Exposición 3 tj.vs.ttc
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Exposición 3 tj.vs.ttc

on

  • 876 views

Diferencias entre la Traducción Técnica-científica vs. Jurídica

Diferencias entre la Traducción Técnica-científica vs. Jurídica

Statistics

Views

Total Views
876
Views on SlideShare
683
Embed Views
193

Actions

Likes
0
Downloads
14
Comments
0

12 Embeds 193

http://tjtcunifeb.blogspot.com 87
http://tjtcunifeb.blogspot.com.es 50
http://tjtcunifeb.blogspot.mx 24
http://tjtcunifeb.blogspot.com.ar 10
http://tjtcunifeb.blogspot.com.br 9
http://tjtcunifeb.blogspot.it 6
http://tjtcunifeb.blogspot.co.uk 2
http://tjtcunifeb.blogspot.be 1
http://tjtcunifeb.blogspot.gr 1
http://tjtcunifeb.blogspot.nl 1
http://tjtcunifeb.blogspot.com.au 1
http://tjtcunifeb.blogspot.ro 1
More...

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Exposición 3 tj.vs.ttc Exposición 3 tj.vs.ttc Presentation Transcript

  • Martínez, Solange Oshiro, PatriciaSolano, Jaqueline Watson, Susana
  • Traducción literariaCampo temático Traducción periodística Traducción de textos no especializados Traducción Traducción publicitaria Traducción general Traducción jurídica Traducción de textos Traducción técnica especializados Traducción científica
  • Campos ProblemasDefinición Enfoques de Perfil Modelo y Desarrollo aplicación Soluciones
  • Traducción Especializada Traducción Jurídica Definiciones Traducción Traducción Técnica Científica
  • EnfoquesEnfoque Enfoque Enfoquecognitivo Textual funcional Traducción Jurídica Traducción Técnico-científica
  • Campos de aplicación Jurídica Derecho civil, penal, mercantil, litigio, Científica jurisprudencia, Medicina, farmacia, legislación, obras de medioambiente, química, referencia economía Técnica Electrónica, software, electricidad, Internet, maquinaria, telecomunicacionesPatentes, enciclopedia técnica, Leyes, estatutos, reglamentos,manuales, artículos divulgativos, demandas, contratos, sentencias,memoria anual, informe técnico, normas, laudos, informes legales, testamentos, diccionariosprospectos, plan de producción, especializados…..artículo comercial….
  • Perfil Competencias generalesTraductor Traductor Jurídico Técnico- científico
  • Métodos TEXTO DE PARTIDA Descodificación Captación del sentido FASE NO VERBAL Proceso mentales Reverbalización SOLUCIONES PROVISIONALES Análisis justificativo Selección de una solución Texto Intralengua Interlenguafuente Texto meta Adaptación Marta Chromá
  • Problemas y soluciones Características del textoInstrumentales Lingüísticos Extralingüísticos Documentación/ Culturas Léxicos/estilísticos Investigación diferentes Morfosintácticos
  • Sintaxis enrevesada Objetivo Ambiguo Cultural TEXTOS JURÍDICOS
  • intertextualidad Sintaxis enrevesada AmbigüedadRedundancia
  • GERUNDIO Y MAYÚSCULASTERMINOLOGÍA Y FRASEOLOGÍA
  • Lenguaje preciso Objetivos Denotativos PragmáticosTEXTOS TÉCNICO CIENTÍFICOS
  • SINTAXIS ENREVESADA: ORACIONES LARGAS Y COMPLEJAS
  • IMÁGENES ESQUEMAS
  • Construcción impersonal
  • Problemas: Instrumentales
  • InstrumentalesDiscrète mais bienconnue, la loi dePoisson est une loide probabilité quis’applique aux “La ley del pez”événements rares. Bone distraction is the process of generating new “La distracción bone in a gap de un hueso” between two bone segments in response to the application of graduated tensile stress across the bone gap.
  • Acuerdo de Libre ComercioLéxicos - estilísticos (Perú - los Estados AELC)
  • Lenguajes jurídico-documentales Jorge Páez Mañá*Lenguaje jurídicoTradición implica la transmisión del dominio sobre una cosa efectuada mediante laentrega de la misma en forma directa o simbólica.Servidumbre: “limitación del dominio sobre un terreno o bien inmueble a favor deterceras personas”Alimento :“aquellos bienes indispensables para cubrir las necesidades básicas de laspersonas”.
  • General Fases Comprensión Reexpresión Saber Elección del compartido de término los términos
  • Traducción científica y técnica inglés-español: análisis de problemas de traducción y contraste de fuentes de referencia Raquel Coll Fiol, Universitat Pompeu Fabra (2005)
  • Siglas Nombres propios Citaciones
  • GRUPOS NOMINALES UNIDADES DE MEDICIÓNGRUPOS DE ADJETIVOS
  • ModismosMetáforas
  • Morfosintácticos
  • Extralingüísticos Ordenamientos jurídicos Sistemas Microsistemas principales Sistema romano- germánico Leyes Sistema anglosajón Jurisprudencia
  • Títulos/subtítulos Realidades distintas Destinatario
  • N I VN EI Ámbito LV Académico IE NL Ámbito T E Gremial RLO N ACA Ámbito C IL Laboral O N A L
  • Desarrollo a nivel nacional Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral Traducción en ámbitos específicos/Traducción especializada (Cursos de Traducción e Apetec: Asociación peruana Traducción legal, económico- Interpretación – de traductores técnico- financiero, médico, y técnico – Universidad Peruana de científicos – Lima, Perú Traduce (Lima, Perú) Ciencias Aplicadas (Lima, https://sites.google.com/site http://www.traduce.com.pe/s Perú) /apetecperu/ ervicios.html http://www.upc.edu.pe/sit es/default/files/page/file/Nivel Nacional malla_traduc_e_interp.jpg Derecho comparado/Seminario de temas especializados (Cursos de Traducción e Traducción especializada - Interpretación) – Inter Contact (Lima, Perú) Universidad Femenina del http://www.intercontact.com. Sagrado Corazón (Lima, pe/?p=traduccion Perú) http://www.unife.edu.pe/f acultad/tradu_interpre_co muni/traduccion/plan.html
  • Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral Taller de traducción jurídica, economía y finanzas (Curso de Traducción de textos Traducción e Interpretación) – especializados – ICPNA Universidad César Vallejo (Lima, Perú) (Lima, Perú) http://www.icpna.edu.pe/co http://www.ucv.edu.pe/escue ntenido.aspx?cod=8 la.aspx?nUniOrgCodigo=7003 2 Derecho comparado (Curso de Lengua, Traducción e Traducción de textos Interpretación) – Universidad especializados – EsitNivel Nacional Autónoma San Francisco Traducciones (Lima, Perú) (Arequipa, Perú) http://www.esittraducciones http://www.uasf.edu.pe/Leng .com/traducciong.htm uaTra_plan.html Taller de traducción económico-financiero/Taller de traducción jurídica (Cursos Traducción científico-técnica de Traducción e y jurídico-económica – Interpretación) – Universidad Global Trads (Lima, Perú) Ricardo Palma (Lima, Perú) http://www.globaltrads.com http://www.urp.edu.pe/huma /traducciones.html nidades_y_lenguas_moderna s/index.php?urp=plandeestud ios
  • Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral Cursos y talleres de traducción jurídica y técnica – Instituto de Altos Estudios en Traducción (Lima, Perú) http://www.iaetperu.org/talleNivel Nacional res_cursos.php Curso especializado de traducción jurídica – Instituto de Altos Estudios en Traducción (Lima, Perú) http://www.iaetperu.org/files /23.pdf
  • Traducción en ámbitos específicos/Traducciónespecializada (Cursos de Traducción e Interpretación –Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Lima, Perú)
  • Derecho comparado/Seminario de temasespecializados (Cursos de Traducción e Interpretación) – Universidad Femenina del Sagrado Corazón (Lima, Perú)
  • Taller de traducción jurídica, economía y finanzas(Curso de Traducción e Interpretación) – Universidad César Vallejo (Lima, Perú)
  • Derecho comparado (Curso de Lengua, Traducción eInterpretación) – Universidad Autónoma San Francisco (Arequipa, Perú)
  • Taller de traducción económico-financiero/Taller de traducción jurídica (Cursos de Traducción eInterpretación) – Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú)
  • Cursos y talleres de traducción jurídica y técnica –Instituto de Altos Estudios en Traducción (Lima, Perú)
  • Curso especializado de traducción jurídica – Instituto de Altos Estudios en Traducción (Lima, Perú)
  • Apetec: Asociación peruana de traductores técnico- científicos – Lima, Perú
  • Traducción legal, económico-financiero, médico, y técnico – Traduce (Lima, Perú)
  • Traducción especializada - Inter Contact (Lima, Perú)
  • Traducción de textos especializados – ICPNA (Lima, Perú)
  • Traducción de textos especializados – Esit Traducciones (Lima, Perú)
  • Traducción científico-técnica y jurídico-económica – Global Trads (Lima, Perú)
  • Desarrollo a nivel internacional Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral Traducción económica y jurídica/Traducción Traducción técnica – STAR especializada (Cursos de Gitrad: Grupo de Servicios Lingüísticos Traducción y Comunicación investigación en traducción – (Barcelona, España) Intercultural) – Universidad Virtual (España) http://www.star- Europea de Madrid http://www.gitrad.uji.es/es/h spain.com/es/servicios/traducc (Madrid, España) ome ion.php http://www.uem.es/titulaciNivel on/grado-en-traduccion-y-Internacional comunicacion-intercultural Traducción científica y técnica/Traducción jurídica y económica (Cursos de APETI – TT: Asociación Traducción jurídica y técnica – Traducción e Interpretación) profesional española de IBIDEM GROUP (Barcelona, – Universitat Jaume-I traductores e intérpretes – España) (Valencia, España) Traducción técnica (España) http://www.ibidemgroup.com/ http://www.uji.es/ES/infoes http://www.apeti.org.es/html traduccion-juridica.html t/estudis/titols/e@/22892/ /tt_info.htm#infograltt ?pTitulacionId=207&pApart adoId=4291
  • Ámbito gremial Ámbito laboral Ámbito académico Traducción técnica y científica/Traducción jurídica y financiera (Cursos de Traducción e interpretación) – AATT: Asociación argentina Universitat Autònoma de de traductores técnico- Barcelona (Barcelona, científicos (Buenos Aires, Traducción jurídica – España) Argentina) Lawlinguists (Milán, Italia) http://www.uab.es/servlet http://www.traductorado.e http://www.lawlinguists.com/ /Satellite/estudiar/listado- du.ar/AATT/asociacion_arge cosa-offriamo.html de-grados/informacion- ntina_de_traductores_tecniNivel general/traduccion-e- co_cientificos.htmlInternacional interpretacion-grado-eees- 1216708258897.html?para m1=1228291018508&para m11=5 Traducción científica y técnica/Traducción jurídica y financiera (Cursos de Traducción) – Université de Tremédica: Asociación de Traducción jurídica y técnico- Montréal (Montreal, traductores y redactores de científica (España) Francia) medicina y ciencias afines http://www.1globaltranslator http://www.progcours.um (Salamanca, España) s.com/traduccion.php ontreal.ca/programme/ind ex_fiche_prog/118550_str uc.html
  • Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral Postgrado de traducción Association of Scientific jurídica – Universitat and Technical Translators Traducción jurídica - William Autònoma de Barcelona of Serbia – Serbia Victor (Madrid, España) (Barcelona, España) http://www.prevodi.rs/en http://www.traduccionesjuri http://pagines.uab.cat/traduc /about-us dicas.com/ ciojuridica/es Máster en traducción jurídica- Premio panhispánico de financiera – Universidad traducción especializada – Traducción técnica y jurídica Pontificia Comillas (Madrid, París, Francia – HH CE (Nijmegen, Países España) http://dtil.unilat.org/pan Bajos) http://www.upcomillas.es/est hispanico/edicion_1/inde http://www.hhce.eu/es/espe udios/estu_mast_trad_juri.as x.htm cializaciones.htmlNivel pxInternacional Máster en traducción especializada – Universidad Traducción jurídica y técnica de Córdoba (Córdoba, – Elisabet García Oya España) (Pontevedra, España) http://www.uco.es/estudios/i http://www.traducciones- dep/masteres/traduccion- oya.com/traduccion-espanol- especializada-ingles-frances- ingles-frances.php aleman-espanol Máster en traducción médico Traducción científica, técnica sanitaria – Universitat Jaume-I y jurídica – Adarve (Valencia, España) Translations (Carolina del http://www.uji.es/ES/infoest/ Norte, Estados Unidos) estudis/postgrau/oficial/e@/2 http://www.adarvetranslatio 2891/?pTitulacionId=42119 ns.com/Translations.html
  • Ámbito académico Ámbito gremial Ámbito laboral Postgrado de traducción biomédica y ciencias de la salud – Universitat Traducción científica – Roura Pompeu Fabra (Barcelona, Bautista (México D.F.) España) http://www.rourabautista.co http://www.idec.upf.edu/p m/Page.asp?Id=14 rograma-de-postgrado-de- traduccion-biomedica-y-Nivel ciencias-de-la-saludinternacional Especialización en traducción científica y técnica/Especialización en traducción jurídica y económica – Facultad de lenguas, Universidad Nacional de Córdoba (Córdoba, Argentina) http://www.lenguas.unc.e du.ar/posgrado/posgrado_ especializaciontrad.html
  • Traducción económica y jurídica/Traducciónespecializada (Cursos de Traducción y Comunicación Intercultural) – Universidad Europea de Madrid (Madrid, España)
  • Traducción científica y técnica/Traducción jurídica yeconómica (Cursos de Traducción e Interpretación) – Universitat Jaume-I (Valencia, España)
  • Traducción técnica y científica/Traducción jurídica yfinanciera (Cursos de Traducción e interpretación) – Universitat Autònoma de Barcelona (Barcelona, España)
  • Traducción científica y técnica/Traducción jurídica y financiera (Cursos de Traducción) – Université de Montréal (Montreal, Francia)
  • Postgrado de traducción jurídica – UniversitatAutònoma de Barcelona (Barcelona, España)
  • Máster en traducción jurídica-financiera – Universidad Pontificia Comillas (Madrid, España)
  • Máster en traducción especializada – Universidad de Córdoba (Córdoba, España)
  • Máster en traducción médico sanitaria – Universitat Jaume-I (Valencia, España)
  • Postgrado de traducción biomédica y ciencias de lasalud – Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, España)
  • Especialización en traducción científica y técnica/Especialización en traducción jurídica yeconómica – Facultad de lenguas, Universidad Nacional de Córdoba (Córdoba, Argentina)
  • Gitrad: Grupo de investigación en traducción – Virtual (España)
  • APETI – TT: Asociación profesional española detraductores e intérpretes – Traducción técnica (España)
  • AATT: Asociación argentina de traductores técnico- científicos (Buenos Aires, Argentina)
  • Tremédica: Asociación de traductores y redactores de medicina y ciencias afines (Salamanca, España)
  • Association of Scientific and Technical Translators of Serbia – Serbia
  • Premio panhispánico de traducción especializada – París, Francia
  • Traducción técnica – STAR Servicios Lingüísticos (Barcelona, España)
  • Traducción jurídica y técnica – IBIDEM GROUP (Barcelona, España)
  • Traducción jurídica – Lawlinguists (Milán, Italia)
  • Traducción jurídica y técnico-científica (España)
  • Traducción jurídica - William Victor (Madrid, España)
  • Traducción técnica y jurídica – HH CE (Nijmegen, Países Bajos)
  • Traducción jurídica y técnica – Elisabet García Oya (Pontevedra, España)
  • Traducción científica, técnica y jurídica – AdarveTranslations (Carolina del Norte, Estados Unidos)
  • Traducción científica – Roura Bautista (México D.F.)