0
스노우 지식리더 <br />번역 및 활동 설명회<br />2010 년 4월 27일<br />화요일 늦은 5시-6시 20분<br />
설명회 개요<br />
(1)SNOW Culture; Share Your Ideas<br />지미웨일즈가 자신이 어떻게 “자원가들의 초라한 모임”을 연합하여 그들에게 협업을 위한 도구를 제공하였고, 그리하여 스스로 만들고, 수정하며, 끊임없이...
(1) 동영상 파악 및 참여하기<br />
(1) 동영상 파악 및 참여하기<br />
(2) 각 사이트 별 대본(transcript)찾는 법 <br />TED>TED translation>Korean<br />
(2) 각 사이트 별 대본(transcript)찾는 법 <br />Academic Earth>해당강의>source // Lecture Transcript and Reading Assignment <br />
(2) 각 사이트 별 대본(transcript)찾는 법 <br />FORA TV>해당강의 하단>TRANSCRIPT<br />
(2) 각 사이트 별 대본(transcript)찾는 법 <br />FORA TV>해당강의 하단>TRANSCRIPT<br />
(3) 스크립트 참여하기 Wiki프로그램 활용법<br />댓글 확인하여 번역 되고 있는지 여부 확인하고 착수하기<br />2) 오프라인 워드 프로세서를 통해 먼저 번역 한 후copy+paste하는 것을 습관화<br />...
스노우위키 사용법<br />1<br />2<br />1번 동영상 우측 상단의 한글스크립트 버튼을 누르면 <br />스크립트 편집에 참여하실 수 있는 버튼이 생성됩니다<br />2번 버튼을 누르시면 새로운 편집창을 이용하...
[-]<br />3<br />2번 버튼을 누르시면 스크립트 편집창을 이용하실 수 있습니다<br />3번버튼을 누르시면 왼편의 영문스크립트 불러오기 창이 생성됩니다<br />편집하실 부분을 서택하신 후 상단의 설명과 같이...
4<br />5<br />선택 복사 붙이기로 편집하실 텍스트를 단락바구니에 담으신 후 3번 버튼을 <br />누르시면 왼편의 영문스크립트 불러오기 창이 생성됩니다<br />편집하실 부분을 선택하신 후 상단의 설명과 같이...
원하는 위치에[-]표시를 한 위치 뒤에 스크립트가 붙는다<br />[영문단락end]뒤에 한글로 번역 및 편집을 하면 사용자화면에는 영문은 보이지 않으며 <br />번역 및 편집한 부분만 보여지며 히스토리 및 마이 페이지...
6<br />6번의 히스토리 버튼을 누르시면 기존의 편집된 내용을 확인하실 수 있습니다<br />
(4) 번역 유의사항<br />1) 영문 스크립트에 최대한 충실하게, 그러나 기계적인 번역은 금물<br />2) MS word등의 ‘번역기’ 돌리기 사용하지 않기<br />3) http://endic.naver.com ...
(4) 번역 유의사항<br />4) 문장 마무리 일관되게! 경어체, 존칭 등 주의<br />5) 줄 바꿈 주의(MS word에서 일괄 편집)<br />
(5)영문스크립트 없이 번역하기(받아쓰기)<br />1) 먼저 충분히 강의를 듣는다(10분 정도로 끊어서)<br />2) 비슷한 분야의 영문스크립트가 있거나 한글화된 강의를 보면서 용어나 내용을 정리한다.<br />3)...
(6)지식리더 실적으로 반영하기<br />1) 단어 수 집계를 위한 “MS word>검토>단어 개수” 활용하기<br />2) 다른 이의 번역 과 자신의 번역 구분하기 <br />3) 활동 보고서 작성법 <br />
번역OT행사진행
번역OT행사진행
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

번역OT행사진행

762

Published on

2010년 4월 27일 화요일에 진행된 지식리더 1,2기 대상의 'SNOW 번역 및 참여 오레엔테이션' 당시 쓰였던 PT자료입니다. 시험기간이라서 참석하지 못하신 지식리더 여러분 참고하시기 바랍니다.

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
762
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Transcript of "번역OT행사진행"

  1. 1. 스노우 지식리더 <br />번역 및 활동 설명회<br />2010 년 4월 27일<br />화요일 늦은 5시-6시 20분<br />
  2. 2. 설명회 개요<br />
  3. 3. (1)SNOW Culture; Share Your Ideas<br />지미웨일즈가 자신이 어떻게 “자원가들의 초라한 모임”을 연합하여 그들에게 협업을 위한 도구를 제공하였고, 그리하여 스스로 만들고, 수정하며, 끊임없이 편집이 이루어지는 온라인 백과사전 ‘위키피디아(Wikipedia)’를 창조하게 된 사연에 대해서 이야기합니다. <br />“Jimmy Wales recalls how he assembled "a ragtag band of volunteers," gave them tools for collaborating and created Wikipedia, the self-organizing, self-correcting, never-finished online encyclopedia.”<br />
  4. 4. (1) 동영상 파악 및 참여하기<br />
  5. 5. (1) 동영상 파악 및 참여하기<br />
  6. 6. (2) 각 사이트 별 대본(transcript)찾는 법 <br />TED>TED translation>Korean<br />
  7. 7. (2) 각 사이트 별 대본(transcript)찾는 법 <br />Academic Earth>해당강의>source // Lecture Transcript and Reading Assignment <br />
  8. 8. (2) 각 사이트 별 대본(transcript)찾는 법 <br />FORA TV>해당강의 하단>TRANSCRIPT<br />
  9. 9. (2) 각 사이트 별 대본(transcript)찾는 법 <br />FORA TV>해당강의 하단>TRANSCRIPT<br />
  10. 10. (3) 스크립트 참여하기 Wiki프로그램 활용법<br />댓글 확인하여 번역 되고 있는지 여부 확인하고 착수하기<br />2) 오프라인 워드 프로세서를 통해 먼저 번역 한 후copy+paste하는 것을 습관화<br />3) 자동로그아웃 혹은 사용자 컴퓨터 오류의 경우<br />
  11. 11. 스노우위키 사용법<br />1<br />2<br />1번 동영상 우측 상단의 한글스크립트 버튼을 누르면 <br />스크립트 편집에 참여하실 수 있는 버튼이 생성됩니다<br />2번 버튼을 누르시면 새로운 편집창을 이용하실 수 있습니다<br />
  12. 12. [-]<br />3<br />2번 버튼을 누르시면 스크립트 편집창을 이용하실 수 있습니다<br />3번버튼을 누르시면 왼편의 영문스크립트 불러오기 창이 생성됩니다<br />편집하실 부분을 서택하신 후 상단의 설명과 같이 복사와 붙여 넣기를한다<br />
  13. 13. 4<br />5<br />선택 복사 붙이기로 편집하실 텍스트를 단락바구니에 담으신 후 3번 버튼을 <br />누르시면 왼편의 영문스크립트 불러오기 창이 생성됩니다<br />편집하실 부분을 선택하신 후 상단의 설명과 같이 복사와 붙여 넣기를 한다<br />4번과 같이 원하는 위치에[-]표시를 한 후 5번버튼을 누른다 <br />
  14. 14. 원하는 위치에[-]표시를 한 위치 뒤에 스크립트가 붙는다<br />[영문단락end]뒤에 한글로 번역 및 편집을 하면 사용자화면에는 영문은 보이지 않으며 <br />번역 및 편집한 부분만 보여지며 히스토리 및 마이 페이지의 나의 참여 부분에서 확인이 가능하다 <br />
  15. 15. 6<br />6번의 히스토리 버튼을 누르시면 기존의 편집된 내용을 확인하실 수 있습니다<br />
  16. 16.
  17. 17. (4) 번역 유의사항<br />1) 영문 스크립트에 최대한 충실하게, 그러나 기계적인 번역은 금물<br />2) MS word등의 ‘번역기’ 돌리기 사용하지 않기<br />3) http://endic.naver.com 네이버 영어사전; 용례와 전문용어 사례 등 다양한 예문을 참고할 수 있음<br />
  18. 18.
  19. 19. (4) 번역 유의사항<br />4) 문장 마무리 일관되게! 경어체, 존칭 등 주의<br />5) 줄 바꿈 주의(MS word에서 일괄 편집)<br />
  20. 20.
  21. 21. (5)영문스크립트 없이 번역하기(받아쓰기)<br />1) 먼저 충분히 강의를 듣는다(10분 정도로 끊어서)<br />2) 비슷한 분야의 영문스크립트가 있거나 한글화된 강의를 보면서 용어나 내용을 정리한다.<br />3) 숙어나 관용적인 표현 등은 연음에 주의하여 중심어(의미어)로 검색<br />
  22. 22. (6)지식리더 실적으로 반영하기<br />1) 단어 수 집계를 위한 “MS word>검토>단어 개수” 활용하기<br />2) 다른 이의 번역 과 자신의 번역 구분하기 <br />3) 활동 보고서 작성법 <br />
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×