• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Sylvia plath
 

Sylvia plath

on

  • 2,386 views

 

Statistics

Views

Total Views
2,386
Views on SlideShare
2,328
Embed Views
58

Actions

Likes
4
Downloads
0
Comments
1

1 Embed 58

http://blog.udn.com 58

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel

11 of 1 previous next

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Sylvia plath Sylvia plath Presentation Transcript

    • “ Out of the Ash:” Sylvia Plath’s “ Lady Lazarus” and “Daddy” By Teresa Yuh-yi ( 談玉儀 ) 2011.9.20 談玉儀
    • Table of Contents 1
      • Sylvia Plath’s Biography
      • “ Lady Lazarus”
        • English Poem
        • YouTube: Plath Reads “Lady Lazarus”
        • Chinese Translation
        • Structure, Title Name, Theme
      • “ Daddy”
        • English Poem
        • YouTube: Plath Reads “Daddy”
        • Chinese Translation
        • Metaphor, Title Name, Theme, and Narrator
      談玉儀
    • Table of Contents 2
      • The Film Sylvia , 2004
        • Credits
        • Reviews
      • Websites Reference and Bibliography
      談玉儀
    • Sylvia Plath 1 (1932-1963) from Wikipedia
      • An American poet, novelist and short story writer
      • Known primarily for her poetry, Plath also wrote a semi-autobiographical novel, The Bell Jar , under the pseudonym Victoria Lucas.
        • The book's protagonist , Esther Greenwood , is a bright, ambitious student at Smith College who begins to experience a mental breakdown while interning for a fashion magazine in New York.
      談玉儀
    • Sylvia Plath 2 (1932-1963) from Wikipedia
      • The Bell Jar
        • The plot parallels Plath's experience interning at Mademoiselle magazine
        • and subsequent mental breakdown and suicide attempt.
      • Along with Anne Sexton, Plath is credited with advancing the genre of confessional poetry initiated by Robert Lowell.
      談玉儀
    • Sylvia Plath 3 (1932-1963) from Wikipedia
      • Plath was born in Massachusetts
      • Her father Aurelia Schober Plath , a first-generation American of Austrian descent, and mother Otto Emile Plath, an immigrant from Grabow , Germany .
      • Plath's father was a professor of zoology and German at Boston University and a noted bee specialist.
      談玉儀
    • Sylvia Plath 4 (1932-1963) from Wikipedia
      • Otto Plath died on November 5, 1940, a week and a half after Plath's eighth birthday, of complications following the amputation of a foot due to diabetes ,
      • Plath published her first poem in Winthrop, in the Boston Herald 's children's section, when she was eight years old.
    • Sylvia Plath 5 (1932-1963) from Wikipedia
      • She obtained a Fulbright scholarship to Cambridge University where she continued actively writing poetry
      • It was at a party given in Cambridge that she met the English poet Ted Hughes .
      • They were married on June 16, 1956 (Bloomsday) after a short courtship.
      談玉儀
    • Sylvia Plath 6 (1932-1963) from Wikipedia
      • Plath and Hughes spent from July 1957 to October 1959 living and working in the United States.
      • Upon learning that Plath was pregnant, the couple moved back to the United Kingdom.
        • While there, Plath published her first collection of poetry, The Colossus .
        • In February 1961, she suffered a miscarriage .
      談玉儀
    • Sylvia Plath 7 (1932-1963) from Wikipedia
      • Plath's marriage to Hughes was fraught with difficulties, particularly surrounding his affair with Assia Wevill , and the couple separated in late 1962.
      • She returned to London with their children, Frieda and Nicholas, and rented a flat at 23 Fitzroy Road
        • in a house where W. B. Yeats once lived.
    • Sylvia Plath 8 (1932-1963)
      • 3 attempted suicides
        • First one was an accident that made her almost drowned at 10 .
        • Plath made her first medically documented suicide attempt by crawling under her house and taking an overdose of sleeping pills in her junior at Smith University.
        • The last one in 1963 when she put her head in the oven while the gas was turned on.
      談玉儀
    • Sylvia Plath 9 (1932-1963) from Wikipedia
      • Plath's gravestone in Heptonstall churchyard bears the inscription " Even amidst fierce flames the golden lotus can be planted ."
    • Sylvia Plath 10 (1932-1963) from Wikipedia
      • The poems in Ariel mark a departure from her earlier work into a more personal arena of poetry .
      • The impact of Ariel was dramatic, with its potentially autobiographical descriptions of mental illness in poems
        • such as, “Daddy” and “Lady Lazarus.”
      談玉儀
    • The Ted Hughes controversy Wikipedia
      • As Plath's widower, Hughes became the executor of Plath's personal and literary estates. This proved to be controversial, as it is uncertain whether Plath had begun divorce proceedings before her death
      • Many critics accused Hughes of attempting to control the publications for his own ends
      談玉儀
    • Sylvia (2004) 《瓶中美人》
      • Director
        • Christine Jeffs
      • Actors
        • Gwyneth Paltrow
        • Daniel Craig
      • Source 1: http://www.youtube.com/watch?v=htO0-qWUvqY&feature=related
      • Source 2: http://www.youtube.com/watch?v=rPK5dnE9CS4
      談玉儀
    • 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 1 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯 YouTube: Plath Reads “Lady Lazarus” http://tw.youtube.com/watch?v=esBLxyTFDxE
      • 我又做了一次。 每十年當中有一年 我要安排此事──
      • 一種活生生的奇蹟,我的皮膚 明亮如納粹的燈罩, 我的右腳
      • 是塊紙鎮 我的臉是平淡無奇,質地不差的 猶太麻布。
      • I have done it again.
      • One year in every ten
      • I manage it─
      • A sort of walking miracle, my skin
      • Bright as a Nazi lampshade,
      • My right foot
      • A paperweight,
      • My face a featureless, fine
      • Jew linen.
      談玉儀
    • 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 2 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
      • 餐巾脫落 噢我的仇敵。 我害怕了嗎?──
      • 鼻子,眼窩,整副的牙齒? 陰濕的氣息 再過一天就會消逝。
      • 很快,很快地墳穴吞噬 的肉體將 重回我身
      • Peel off the napkin
      • O my enemy.
      • Do I terrify?─
      • The nose, the eye pits, the full set of teeth?
      • The sour breath
      • Will vanish in a day.
      • Soon, soon the flesh
      • The grave cave ate will be
      • At home on me
      談玉儀
    • 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 3 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
      • 我是個含笑的女人。 我才三十歲。 像貓一樣可死九次。
      • 這是第三次了。 每十年都得 清除一大堆廢物。
      • 上百萬燈絲。 嗑花生米的群眾 都擠進來看
      • And I a smiling woman.
      • I am only thirty.
      • And like the cat I have nine times to die.
      • This is Number Three.
      • What a trash
      • To annihilate each decade.
      • What a million filaments.
      • The Peanut-crunching crowd
      • Shoves in to see
      談玉儀
    • 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 4 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
      • 他們把我的手腳攤開── 精彩的脫衣舞表演。 各位先生,女士,
      • 這是我的手, 我的膝。 我可能瘦骨嶙峋,
      • 不過,我還是一樣,十足的女人。 這種事第一次發生在我十歲那年。 那是意外事件。
      • Them unwrap me hand in foot─
      • The big strip tease.
      • Gentleman , ladies
      • These are my hands
      • My knees.
      • I may be skin and bone,
      • Nevertheless, I am the same, identical woman.
      • The first time it happened I was ten.
      • It was an accident.
      談玉儀
    • 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 5 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
      • 第二次我就決意 支撐下去而不再回頭了。 我搖擺著,緊閉
      • 如一只貝殼。 他們得一叫再叫 將蟲像黏濕的珍珠自我的身上取出
      • 死去 是一種藝術,和其他事情一樣。 我尤其善於此道。
      • The second time I meant
      • To last it out and not come back at all.
      • I rocked shut
      • As a seashell.
      • They had to call and call
      • And pick the worms off me like sticky pearls.
      • Dying
      • Is an art, like everything else.
      • I do it exceptionally well.
      談玉儀
    • 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 6 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
      • 我使它給人地獄一般的感受。 使它像真的一樣。 我想你可以說我是受了召喚。
      • 在密室做這件事很容易。 做完此事若無其事也很簡單。 光天化日下
      • 戲劇性地歸返 到同樣的地點,同樣的面孔,同樣野蠻 快意的叫喊:
      • I do it so it feels like hell.
      • I do it so it feels real.
      • I guess you could say I've a call.
      • It's easy enough to do it in a cell.
      • It's easy enough to do it and stay put.
      • It's the theatrical
      • Comeback in broad day
      • To the same place, the same face, the same brute
      • Amused shout:
      談玉儀
    • 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 7 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
      • 「奇蹟!」 真服了他們。 他們標出了價格
      • 為了目睹我的傷痕,出價 為了聽我的心跳── 的確還在跳動。
      • 而且還出價,出很高的價格, 為了一句話或一次觸摸 或一絲血液
      • 'A miracle!'
      • That knocks me out.
      • There is a charge
      • For the eyeing my scars, there is a charge
      • For the hearing of my heart─
      • It really goes.
      • And there is a charge, a very large charge
      • For a word or a touch
      • Or a bit of blood
      談玉儀
    • 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 8 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
      • 一根毛髮或一片衣物。 不錯,不錯,醫生先生。 不錯,仇敵先生。
      • 我是你的藝術傑作, 我是你的珍品, 純金的寶貝
      • 熔解成一聲尖叫。 我翻滾發熱。 不要以為我低估了你的用心。
      • Or a piece of my hair on my clothes.
      • So, so, Herr Doktor.
      • So, Herr Enemy.
      • I am your opus,
      • I am your valuable,
      • The pure gold baby
      • That melts to a shriek.
      • I turn and burn.
      • Do not think I underestimate your great concern.
      談玉儀
    • 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 9 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
      • 灰燼,灰燼── 你攪撥挑動。 肌肉,骨頭,那兒什麼也沒有──
      • 一塊肥皂, 一枚結婚戒指, 一撮純金的填塞物。
      • Ash, ash─
      • You poke and stir.
      • Flesh, bone, there is nothing there─
      • A cake of soap,
      • A wedding ring,
      • A gold filling.
      談玉儀
    • 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 10 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
      • 上帝大人,撒旦老爺,
      • 注意
      • 注意了。
      • 從灰燼中
      • 我披著紅髮升起
      • 像呼吸空氣般地吞噬男人。
      • Herr God, Herr Lucifer
      • Beware
      • Beware.
      • Out of the ash
      • I rise with my red hair
      • And I eat men like air.
      •  
      談玉儀
    • “ Lady Lazarus” Structure and Title
      • An extraordinarily bitter dramatic monologue in twenty-eight tercets ( 三行押韻的詩節 )
      • The title ironically identifies a sort of human oxymoron ( 矛盾修飾法 ), a female Lazarus—not the biblical male
        • not conform to society’s traditional idea of ladylike behavior
        • She is angry , and she wants revenge .
          • She is egocentric, using “I” twenty-two times, “my” nine .
          • Her resurrection is owing only to herself.
      談玉儀
    • “ Lady Lazarus” The Title Name 1 http://www.aboutbibleprophecy.com/p39.htm
      • 2 Biblical forms of Lazarus
        • There are two prominent people in the New Testament of the Bible with the name of Lazarus.
          • The most prominent was the Lazarus who died and was brought back to life by Jesus .
          • The other was known as Lazarus the beggar.
            • who was featured in a parable of Jesus
      談玉儀
    • “ Lady Lazarus” The Title Name 2
      • Lady Lazarus
        • Phoenix, the liberation spirit
          • The ability to resurrect
            • Reducing her body to ashes and reviving her life through flame
        • A performer in a circus sideshow “the big strip tease”
          • To be scrutinized by a crowd of spectators
          • The speakers’ consciousness of performing the art of poetry
        • A Jew in a Nazi concentration camp
      談玉儀
    • “ Lady Lazarus” The Title Name 3
      • Lady Lazarus
        • A Jew in a Nazi concentration camp
          • Comparing her suicide to the victimization of the Jews
        • A cat with “nine times to die”
          • Her three times to suicide
          • To rise and not to succumb to her own victimization
      談玉儀
    • “ Lady Lazarus” Theme
      • The public and the private
        • The public horrors of the Nazi concentration camps and the personal horrors of fragmented identities become interchangeable.
      • Desire a space of love
        • Love as unreal accompanied by fears
        • Eventual distortion and displacement of love
      談玉儀
    • 爹 地 /Daddy 1 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯 YouTube: Plath Reads “Daddy” http://tw.youtube.com/watch?v=6hHjctqSBwM&feature=related
      • 你再也不能,再也不能 這樣做,黑色的鞋子 我像隻腳在其中生活了 三十個年頭,可憐且蒼白, 僅敢呼吸或打噴嚏。
      • 爹地,我早該殺了你。 我還沒來得及你卻死了── 大理石般沈重,一 只充滿神祇的袋子, 慘白的雕像──有著一根灰色腳趾 大如舊金山的海狗
      • You do not do, you do not do Any more, black shoe In which I have lived like a foot For thirty years, poor and white, Barely daring to breathe or Achoo.
      • Daddy, I have had to kill you. You died before I had time─ Marble-heavy, a bag full of God, Ghastly statue with one gray toe Big as a Frisco seal
      談玉儀
    • 爹 地 /Daddy 2 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
      • 和一顆沈浮於怪異的大西洋中的頭顱 把綠色的豆子傾在藍色之上 美麗的瑙塞特的海水中。 我曾祈求能尋回你。 啊,你。
      • 以德國的口音,在波蘭的市鎮 被戰爭,戰爭,戰爭的壓路機 輾壓磨平。 但是這市鎮的名稱是很尋常的。 我的波蘭朋友
      • And a head in the freakish Atlantic
      • Where it pours bean green over blue
      • In the waters off beautiful Nauset.
      • I used to pray to recover you.
      • Ach, du.
      • In the German tongue, in the Polish town
      • Scraped flat by the roller
      • Of wars, wars, wars.
      • But the name of the town is common.
      • My Polack friend
      談玉儀
    • 爹 地 /Daddy 3 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
      • 說起碼有一兩打之多。 所以我從來未能告訴你該把 腳,你的根,放在何處, 從來無法和你交談。 舌頭在下顎膠著。
      • 膠著於鐵蒺藜的陷阱裡。 我,我,我,我, 我幾乎說不出話來 我以為每個德國人都是你。 而淫穢的語言
      • Says there are a dozen or two.
      • So I never could tell where you
      • Put your foot, your root,
      • I never could talk to you.
      • The tongue stuck in my jaw.
      • It stuck in a barb wire snare.
      • Ich, ich, ich, ich,
      • I could hardly speak.
      • I thought every German was you.
      • And the language obscene
      談玉儀
    • 爹 地 /Daddy 4 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
      • 一具引擎,一具引擎 當我是猶太人般地斥退我 一個被送往達浩,奧胥維茲,巴森的猶太人。 我開始學習猶太的談吐。 我想我有理由成為猶太人的。
      • 提洛爾的雪,維也納的清啤酒 並非十分純正。 以我的吉卜賽血緣和詭異的運道 加上我的塔洛紙牌,我的塔洛紙牌 我真有幾分像猶太人呢。
      • An engine, an engine
      • Chuffing me off like a Jew.
      • A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.
      • I began to talk like a Jew.
      • I think I may well be a Jew.
      • The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna
      • Are not very pure or true.
      • With my gipsy ancestress and my weird luck
      • And my Taroc pack and my Taroc pack
      • I may be a bit of a Jew.
      談玉儀
    • 爹 地 /Daddy 5 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
      • 我始終畏懼你, 你的德國空軍,你的德國武士。 你整齊的短髭, 和你印歐語族的眼睛,明澈的藍。 裝甲隊員,裝甲隊員,啊你──
      • 不是上帝,只是個卍字 如此黝黑就是天空也無法呼嘯而過。 每一個女人都崇拜法西斯主義者, 長靴踩在臉上,野蠻 野蠻如你一般獸性的心。
      • I have always been scared of you,
      • With your Luftwaffe, your gobbledygoo.
      • And your neat mustache
      • And your Aryan eye, bright blue.
      • Panzer-man, panzer-man, O You─
      • Not God but a swastika
      • So black no sky could squeak through.
      • Every woman adores a Fascist,
      • The boot in the face, the brute
      • Brute heart of a brute like you.
      談玉儀
    • 爹 地 /Daddy 6 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
      • 你站在黑板旁邊,爹地, 我有這麼一張你的照片, 一道裂痕深深刻入顎部而不在腳上 但還是同樣的魔鬼,一點也不 遜於那曾把我美好赤紅的心
      • 從中擊破的黑人。
      • 你下葬那年我十歲。 二十歲時我就試圖自殺 想回到,回到,回到你的身邊。 我以為屍骨也是一樣的。
      • You stand at the blackboard, daddy,
      • In the picture I have of you,
      • A cleft in your chin instead of your foot
      • But no less a devil for that, no not
      • Any less the black man who
      • Bit my pretty red heart in two.
      • I was ten when they buried you.
      • At twenty I tried to die
      • And get back, back, back to you.
      • I thought even the bones would do.
      談玉儀
    • 爹 地 /Daddy 7 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
      • 但是他們把我拖離此一劫數, 還用膠水將我黏合。 之後我知道該怎麼做。 我塑造了一尊你的偶像, 一個帶著《我的奮鬥》眼神的黑衣人
      • 一個拷問台和螺旋鈕的愛好者。 我說著我願意,我願意。 所以爹地,我終於完了。 黑色的電話線源斷了, 聲音就是無法爬行而過。
      • But they pulled me out of the sack,
      • And they stuck me together with glue.
      • And then I knew what to do.
      • I made a model of you,
      • A man in black with a Meinkampf look
      • And a love of the rack and the screw.
      • And I said I do, I do.
      • So daddy, I'm finally through.
      • The black telephone's off at the root,
      • The voices just can't worm through.
      談玉儀
    • 爹 地 /Daddy 8 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
      • 如果說我已殺了一個人,我就等於殺了兩個 那吸血鬼說他就是你 並且啜飲我的血已一年, 實際是七年,如果你真想知道。 爹地,你現在可以安息了。
      • 你肥胖的黑心裡藏有一把利刃 村民們從來就沒有喜歡過你 他們在你身上舞蹈踐踏。 而他們很清楚那就是你。 爹地,爹地,你這渾球,我完
      • If I've killed one man, I've killed two─
      • The vampire who said he was you
      • And drank my blood for a year,
      • Seven years, if you want to know.
      • Daddy, you can lie back now.
      • There's a stake in your fat black heart
      • And the villagers never liked you.
      • They are dancing and stamping on you.
      • They always knew it was you.
      • Daddy, daddy, you bastard, I'm through
      •  
      談玉儀
    • “ Daddy” Metaphor 1
      • Daddy as metaphors
        • a black shoe
        • Ghastly statue
        • A head in the freakish Atlantic
        • Barb ( 倒鉤 ) wire snare
        • Every German
        • Train heading for the death camp (“engine”)
        • Swastika ( 納粹黨徽 )
        • Fascist
      • The narrator
        • A foot in the black shoe
        • A Jew
        • A wonderer with gipsy ancestress
          • Taroc pack
      談玉儀
    • “ Daddy” Metaphor 2
      • Daddy as metaphors
        • A black man
          • A man in black with a Meinkamph ( 《我的奮鬥》 )look
        • Panzer-man ( 裝甲軍 )
        • Vampire
        • A stake in your fat black heart
      • The narrator
        • Plath’s autobiographical references
          • “ I was ten when they buried you.”
          • “ At twenty I tried to die”
          • “ For thirty years, poor and white”
      談玉儀
    • Daddy: God-like Imagery http://american-poetry.suite101.com/article.cfm/sylvia_plaths_daddy
      • The speaker solidifies her father’s overwhelming omni-presence through an association to a geographic locale .
      • Nauset (nauseate; disgust)
        • The idea of the ‘bean green’ water intertwined with the blue is a nauseating association .
        • Path plays on this association by naming a body of some of the water Nauset.
    • Daddy as a Black/Devil Imagery source: http://american-poetry.suite101.com/article.cfm/sylvia_plaths_daddy
      • Cleft
        • A cleft, which is often associated with the devil’s hoofs , is compared to the cleft in the father’s chin.
        • This suggests that the father had some demonic characteristics associated with his physical form.
    • Daddy as a Black/Devil Imagery source: http://american-poetry.suite101.com/article.cfm/sylvia_plaths_daddy
      • Blackness and grey
        • A pair of black shoes
        • Blackboard
        • “ the black man”/ “a man in black”
        • A black telephone
        • The color gray
          • a heavy color itself since it is often associated with dark full rain clouds and the “panzers” (German tanks) that were gray and heavy as well.
    • “ Daddy” Metaphor 3
      • Daddy
        • A God-like figure
          • Plath’s own father
          • Hitler
        • Plath’s husband
        • The domineering self in Plath’s mind
      談玉儀
    • “ Daddy” Theme 1
      • Like “Lady Lazarus,” the poem reflects the theme of “suicide and death”
        • Also the motif of Holocaust
        • Comparing her personal experience to the suffering of the Jews in Nazi concentration camps
        • Seeking relief in death
        • A victim becomes a winner and triumphs over omnipresent cruel men
      談玉儀
    • “ Daddy” Narrator 1
      • Plath described the persona as “ a girl with an Electra complex whose father died while she thought he was God”
      • Plath used the Nazi imagery to suggest that the girl was a mixture of the German and the Jewish races and so must resolve their conflict within herself.
      • The childish wrath of the narrator supports this view of a God-like Daddy .
      談玉儀
    • “ Daddy” Narrator 2
      • Plath seems to juxtapose many of the characteristics of her father on the image that she has of her husband .
      • The narrator’s close association of this image with her father has made it a part of her own consciousness.
        • Thus, in destroying the personal of her father, she must destroy a part of herself.
        • Effigy of her father has been destroyed.
      談玉儀
    • Websites Reference and Bibliography 1
      • Sylvia ( 《瓶中美人》 ) 。 Dir. Christine Jeff. DVD. Perf. Gwyneth Paltrow and Daniel Craig. Taipei: Group Power Workshop, 2004 。
      • Hughes, Ted. Birthday Letters . London: Faber and Faber, 1998.
      • Plath, Sylvia. The Bell Jar . London: Faber and Faber, 1998.
      • 艾瑪.泰寧徳 (Emma Tennant) 。《悲劇的靈魂-希薇亞》 ( Sylvia and Ted ) 。黃詩芬譯。台北:高談文化事業, 2004 。
      • “ Lady Lazarus”: The Title Name
        • http://www.aboutbibleprophecy.com/p39.htm
      • "Sylvia Plath's "Daddy": An Examination of a Father's Influence over Brilliant Poet" - http://american-poetry.suite101.com/article.cfm/sylvia_plaths_daddy#ixzz09tBnXMIK
      談玉儀
    • Websites Reference and Bibliography 2
      • 陳黎.張芬齡譯。《四個英語現代詩人─陳黎張芬齡詩集 1 》。花蓮:花蓮縣政府, 2005 。
      • Sylvia Plath:
        • http://en.wikipedia.org/wiki/Sylvia_Plath
      • YouTube: Plath Reads “Lady Lazarus”
        • http://tw.youtube.com/watch?v=esBLxyTFDxE
      • YouTube: Plath Reads “Daddy”
        • http://tw.youtube.com/watch?v=6hHjctqSBwM&feature=related
      • “Lady Lazarus”
        • http://www.womenwriters.net/editorials/whitton0500.htm
      • Imagery in “Daddy” and “Lady Lazarus”
        • http://www.english-test.net/forum/ftopic17631.html
        • “ Lady Lazarus” The Title Name http://www.aboutbibleprophecy.com/p39.htm
      談玉儀