Brasília - Palácio do Planalto

  • 1,683 views
Uploaded on

 

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
1,683
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1

Actions

Shares
Downloads
20
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. P a l Á c i o d o P l a N a l T o
  • 2. 02
  • 3. O Palácio do Planalto, projetado por Oscar Niemeyer, primeiramente chamado de Palácio dos Despachos ou Palácio Presidencial, sede do Poder Executivo, delimita ao norte a Praçados Três Poderes. O Palácio do Planalto foi inaugurado junto com a cidade de Brasília, no dia 21 de abril de 1960, pelo então Presidente Juscelino Kubitschek, em solenidade quecontou com a presença de chefes de Estado estrangeiros e grande público reunido na Praça dos Três Poderes. Foi onde ocorreu o baile de inauguração da cidade, com a presença demais de 3.000 convidados. ES El Palacio Planalto, proyectado por Oscar Niemeyer, inicialmente llamado Palacio Despachos o Palacio Presidencial, sede del Poder Ejecutivo, limita al norte con la Plaza Três Poderes. El Palacio Planalto fue inaugurado junto con la ciudad de Brasília, el 21 de abril de 1960, por el entonces Presidente Juscelino Kubitschek, en una ceremonia que contó con la presencia de Jefes de Estado de varios países y de un gran público reunidos en la Plaza Três Poderes. Allí se llevó a cabo el baile de inauguración de la ciudad, que contó con la participación de más de 3.000 invitados. EN The Planalto Palace designed by Oscar Niemeyer and initially called Dispatch Palace or Presidential Palace is the executive branch’s head office of the Government of Brazil. It is bordered on the north by Três Poderes square. The Planalto Palace was inaugurated by President Juscelino Kubitschek on April 21, 1960, the same day as Brasília became Brazil’s national capital, in a ceremony attended by foreign heads of state and a great crowd gathered at Três Poderes square. A ceremony took place at Três Poderes square for over 3,000 guests, with the 03 purpose to celebrate the inauguration of Brasília.
  • 4. As fachadas longitudinais do palácio são guardadas por uma sequência de colunas cujo desenho é uma variação das colunas do Palácio da Alvorada, porém dispostas transversalmente ao corpo do edifício. A fachada do palácio é composta ainda por dois elementos marcantes: a rampa que dá acesso ao salão nobre, inspirada por Niemeyer na escadaria do Palácio do Catete e nos castelos medievais, e o parlatório, espaço idealizado para que os chefes de Estado, autoridades ou celebridades convidadas pela Presidenta se dirijam ao público da Praça dos Três Poderes. Em 1991, foi construído o espelho d’água com o objetivo de oferecer maior segurança ao palácio, além de equilibrar a umidade do ar na época de seca em Brasília, que é prolongada. ES Las fachadas longitudinales del Palacio están protegidas por una secuencia de columnas cuyo diseño es una variación de las columnas del Palacio Alvorada, pero dispuestas transversalmente en relación al cuerpo del edificio. La fachada del Palacio está compuesta también por dos elementos fuertes: la rampa que conduce al salón noble, inspirada por Niemeyer en la escalera del Palacio Catete y en los castillos medievales, y el balcón de discursos, espacio idealizado para que los Jefes de Estado, autoridades o personalidades invitados por la Presidenta se dirijan al público en la Plaza Três Poderes. En 1991, se construyó el espejo de agua con el objetivo de dar mayor seguridad al Palacio, además de equilibrar la humedad del aire durante el prolongado período de sequía de Brasília. EN The longitudinal fronts of the palace are kept by a sequence of columns whose design is a variation of those Alvorada Palace’s columns, although they were arranged transversely to the body of the building. The palace’s front is also composed by two strong elements: the ramp leading to the hall – inspired by Niemeyer in the staircase of the Catete Palace, in Rio de Janeiro, and in medieval castles – and the parlatorium, from where heads of state, celebrities or invited authorities by the President address themselves to the public of the Três Poderes square. The reflection pool was built in 1991 with the proposal to increase security around the palace and to balance humidity04 FACHADA DO PALÁCIO levels during the long dry season in Brasília. Fachada del Palacio PALACE’S FRONT
  • 5. 05
  • 6. Esculturas de Zezinho de Tracunhaém ES Esculturas de Zezinho de Tracunhaém EN Sculptures by Zezinho de Tracunhaém06 SALÃO TÉrreO SalÓN de la PlaNTa BaJa Room FlooR
  • 7. O térreo do palácio é a recepção do edifício onde funciona o controle de entrada e a segurança. O amplo salão é também utilizado comfrequência para exposições temporárias de temas relacionados às ações do Governo Federal.São destaques neste ambiente a escultura de Franz Weissman, intitulada Espaço Circular em Cubo, e três esculturas de Zezinho deTracunhaém. Está exposta também a Galeria dos Presidentes da República, criada em 1989, em comemoração ao centenário daRepública, com o objetivo de expor fotos de todos os presidentes diplomados pelo Congresso Nacional. Suas fotos estão dispostas emduas fileiras, sendo que a primeira é composta por aqueles que despacharam no Palácio do Catete, na antiga capital, Rio de Janeiro, e asegunda, pelos que despacharam no Palácio do Planalto, em Brasília.ESLa planta baja del Palacio es la recepción del edificio, donde funcionan el control de acceso y la seguridad. El amplio salón es también Espaço Circular em Cubo,utilizado a menudo para exposiciones temporales de temas relacionados con las acciones del Gobierno Federal. de Franz WeissmanSe destacan en este ambiente la escultura de Franz Weissman, denominada Espaço Circular em Cubo, y tres esculturas de Zezinho de ES Espaço Circular em Cubo, de Franz WeissmanTracunhaém. También está expuesta la Galería de los Presidentes de la República, creada en 1989 para conmemorar el centenario EN Espaço Circular em Cubo,de la República, con el objetivo de exponer las fotografías de todos los presidentes diplomados por el Congreso Nacional. Sus fotografías by Franz Weissmanestán dispuestas en dos alas. La primera está compuesta por los Presidentes que ejercieron sus funciones en el Palacio Catete, en laantigua capital, Río de Janeiro, y la segunda, por quienes lo hicieron en el Palacio Planalto, en Brasília.ENThe room floor is the building’s reception where the access control and security are located. The large hall is also used frequently fortemporary exhibitions on themes related to the Federal Government actions.Highlights in this area include the sculpture by Franz Weissman, entitled Espaço Circular em Cubo and three more sculptures by Zezinhode Tracunhaém. Also on the room floor there is the Gallery of Presidents of the Republic created in 1989 to celebrate the centenary ofthe Republic, with the intention to expose photos of all the presidents confirmed by the National Congress. Their photos are arranged intwo rows: the presidents who worked at Catete Palace in the early capital, Rio de Janeiro, are shown on the top row and those who worked 07at the Planalto Palace in Brasília on the bottom row.
  • 8. SALÃO NOBRE O salão nobre, ou salão dos espelhos, é o maior salão do palácio. Nele são realizadas as cerimônias de grande porte, com até 1.000 convidados. São destaques deste espaço a escultura Evoluções, de Haroldo Barroso, e Os Orixás, óleo sobre tela de Djanira da Motta e Silva. SALÓN NOBLE ES El salón noble o salón de los espejos, es el salón más grande que hay en el Palacio. En él se llevan a cabo las ceremonias de gran importancia, y tiene una capacidad para recibir hasta 1.000 invitados. Los puntos destacados en este espacio son la escultura Evoluções, de Haroldo Barroso, y Os Orixás, pintura al óleo de Djanira da Motta e Silva. NOBLE ROOM EN The noble room, also called the mirror hall, is the largest in the palace. It is used for large ceremonies, with a capacity to hold 1,000 guests. The highlights in this hall are Haroldo Barroso’s sculpture Evoluções and Djanira da Motta e Silva’s painting Os Orixás. SALÃO OESTE Este salão foi concebido para eventos de médio porte, entre 300 e 500 pessoas, e, por suas dimensões amplas, com pé-direito duplo, é dedicado a eventos de temática internacional. Decora este espaço um grande painel de autoria de Roberto Burle Marx, datado de 1972. SALÓN OESTE ES Este salón fue creado para eventos medianos, entre 300 y 500 personas, y gracias a sus grandes dimensiones, está dedicado a los eventos internacionales. Adorna este espacio un gran panel de Roberto Burle Marx, de 1972. WEST ROOM EN This hall was designed for medium-sized events, with a capacity to hold from 300 to 500 people. Due to its ample size and generous ceiling height, it is primarily used for events based on international themes. A large panel created by Roberto Burle Marx in 1972 decorates the area.08 2 º a n da r 2º piso 2nd floor
  • 9. SALA DE REUNIÓN SUPREMA ES Esta sala fue construida en 1990. Normalmente es utilizada para reuniones ministeriales de gobierno y de la Presidencia. SUPREME MEETING ROOM ENSALÃO LESTE This room was built in 1990. It is normally usedDe ambiente mais intimista, devido ao pé-direito mais baixo, é onde são for ministerial, government and presidentialassinados decretos ou atos pela Presidenta, geralmente de temática nacional. meetings.Este salão foi dividido em 1990, com autorização do arquiteto Oscar Niemeyer,para abrigar um salão de reuniões. SALÓN ESTE ES Con un ambiente más íntimo, debido a su menor altura, es dónde son firmados decretos y documentos por la Presidenta, por lo general, de temática nacional. Este salón fue dividido en 1990, con autorización del SALA DE REUNIÃO SUPREMA arquitecto Oscar Niemeyer, para albergar una sala de reuniones. Esta sala foi construída em 1990. Normalmente é utilizada para reuniões ministeriais, governamentais EAST ROOM EN e presidenciais. The smaller ceiling height gives a more intimate atmosphere to this room, where the President signs decrees and other pieces of legislation usually correlated to national topics. In 1990, with architect Oscar Niemeyer’s approval, this area was split into two, in which part of it became a meeting room. 09
  • 10. No terceiro andar do palácio, o mezanino é espaço amplo composto por salas de espera e circulação entre o salão nobre, o gabinete presidencial e as salas de assessoria. Espaço nobre, este salão é decorado com três salas de espera, compostas por dois conjuntos de estofados intitulados Beto, desenhados por Sérgio Rodrigues, e conjunto de poltronas Easy10 mezanino Chair, de autoria de Oscar Niemeyer. e ntr e s u e l o Em suas paredes, os destaques são: um óleo sobre tela de Di Cavalcanti, intitulado As Mulatas; o quadro Palácio do Planalto, de Firmino Saldanha; Galhos e Sombras, de Frans Krajcberg; mezzanine obra sem título de Geraldo de Barros; e Máquina, de Frank Schaeffer. Destaca-se, ainda, a escultura em bronze intitulada O Flautista, de Bruno Giorgi.
  • 11. ESEn el tercer piso del Palacio, la sala de espera es un amplioespacio formado por las salas de espera y de circulaciónentre el salón noble, el gabinete presidencial y las salasde asesoramiento.Espacio noble, este salón está decorado con tres salas deespera, compuestas por un conjunto de sillones denominadosBeto, diseñado por Sergio Rodrigues, y un conjunto de sillonesEasy Chair, de autoría de Oscar Niemeyer.En sus paredes, se destacan una pintura al óleo de Di Cavalcantillamada As Mulatas; el cuadro Palácio do Planalto, deFirmino Saldanha; Galhos e Sombras, de Frans Kracjberg;obra sin título de Geraldo de Barros; y Máquina, de FrankSchaeffer. Se destaca, además, la escultura en broncedenominada O Flautista, de Bruno Giorgi.ENLocated on the third floor, the mezzanine is a large areacomposed of housing waiting rooms, as well as a circulationarea between the noble hall, the presidential office and theoffices of the senior advisors.There are three waiting rooms in this noble area of the palace GALERIA DE ARTE galería de arte ES ART GALLERY ENdecorated with two sets of sofas named Beto, designed by Com o objetivo de tornar públicas obras Con el objetivo de realizar exposiciones públicas An art gallery which shows mainly paintings madeSérgio Rodrigues, and a set of Easy Chairs by Oscar Niemeyer. de arte, foi instalada, no corredor do de arte, se instaló en el pasillo del tercer piso by Brazilian Concretist and neo-Concretist artistsHighlights in this area include the following paintings: terceiro andar, galeria de arte composta de una galería de arte compuesta de pinturas, was established in the hallway on the third floor,As Mulatas, by Di Cavalcanti; Palácio do Planalto, by pinturas, em sua maioria, do concretismo e en su mayoría, del concretismo y with the aim to disseminate works of art.Firmino Saldanha; Galhos e Sombras, by Frans Krajcberg; neoconcretismo brasileiro. neoconcretismo brasileño.untitled, by Geraldo de Barros; and Máquina, by Frank 3 º a n da r 11Schaeffer. The bronze sculpture called O Flautista, by Bruno 3º pisoGiorgi, also ornaments the area. 3nd floor
  • 12. O gabinete Esta é a sala de trabalho da Presidenta da República. É composto por três ambientes: trabalho, reunião e despacho. É decorado com mescla de móveis da década de 1940 e peças de mobiliário de autoria de Sérgio Rodrigues, dos anos 1960, além de prataria proveniente do Palácio do Catete. Destacam-se duas grandes telas da pintora Djanira da Motta e Silva: Colhendo Bananas e Praia do Nordeste. El gabinete ES The Cabinet EN Es la oficina de trabajo de la Presidenta This is the office of the President of the de la República. Está compuesto por tres Republic. It consists of three environments: ambientes: trabajo, reunión y despacho. work, meeting and administration. It is Está decorado con una combinación de decorated with a mixture of 1940’s furniture muebles de la década de 1940 y piezas de and furniture items by Sergio Rodrigues mobiliario de creación de Sergio Rodrigues, dated on the 1960s, and silverware from de los años 1960, además contar con la the Catete Palace. The highlights in this platería proveniente del Palacio Catete. room are two large paintings by Djanira da Se destacan dos grandes pinturas de Motta e Silva: Colhendo Bananas and la artista Djanira da Motta e Silva: Praia do Nordeste. Colhendo Bananas y Praia do Nordeste.12 G A B I NE T E P RE S I D EN C I A L GABINETE PRESIDENCIAL PRESIDENTIAL OFFICE
  • 13. Sala de reunião Sala de reuniones ES sala de audiências sala de audiEncias ESEste é o ambiente preparado para reuniões com Este es un ambiente preparado para reuniones Esta extensão do gabinete presidencial é usada para Esta extensión del gabinete presidencial es usada paramenor quantidade de participantes. Normalmente con un número reducido de participantes. encontros formais, privados ou não, da Presidenta com chefes reuniones formales -privadas o no- de la Presidenta con Jefesé utilizada para encontros da Chefe de Governo Normalmente es utilizada para encuentros de la de Estado e de Governo. Serve ainda para audiências com de Estado y de Gobierno. Sirve también para audiencias concom assessores e ministros da Casa, além de Jefa de Gobierno con asesores y ministros de la grupos, a exemplo de entidades representativas que não grupos, como por ejemplo las entidades representativas querepresentantes da sociedade civil organizada. Casa, además de representantes de la sociedad caberiam no gabinete. no cabrían en el gabinete. civil organizada. GUEST ROOM EN Meeting room EN This extension of the President’s office is used for It is used for smaller meetings, generally formal meetings, whether private or not, between 13 between the President and members of the President and heads of State and Government. her direct staff as well as representatives of It also hosts meetings with large groups such as organized civil society. representative entities.
  • 14. 14 SALÃO DO 4º ANDAR sala de la 4ª planta 4th floor lounge
  • 15. Este espaço foi criado na restauração do palácio em 2010 com o objetivo depropiciar maior possibilidade de interação entre os ocupantes do palácio ea Praça dos Três Poderes. Serve como espera para os gabinetes e salas dereunião adjacentes e é ambientado com mobiliário brasileiro modernistade 1960. Destacam-se: tapeçaria de Alberto Nicola, estudo para o busto deTiradentes, de Bruno Giorgi, e Cena Indígena, de Giovanni Oppido. Deve-seregistrar, ainda, dois grandes painéis de autoria de Athos Bulcão, que ornamduas paredes laterais de acesso ao salão.ESEste espacio fue creado durante la remodelación del Palacio realizada en 2010, conel objetivo de propiciar una mayor posibilidad de interacción entre los ocupantes delPalacio y la Plaza Três Poderes. Sirve como sala de espera para los gabinetes y salasde reuniones adyacentes y está ambientado con mobiliario brasileño modernista de1960. Se destacan: tapizado de Alberto Nicola; estudio para el busto de Tiradentes,de Bruno Giorgi; y, Cena Indígena, de Giovanni Oppido. Cabe señalar, además, dosgrandes paneles de creación de Athos Bulcão, que adornan sendas paredes lateralesde acceso al salón.ENThis area was created when the palace was restored in 2010, with the objective ofproviding greater opportunities for interaction between the Planalto Palace and theTrês Poderes square. It is a waiting lounge to adjacent offices and meeting rooms.It is decorated with modernist Brazilian furniture from the 1960s. Highlights in thelounge include: a tapestry by Alberto Nicola; a draft of Tiradentes’ bust, by BrunoGiorgi; and Cena Indígena, by Giovanni Oppido. Two large panels by Athos Bulcão 15are also seen on the side walls that take to the lounge.
  • 16. Os Orixás, Djanira da Motta e Silva As Mulatas, Di Cavalcanti Os Orixás, Djanira da Motta e Silva. ES As Mulatas, Di Cavalcanti. ES Os Orixás,, Djanira da Motta e Silva. EN As Mulatas, Di Cavalcanti. EN Galhos e Sombras, Frans Krajcberg Galhos e Sombras, Frans Krajcberg. ES Galhos e Sombras, Frans Krajcberg. EN Palácio do Planalto, Firmino Saldanha Palácio do Planalto, Firmino Saldanha. ES Palácio do Planalto, Firmino Saldanha. EN16 CUrADOrIA Obra sem título, Geraldo de Barros cuRaduRÍa Obra sin título, Geraldo de Barros. ES cuRaToRShiP Untitled, Geraldo de Barros. EN
  • 17. Mesa-banco Eleh, de Sérgio Rodrigues, 1965. Easy Chair, de Oscar Mesa-banco Eleh, ES Niemeyer, 1970. de Sérgio Rodrigues, 1965. Easy Chair, de Oscar Niemeyer, 1970. ES Mesa-banco Eleh, EN Easy Chair, by Oscar Niemeyer, 1970. EN by Sérgio Rodrigues, 1965. Poltrona Beto, de Sérgio Rodrigues, 1958. Poltrona Vronka, Poltrona Beto, ES de Sérgio Rodrigues, 1962. de Sérgio Rodrigues, 1958. Marquesa, de Poltrona Vronka, ES Oscar Niemeyer, 1978. Poltrona Beto, EN de Sérgio Rodrigues, 1962. by Sérgio Rodrigues, 1958. Marquesa, de ES Poltrona Vronka, EN ES Oscar Niemeyer, 1978. by Sérgio Rodrigues, 1962. Para la ocupación del Palacio, en 2010, posterior a su Marquesa, by EN EN remodelación, la colección de obras de arte, las piezas Oscar Niemeyer, 1978.Para a ocupação do palácio, em 2010, após sua restauração, a coleção de de arte decorativo y el mobiliario pasaron por un When the palace’s restoration was completed in 2010, theobras de arte, peças de arte decorativa e mobiliário passaram por processo proceso de curaduría. Algunas decisiones importantes collection of works of art, decoration items and furniture wentde curadoria. fueron tomadas, tales como la exposición en through a curatorship process.Algumas decisões importantes foram tomadas, tais com o a exposição em ambientes públicos de todas las obras de arte; el uso Some important decisions were made, such as the exhibition ofambientes públicos de todas as obras de arte; o uso exclusivo de mobiliário exclusivo de mobiliario típicamente brasileño, con all works of art publicly; the exclusive use of genuine Braziliangenuinamente brasileiro, com ênfase naqueles concebidos nas décadas de 50, destaque para los muebles creados en las décadas de furniture, emphasizing those designed in the 50s, 60s and 70s; and 1760 e 70; e adequação de ambientes às exigências palacianas. 1950, 1960 y 1970; y, la adecuación de ambientes de the adaptation of areas into palace requirements. acuerdo con las exigencias palaciegas.
  • 18. DISTINTIVOS PRESIDENCIAIS O Presidente Hermes da Fonseca assinou o Decreto 2.299, em 1910, SÍMBOLOS PRESIDENCIALES ES que criou o distintivo do cargo de Presidente da República. Como El presidente Hermes da Fonseca firmó el Decreto distintivo de seu cargo, a Presidenta da República usa, a tiracolo, da 2299 de 1910, que creó el distintivo del cargo direita para a esquerda, uma faixa de seda com as cores nacionais, de Presidente. Como una insignia de su cargo, ostentando o Brasão da República, joia e bordado em ouro. el Presidente de la República utiliza, cruzada, de derecha a izquierda, una banda de seda con A presença da Presidenta na capital da República é sinalizada nos los colores nacionales, que lleva el Escudo de la edifícios públicos e em trânsito com a bandeira da República, ou República, joyas, y un bordado en oro. Pavilhão Presidencial, confeccionada em verde, ostentando, ao centro, La presencia del Presidente en la capital de la o Brasão da República. República se señala en los edificios públicos y en el camino con la bandera de la República, o Pabellón Presidencial, confeccionado en color verde, ostentando en el centro, el Escudo de la República. PRESIDENTIAL BADGES EN President Hermes da Fonseca signed the Decree 2299 in 1910 which created the insignia of the President of the Republic. As a post badge, the President of the Republic wears a silk sash in the national colours over the right shoulder across the breast, bearing the National Coat of Arms, jewellery and embroidered in gold. The presence of the President in the capital of the Republic is indicated in18 public buildings by the national flag or the Presidential Insignia in green with the National Coat of Arms in the center.
  • 19. GUARDA PRESIDENCIAL Guardia Presidencial ES PRESIDENTIAL GUARD ENA guarda presidencial é composta pelas seguintes La guardia presidencial está integrada por las The presidential guard is composed by theunidades militares: siguientes unidades militares: following military units:Dragões da Independência Dragones de la Independencia Dragons of IndependenceO 1º Regimento de Cavalaria de Guardas – 1º RCG, El Regimiento de Caballería de la Guardia The 1st Cavalry Regiment of the Guardsconhecido como “Dragões da Independência”, foi criado Primera – 1, RCG, conocido como “Dragones de – 1st RCG, known as “Dragons ofem 1808 por Dom João VI. Os oficiais que compõem a la Independencia”, fue creado en 1808 por Don Independence,” was created in 1808 byUnidade vestem o uniforme da Imperial Guarda de João VI. Los oficiales que integran la unidad Dom João VI. Unit officers wear the uniformHonra de Dom Pedro I. visten el uniforme de la Guardia Imperial de of the Dom Pedro I’s Imperial Guard of Honor. Honor de Don Pedro I.Batalhão da Guarda PresidencialO Batalhão da Guarda Presidencial – BGP teve origem no Batalhão doImperador, sendo criado, formalmente, em 18 de janeiro de 1823, comvistas a assegurar a independência da recém-criada Nação Brasileira.BATALLÓN DE LA GUARDIA PRESIDENCIAL ESEl Batallón de la Guardia Presidencial (BGP) se originó en el Batallón del Presidência da RepúblicaEmperador, creado formalmente el 18 de enero de 1823, con miras a Comissão de Curadoria para as obras de arte, a artegarantizar la independencia de la Nación Brasileña. decorativa e o mobiliário do Palácio da Alvorada e do Palácio do PlanaltoPresidential Guard Battalion EN Coordenação de Relações PúblicasThe Presidential Guard Battalion (BGP) originated in the Battalion of 55 (61) 3411-2317 19the Emperor, being created formally on January 18, 1823, in order to corep@planalto.gov.brensure the independence of the newly created Brazilian Nation. Fotos: Roberto Stuckert / PR