Convegno a Trieste: Nuovi perscorsi in interpretazione e traduzione


Published on

Published in: Education, Business, Technology
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Total views
On SlideShare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Convegno a Trieste: Nuovi perscorsi in interpretazione e traduzione

  1. 1. Emerging Topics in Translation and Interpreting Nuovi percorsi in traduzione e interpretazione 16-18 June 2010 Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori via Filzi, 14 - Trieste Tuesday 15 June 17.30-19.30 Registration SESSION 1 – Translation and interpreting as a human right Day One: Wednesday 16 June 08.00-09.00 Registration 09.00-10.00 Opening session 10.00-10.30 Coffee break Chair: Maurizio Viezzi (University of Trieste) 10.30-11.30 Erik Hertog (Lessius Antwerp) We hold these truths to be self-evident Chair: Christopher Garwood (University of Bologna at Forlì) Vicente Guillot (Viterbo When translation theory informs interpreting practice: insights into 11.30-12.00 University, La Crosse, cultural competence and codes of ethics from the polysystems school Wisconsin) 12.00-12-30 Erich Prunč (ITAT Graz) Rights, realities and responsibilities in community interpreting The next step in the CBI professionalisation process: training the public 12.30-13.00 Heidi Salaets (Lessius Antwerp) services providers ... whose job is it? 13.00-14.30 Lunch break Chair: Erich Prunč (ITAT Graz) 14.30-15.00 Marta Arumí, Anna Gil and Public Services Interpreting (PSI) in Catalonia: survey on the
  2. 2. Mireia Vargas (Autonomous participants' views University, Barcelona) Vojko Gorjanc and Nike 15.00-15.30 Kocijančič Pokorn (University of The challenges of providing public service interpreting in Slovenia Ljubljana) Fotini Apostolou (Aristotle 15.30-16.00 Interpreting services for immigrants: a new reality in Greece University, Thessaloniki) 16.00-16.30 Coffee break Chair: Dörte Andres (University of Mainz at Germersheim) Małgorzata Tryuk (University of The judge, the doctor, the immigration officer and the interpreter. 16.30-17.00 Warsaw) Community interpreters’ roles perception. Polish perspective Translating into (Austrian) sign language – one step closer to active 17.00-17.30 Anna M.J. Wiener (ITAT Graz) integration Naoto Nishio and Dimitra 17.30-18.00 Anastasiou (University of Access to multilingual public service information through localisation Limerick) Giuseppe Castorina (Sapienza Tools for translators and interpreters 18.00-18.30 University of Rome) SESSION 1 – Translation and interpreting as a human right Day Two: Thursday 17 June Chair: Vojko Gorjanc (University of Ljubljana) Giovanni Bevilacqua (HUB Quantitative or qualitative analysis? An interesting methodological 09.00-09.30 Brussels / Lessius Antwerp) route in the context of a study on community interpreting Christina Anna Korak (ITAT Community Interpreting via Skype – a viable alternative to in situ 09.30-10.00 Graz) interpreting? 10.00-10.30 Clara Pignataro (IULM, Milan) Interlinguistic and intercultural mediation in healthcare settings Federico Farini (University of Languages (and cultures?) in contact: translation in healthcare settings 10.30-11.00 Modena and Reggio Emilia) between the “voice of medicine” and the “voice of patient” 11.00-11.30 Coffee break Chair: Carmen Valero Garcés (University of Alcalá) Elena Tomassini (Istituto San Health care interpreting in Italy: current needs and proposals to 11.30-12.00 Pellegrino, Misano Adriatico) promote collaboration between universities and health care services Alenka Morel and Vojko Gorjanc 12.00-12.30 Health care interpreting in Slovenia (University of Ljubljana) Dörte Andres (University of Translation it is that openeth the window, to let in the light – 12.30-13.00 Mainz at Germersheim) Interpreting in the healthcare sector 13.00-14.30 Lunch break Chair: Erik Hertog (Lessius Antwerp) 14.30-15.00 Adolfo Gentile (Refugee Review Interpreting as a human right- institutional responses: the Australian
  3. 3. Tribunal, Melbourne) Refugee Review Tribunal Christopher Garwood (University The right to an interpreter. The violation of a fundamental right in 15.00-15.30 of Bologna at Forlì) Italy's courts Amalija Maček (University of 15.30-16.00 Orientalism in asylum proceedings? Ljubljana) 16.00-16.30 Coffee break Chair: Adolfo Gentile (Refugee Review Tribunal, Melbourne) Elena Macías Otón and Francisco 16.30-17.00 Manuel García Costa (University The task of interpreters in the police function of Murcia) Fabrizio Gallai (University of 17.00-17.30 Pragmatic significance of discourse markers in police interpreting Salford) Carmen Valero Garcés How many times have you heard this? The complexities of transcripts. 17.30-18.00 (University of Alcalá) Notes from the 11M terrorist attack trial Maurizio Viezzi (University of 18.00-18.15 Closing remarks Trieste) SESSION 2 – From Interpreting Theory to the Interpreting Profession Day One: Wednesday 16 June 08.00-09.00 Registration 09.00-10.00 Opening session 10.00-10.30 Coffee break Chair: Alessandra Riccardi (University of Trieste) Robin Setton (SISU GIIT, 10.30-11.30 From theory to the interpreting profession Shanghai) Brian Fox (EU Commission, DG 11.30-12.00 EU multilingualism: the looming challenges Interpretation) Martin Forstner (University of 12.00-12.30 Trust, confidence and credence in interpreting services Mainz at Germersheim) Marianna Sunnari (University of A multi-factor approach to the development and analysis of professional 12.30-13.10 Turku) and Adelina Hild expertise in simultaneous interpreting 13.10-14.30 Lunch break Chair: Robin Setton (SISU GIIT, Shanghai) Anna-Riitta Vuorikoski (Finnish What do corpus studies tell us about the reality in the interpreting 14.30-15.00 Translators and Interpreters booth? Association) Šárka Timarová (Lessius 15.00-15.30 Working memory and simultaneous interpreting Antwerp)
  4. 4. Estela Martín Ruel (University of Competencias para la interpretación consecutiva y simultánea. Perfil 15.30-16.00 Seville) del intérprete profesional y perfil del estudiante de interpretación 16.00-16.30 Coffee break Chair: Cynthia Kellett (University of Trieste) Mara Morelli (University of Riflessioni sull’analisi delle strategie nella risoluzione dell’ambiguità in 16.30-17.00 Genova) interpretazione Claudia Monacelli and Michael 17.00-17.40 Politics, context and genre: applying CDA to interpreter training Boyd (Luspio Rome) Tomohiko Ooigawa and Kinuko Identification of English words in sentences by Japanese professional 17.40-18.20 Takahashi (Sophia University, interpreters with different language experiences Tokyo) SESSION 2 – From Interpreting Theory to the Interpreting Profession Day Two: Thursday 17 June Chair: Laura Gran (University of Trieste) Franz Pöchhacker (University of Quality perceived: user comprehension in SI 09.00-09.30 Vienna) Sylvi Rennert (University of Fluency and comprehension: are we getting the message across? 09.30-10.00 Vienna) Elisabeth Holub (University of Intonation as a measure of quality: the impact of monotony on listener 10.00-10.30 Vienna) comprehension Karin Reithofer (University of English as a lingua franca vs. interpreting – battleground or peaceful 10.30-11.00 Vienna) coexistence? 11.00-11.30 Coffee break Chair: Franz Pöchhacker (University of Vienna) Cornelia Zwischenberger Quality criteria in simultaneous interpreting: an international vs. a 11.30-12.00 (University of Vienna) national view Beyond pen and paper… Another dimension in note-taking training and Marc Orlando (Monash 12.00-12.30 assessment. New technology as a means to link theory and professional University, Melbourne) practice Peter Mead (Catholic University, Co-ordinating delivery in consecutive interpreting 12.30-13.00 Brescia) 13.00-14.30 Lunch break Chair: Marianna Sunnari (University of Turku) Sylvia Kalina (Cologne 14.30-15.00 What can IT offer for interpreter training? University of Applied Sciences) Sarah Tripepi Winteringham 15.00-15.30 The usefulness of ICTS in conference interpreting (University of Trieste) Chen Sheng-jie (National Taiwan Applying the Blackboard Learning System to mixed-language 15.30-16.00 University of Science and interpreter training courses – a Taiwan pilot study Technology Coffee break 16.00-16.30
  5. 5. Chair: Sylvia Kalina (Cologne University of Applied Sciences) Wang Jihong (Macquarie Spoken-language interpreting, signed-language interpreting, and 16.30-17.00 University, Sydney) working memory: from empirical research to training Cynthia Kellett (University of Interpreting from speech to sign: Italian television news report 17.00-17.30 Trieste) Robin Setton (SISU GIIT, Shanghai), Alessandra Riccardi 17.30-18.00 Closing remarks and Cynthia Kellett (University of Trieste) SESSION 3 A – Translation teaching: bridging theory and the profession Day One: Wednesday 16 June 08.00-09.00 Registration 09.00-10.00 Opening session 10.00-10.30 Coffee break Anabel Galán-Mañas 10.30-11.00 (Autonomous University, Using translation projects for training professional translators Barcelona) Dermot Heaney (Tor Vergata 11.00-11.30 L2 Translation: dead-end, crossroads, or turning-point? University, Rome) Alexandra Krause (University of Esperienze e modello didattico nella traduzione fra l’italiano e il 11.30-12.00 Vienna) tedesco Joanna M. Janecka and Magdalena Kizeweter (Warsaw Teaching translation research and techniques in the European context – 12.00-12.30 School of Social Sciences and making use of translation theory to enhance professional practice Humanities) Francisco Vigier and Catherine 12.30-13.00 Training novice translator trainers: a pioneering project Way (University of Granada) 13.00-15.00 Lunch break Hannelore Lee-Jahnke 15.00-16.00 Translation quality between translation theory and market monitoring (University of Geneva) 16.00-16.30 Coffee break Maria Teresa Musacchio (University of Padova), Giuseppe Empowering students: towards designing an electronic course 16.30-17.00 Palumbo (University of Modena translation portfolio and Reggio Emilia) and Andrew Bailey (University of Padova)
  6. 6. Michael Sachinis (Imperial Student needs and expectations in a Master’s course in translation: the 17.00-17.30 College London) opinion of students and teachers Mitra Shahabi, Maria Teresa 17.30-18.00 Roberto (University of Aveiro) Translation Studies as an academic education and Gilda Tataei SESSION 3 A – Translation teaching: bridging theory and the profession Day Two: Thursday 17 June Anastasia Atabekova (Peoples’ Teachers’ competences to train students in specialized translation: 09.00-09.30 Friendship University of Russia, bridging the gap between academe and profession Moscow) Carmen Bestué (Autonomous 09.30-10.00 The localisation of legal texts in the software localization market University, Barcelona) GeYajun (Tianjin University of Can general MTI students be developed into specialized legal 10.00-10.30 Commerce) and Wang translators/interpreters: experience of Nankai University Chuanying (Nankai University) Alenka Kocbek (University of 10.30-11.00 Translating contracts as culturemes Primorska, Koper) 11.00-11.30 Coffee break Fabio Proia (Luspio Rome) La traduzione brevettuale dal tedesco all'italiano: applicazioni 11.30-12.00 didattiche e prospettive professionali Ines Treimane (State Language Legal translation techniques: translation vs interpretation 12.00-12.30 Center, Riga) Katja Peruzzo (University of Terminological equivalence in European, British and Italian criminal Trieste) law texts: a case study on victims of crime 12.30-13.00 Phraseology in judicial texts: combining a corpus and a genre Gianluca Pontrandolfo perspective (University of Trieste) 12.30-14.30 Lunch break Christophe Declercq (Imperial Fuzzy matching translation technology with provisions for translation 14.30-15.00 College London) students Frieda Steurs (Lessius Antwerp) Translation technology: different models of interaction between 15.00-15.30 technology and translation skills Arnt Lykke Jakobsen 15.30-16.00 Using process-awareness-raising software to teach translation (Copenhagen Business School) 16.00-16.30 Coffee break Alessandra Lombardi and TouriTerm: un database terminologico-testuale per la traduzione e 16.30-17.00 Costanza Peverati (Catholic redazione di testi turistici University, Brescia) Adrià Martín Mor 17.00-17.30 (Autonomous University, Experimental design and first results of a study with CAT tools Barcelona)
  7. 7. Emmanuela E. Meiwes Tradurre in/a rete 17.30-18.00 (University of Perugia) Tamara Mikolič Južnič L'uso dei corpora nell'insegnamento della traduzione dall’italiano allo 18.00-18.30 (University of Ljubljana) sloveno (e viceversa) SESSION 3 A – Translation teaching: bridging theory and the profession Day Three: Friday 18 June Erik Angelone (Kent State The relevance of screen recording in process-oriented translator 09.00-09.30 University, Ohio) training Ana María García Álvarez Norms, memes and cognitive schemes: constructing meaning in 09.30-10.00 (University of Las Palmas) translation teaching Martin Grad, Agnes Pisanski Not just the “what” but also the “how”. Strategies of resource 10.00-10.30 Peterlin and Nataša Hirci utilization and time management in the translation process (University of Ljubljana) Grupo PACTE (Autonomous Acquisizione della competenza traduttiva in traduzione scritta. Obiettivi 10.30-11.00 University, Barcelona) e metodologia di una ricerca empirico-sperimentale 11.00-11.30 Coffee break Adrienn Károly (Eszterházy Developing translation competence at the undergraduate level: 11.30-12.00 Károly College, Eger) exploring Hungarian students’ needs and beliefs Monika Porwoł (Higher State 12.00-12.30 Translators' performance expressed through strategies and tactics Vocational School, Racibórz) 12.30-14.30 Lunch break Marco A. Fiola (Ryerson Translation theory and practice: an epistemological “chicken or egg” 14.30-15.00 University) dilemma Muhammad Y Gamal (Federal 15.00-15.30 Researching professional experience: practice makes perfect Government, Australia) Charles Le Blanc (University of Il complesso di Ermete (teoria e metodologia in traduzione) 15.30-16.00 Ottawa) 16.00-16.30 Coffee break Kyriaki Kourouni-Briel The Bermuda Triangle: academia, professional associations and the 16.30-17.00 (Aristotle University, State Thessaloniki) 17.00-17.30 Fiorenza Mileto (Luspio Rome) Professionisti “in prestito” alla docenza Betül Parlak (Istanbul The symbolic power of translation teaching institutions 17.30-18.00 University) SESSION 3 B – Translation teaching: bridging theory and the profession Day One: Wednesday 16 June Registration
  8. 8. 08.00-09.00 09.00-10.00 Opening session 10.00-10.30 Coffee break Fabiana Fusco (University of Il metalinguaggio della traduttologia: tra aspetti teorici e pratica 10.30-11.00 Udine) didattica David Katan (University of Translator, interpreter or whatever: a survey of their professional 11.00-11.30 Salento) realities Christian Vicente (University of Didattica della traduzione e terminologia come disciplina accademica: 11.30-12.00 Haute-Alsace tra teoria e realtà Paola Valli (University of Multilingual concordancers in the translation process: the how and why 12.00-12.30 Trieste) of concordancing 12.30-15.00 Lunch break Hannelore Lee-Jahnke, 15.00-16.00 Translation quality between translation theory and market monitoring University of Geneva 16.00-16.30 Coffee break Carlo Eugeni (University of L’insegnamento del respeaking: dalla pratica alla teoria e ritorno 16.30-17.00 Macerata) Laura Incalcaterra McLoughlin 17.00-17.30 and Marie Biscio (National Sottotitolazione e didattica della traduzione University of Ireland, Galway) Raffaella Tonin (University of Il fansubbing nell’aula di traduzione: come apprendere a tradurre 17.30-18.00 Padova) and Francesca La Forgia l’intertestualità dagli errori altrui. Il caso della serie Supernatural (University of Bologna) Lisa Danese (European Academy, Bolzano) Carmela Bertone (Ca’ Foscari University, “Da dove vieni, campagnolo?”La traduzione di una guida 18.00-18.30 turistica di Venezia dall’italiano alla Lingua dei Segni Italiana (LIS). Venice) and Carla Valeria De Souza Faria (University of Nuove prospettive di ricerca Trieste) SESSION 3 B – Translation teaching: bridging theory and the profession Day Two: Thursday 17 June Daniela Almansi (University Lefevere in Bangkok: a case study of teaching literary translation 09.00-09.30 College London) using a theoretical model Taner Karakoç (Istanbul The role of postmodern hybrid texts in translation oriented text analysis 09.30-10.00 University) courses in translation didactics 10.00-10.30 Maurizio Miceli (ISIT Paris) Tradurre o interpretare, adattare Le petit Nicolas Wu Guo (University of Western Translating differences - a hybrid translation model for translating 10.30-11.00 Sydney) training Coffee break
  9. 9. 11.00-11.30 Anita Weston (Luspio Rome) Ur- , your, whose text: glocalization as paradigm for theatre 11.30-12.00 translation: selling Socrates Judit Vándor (Kodolányi János 12.00-12.30 Retranslation, norms and functions University, Hungary) 12.30-14.30 Lunch break Pérette-Cécile Buffaria Alcuni problemi e ipotesi metodologiche nell’ambito della traduzione 14.30-15.00 (University of Poitiers) della saggistica Katrin Herget and Teresa Alegre Comparison of textual and syntactic patterns in German and 15.00-15.30 (University of Aveiro) Portuguese medical texts Marija Zlatnar Moe and Nina Influence of students’ ideological orientation on target language text 15.30-16.00 Grahek Križnar (University of production Ljubljana) 16.00-16.30 Coffee break Vanessa Leonardi (University of Bridging the gap between ethics and ideology in translation theory and 16.30-17.00 Ferrara) practice: teaching (feminist) translation strategies Claudia Zavaglia I legami tra lingua, ideologia e cultura nell’insegnamento della 17.00-17.30 (UNESP/IBILCE, São José do traduzione italiano-brasiliano Rio Preto) Il ruolo della teoria nella motivazione e nella giustificazione delle scelte Daniela Ventura (University of 17.30-18.00 traduttive nell’ambito della traduzione pubblicitaria: quali norme Las Palmas) insegnare?
  10. 10. SESSION 3 B – Translation teaching: bridging theory and the profession Day Three: Friday 18 June Anna Bączkowska (Kazimierz 09.00-09.30 Cognitive and corpus linguistics in translation Wielki University, Bydgoszcz) Jin Chunlan (East China Contrastive analysis of English and Chinese macro-structures for 09.30-10.00 University of Science and translation teaching Technology, Shanghai) Primož Jurko (University of Meaning-Text Theory in the translator’s classroom 10.00-10.30 Ljubljana) Marina Manfredi (University of Systemic Functional Linguistics as a tool for translation teaching: 10.30-11.00 Bologna) towards a meaningful practice 11.00-11.30 Coffee break Maja Miličević (University of Subtle grammatical problems in translated texts: a call for more 11.30-12.00 Belgrade) linguistic training for translators Ahmed Oliemat (Alalbayt La traducibilità dei tempi verbali dall’italiano all’arabo e viceversa 12.00-12.30 University, Jordan) SESSION 4 – Interpreting corpora Friday 18 June 09.00-09.15 Welcome and greetings Chair: Francesco Straniero Sergio (University of Trieste) Miriam Shlesinger (Bar-Ilan More spoken than translated: What corpus-based interpreting studies 09.15-10.00 University) can tell us Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli* The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementations 10.00-10.30 and Nicoletta Spinolo and developments (University of Bologna at Forlì, *Luspio Rome) Claudio Bendazzoli (University How to transform an international conference into an electronic 10.30-11.00 of Bologna at Forlì) corpus: developing DIRSI (Directionality in Simultaneous Interpreting Corpus) 11.00-11.30 Coffee break Annalisa Sandrelli (Luspio Introducing FOOTIE (Football in Europe): simultaneous interpreting at 11.30-12.00 Rome) football press conferences Andrew Kay-fan Cheung (Hong A corpus-based study of the use of the third person singular by court 12.00-12.30 Kong Polytechnic University) interpreters in Hong Kong Marta Biagini (University of Data collection in the courtroom: limits and opportunities for 12.30-13.00 Brescia/La Sorbonne Nouvelle- researchers Paris 3) 13.00-14.30 Lunch break Chair: Mariachiara Russo (University of Bologna at Forlì)
  11. 11. Caterina Falbo (University of CorIT (Italian Television Interpreting Corpus): classification criteria 14.30-15.00 Trieste) Francesco Straniero Sergio 15.00-15.30 Using corpus evidence to discover style in interpreters' performances (University of Trieste) Eugenia Dal Fovo (University of Topical Coherence in Television Interpreting: question/answer 15.30-16.00 Trieste) rendition Raffaela Merlini (University of Investigating dialogue interpreting norms in heterogeneous small-sized 16.00-16.30 Macerata) “corpora”: A paradox? 16.30-17.00 Coffee break 17.00-18.00 Discussion Miriam Shlesinger (Bar Ilan Closing remarks 18.00-18.30 University) SESSION 5 – The right to see through words: audio description Friday 18 June 09.00-09.15 Opening Chair: Christopher Taylor (University of Trieste) Pilar Orero (Autonomous Do you see that C on the sea? Eye-tracking vs subjectivity in audio 09.15-10.00 University, Barcelona) description Bernd Benecke (Bayerischer A loving couple: audio description and audio subtitling in a dubbing 10.00-10.30 Rundfunk, Munich) country Agnieszka Szarkowska (University of Warsaw) and Text-to-speech audio description of voiced-over films. A case study of 10.30-11.00 Anna Jankowska (Jagiellonian audio described Volver in Polish University, Krakow) Saveria Arma (Federico II 11.00-11.30 Audio description in Italy: social, professional and linguistic aspects University, Naples) 11.30-12.00 Coffee break Chair: Pilar Orero (Autonomous University, Barcelona) Gert Vercauteren (Artesis 12.00-12.30 The audio description of space in film Antwerp) Nathalie Mälzer-Semlinger 12.30-13.00 Narration or description – what should audio description “look” like? (University of Hildesheim)