• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
La Competencia Traductora
 

La Competencia Traductora

on

  • 13,982 views

 

Statistics

Views

Total Views
13,982
Views on SlideShare
13,924
Embed Views
58

Actions

Likes
5
Downloads
79
Comments
0

3 Embeds 58

http://www.slideshare.net 55
http://www.linkedin.com 2
https://www.linkedin.com 1

Accessibility

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    La Competencia Traductora La Competencia Traductora Presentation Transcript

    • O ¿qué se necesita para ser traductor? La competencia traductora Stephanie Díaz Galaz Máster en Traducción e Interpretación, UGR 10 de agosto de 2009
    • Programa
      • Introducción
      • Algunas descripciones de “competencia traductora”
      • El modelo del Grupo PACTE (1998, 2005)
      • El paradigma de los expertos
      • Conclusión
    • Introducción
      • ¿Qué distingue a bilingües de traductores?
      • Definición de competencia traductora (CT):
        • Conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos y actitudes que reúnen los traductores profesionales y que intervienen en la traducción como actividad experta (es decir, que distinguen al profesional del no profesional), al experto del no experto (Kelly, 2002).
    • Algunas descripciones de la CT
      • Wilss (1976)
      • a) a receptive competence in the source language (the ability to decode and understand the source text)
      • b) a productive competence in the target language (the ability to use the linguistic and textual resources of the target language)
      • c) a supercompetence, basically defined as an ability to transfer messages between linguistic and textual systems of the source culture and linguistic and textual systems of the target culture.
    • Algunas descripciones de CT
      • Nord (1991) (enfoque funcionalista, skopos theory ):
      • … the essential competences required of a translator [are] competence of text reception and analysis, research competence, transfer competence, competence of text production, competence of translation quality assessment, and, of course, linguistic and cultural competence both on the source and the target side.
    • Algunas descripciones de CT
      • Hatim y Mason (1997) “Translator abilities”
    • Algunas descripciones de CT
      • Comentarios sobre las propuestas anteriores
        • Cambio en el enfoque lingüístico hacia una visión más comunicativa y textual de la tarea de traducción
        • No se establecen relaciones entre las competencias.
        • No se incluyen competencias actitudinales.
        • Competencia de transferencia vs. competencia traductora
    • Modelo del Grupo PACTE
      • Grupo PACTE, Universidad Autónoma de Barcelona, creado en 1997.
      • Estudio empírico para definir la competencia traductora y la adquisición de ésta.
      • Diseño de métodos experimentales para la investigación.
      • Enfoque dual:
        • El proceso de traducción
        • El producto de la traducción
    • Modelo del Grupo PACTE
      • PACTE (1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005); Hurtado Albir (1999)
      • Premisas:
      • La CT es cualitativamente distinta de la competencia bilingüe.
      • La CT es el sistema subyacente de conocimientos, habilidades y actitudes necesarios para saber traducir y está integrada por varias subcompetencias que interactúan y entre las que existen relaciones jerárquicas.
      • La CT es conocimiento experto y como tal está compuesto de conocimientos declarativos (el qué) y procedimentales (el cómo) (Anderson, 1983).
    • C. declarativo y procedimental Pozo et al. (1994) conocimiento declarativo conocimiento procedimental consiste en saber qué consiste en saber cómo es fácil de verbalizar es difícil de verbalizar se adquiere de una vez se adquiere gradualmente se adquiere por exposición se adquiere por la práctica procesamiento esencialmente controlado procesamiento esencialmente automático
    • C. declarativo y procedimental Schiffrin y Schneider (1977) procesos controlados procesos automáticos consumen atención apenas consumen atención requieren un esfuerzo consciente no requieren esfuerzo consciente son flexibles y se adaptan a nuevas situaciones una vez adquiridos se modifican con dificultad pierden eficacia en situaciones adversas no pierden eficacia en situaciones adversas interfieren en la ejecución de una segunda tarea no interfieren en la ejecución de una segunda tarea
    • Modelo del Grupo PACTE
      • Definición (PACTE 2003):
        • “ Translation competence is the ability to carry out the transfer process from the comprehension of the source text to the reexpression of the target text, taking into account the purpose of the translation and the characteristics of the target-text readers”.
      • Subcompetencias
          • Competencia lingüística en las dos lenguas.
          • Competencia extralingüística.
          • Competencia instrumental.
          • Competencia conocimientos de traducción
          • Competencia estratégica.
          • Componentes psicofisiológicos
    • Competencias
      • 1. Competencia lingüística en las dos lenguas (c. procedimental)
        • Conocimiento pragmático: convenciones pragmáticas en un contexto dado, para expresar y comprender actos de habla;
        • Conocimiento sociolingüístico: convenciones sociolingüísticas en un contexto dado, incluye conocimiento de registros y dialectos;
        • Conocimiento textual: conocimiento de las convenciones correspondientes a los diferentes géneros textuales y a la producción de textos;
        • Conocimiento gramatical y léxico: conocimiento de la morfología, sintaxis, fonología, grafología y vocabulario.
    • Competencias
      • 2. Competencia extralingüística (c. declarativo):
        • Conocimiento bicultural: conocimiento sobre las culturas de partida y de llegada;
        • Conocimiento enciclopédico: sobre el mundo en general;
        • Conocimiento temático: sobre temas especializados.
      • 3. Conocimiento sobre la traducción (declarativo):
          • Conocimiento y habilidades relacionados con el ejercicio de la profesión de traductor (mercado laboral, tarifas/honorarios, ética profesional)
      • 4. Competencia instrumental (c. declarativo y c. procedimental):
        • Conocimiento sobre el uso de fuentes de documentación y uso de nuevas tecnologías.
    • Competencias
      • 5. Componentes psicofisiológicos (c. procedimental):
        • Componentes cognitivos: memoria, atención, percepción y emociones.
        • Componentes actitudinales: curiosidad intelectual, perseverancia, rigor profesional, espíritu crítico, confianza en sí mismo, conocimiento de las limitaciones, motivación, etc.
        • Habilidades: creatividad, razonamiento lógico, capacidad de análisis, síntesis, etc.
    • Competencias
      • 6. Competencia estratégica (c. procedimental):
        • Conocimientos procedimentales que garantizan la eficiencia del proceso y la solución de los problemas que surgen durante éste.
        • La competencia estratégica establece relaciones de interacción entre las otras competencias y controla todo el proceso de traducción. Sus objetivos son:
          • Planificar el proceso y ejecutarlo según el método más adecuado;
          • Evaluar el proceso y los resultados parciales obtenidos en función del objetivo final;
          • Identificar problemas de traducción y aplicar los procedimientos necesarios para resolverlos.
    • Modelo de la competencia traductora de PACTE (2002)
    • Adquisición de la CT
      • Proceso de reestructuración y desarrollo de las competencias mencionadas:
        • Es un proceso de aprendizaje dinámico y acumulativo que evoluciona desde un conocimiento inicial (competencia pre-traductora) hacia un conocimiento experto (competencia traductora);
        • Durante el proceso se integran, desarrollan y reestructuran distintos tipos de conocimiento declarativo y procedimental (las distintas competencias);
        • En el proceso, el desarrollo de conocimientos procedimentales (la competencia estratégica) es fundamental.
    • Adquisición de la CT
      • Durante la adquisición de la CT, las subcompetencias:
        • Se interrelacionan y compensan entre sí;
        • No siempre se desarrollan de manera paralela;
        • Se organizan jerárquicamente
      • Factores que influyen en la adquisición de la CT:
        • Combinación lingüística
        • Especialidad de traducción (jurídica, literaria, técnica, etc.)
        • El contexto de aprendizaje (formal, autodidacta)
        • La metodología de enseñanza
    • El paradigma de los expertos
      • Conocimiento experto: Es conocimiento conceptual y explícito, aplicable a la resolución de problemas específicos de un dominio o campo del saber, y que se adquiere por medio la reestructuración de conocimientos previos;
      • El desarrollo del conocimiento experto en tareas procedimentales debido a la práctica constante y deliberada resulta en una mayor eficiencia en los procesos cognitivos;
      • Mayor eficiencia engloba una mayor automatización de procesos.
      • (Pozo, 1996; Ericsson y Kintsch, 1995)
    • Más información
      • Grupo Pacte http://www.fti.uab.es/pacte/
      • Grupo Greti http://www.ugr.es/~greti/
      • Department of International Language Studies and Computational Linguistics, Copenhaguen Business School http://uk.cbs.dk/research/departments_centres/institutter/isv/menu/research_groups/menu/translation_and_translation_technology/translation_and_translation_technology/members
    • Conclusión
      • ¿Por qué es importante estudiar la CT?
        • Para desarrollar modelos psicológicos del proceso de traducción.
        • Para avanzar de la evaluación sumativa de la traducción como producto (evaluación de traducciones) hacia la evaluación de las habilidades necesarias para producir dichas traducciones.
        • Para respaldar la acreditación profesional.
        • Para avanzar en la pedagogía de la traducción en general: fijación clara y precisa de objetivos de aprendizaje generales y específicos; diseño de actividades acordes a dichos objetivos, etc.
      • (Campbell, 1998)
      • ¡Gracias!
      • [email_address]