Your SlideShare is downloading. ×

Askisis akusma 4

435
views

Published on

ficha para trabajar el audio 4 del poscas de griego

ficha para trabajar el audio 4 del poscas de griego


0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
435
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
8
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Ficha para los ejercicios de audio del ΑΚΟΥΣΜΑ 4ΠρογυμνάσματαEstos pequeños sintagmas son los ladrillos con los que construimos la comprensión del texto: cuantomás los trabajes, más fácil te resultará el audio. No aprendas NUNCA palabras sueltas sino pequeñossintagmas con sentido completo.διαδόχους τῆς βασιλείας ἀπολειπεῖν dejar herederos del reinoπρός τινα οἰκίως διακεῖσθαι tener buena relación con alguienἐπὶ κάλλει τινὰ θαυμάζειν admirar a alguien por su bellezaἐπὶ κάλλει τινὶ φθονεῖν envidiar a alguien por su bellezaτὴν βασιλείαν πρὸς ἑαυτὸν περισπᾶν arrebatar para sí el reinoπράξιν ἀνόσιον παντελῶς ἐπιτελεῖσθαι cometer una acción absolutamente impíaσυνωμοσίαν ποιεῖν conjurarseπαῖς εἶναι τὴν ἡλικίαν estar en la edad infantilκαθ᾿ ὑπερβολὴν φιλάδελφος εῖναι sentir una gran predilección por su hermanoσύγκοπος γίγνεσθαι desmayarse, cansarse.εἰς ὕπνον καταφέρεσθαι quedarse dormidoὅψιν ὁρᾶν tener una visiónτὸν τοῦ τέκνον θάνατον θρηνεῖν lamentar la muerte del hijoτῆς προσηκούσης τιμωρίας τυγχάνειν recibir el castigo merecidoεἰς ἀθανάτους φύσεις μετασχηματίζεσθαι transmutarse en diosesΣελένην τὴν μήνην προσαγορεύειν dirigirse a la luna como Selene.τὰ περὶ ἑαυτὸν ἀτυχήματα διέρχεσθαι relatar sus desgraciasτοῦ σώματος τῆς θεοῦ θιγγάνειν tocar el cuerpo de la diosaἐμμανής γίγνεσθαι volverse loco ψόφον ἐπιτελεῖν producir ruidoκατὰ τὴν χώραν πλανᾶσθαι andar errando por el paísτῷ τῶν τυμπάνων ψόφῳ ἐνθεάζειν entrar en trance con el sonido de los tamboresτοὺς ὁρῶντας καταπλήττειν asombrar a los espectadoresτὸ περί τινος πάθος ἐλεεῖν sentir lástima por la experiencia de alguienπλῆθος ὄμβρου ἐπιγίγνεσθαι caer abundantes lluviasσυνεχεῖς κεραυνῶν πτώσεις ἐπιγίγνεσθαι caer constantes rayosἀφανὴς γίγνεσθαί τις desparecerβωμούς τινι ἱδρῦσθαι instaurar altares (el culto) para alguienτὰ περί τινος σύμβαντα ἀπομιμεῖσθαι representar lo sucedido a alguien
  • 2. Ασκήσεις1. Crear oraciones de ὅτι.Pasar de una oración de infinitivo a otra de ὅτι es muy sencillo, hay que pasar a nominativo el sujeto (que en laoración de infinitivo está en acusativo) y convertir el infinitivo en su correspondiente forma personal.Recuerda que el infinitivo griego expresa sólo aspecto y por ello los infinitivos de "presente" pueden sustituir aun imperfecto porque ambos "tiempos" comparten la idea de acción en proceso (μυθολογοῦσι τὸν Οὐρανὸν τὰἄστρα παρατηρεῖν > cuentan que Urano observaba las estrellas). Ojo también al tiempo y voz de losinfinitvos... ¡ah! y a los sujetos neutros plurales, que llevan el verbo personal en singular. 1. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσιν ὕστερον τὴν Βασίλειαν διαδόχους ἀπολιπεῖν βουληθῆναι. _________________________________________________________________________ 2. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τὴν Βασίλειαν πρὸς Ὑπερίονα τὸν ἀδελφὸν οἰκειότατα διακεῖσθαι. _________________________________________________________________________ 3. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τῇ Βασιλείᾳ δύο τέκνα γενέσθαι. _________________________________________________________________________ 4. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τὰ Βασιλείας τέκνα τῷ κάλλει θαυμάζεσθαι. _________________________________________________________________________ 5. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς ἀδελφοὺς τῇ Βασιλείᾳ ἐπ᾿ εὐτεκνίᾳ φθονεῖν. _________________________________________________________________________ 6. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς Βασιλείας ἀδελφοὺς πράξιν παντελῶς ἀνόσιον ἐπιτελέσασθαι. _________________________________________________________________________ 7. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς Βασιλείας ἀδελφοὺς συνωμοσίαν ποιησάσθαι. _________________________________________________________________________ 8. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς Βασιλείας ἀδελφοὺς τὸν Ὑπερίονα κατασφάξαι. _________________________________________________________________________ 9. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς Βασιλείας ἀδελφοὺς τὸν Ἥλιον εἰς ποταμόν τινα ἐμβαλεῖν. _________________________________________________________________________ 10. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς Βασιλείας ἀδελφοὺς τὸν Ἥλιον ἀποπνίξαι. _________________________________________________________________________ 11. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τὴν Σελήνην καθ᾿ ὑπερβολὴν φιλάδελφον εἶναι. _________________________________________________________________________ 12. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τὴν Σελήνην ἀπὸ τοῦ τέγους ἑαυτὴν ῥῖψαι. _________________________________________________________________________ 13. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τὴν Βασίλειαν παρὰ ποταμὸν σύγκοπον γενέσθαι. _________________________________________________________________________ 14. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς Τιτᾶνας τῆς προσηκούσης τιμωρίας τυχεῖν. _________________________________________________________________________ 15. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι πρότερον πῦρ ἱερὸν καλεῖσθαι τὸν ἥλιον. _________________________________________________________________________ 16. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι πρότερον μήνην καλεῖσθαι τὴν σελήνην. _________________________________________________________________________ 17. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τὴν Βασίλειαν τοῖς ὄχλοις τὰ περὶ ἑαυτὴν ἀτυχήματα διελθεῖν. _________________________________________________________________________ 18. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς ὄχλους τοῦ Βασιλείας σώματος μήποτε θιγεῖν. _________________________________________________________________________ 19. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τὴν Βασίλειαν ἐμμανῆ γενέσθαι. _________________________________________________________________________
  • 3. 20. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τὴν Βασίλειαν τὰ τῆς θυγατρὸς παίγνια ἁρπάσαι. _________________________________________________________________________ 21. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι ταῦτα τὰ παίγνια ψόφον ἐπιτελεῖν δύνασθαι. _________________________________________________________________________ 22. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τὴν Βασίλειαν κατὰ τὴν χώραν πλανᾶσθαι. _________________________________________________________________________ 23. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τὴν Βασίλειαν τῷ τῶν τυμπάνων ψόφῳ ἐνθεάζειν. _________________________________________________________________________ 24. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς τὴν Βασίλειαν ἐμμανῆ ὁρῶντας καταπλήττεσθαι. _________________________________________________________________________ 25. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς ὁρῶντας τὸ περί τὴν Βασίλειαν πάθος ἐλεεῖν. _________________________________________________________________________ 26.Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι πλῆθος ὄμβρου ἐπιγίγνεσθαι. _________________________________________________________________________ 27. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς ἀνθρώπους τὰ Βασιλείας τέκνα επὶ τὰ ἄστρα μεταγαγεῖν. _________________________________________________________________________ 28. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς ἀνθρώπους τὴν Βασίλειαν θεὸν νομίσαι. _________________________________________________________________________ 29. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς ἀνθρώπους τῇ Βασιλείᾳ βωμούς ἱδρύσασθαι. _________________________________________________________________________ 30. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς ἀνθρώπους τὰ περὶ Βασίλειαν σύμβαντα ἀπομιμεῖσθαι. _________________________________________________________________________2. Traducción inversa, lo mejor para practicar vocabulario y estructuras. Si has asimilado bien ambascosas, no tiene que asustarte el ejercicio. Como pequeño consejo, intenta mantener siempre el mismoorden de los elementos de la frase: el sujeto al principio y el verbo al final; los complementos en medioy en concreto el acusativo cerca del verbo; el dativo lo antes posible. Esto no tiene por qué ser asísiempre en griego, por supuesto, pero se trata del orden más neutro. Recuerda que esto es un ejerciciopara practicar vocabulario y esquemas gramaticales, no el estilismo. :) 1. Basilia dejó dos herederos. 2. Helios y Selene son admirados por su belleza. 3. Los hermanos envidian a Basilia por su prudencia. 4. Los hermanos cometieron una acción totalmente impura. 5. Los hermanos mataron a Hiperión. 6. Los hermanos ahogaron a Helio cuando era un niño. 7. Selene se lanzó desde el tejado. 8. Basilia se desmayó de cansancio junto al Erídano. 9. Los Titanes tuvieron el castigo merecido. 10. Basilia tuvo un visión. 11. y contó sus desgracias a la gente. 12. Basilia se volvió loca. 13. y anduvo vagando por el país. 14. Basilia cogió los juguetes de su hija. 15. Basilia entraba en trance con el sonido de los tambores. 16. Los habitantes del Atlas se apiadaron de los sufrimientos de Basilia. 17. Los habitantes del Atlas colocaron en las estrellas a los hijos de Basilia.
  • 4. 18. Los habitantes del Atlas instauraron altares para Basilia y sus hijos. 19. Los habitantes del Atlas representaban los sufrimientos de Basilia. 20. Los habitantes del Atlas siguen contando muchas cosas sorprendentes. 21. ¿Cuándo dejarán de contar muchas cosas sorprendentes los habitantes del Atlas?3. Escucha el resumen simplificado del texto ¿lo entiendes todo?Cada texto es un mundo ... sólo algunas curiosidades.☞ ¡Las preposiciones sí cuentan! Aunque podemos traducir προσαγορεύειν como ὀνομάζειν, llamar, laidea de ὀνομάζειν es dar un nombre a alguien y la de προσαγορεύειν dirigirse a alguien con talnombre. ἀναγορεύειν siginifica proclamar que fulanito tiene tal nombre, como si dijeramos τὸ ὄνομαἀνακηρύττειν ἀνὰ πάσαν τὴν Ἑλλάδα. Así mismo, fíjate que μετονομάζειν se sirve de la mismaestructura sintáctica que ὀνομάζειν: αὐτὴν Μεγάλην Μήτερα ὠνόμασαν (La llamaron Gran Madre) ,αὐτὴν Μεγάλην Μήτερα μετωνόμασαν (Le cambiaron el nombre por el de Gran Madre).κατακτᾶσθαι, indica la adquisición con violencia y sometimiento (καταπολεμεῖν, καταστρέφειν,καθαιρεῖν, etc). En otros casos esta prepoposición indica el resultado completo: κατασφάζειν,καταπλήττειν.ἐμβάλλειν εὶς τὸν Ἠριδανὸν ποταμόν. Lanzar al río pero dentro (ἐν). En estos contextos lapreposición es siempre necesaria, también con verbos intransitivos: una mosca cayó en un caldero,μυῖα εἰς χύτραν ἐνέπεσε.τὰ ἀτυχήματα διέρχεσθαι, contar sus padecimientos. Muchos verbos intransitivos se conviertan entransitivos al unirse a preposiciones. Otros ejemplos: διαβαίνειν, cruzar. παραπλεῖν, costear. μετιέναι,buscar. περιθεῖν, rodear. ὑπερβαίνειν, culminar. κατασιωπᾶν, hacer callar. ἐπαληθεύειν, confirmar,etc. Uno curioso, κατηχεῖν, instruir, pero literalmente hacer repetir un sonido, de ahí nuestroscatequizar, catequesis, hacer que la gente repita como un loro los axiomas religiosos.☞ εἰς τόπον τινὰ συνάγειν, reunir (llevando) a un sitio, no ἐν τόπῳ τινὶ συνάγειν☞ τῶν ἄλλων χρησίμων οὐκ ὁλίγα, πολλὰ τῶν γίγνεσθαι μελλώντων, τῶν ἀδελφῶν ἑνί, no pocascosas útiles, muchas cosas que iban a pasar, con un hermano. Siempre que aparezca una palabra queindique cantidad, exacta o no, se usa el genitivo partitivo.☞ μετὰ τὴν ἐξ ἀνθρώπων μετάστασιν, μετὰ τὴν τελευτήν. Los griegos eran muy supersticiosos con eltema de la muerte y la mención de la palabreja, más todavía en el caso de estos personajes querenacieron como dioses.☞ τοῦ σώματος θυγγάνειν, τοῦ σώματος ἀντέχειν, tocar el cuerpo, sujetar el cuerpo. Los verbos decontacto rigen genitivo porque el contacto es, en general, parcial.☞ τὴν πλεῖστην τῆς οἰκουμένης. πολύς, πλείων, πλεῖστος y ἥμισυς llevan el género del sustantivo queles acompaña: τὴν πλεῖστην τῆς ἡμέρας, τὴν ἡμισεῖαν τῆς ἡμέρας pero τὸν πλεῖστον τοῦ χρόνου, τὸνἥμισυν τοῦ χρόνου.
  • 5. ☞ τοὺς ἀνθρώπους σποράδην οἰκοῦντας συνήγαγε. Dado el cuadro: Castellano Griego significado ejemplo explica algo sobre el Reunió en ciudades a los hombres, queaposición aposición antecedente, predica vivían dispersos.explicativa predicativa algo sobre él. τοὺς ἀνθρώπους σποράδην οἰκοῦντας συνήγαγε εἰς πόλεις. atribuye una Reunió en ciudades a los hombres que característica que vivían dispersos.aposición aposición limita y especifica el τοὺς σποράδην οἰκοῦντας ἀνθρώπουςespecificativa atributiva significado del συνήγαγε, o bien antecedente. τοὺς ἀνθρώπους τοὺς σποράδην οἰκοῦντας συνήγαγε εἰς πόλεις.comprobamos que en castellano existen dos tipos de aposiciones, explicativas y especificativas, y nosservimos de la puntuación para diferenciarlas. En griego nos servimos de la sintaxis, en concreto, de laposición predicativa y de la atributiva respectivamente. La posición predicativa consiste en colocar la aposición fuera del grupo artículo+sustantivo: τοὺςἀνθρώπους σποράδην οἰκοῦντας. La posición atributiva consiste en colocar la aposición dentro del grupo artículo+sustantivo: τοὺςσποράδην οἰκοῦντας ἀνθρώπους o bien τοὺς ἀνθρώπους τοὺς σποράδην οἰκοῦντας para agilizar lacomprensión.Queda, pues, claro que en el primer ejemplo no sólo nos cuentan que reunió a los hombres, tambiénse añade la información de que esta gente vivía dispersa. En el segundo ejemplo interesa especificar quesólo reunió a los hombres que estaban dispersos, no a los que vivían ya en ciudades o aldeas.La aposición predicativa tiene un uso casi universal en griego. Aparece donde nosotros usamosaposiciones, oraciones de relativo, subordinadas temporales, finales, causales, condicionales, etc. Eso sí,tienes que tener muy claro que todos esos valores anteriores están sólo en la mente del lector-traductor;el griego no necesita indicarlos (aunque puede hacerlo, si quiere.) Ejemplos:Οὐρανὸς τῶν ἄστρων ἐπιμελὴς παρατηρητὴς γενόμενος προέλεγε.Urano, que (cuando/ya que) llegó a ser un observador cuidadoso de las estrellas, hacía predicciones.Βασίλεια τὰ θυγατρὸς παίγνια ἁρπάσασα ἐμμανὴς ἐγένετο.Basilia, que (tras coger) cogió los juguetes de su hija, se volvió loca.El uso casi constante de esta estructura nos invita a tenerla muy presente siempre.