Bilingüismo y lengua común

5,836
-1

Published on

Presentación correspondente ao profesor Moreno Cabrera nas V Xornadas de Lingua e Usos. Lingua e Docencia Universitaria.
Novembro-2008

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
5,836
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
38
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Bilingüismo y lengua común

  1. 1. BILINGÜISMO Y LENGUA COMÚN Juan Carlos Moreno Cabrera Universidad Autónoma de Madrid V XORNADAS SOBRE LINGUA E USOS, “LINGUA E DOCENCIA UNIVERSITARIA”
  2. 2. COMPETENCIA Y ACTUACIÓN LINGÜÍSTICAS EN LA LINGÜÍSTICA TEÓRICA <ul><li>DICOTOMÍA ENTRE COMPETENCIA Y ACTUACIÓN. </li></ul><ul><li>EL PROCESAMIENTO Y LA PRODUCCIÓN DE LAS LENGUAS SON ASPECTOS DE LA ACTUACIÓN LINGÜÍSTICA . </li></ul><ul><li>LA GRAMÁTICA SE FORMULA INDEPENDIENTEMENTE DEL PROCESAMIENTO Y DE LA PRODUCCIÓN LINGÜÍSTICOS PORQUE LA COMPETENCIA LINGÜÍSTICA SE SUPONE IDÉNTICA EN AMBOS CASOS. </li></ul><ul><li>LAS REGLAS GRAMATICALES ESTÁN POR ENCIMA DE LAS REGLAS CONCRETAS DE ACTUACIÓN QUE DETERMINAN LINGÜÍSTICAMENTE LA REALIZACIÓN EFECTIVA DE LAS ESTRATEGIAS DE PRODUCCIÓN Y COMPRENSIÓN LINGÜÍSTICAS. </li></ul>
  3. 3. BILINGÜISMO “ Se llama bilingüe a la persona que domina dos lenguas, la materna y otra, que puede ser una segunda lengua o una lengua extranjera y, por tanto, puede comunicarse usando ambas. Por extensión, una comunidad es ‘bilingüe’ cuando existen dos lenguas en la misma. Consecuentemente, se llama bilingüismo al dominio de dos lenguas” (Alcaraz Varó y Martínez Linares 2004: 94)
  4. 4. EL PERÍODO CRÍTICO Y EL ACENTO EXTRANJERO “ Para cualquier persona que aprende una segunda lengua una vez llegada a la edad adulta, la norma es que existan algunas diferencias entre esta y la del hablante nativo. El ‘acento extranjero’ es una de esas diferencias.” (Obler y Gjerlow 2001: 155)
  5. 5. EL PERÍODO CRÍTICO “ There is reason to believe that language acquisition goes through a ‘critical period’ during which the brain is thought to be particularly ‘plastic’. Evidence adduced for this comes from the studies of recovery from childhood versus adult aphasia, ease of second language acquisition in childhood and the study of children raised with limited exposure to language” (Jenkins 2000: 133-134)
  6. 6. ACTUACIÓN Y PERÍODO CRÍTICO <ul><li>El período crítico parece determinante para la producción. </li></ul><ul><li>El período crítico está atenuado de modo importante en la comprensión. </li></ul><ul><li>El bilingüismo activo y el bilingüismo pasivo parecen estar disociados biológicamente </li></ul>
  7. 7. ANTECEDENCIA DE LA COMPRENSIÓN I “ La mayoría de los niños comprenden varias palabras al final del primer año. En un estudio con ocho niños, seis mostraron con claridad que comprendían hasta 20 palabras al final del primer año y uno llegaba a entender 60. Esta capacidad de comprensión iba al menos un mes por delante de la aparición de las primeras palabras en todos los casos.” (Crystal 1994: 238)
  8. 8. ANTECEDENCIA DE LA COMPRENSIÓN II “ Indeed infants are learning about the nature of sound patterns in their native language long before they begin to produce their first words. The picture of development that we now have is one in which the production and comprehension of the first words is continuous with infants’ babbling and listening habits. More importantly, there is reason to believe that what transpires during the first year lays the foundation for subsequent achievements in language acquisition.” (Jusczyk 1997: 197)
  9. 9. DOS REFLEXIONES <ul><li>El bilingüismo o plurilingüismo pasivo, llamado también sesquilingüismo (Moreno Cabrera 2006) tiene un sustrato biológico diferente del bilingüismo activo. </li></ul><ul><li>Las consecuencias sociolingüísticas de este hecho son de gran calado. </li></ul>
  10. 10. BILINGÜISMO ASIMÉTRICO ACTIVO E IMPERIALISMO LINGÜÍSTICO <ul><li>EL BILINGÜISMO ACTIVO SE VALORA POSITIVAMENTE. </li></ul><ul><li>EL BILINGÜISMO PASIVO ESTÁ MARGINADO Y SE SUELE DESPRECIAR COMO DEFICITARIO. </li></ul><ul><li>IMPERIALISMO LINGÜÍSTICO Y BILINGÜISMO ASIMÉTRICO ACTIVO. </li></ul><ul><li>EL CASO DEL INGLÉS. NO BASTA CON ENTENDER INGLÉS. HAY QUE HABLARLO. </li></ul>
  11. 11. MANIFIESTO POR LA LENGUA COMÚN “ Todas las lenguas oficiales en el Estado son igualmente españolas y merecedoras de protección institucional como patrimonio compartido, pero sólo una de ellas es común a todos, oficial en todo el territorio nacional y por tanto sólo una de ellas –el castellano— goza del deber constitucional de ser conocida y de la presunción consecuente de que todos la conocen.”
  12. 12. LENGUA COMÚN Y COMUNICACIÓN “ En efecto, el español o castellano, como queramos llamarlo, se habla en toda España, incluidas las comunidades bilingües, donde además de ser la lengua oficial del Estado —su aspecto más formal—, es la lengua común de todos los españoles y la única en la que todos pueden comunicarse y cuyo conocimiento por parte de todos los ciudadanos residentes en las Comunidades bilingües les permite, en la actualidad, la posibilidad de competir con grandes ventajas en el área más extensa de las Comunidades castellanohablantes, precisamente por ser bilingües.” (Herreras 2006: 376)
  13. 13. ¿POR QUÉ ES FALSA LA IDEA ANTERIOR? <ul><li>La capacidad humana para el bilingüismo pasivo, que no se ve drásticamente reducida después de la adolescencia. </li></ul><ul><li>El hecho de la proximidad genética y geográfica de las lenguas </li></ul><ul><li>el gallego tiene la misma capacidad del castellano de servir de medio de comunicación, aunque sea pasivamente, en todo el Estado español. </li></ul>
  14. 14. Gallegohablantes y castellanohablantes I <ul><li>Los gallegohablantes nativos nunca han tenido dificultades graves para entender castellano. </li></ul><ul><li>¿Tienen los castellanohablantes nativos dificultades graves para entender gallego? </li></ul><ul><li>Sí. los gallegos tienen más capacidades de aprendizaje lingüístico que los castellanos, quizás porque sus capacidades intelectuales son superiores. </li></ul>
  15. 15. NUESTRAS LENGUAS COMUNES <ul><li>Pero: “Una cosa es segura: la capacidad para aprender una segunda lengua es independiente de la capacidad intelectual general.” (Obler y Gjerlow 2001: 166) </li></ul><ul><li>El gallego es exactamente igual de válido para hacerse entender en Castilla que el castellano para hacerse entender en Galicia. </li></ul><ul><li>Como el catalán o valenciano, el asturiano, y el aragonés son también lenguas romances peninsulares, estas lenguas también pueden servir como lenguas de comunicación en todo el Estado español. </li></ul><ul><li>El castellano no tiene por qué ser la única lengua de entendimiento en todo el territorio del Estado español. </li></ul>
  16. 16. PERO …¿Y EL BILINGÜISMO ACTIVO? <ul><li>El castellano es la única lengua en la que todos los ciudadanos pueden hablar. </li></ul><ul><li>Pero… ¿es que todos los castellano-hablantes hablan igual? </li></ul><ul><li>¿Dominan activamente todos los castellano-hablantes todas las variedades peninsulares y americanas del castellano? </li></ul><ul><li>El bilingüismo pasivo está generalizado dentro del propio castellano. </li></ul>
  17. 17. El gallego: lengua de tradición literaria <ul><li>“ Y tan alto fue el prestigio de esta poesía en lengua gallega que en el siglo XII era frecuente que los poetas castellanos y leoneses empleasen el gallego en sus obras, y es sabido que Alfonso X de Castilla, llamado el Sabio, escribió en gallego sus Cantigas a la Virgen . Y la producción literaria gallega no se limitó a la poesía, aunque ésta fuese su manifestación más brillante sino que también se cultivó la prosa en distintos géneros: narrativa, hagiográfica, historia general, etcétera.” (Siguan 1992: 136-137) </li></ul>
  18. 18. El gallego: lengua de tradición literaria II <ul><li>“ El primer testimonio en castellano, aunque indeleblemente impregnado de galleguismos como toda la lírica del Cancionero de Baena en esta lengua, lo debemos a Alfonso XI, cuya canción En un tiempo cogí flores podemos datar hacia 1330; pero en una fecha tan tardía como 1400-1410 aún podemos encontrar a un noble vasco, Pero Vélez de Guevara, de padre guipuzcoano y madre castellana, componiendo una magnífica cantiga de escarnho con un excelente conocimiento del gallego y de sus convenciones retóricas, genéricas y métricas.” (Beltran 2005: 334-335) </li></ul>
  19. 19. EL GALLEGO COMO LENGUA NACIONAL DE GALICIA <ul><li>Entiende gallego 99, 2% de la población (Herreras 2005: 108) </li></ul><ul><li>Habla gallego 91% de la población (Herreras 2005: 108) </li></ul><ul><li>“ Galicia es la región que tiene un porcentaje más alto de hablantes de la lengua regional” (Gugenberger 2007: 595) </li></ul>
  20. 20. El GALLEGO EN LA EDUCACIÓN <ul><li>“ Recientemente se publicó el “Informe sobre o Estado e a Situación do Sistema Educativo en Galicia’ desde los cursos 2002-2003 hasta el 2004-2005, encargado por el Consello Escolar de Galicia, en el que se constata la desgalleguización de la educación primaria, siendo su presencia ‘deficitaria’ especialmente en el primer ciclo (Galicia Hoxe 01/05/2007)” (Gugenberger 2007: 601) </li></ul>
  21. 21. EL GALLEGO EN LA UNIVERSIDAD <ul><li>En la Universidad de La Coruña llama la atención que, según una encuesta al alumnado, el 52% prefiere recibir las enseñanzas exclusivamente en castellano y los que prefieren exclusivamente el gallego son solo un 13,7% (Herreras 2006: 320). </li></ul><ul><li>En la Universidad de Santiago de Compostela la docencia en castellano es utilizada por parte del 81% del profesorado y solo un 5,8% del alumnado ha tenido la oportunidad de recibir en gallego más de la mitad de las clases (Herreras 2006: 322). </li></ul><ul><li>También en la Universidad de Vigo tiene el castellano un lugar privilegiado como lengua de aprendizaje: un 90 % del profesorado usa el castellano en clase y un 74% del alumnado (Herreras 2006: 325). </li></ul>
  22. 22. CINCO CONSIDERACIONES EN TORNO AL GALLEGO <ul><li>El gallego es una lengua europea moderna. </li></ul><ul><li>El gallego es la lengua nacional del pueblo gallego, la lengua que, más que ninguna otra, define la personalidad cultural de este pueblo. </li></ul><ul><li>El gallego es una lengua con un importante abolengo cultural escrito. </li></ul><ul><li>El gallego puede ser utilizado en todos los ámbitos culturales y científicos como lengua europea moderna que es. </li></ul><ul><li>El gallego puede ser una lengua de comunicación y entendimiento , debido al bilingüismo pasivo, no solo en el ámbito español, sino también en el europeo. </li></ul>

×