• Save
Sylvia plath
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Sylvia plath

on

  • 2,950 views

 

Statistics

Views

Total Views
2,950
Views on SlideShare
2,892
Embed Views
58

Actions

Likes
4
Downloads
0
Comments
1

1 Embed 58

http://blog.udn.com 58

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Sylvia plath Sylvia plath Presentation Transcript

  • “ Out of the Ash:” Sylvia Plath’s “ Lady Lazarus” and “Daddy” By Teresa Yuh-yi ( 談玉儀 ) 2011.9.20 談玉儀
  • Table of Contents 1
    • Sylvia Plath’s Biography
    • “ Lady Lazarus”
      • English Poem
      • YouTube: Plath Reads “Lady Lazarus”
      • Chinese Translation
      • Structure, Title Name, Theme
    • “ Daddy”
      • English Poem
      • YouTube: Plath Reads “Daddy”
      • Chinese Translation
      • Metaphor, Title Name, Theme, and Narrator
    談玉儀
  • Table of Contents 2
    • The Film Sylvia , 2004
      • Credits
      • Reviews
    • Websites Reference and Bibliography
    談玉儀
  • Sylvia Plath 1 (1932-1963) from Wikipedia
    • An American poet, novelist and short story writer
    • Known primarily for her poetry, Plath also wrote a semi-autobiographical novel, The Bell Jar , under the pseudonym Victoria Lucas.
      • The book's protagonist , Esther Greenwood , is a bright, ambitious student at Smith College who begins to experience a mental breakdown while interning for a fashion magazine in New York.
    談玉儀
  • Sylvia Plath 2 (1932-1963) from Wikipedia
    • The Bell Jar
      • The plot parallels Plath's experience interning at Mademoiselle magazine
      • and subsequent mental breakdown and suicide attempt.
    • Along with Anne Sexton, Plath is credited with advancing the genre of confessional poetry initiated by Robert Lowell.
    談玉儀
  • Sylvia Plath 3 (1932-1963) from Wikipedia
    • Plath was born in Massachusetts
    • Her father Aurelia Schober Plath , a first-generation American of Austrian descent, and mother Otto Emile Plath, an immigrant from Grabow , Germany .
    • Plath's father was a professor of zoology and German at Boston University and a noted bee specialist.
    談玉儀
  • Sylvia Plath 4 (1932-1963) from Wikipedia
    • Otto Plath died on November 5, 1940, a week and a half after Plath's eighth birthday, of complications following the amputation of a foot due to diabetes ,
    • Plath published her first poem in Winthrop, in the Boston Herald 's children's section, when she was eight years old.
  • Sylvia Plath 5 (1932-1963) from Wikipedia
    • She obtained a Fulbright scholarship to Cambridge University where she continued actively writing poetry
    • It was at a party given in Cambridge that she met the English poet Ted Hughes .
    • They were married on June 16, 1956 (Bloomsday) after a short courtship.
    談玉儀
  • Sylvia Plath 6 (1932-1963) from Wikipedia
    • Plath and Hughes spent from July 1957 to October 1959 living and working in the United States.
    • Upon learning that Plath was pregnant, the couple moved back to the United Kingdom.
      • While there, Plath published her first collection of poetry, The Colossus .
      • In February 1961, she suffered a miscarriage .
    談玉儀
  • Sylvia Plath 7 (1932-1963) from Wikipedia
    • Plath's marriage to Hughes was fraught with difficulties, particularly surrounding his affair with Assia Wevill , and the couple separated in late 1962.
    • She returned to London with their children, Frieda and Nicholas, and rented a flat at 23 Fitzroy Road
      • in a house where W. B. Yeats once lived.
  • Sylvia Plath 8 (1932-1963)
    • 3 attempted suicides
      • First one was an accident that made her almost drowned at 10 .
      • Plath made her first medically documented suicide attempt by crawling under her house and taking an overdose of sleeping pills in her junior at Smith University.
      • The last one in 1963 when she put her head in the oven while the gas was turned on.
    談玉儀
  • Sylvia Plath 9 (1932-1963) from Wikipedia
    • Plath's gravestone in Heptonstall churchyard bears the inscription " Even amidst fierce flames the golden lotus can be planted ."
  • Sylvia Plath 10 (1932-1963) from Wikipedia
    • The poems in Ariel mark a departure from her earlier work into a more personal arena of poetry .
    • The impact of Ariel was dramatic, with its potentially autobiographical descriptions of mental illness in poems
      • such as, “Daddy” and “Lady Lazarus.”
    談玉儀
  • The Ted Hughes controversy Wikipedia
    • As Plath's widower, Hughes became the executor of Plath's personal and literary estates. This proved to be controversial, as it is uncertain whether Plath had begun divorce proceedings before her death
    • Many critics accused Hughes of attempting to control the publications for his own ends
    談玉儀
  • Sylvia (2004) 《瓶中美人》
    • Director
      • Christine Jeffs
    • Actors
      • Gwyneth Paltrow
      • Daniel Craig
    • Source 1: http://www.youtube.com/watch?v=htO0-qWUvqY&feature=related
    • Source 2: http://www.youtube.com/watch?v=rPK5dnE9CS4
    談玉儀
  • 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 1 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯 YouTube: Plath Reads “Lady Lazarus” http://tw.youtube.com/watch?v=esBLxyTFDxE
    • 我又做了一次。 每十年當中有一年 我要安排此事──
    • 一種活生生的奇蹟,我的皮膚 明亮如納粹的燈罩, 我的右腳
    • 是塊紙鎮 我的臉是平淡無奇,質地不差的 猶太麻布。
    • I have done it again.
    • One year in every ten
    • I manage it─
    • A sort of walking miracle, my skin
    • Bright as a Nazi lampshade,
    • My right foot
    • A paperweight,
    • My face a featureless, fine
    • Jew linen.
    談玉儀
  • 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 2 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 餐巾脫落 噢我的仇敵。 我害怕了嗎?──
    • 鼻子,眼窩,整副的牙齒? 陰濕的氣息 再過一天就會消逝。
    • 很快,很快地墳穴吞噬 的肉體將 重回我身
    • Peel off the napkin
    • O my enemy.
    • Do I terrify?─
    • The nose, the eye pits, the full set of teeth?
    • The sour breath
    • Will vanish in a day.
    • Soon, soon the flesh
    • The grave cave ate will be
    • At home on me
    談玉儀
  • 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 3 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 我是個含笑的女人。 我才三十歲。 像貓一樣可死九次。
    • 這是第三次了。 每十年都得 清除一大堆廢物。
    • 上百萬燈絲。 嗑花生米的群眾 都擠進來看
    • And I a smiling woman.
    • I am only thirty.
    • And like the cat I have nine times to die.
    • This is Number Three.
    • What a trash
    • To annihilate each decade.
    • What a million filaments.
    • The Peanut-crunching crowd
    • Shoves in to see
    談玉儀
  • 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 4 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 他們把我的手腳攤開── 精彩的脫衣舞表演。 各位先生,女士,
    • 這是我的手, 我的膝。 我可能瘦骨嶙峋,
    • 不過,我還是一樣,十足的女人。 這種事第一次發生在我十歲那年。 那是意外事件。
    • Them unwrap me hand in foot─
    • The big strip tease.
    • Gentleman , ladies
    • These are my hands
    • My knees.
    • I may be skin and bone,
    • Nevertheless, I am the same, identical woman.
    • The first time it happened I was ten.
    • It was an accident.
    談玉儀
  • 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 5 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 第二次我就決意 支撐下去而不再回頭了。 我搖擺著,緊閉
    • 如一只貝殼。 他們得一叫再叫 將蟲像黏濕的珍珠自我的身上取出
    • 死去 是一種藝術,和其他事情一樣。 我尤其善於此道。
    • The second time I meant
    • To last it out and not come back at all.
    • I rocked shut
    • As a seashell.
    • They had to call and call
    • And pick the worms off me like sticky pearls.
    • Dying
    • Is an art, like everything else.
    • I do it exceptionally well.
    談玉儀
  • 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 6 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 我使它給人地獄一般的感受。 使它像真的一樣。 我想你可以說我是受了召喚。
    • 在密室做這件事很容易。 做完此事若無其事也很簡單。 光天化日下
    • 戲劇性地歸返 到同樣的地點,同樣的面孔,同樣野蠻 快意的叫喊:
    • I do it so it feels like hell.
    • I do it so it feels real.
    • I guess you could say I've a call.
    • It's easy enough to do it in a cell.
    • It's easy enough to do it and stay put.
    • It's the theatrical
    • Comeback in broad day
    • To the same place, the same face, the same brute
    • Amused shout:
    談玉儀
  • 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 7 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 「奇蹟!」 真服了他們。 他們標出了價格
    • 為了目睹我的傷痕,出價 為了聽我的心跳── 的確還在跳動。
    • 而且還出價,出很高的價格, 為了一句話或一次觸摸 或一絲血液
    • 'A miracle!'
    • That knocks me out.
    • There is a charge
    • For the eyeing my scars, there is a charge
    • For the hearing of my heart─
    • It really goes.
    • And there is a charge, a very large charge
    • For a word or a touch
    • Or a bit of blood
    談玉儀
  • 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 8 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 一根毛髮或一片衣物。 不錯,不錯,醫生先生。 不錯,仇敵先生。
    • 我是你的藝術傑作, 我是你的珍品, 純金的寶貝
    • 熔解成一聲尖叫。 我翻滾發熱。 不要以為我低估了你的用心。
    • Or a piece of my hair on my clothes.
    • So, so, Herr Doktor.
    • So, Herr Enemy.
    • I am your opus,
    • I am your valuable,
    • The pure gold baby
    • That melts to a shriek.
    • I turn and burn.
    • Do not think I underestimate your great concern.
    談玉儀
  • 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 9 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 灰燼,灰燼── 你攪撥挑動。 肌肉,骨頭,那兒什麼也沒有──
    • 一塊肥皂, 一枚結婚戒指, 一撮純金的填塞物。
    • Ash, ash─
    • You poke and stir.
    • Flesh, bone, there is nothing there─
    • A cake of soap,
    • A wedding ring,
    • A gold filling.
    談玉儀
  • 拉撒若夫人 /Lady Lazarus 10 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 上帝大人,撒旦老爺,
    • 注意
    • 注意了。
    • 從灰燼中
    • 我披著紅髮升起
    • 像呼吸空氣般地吞噬男人。
    • Herr God, Herr Lucifer
    • Beware
    • Beware.
    • Out of the ash
    • I rise with my red hair
    • And I eat men like air.
    •  
    談玉儀
  • “ Lady Lazarus” Structure and Title
    • An extraordinarily bitter dramatic monologue in twenty-eight tercets ( 三行押韻的詩節 )
    • The title ironically identifies a sort of human oxymoron ( 矛盾修飾法 ), a female Lazarus—not the biblical male
      • not conform to society’s traditional idea of ladylike behavior
      • She is angry , and she wants revenge .
        • She is egocentric, using “I” twenty-two times, “my” nine .
        • Her resurrection is owing only to herself.
    談玉儀
  • “ Lady Lazarus” The Title Name 1 http://www.aboutbibleprophecy.com/p39.htm
    • 2 Biblical forms of Lazarus
      • There are two prominent people in the New Testament of the Bible with the name of Lazarus.
        • The most prominent was the Lazarus who died and was brought back to life by Jesus .
        • The other was known as Lazarus the beggar.
          • who was featured in a parable of Jesus
    談玉儀
  • “ Lady Lazarus” The Title Name 2
    • Lady Lazarus
      • Phoenix, the liberation spirit
        • The ability to resurrect
          • Reducing her body to ashes and reviving her life through flame
      • A performer in a circus sideshow “the big strip tease”
        • To be scrutinized by a crowd of spectators
        • The speakers’ consciousness of performing the art of poetry
      • A Jew in a Nazi concentration camp
    談玉儀
  • “ Lady Lazarus” The Title Name 3
    • Lady Lazarus
      • A Jew in a Nazi concentration camp
        • Comparing her suicide to the victimization of the Jews
      • A cat with “nine times to die”
        • Her three times to suicide
        • To rise and not to succumb to her own victimization
    談玉儀
  • “ Lady Lazarus” Theme
    • The public and the private
      • The public horrors of the Nazi concentration camps and the personal horrors of fragmented identities become interchangeable.
    • Desire a space of love
      • Love as unreal accompanied by fears
      • Eventual distortion and displacement of love
    談玉儀
  • 爹 地 /Daddy 1 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯 YouTube: Plath Reads “Daddy” http://tw.youtube.com/watch?v=6hHjctqSBwM&feature=related
    • 你再也不能,再也不能 這樣做,黑色的鞋子 我像隻腳在其中生活了 三十個年頭,可憐且蒼白, 僅敢呼吸或打噴嚏。
    • 爹地,我早該殺了你。 我還沒來得及你卻死了── 大理石般沈重,一 只充滿神祇的袋子, 慘白的雕像──有著一根灰色腳趾 大如舊金山的海狗
    • You do not do, you do not do Any more, black shoe In which I have lived like a foot For thirty years, poor and white, Barely daring to breathe or Achoo.
    • Daddy, I have had to kill you. You died before I had time─ Marble-heavy, a bag full of God, Ghastly statue with one gray toe Big as a Frisco seal
    談玉儀
  • 爹 地 /Daddy 2 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 和一顆沈浮於怪異的大西洋中的頭顱 把綠色的豆子傾在藍色之上 美麗的瑙塞特的海水中。 我曾祈求能尋回你。 啊,你。
    • 以德國的口音,在波蘭的市鎮 被戰爭,戰爭,戰爭的壓路機 輾壓磨平。 但是這市鎮的名稱是很尋常的。 我的波蘭朋友
    • And a head in the freakish Atlantic
    • Where it pours bean green over blue
    • In the waters off beautiful Nauset.
    • I used to pray to recover you.
    • Ach, du.
    • In the German tongue, in the Polish town
    • Scraped flat by the roller
    • Of wars, wars, wars.
    • But the name of the town is common.
    • My Polack friend
    談玉儀
  • 爹 地 /Daddy 3 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 說起碼有一兩打之多。 所以我從來未能告訴你該把 腳,你的根,放在何處, 從來無法和你交談。 舌頭在下顎膠著。
    • 膠著於鐵蒺藜的陷阱裡。 我,我,我,我, 我幾乎說不出話來 我以為每個德國人都是你。 而淫穢的語言
    • Says there are a dozen or two.
    • So I never could tell where you
    • Put your foot, your root,
    • I never could talk to you.
    • The tongue stuck in my jaw.
    • It stuck in a barb wire snare.
    • Ich, ich, ich, ich,
    • I could hardly speak.
    • I thought every German was you.
    • And the language obscene
    談玉儀
  • 爹 地 /Daddy 4 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 一具引擎,一具引擎 當我是猶太人般地斥退我 一個被送往達浩,奧胥維茲,巴森的猶太人。 我開始學習猶太的談吐。 我想我有理由成為猶太人的。
    • 提洛爾的雪,維也納的清啤酒 並非十分純正。 以我的吉卜賽血緣和詭異的運道 加上我的塔洛紙牌,我的塔洛紙牌 我真有幾分像猶太人呢。
    • An engine, an engine
    • Chuffing me off like a Jew.
    • A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.
    • I began to talk like a Jew.
    • I think I may well be a Jew.
    • The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna
    • Are not very pure or true.
    • With my gipsy ancestress and my weird luck
    • And my Taroc pack and my Taroc pack
    • I may be a bit of a Jew.
    談玉儀
  • 爹 地 /Daddy 5 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 我始終畏懼你, 你的德國空軍,你的德國武士。 你整齊的短髭, 和你印歐語族的眼睛,明澈的藍。 裝甲隊員,裝甲隊員,啊你──
    • 不是上帝,只是個卍字 如此黝黑就是天空也無法呼嘯而過。 每一個女人都崇拜法西斯主義者, 長靴踩在臉上,野蠻 野蠻如你一般獸性的心。
    • I have always been scared of you,
    • With your Luftwaffe, your gobbledygoo.
    • And your neat mustache
    • And your Aryan eye, bright blue.
    • Panzer-man, panzer-man, O You─
    • Not God but a swastika
    • So black no sky could squeak through.
    • Every woman adores a Fascist,
    • The boot in the face, the brute
    • Brute heart of a brute like you.
    談玉儀
  • 爹 地 /Daddy 6 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 你站在黑板旁邊,爹地, 我有這麼一張你的照片, 一道裂痕深深刻入顎部而不在腳上 但還是同樣的魔鬼,一點也不 遜於那曾把我美好赤紅的心
    • 從中擊破的黑人。
    • 你下葬那年我十歲。 二十歲時我就試圖自殺 想回到,回到,回到你的身邊。 我以為屍骨也是一樣的。
    • You stand at the blackboard, daddy,
    • In the picture I have of you,
    • A cleft in your chin instead of your foot
    • But no less a devil for that, no not
    • Any less the black man who
    • Bit my pretty red heart in two.
    • I was ten when they buried you.
    • At twenty I tried to die
    • And get back, back, back to you.
    • I thought even the bones would do.
    談玉儀
  • 爹 地 /Daddy 7 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 但是他們把我拖離此一劫數, 還用膠水將我黏合。 之後我知道該怎麼做。 我塑造了一尊你的偶像, 一個帶著《我的奮鬥》眼神的黑衣人
    • 一個拷問台和螺旋鈕的愛好者。 我說著我願意,我願意。 所以爹地,我終於完了。 黑色的電話線源斷了, 聲音就是無法爬行而過。
    • But they pulled me out of the sack,
    • And they stuck me together with glue.
    • And then I knew what to do.
    • I made a model of you,
    • A man in black with a Meinkampf look
    • And a love of the rack and the screw.
    • And I said I do, I do.
    • So daddy, I'm finally through.
    • The black telephone's off at the root,
    • The voices just can't worm through.
    談玉儀
  • 爹 地 /Daddy 8 Sylvia Plath 選自《四個英語現代詩人》 , 陳黎譯
    • 如果說我已殺了一個人,我就等於殺了兩個 那吸血鬼說他就是你 並且啜飲我的血已一年, 實際是七年,如果你真想知道。 爹地,你現在可以安息了。
    • 你肥胖的黑心裡藏有一把利刃 村民們從來就沒有喜歡過你 他們在你身上舞蹈踐踏。 而他們很清楚那就是你。 爹地,爹地,你這渾球,我完
    • If I've killed one man, I've killed two─
    • The vampire who said he was you
    • And drank my blood for a year,
    • Seven years, if you want to know.
    • Daddy, you can lie back now.
    • There's a stake in your fat black heart
    • And the villagers never liked you.
    • They are dancing and stamping on you.
    • They always knew it was you.
    • Daddy, daddy, you bastard, I'm through
    •  
    談玉儀
  • “ Daddy” Metaphor 1
    • Daddy as metaphors
      • a black shoe
      • Ghastly statue
      • A head in the freakish Atlantic
      • Barb ( 倒鉤 ) wire snare
      • Every German
      • Train heading for the death camp (“engine”)
      • Swastika ( 納粹黨徽 )
      • Fascist
    • The narrator
      • A foot in the black shoe
      • A Jew
      • A wonderer with gipsy ancestress
        • Taroc pack
    談玉儀
  • “ Daddy” Metaphor 2
    • Daddy as metaphors
      • A black man
        • A man in black with a Meinkamph ( 《我的奮鬥》 )look
      • Panzer-man ( 裝甲軍 )
      • Vampire
      • A stake in your fat black heart
    • The narrator
      • Plath’s autobiographical references
        • “ I was ten when they buried you.”
        • “ At twenty I tried to die”
        • “ For thirty years, poor and white”
    談玉儀
  • Daddy: God-like Imagery http://american-poetry.suite101.com/article.cfm/sylvia_plaths_daddy
    • The speaker solidifies her father’s overwhelming omni-presence through an association to a geographic locale .
    • Nauset (nauseate; disgust)
      • The idea of the ‘bean green’ water intertwined with the blue is a nauseating association .
      • Path plays on this association by naming a body of some of the water Nauset.
  • Daddy as a Black/Devil Imagery source: http://american-poetry.suite101.com/article.cfm/sylvia_plaths_daddy
    • Cleft
      • A cleft, which is often associated with the devil’s hoofs , is compared to the cleft in the father’s chin.
      • This suggests that the father had some demonic characteristics associated with his physical form.
  • Daddy as a Black/Devil Imagery source: http://american-poetry.suite101.com/article.cfm/sylvia_plaths_daddy
    • Blackness and grey
      • A pair of black shoes
      • Blackboard
      • “ the black man”/ “a man in black”
      • A black telephone
      • The color gray
        • a heavy color itself since it is often associated with dark full rain clouds and the “panzers” (German tanks) that were gray and heavy as well.
  • “ Daddy” Metaphor 3
    • Daddy
      • A God-like figure
        • Plath’s own father
        • Hitler
      • Plath’s husband
      • The domineering self in Plath’s mind
    談玉儀
  • “ Daddy” Theme 1
    • Like “Lady Lazarus,” the poem reflects the theme of “suicide and death”
      • Also the motif of Holocaust
      • Comparing her personal experience to the suffering of the Jews in Nazi concentration camps
      • Seeking relief in death
      • A victim becomes a winner and triumphs over omnipresent cruel men
    談玉儀
  • “ Daddy” Narrator 1
    • Plath described the persona as “ a girl with an Electra complex whose father died while she thought he was God”
    • Plath used the Nazi imagery to suggest that the girl was a mixture of the German and the Jewish races and so must resolve their conflict within herself.
    • The childish wrath of the narrator supports this view of a God-like Daddy .
    談玉儀
  • “ Daddy” Narrator 2
    • Plath seems to juxtapose many of the characteristics of her father on the image that she has of her husband .
    • The narrator’s close association of this image with her father has made it a part of her own consciousness.
      • Thus, in destroying the personal of her father, she must destroy a part of herself.
      • Effigy of her father has been destroyed.
    談玉儀
  • Websites Reference and Bibliography 1
    • Sylvia ( 《瓶中美人》 ) 。 Dir. Christine Jeff. DVD. Perf. Gwyneth Paltrow and Daniel Craig. Taipei: Group Power Workshop, 2004 。
    • Hughes, Ted. Birthday Letters . London: Faber and Faber, 1998.
    • Plath, Sylvia. The Bell Jar . London: Faber and Faber, 1998.
    • 艾瑪.泰寧徳 (Emma Tennant) 。《悲劇的靈魂-希薇亞》 ( Sylvia and Ted ) 。黃詩芬譯。台北:高談文化事業, 2004 。
    • “ Lady Lazarus”: The Title Name
      • http://www.aboutbibleprophecy.com/p39.htm
    • "Sylvia Plath's "Daddy": An Examination of a Father's Influence over Brilliant Poet" - http://american-poetry.suite101.com/article.cfm/sylvia_plaths_daddy#ixzz09tBnXMIK
    談玉儀
  • Websites Reference and Bibliography 2
    • 陳黎.張芬齡譯。《四個英語現代詩人─陳黎張芬齡詩集 1 》。花蓮:花蓮縣政府, 2005 。
    • Sylvia Plath:
      • http://en.wikipedia.org/wiki/Sylvia_Plath
    • YouTube: Plath Reads “Lady Lazarus”
      • http://tw.youtube.com/watch?v=esBLxyTFDxE
    • YouTube: Plath Reads “Daddy”
      • http://tw.youtube.com/watch?v=6hHjctqSBwM&feature=related
    • “Lady Lazarus”
      • http://www.womenwriters.net/editorials/whitton0500.htm
    • Imagery in “Daddy” and “Lady Lazarus”
      • http://www.english-test.net/forum/ftopic17631.html
      • “ Lady Lazarus” The Title Name http://www.aboutbibleprophecy.com/p39.htm
    談玉儀