ul><li>Shoves in to see </li></ul>談玉儀
  19. 19. 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 4 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯 <ul><li>他們把我的手腳攤開── 精彩的脫衣舞表演。 各位先生,女士, </li></ul><ul><li>這是我的手, 我的膝。 我可能瘦骨嶙峋, </li></ul><ul><li>不過,我還是一樣,十足的女人。 這種事第一次發生在我十歲那年。 那是意外事件。 </li></ul><ul><li>Them unwrap me hand in foot─ </li></ul><ul><li>The big strip tease. </li></ul><ul><li>Gentleman , ladies </li></ul><ul><li>These are my hands </li></ul><ul><li>My knees. </li></ul><ul><li>I may be skin and bone, </li></ul><ul><li>Nevertheless, I am the same, identical woman. </li></ul><ul><li>The first time it happened I was ten. </li></ul><ul><li>It was an accident. </li></ul>談玉儀
  20. 20. 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 5 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯 <ul><li>第二次我就決意 支撐下去而不再回頭了。 我搖擺著,緊閉 </li></ul><ul><li>如一只貝殼。 他們得一叫再叫 將蟲像黏濕的珍珠自我的身上取出 </li></ul><ul><li>死去 是一種藝術,和其他事情一樣。 我尤其善於此道。 </li></ul><ul><li>The second time I meant </li></ul><ul><li>To last it out and not come back at all. </li></ul><ul><li>I rocked shut </li></ul><ul><li>As a seashell. </li></ul><ul><li>They had to call and call </li></ul><ul><li>And pick the worms off me like sticky pearls. </li></ul><ul><li>Dying </li></ul><ul><li>Is an art, like everything else. </li></ul><ul><li>I do it exceptionally well. </li></ul>談玉儀
  21. 21. 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 6 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯 <ul><li>我使它給人地獄一般的感受。 使它像真的一樣。 我想你可以說我是受了召喚。 </li></ul><ul><li>在密室做這件事很容易。 做完此事若無其事也很簡單。 光天化日下 </li></ul><ul><li>戲劇性地歸返 到同樣的地點,同樣的面孔,同樣野蠻 快意的叫喊: </li></ul><ul><li>I do it so it feels like hell. </li></ul><ul><li>I do it so it feels real. </li></ul><ul><li>I guess you could say I've a call. </li></ul><ul><li>It's easy enough to do it in a cell. </li></ul><ul><li>It's easy enough to do it and stay put. </li></ul><ul><li>It's the theatrical </li></ul><ul><li>Comeback in broad day </li></ul><ul><li>To the same place, the same face, the same brute </li></ul><ul><li>Amused shout: </li></ul>談玉儀
  22. 22. 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 7 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯 <ul><li>「奇蹟!」 真服了他們。 他們標出了價格 </li></ul><ul><li>為了目睹我的傷痕,出價 為了聽我的心跳── 的確還在跳動。 </li></ul><ul><li>而且還出價,出很高的價格, 為了一句話或一次觸摸 或一絲血液 </li></ul><ul><li>'A miracle!' </li></ul><ul><li>That knocks me out. </li></ul><ul><li>There is a charge </li></ul><ul><li>For the eyeing my scars, there is a charge </li></ul><ul><li>For the hearing of my heart─ </li></ul><ul><li>It really goes. </li></ul><ul><li>And there is a charge, a very large charge </li></ul><ul><li>For a word or a touch </li></ul><ul><li>Or a bit of blood </li></ul>談玉儀
  23. 23. 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 8 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯 <ul><li>一根毛髮或一片衣物。 不錯,不錯,醫生先生。 不錯,仇敵先生。 </li></ul><ul><li>我是你的藝術傑作, 我是你的珍品, 純金的寶貝 </li></ul><ul><li>熔解成一聲尖叫。 我翻滾發熱。 不要以為我低估了你的用心。 </li></ul><ul><li>Or a piece of my hair on my clothes. </li></ul><ul><li>So, so, Herr Doktor. </li></ul><ul><li>So, Herr Enemy. </li></ul><ul><li>I am your opus, </li></ul><ul><li>I am your valuable, </li></ul><ul><li>The pure gold baby </li></ul><ul><li>That melts to a shriek. </li></ul><ul><li>I turn and burn. </li></ul><ul><li>Do not think I underestimate your great concern. </li></ul>談玉儀
  24. 24. 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 9 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯 <ul><li>灰燼,灰燼── 你攪撥挑動。 肌肉,骨頭,那兒什麼也沒有── </li></ul><ul><li>一塊肥皂, 一枚結婚戒指, 一撮純金的填塞物。 </li></ul><ul><li>Ash, ash─ </li></ul><ul><li>You poke and stir. </li></ul><ul><li>Flesh, bone, there is nothing there─ </li></ul><ul><li>A cake of soap, </li></ul><ul><li>A wedding ring, </li></ul><ul><li>A gold filling. </li></ul>談玉儀
  25. 25. 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 10 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯 <ul><li>上帝大人,撒旦老爺, </li></ul><ul><li>注意 </li></ul><ul><li>注意了。 </li></ul><ul><li>從灰燼中 </li></ul><ul><li>我披著紅髮升起 </li></ul><ul><li>像呼吸空氣般地吞噬男人。 </li></ul><ul><li>Herr God, Herr Lucifer </li></ul><ul><li>Beware </li></ul><ul><li>Beware. </li></ul><ul><li>Out of the ash </li></ul><ul><li>I rise with my red hair </li></ul><ul><li>And I eat men like air. </li></ul><ul><li>  </li></ul>談玉儀
  26. 26. “ Lady Lazarus” Structure and Title <ul><li>An extraordinarily bitter dramatic monologue in twenty-eight tercets ( 三行押韻的詩節 ) </li></ul><ul><li>The title ironically identifies a sort of human oxymoron ( 矛盾修飾法 ), a female Lazarus—not the biblical male </li></ul><ul><ul><li>not conform to society’s traditional idea of ladylike behavior </li></ul></ul><ul><ul><li>She is angry , and she wants revenge . </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>She is egocentric, using “I” twenty-two times, “my” nine . </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Her resurrection is owing only to herself. </li></ul></ul></ul>談玉儀
  27. 27. “ Lady Lazarus” The Title Name 1 http://www.aboutbibleprophecy.com/p39.htm <ul><li>2 Biblical forms of Lazarus </li></ul><ul><ul><li>There are two prominent people in the New Testament of the Bible with the name of Lazarus. </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>The most prominent was the Lazarus who died and was brought back to life by Jesus . </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>The other was known as Lazarus the beggar. </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>who was featured in a parable of Jesus </li></ul></ul></ul></ul>談玉儀
  28. 28. “ Lady Lazarus” The Title Name 2 <ul><li>Lady Lazarus </li></ul><ul><ul><li>Phoenix, the liberation spirit </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>The ability to resurrect </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>Reducing her body to ashes and reviving her life through flame </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><li>A performer in a circus sideshow “the big strip tease” </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>To be scrutinized by a crowd of spectators </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>The speakers’ consciousness of performing the art of poetry </li></ul></ul></ul><ul><ul><li>A Jew in a Nazi concentration camp </li></ul></ul>談玉儀
  29. 29. “ Lady Lazarus” The Title Name 3 <ul><li>Lady Lazarus </li></ul><ul><ul><li>A Jew in a Nazi concentration camp </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Comparing her suicide to the victimization of the Jews </li></ul></ul></ul><ul><ul><li>A cat with “nine times to die” </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Her three times to suicide </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>To rise and not to succumb to her own victimization </li></ul></ul></ul>談玉儀
  30. 30. “ Lady Lazarus” Theme <ul><li>The public and the private </li></ul><ul><ul><li>The public horrors of the Nazi concentration camps and the personal horrors of fragmented identities become interchangeable. </li></ul></ul><ul><li>Desire a space of love </li></ul><ul><ul><li>Love as unreal accompanied by fears </li></ul></ul><ul><ul><li>Eventual distortion and displacement of love </li></ul></ul>談玉儀
  31. 31. 爹 地 /Daddy 1 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯 YouTube: Plath Reads “Daddy” http://tw.youtube.com/watch?v=6hHjctqSBwM&feature=related <ul><li>你再也不能,再也不能 這樣做,黑色的鞋子 我像隻腳在其中生活了 三十個年頭,可憐且蒼白, 僅敢呼吸或打噴嚏。 </li></ul><ul><li>爹地,我早該殺了你。 我還沒來得及你卻死了── 大理石般沈重,一 只充滿神祇的袋子, 慘白的雕像──有著一根灰色腳趾 大如舊金山的海狗 </li></ul><ul><li>You do not do, you do not do Any more, black shoe In which I have lived like a foot For thirty years, poor and white, Barely daring to breathe or Achoo. </li></ul><ul><li>Daddy, I have had to kill you. You died before I had time─ Marble-heavy, a bag full of God, Ghastly statue with one gray toe Big as a Frisco seal </li></ul>談玉儀
  32. 32. 爹 地 /Daddy 2 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯 <ul><li>和一顆沈浮於怪異的大西洋中的頭顱 把綠色的豆子傾在藍色之上 美麗的瑙塞特的海水中。 我曾祈求能尋回你。 啊,你。 </li></ul><ul><li>以德國的口音,在波蘭的市鎮 被戰爭,戰爭,戰爭的壓路機 輾壓磨平。 但是這市鎮的名稱是很尋常的。 我的波蘭朋友 </li></ul><ul><li>And a head in the freakish Atlantic </li></ul><ul><li>Where it pours bean green over blue </li></ul><ul><li>In the waters off beautiful Nauset. </li></ul><ul><li>I used to pray to recover you. </li></ul><ul><li>Ach, du. </li></ul><ul><li>In the German tongue, in the Polish town </li></ul><ul><li>Scraped flat by the roller </li></ul><ul><li>Of wars, wars, wars. </li></ul><ul><li>But the name of the town is common. </li></ul><ul><li>My Polack friend </li></ul>談玉儀
  33. 33. 爹 地 /Daddy 3 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯 <ul><li>說起碼有一兩打之多。 所以我從來未能告訴你該把 腳,你的根,放在何處, 從來無法和你交談。 舌頭在下顎膠著。 </li></ul><ul><li>膠著於鐵蒺藜的陷阱裡。 我,我,我,我, 我幾乎說不出話來 我以為每個德國人都是你。 而淫穢的語言 </li></ul><ul><li>Says there are a dozen or two. </li></ul><ul><li>So I never could tell where you </li></ul><ul><li>Put your foot, your root, </li></ul><ul><li>I never could talk to you. </li></ul><ul><li>The tongue stuck in my jaw. </li></ul><ul><li>It stuck in a barb wire snare. </li></ul><ul><li>Ich, ich, ich, ich, </li></ul><ul><li>I could hardly speak. </li></ul><ul><li>I thought every German was you. </li></ul><ul><li>And the language obscene </li></ul>談玉儀
  34. 34. 爹 地 /Daddy 4 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯 <ul><li>一具引擎,一具引擎 當我是猶太人般地斥退我 一個被送往達浩,奧胥維茲,巴森的猶太人。 我開始學習猶太的談吐。 我想我有理由成為猶太人的。 </li></ul><ul><li>提洛爾的雪,維也納的清啤酒 並非十分純正。 以我的吉卜賽血緣和詭異的運道 加上我的塔洛紙牌,我的塔洛紙牌 我真有幾分像猶太人呢。 </li></ul><ul><li>An engine, an engine </li></ul><ul><li>Chuffing me off like a Jew. </li></ul><ul><li>A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen. </li></ul><ul><li>I began to talk like a Jew. </li></ul><ul><li>I think I may well be a Jew. </li></ul><ul><li>The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna </li></ul><ul><li>Are not very pure or true. </li></ul><ul><li>With my gipsy ancestress and my weird luck </li></ul><ul><li>And my Taroc pack and my Taroc pack </li></ul><ul><li>I may be a bit of a Jew. </li></ul>談玉儀
  35. 35. 爹 地 /Daddy 5 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯 <ul><li>我始終畏懼你, 你的德國空軍,你的德國武士。 你整齊的短髭, 和你印歐語族的眼睛,明澈的藍。 裝甲隊員,裝甲隊員,啊你── </li></ul><ul><li>不是上帝,只是個卍字 如此黝黑就是天空也無法呼嘯而過。 每一個女人都崇拜法西斯主義者, 長靴踩在臉上,野蠻 野蠻如你一般獸性的心。 </li></ul><ul><li>I have always been scared of you, </li></ul><ul><li>With your Luftwaffe, your gobbledygoo. </li></ul><ul><li>And your neat mustache </li></ul><ul><li>And your Aryan eye, bright blue. </li></ul><ul><li>Panzer-man, panzer-man, O You─ </li></ul><ul><li>Not God but a swastika </li></ul><ul><li>So black no sky could squeak through. </li></ul><ul><li>Every woman adores a Fascist, </li></ul><ul><li>The boot in the face, the brute </li></ul><ul><li>Brute heart of a brute like you. </li></ul>談玉儀
  36. 36. 爹 地 /Daddy 6 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯 <ul><li>你站在黑板旁邊,爹地, 我有這麼一張你的照片, 一道裂痕深深刻入顎部而不在腳上 但還是同樣的魔鬼,一點也不 遜於那曾把我美好赤紅的心 </li></ul><ul><li>從中擊破的黑人。 </li></ul><ul><li>你下葬那年我十歲。 二十歲時我就試圖自殺 想回到,回到,回到你的身邊。 我以為屍骨也是一樣的。 </li></ul><ul><li>You stand at the blackboard, daddy, </li></ul><ul><li>In the picture I have of you, </li></ul><ul><li>A cleft in your chin instead of your foot </li></ul><ul><li>But no less a devil for that, no not </li></ul><ul><li>Any less the black man who </li></ul><ul><li>Bit my pretty red heart in two. </li></ul><ul><li>I was ten when they buried you. </li></ul><ul><li>At twenty I tried to die </li></ul><ul><li>And get back, back, back to you. </li></ul><ul><li>I thought even the bones would do. </li></ul>談玉儀
  37. 37. 爹 地 /Daddy 7 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯 <ul><li>但是他們把我拖離此一劫數, 還用膠水將我黏合。 之後我知道該怎麼做。 我塑造了一尊你的偶像, 一個帶著《我的奮鬥》眼神的黑衣人 </li></ul><ul><li>一個拷問台和螺旋鈕的愛好者。 我說著我願意,我願意。 所以爹地,我終於完了。 黑色的電話線源斷了, 聲音就是無法爬行而過。 </li></ul><ul><li>But they pulled me out of the sack, </li></ul><ul><li>And they stuck me together with glue. </li></ul><ul><li>And then I knew what to do. </li></ul><ul><li>I made a model of you, </li></ul><ul><li>A man in black with a Meinkampf look </li></ul><ul><li>And a love of the rack and the screw. </li></ul><ul><li>And I said I do, I do. </li></ul><ul><li>So daddy, I'm finally through. </li></ul><ul><li>The black telephone's off at the root, </li></ul><ul><li>The voices just can't worm through. </li></ul>談玉儀
  38. 38. 爹 地 /Daddy 8 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯 <ul><li>如果說我已殺了一個人,我就等於殺了兩個 那吸血鬼說他就是你 並且啜飲我的血已一年, 實際是七年,如果你真想知道。 爹地,你現在可以安息了。 </li></ul><ul><li>你肥胖的黑心裡藏有一把利刃 村民們從來就沒有喜歡過你 他們在你身上舞蹈踐踏。 而他們很清楚那就是你。 爹地,爹地,你這渾球,我完 </li></ul><ul><li>If I've killed one man, I've killed two─ </li></ul><ul><li>The vampire who said he was you </li></ul><ul><li>And drank my blood for a year, </li></ul><ul><li>Seven years, if you want to know. </li></ul><ul><li>Daddy, you can lie back now. </li></ul><ul><li>There's a stake in your fat black heart </li></ul><ul><li>And the villagers never liked you. </li></ul><ul><li>They are dancing and stamping on you. </li></ul><ul><li>They always knew it was you. </li></ul><ul><li>Daddy, daddy, you bastard, I'm through </li></ul><ul><li>  </li></ul>談玉儀
  39. 39. “ Daddy” Metaphor 1 <ul><li>Daddy as metaphors </li></ul><ul><ul><li>a black shoe </li></ul></ul><ul><ul><li>Ghastly statue </li></ul></ul><ul><ul><li>A head in the freakish Atlantic </li></ul></ul><ul><ul><li>Barb ( 倒鉤 ) wire snare </li></ul></ul><ul><ul><li>Every German </li></ul></ul><ul><ul><li>Train heading for the death camp (“engine”) </li></ul></ul><ul><ul><li>Swastika ( 納粹黨徽 ) </li></ul></ul><ul><ul><li>Fascist </li></ul></ul><ul><li>The narrator </li></ul><ul><ul><li>A foot in the black shoe </li></ul></ul><ul><ul><li>A Jew </li></ul></ul><ul><ul><li>A wonderer with gipsy ancestress </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Taroc pack </li></ul></ul></ul>談玉儀
  40. 40. “ Daddy” Metaphor 2 <ul><li>Daddy as metaphors </li></ul><ul><ul><li>A black man </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>A man in black with a Meinkamph ( 《我的奮鬥》 )look </li></ul></ul></ul><ul><ul><li>Panzer-man ( 裝甲軍 ) </li></ul></ul><ul><ul><li>Vampire </li></ul></ul><ul><ul><li>A stake in your fat black heart </li></ul></ul><ul><li>The narrator </li></ul><ul><ul><li>Plath’s autobiographical references </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>“ I was ten when they buried you.” </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>“ At twenty I tried to die” </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>“ For thirty years, poor and white” </li></ul></ul></ul>談玉儀
  41. 41. Daddy: God-like Imagery http://american-poetry.suite101.com/article.cfm/sylvia_plaths_daddy <ul><li>The speaker solidifies her father’s overwhelming omni-presence through an association to a geographic locale . </li></ul><ul><li>Nauset (nauseate; disgust) </li></ul><ul><ul><li>The idea of the ‘bean green’ water intertwined with the blue is a nauseating association . </li></ul></ul><ul><ul><li>Path plays on this association by naming a body of some of the water Nauset. </li></ul></ul>
  42. 42. Daddy as a Black/Devil Imagery source: http://american-poetry.suite101.com/article.cfm/sylvia_plaths_daddy <ul><li>Cleft </li></ul><ul><ul><li>A cleft, which is often associated with the devil’s hoofs , is compared to the cleft in the father’s chin. </li></ul></ul><ul><ul><li>This suggests that the father had some demonic characteristics associated with his physical form. </li></ul></ul>
  43. 43. Daddy as a Black/Devil Imagery source: http://american-poetry.suite101.com/article.cfm/sylvia_plaths_daddy <ul><li>Blackness and grey </li></ul><ul><ul><li>A pair of black shoes </li></ul></ul><ul><ul><li>Blackboard </li></ul></ul><ul><ul><li>“ the black man”/ “a man in black” </li></ul></ul><ul><ul><li>A black telephone </li></ul></ul><ul><ul><li>The color gray </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>a heavy color itself since it is often associated with dark full rain clouds and the “panzers” (German tanks) that were gray and heavy as well. </li></ul></ul></ul>
  44. 44. “ Daddy” Metaphor 3 <ul><li>Daddy </li></ul><ul><ul><li>A God-like figure </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Plath’s own father </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Hitler </li></ul></ul></ul><ul><ul><li>Plath’s husband </li></ul></ul><ul><ul><li>The domineering self in Plath’s mind </li></ul></ul>談玉儀
  45. 45. “ Daddy” Theme 1 <ul><li>Like “Lady Lazarus,” the poem reflects the theme of “suicide and death” </li></ul><ul><ul><li>Also the motif of Holocaust </li></ul></ul><ul><ul><li>Comparing her personal experience to the suffering of the Jews in Nazi concentration camps </li></ul></ul><ul><ul><li>Seeking relief in death </li></ul></ul><ul><ul><li>A victim becomes a winner and triumphs over omnipresent cruel men </li></ul></ul>談玉儀
  46. 46. “ Daddy” Narrator 1 <ul><li>Plath described the persona as “ a girl with an Electra complex whose father died while she thought he was God” </li></ul><ul><li>Plath used the Nazi imagery to suggest that the girl was a mixture of the German and the Jewish races and so must resolve their conflict within herself. </li></ul><ul><li>The childish wrath of the narrator supports this view of a God-like Daddy . </li></ul>談玉儀
  47. 47. “ Daddy” Narrator 2 <ul><li>Plath seems to juxtapose many of the characteristics of her father on the image that she has of her husband . </li></ul><ul><li>The narrator’s close association of this image with her father has made it a part of her own consciousness. </li></ul><ul><ul><li>Thus, in destroying the personal of her father, she must destroy a part of herself. </li></ul></ul><ul><ul><li>Effigy of her father has been destroyed. </li></ul></ul>談玉儀
  48. 48. Websites Reference and Bibliography 1 <ul><li>Sylvia ( 《瓶中美人》 ) 。 Dir. Christine Jeff. DVD. Perf. Gwyneth Paltrow and Daniel Craig. Taipei: Group Power Workshop, 2004 。 </li></ul><ul><li>Hughes, Ted. Birthday Letters . London: Faber and Faber, 1998. </li></ul><ul><li>Plath, Sylvia. The Bell Jar . London: Faber and Faber, 1998. </li></ul><ul><li>艾瑪.泰寧徳 (Emma Tennant) 。《悲劇的靈魂-希薇亞》 ( Sylvia and Ted ) 。黃詩芬譯。台北:高談文化事業, 2004 。 </li></ul><ul><li>“ Lady Lazarus”: The Title Name </li></ul><ul><ul><li>http://www.aboutbibleprophecy.com/p39.htm </li></ul></ul><ul><li>&quot;Sylvia Plath's &quot;Daddy&quot;: An Examination of a Father's Influence over Brilliant Poet&quot; - http://american-poetry.suite101.com/article.cfm/sylvia_plaths_daddy#ixzz09tBnXMIK </li></ul>談玉儀
  49. 49. Websites Reference and Bibliography 2 <ul><li>陳黎.張芬齡譯。《四個英語現代詩人─陳黎張芬齡詩集 1 》。花蓮:花蓮縣政府, 2005 。 </li></ul><ul><li>Sylvia Plath: </li></ul><ul><ul><li>http://en.wikipedia.org/wiki/Sylvia_Plath </li></ul></ul><ul><li>YouTube: Plath Reads “Lady Lazarus” </li></ul><ul><ul><li>http://tw.youtube.com/watch?v=esBLxyTFDxE </li></ul></ul><ul><li>YouTube: Plath Reads “Daddy” </li></ul><ul><ul><li>http://tw.youtube.com/watch?v=6hHjctqSBwM&feature=related </li></ul></ul><ul><li>“Lady Lazarus” </li></ul><ul><ul><li>http://www.womenwriters.net/editorials/whitton0500.htm </li></ul></ul><ul><li>Imagery in “Daddy” and “Lady Lazarus” </li></ul><ul><ul><li>http://www.english-test.net/forum/ftopic17631.html </li></ul></ul><ul><ul><li>“ Lady Lazarus” The Title Name http://www.aboutbibleprophecy.com/p39.htm </li></ul></ul>談玉儀

×