Your SlideShare is downloading. ×
0
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Quality translations in GNOME
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Quality translations in GNOME

531

Published on

Localising open-source software is important, as more languages means more users. However, it is equally important to provide high quality translations. This slideshow prov is an overview of the …

Localising open-source software is important, as more languages means more users. However, it is equally important to provide high quality translations. This slideshow prov is an overview of the importance of quality translations in GNOME

Published in: Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
531
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Quality translations in GNOMEHow to enrich the users experience through a good translation Sílvia Miranda Sánchez
  • 2. Who am I?
  • 3. I am not a developer. I am a translator.
  • 4. Localisation.From a linguistic point of view.
  • 5. Intro.What is localising?
  • 6. Well. Wait.What is translating?
  • 7. Translation ”Translation is the communication of the meaning of a source language text with theequivalent target language translation (text) to help a reader understand a foreign (source) language text.” Wikipedia
  • 8. Its been done for ages.
  • 9. First in stone.
  • 10. Then in paper.
  • 11. Now in computers.
  • 12. Localisation (l10n)”the process of adapting software for aparticular geographical region (locale).” LISA
  • 13. Including:Date and time formats Currencies Measurement units Terminology Tone and style
  • 14. Why should we care about l10n?
  • 15. More languages = more users.
  • 16. Why is it importantto provide good translations? Why should developers care about this too?
  • 17. Bad translations are funny, but not very useful.
  • 18. Bad impression of the product.
  • 19. ”The lift is being fixed for the next day. during that time we regret that you will be unbearable.” (in a hotel)
  • 20. Eat Wikipedia: (in a menu)
  • 21. ”No entry for heavy good vehicles. Residential site only.”____________________________________________________”Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o byrd. Anfonwch unrhyw waith iw giefieithu.” Which means:”I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.” (bilingual sign in Wales)
  • 22. (restaurant name)
  • 23. Good translations. Requirements.
  • 24. Good knowledge of the source language.
  • 25. Excellent knowledge of the target language. ”I am an native english speaker and dont do alot of mistakes, can I be a translator?”
  • 26. Ability to paraphrase.
  • 27. Knowledge of the field.
  • 28. DOs and DONTs
  • 29. DONT:
  • 30. ✗ Force people to stay alive.✗ Tell people to eat Wikipedia.✗ Ask truck drivers to send you e-mails while they are driving.
  • 31. Or:✗ Dont rely on MT.✗Dont rely solely on bilingualglossaries.✗ Dont skip the review process.
  • 32. DO:
  • 33. Use glossaries AND specialised dictionaries.
  • 34. Use open-tran.eu for consistency.
  • 35. Use translation memories.
  • 36. Use a style guide.
  • 37. Keep all the resources in one place.Make them accessible to all translators and reviewers.
  • 38. Run the spellchecker. Please.
  • 39. Review the translation.
  • 40. Review the translation (yes, twice).
  • 41. If possible, check the translation in the actual UI.
  • 42. In documentation, check forconsistency with the actual UI options.
  • 43. ProcessTranslator Reviewer CommitterDownload Download Commit file po file po fileTranslate Review file fileSelf-review Run spellcheck Run Run QAspellcheck checks Run QA Upload file checksUpload file
  • 44. Tools
  • 45. Damned liesStatistics and management
  • 46. GeditText editor
  • 47. Gtranslator CAT tool
  • 48. LokalizeCAT tool
  • 49. VirtaalCAT tool
  • 50. Translate-toolkitConverters, QA tools
  • 51. Web tools TransifexLaunchpad Pootle
  • 52. Web translations
  • 53. Nice, but......what if our translation teams consists of very few people? How can we find good translators?
  • 54. Money!
  • 55. Students!
  • 56. ... (suggestions?)
  • 57. Questions, suggestions, complaints... www.silviamiranda.com silvia.gnome@gmail.com @silviamira
  • 58. Thanks for coming!
  • 59. Creditshttp://en.wikipedia.org/wiki/File:Rosetta_Stone.JPGhttp://www.flickr.com/photos/vlashton/1140669128/in/photostream/http://galeria.badall.net/main.php?g2_itemId=3570http://galeria.badall.net/main.php?g2_itemId=3574http://galeria.badall.net/main.php?g2_itemId=3578http://www.flickr.com/photos/arunjrk/2393439923/http://ourfounder.typepad.com/leblog/WindowsLiveWriter/Menu.jpghttp://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=301http://www.flickr.com/photos/amagill/3366720659/http://www.flickr.com/photos/m00by/2539347606/Fonts: Raleway, Droid Serif, Droid Sans.

×