Loading…

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

Like this presentation? Why not share!

Creating multillingual apps for android

on

  • 2,042 views

Introduction to App L10N concepts and instructions on how to localize an Android applciation

Introduction to App L10N concepts and instructions on how to localize an Android applciation

Statistics

Views

Total Views
2,042
Views on SlideShare
1,720
Embed Views
322

Actions

Likes
0
Downloads
20
Comments
0

4 Embeds 322

http://sergiandreplace.com 318
http://www.linkedin.com 2
http://static.slidesharecdn.com 1
https://www.linkedin.com 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Creating multillingual apps for android Creating multillingual apps for android Presentation Transcript

  • Creating multillingual apps for Android
    Sergi Martínez
  • About me
    Working in localizationfor more than 10 years
    Severalmultillingualprojectsforbigswcompanieslike SAP, Microsoft, CA, etc…
    Some more years of experience in development
    ExploringeverythingrelatedtoAndroid and othermobileplatforms in thelastmonths.
  • Topics
    Going global: somedefinitions
    What’slocalization: more definitions. But more specificthis time
    Android 18N + L10N: howtoproceedwiththeapps.
    Hands-on!
  • Goingworldwide
    «My Japanese is getting better. We started speaking English»
  • Definitions
    Globalization (G11N)
    To plan the design and development methods for a product in advance, keeping in mind a multicultural audience
    Internationalization (I18N)
    Encompasses the planning and preparation stages for a product that is built by design to support global markets.
    Localization (L10N)
    Adaptation of the product for a specific market
    "What is Globalization?". LISA. Romainmôtier, Switzerland: Localization Industry Standards Association. Retrieved 6 September 2010.
  • Overall Process
    Phase 1 - Internationalization
    Phase 2 - Localization
    Globalization process
  • Translation vs. localization
    No general agreement
    Translation is a one-direction process
    Localization is evolving with the product
    Localization includes other elements:
    Graphics, colors, CSS, etc.
    Currencies, dates and other country-specific formats
    Etc.
  • Language families and variants
  • What happens on Localization?
    «wherever it is, my carriage is mine…»
  • Localizationprocess(es)
    Translation: bytranslatororspecialist? Or Machine Translation?
    Review: whatkind of review? Linguistic? Technical? Howmany?
    DTP
    Engineering
    Testing
  • Localizable elements
  • Goodformats
    For software: xml, resource files, string files, etc.
    Forhelp: xml, html, sgml, Word, etc
    For web: xml, html, etc
    Fordocumentation: sgml, Word, authoringtools(FM, InDesign, etc.)
    Forgraphics: psd, jpg/png/gif/bmp/tif/etc
  • Badformats
    For software: Excel, csv
    Forhelp: wiki, txt files
    For web: url
    Fordocumentation: fax, scan.
    Forgraphics: embeddedgraphics
  • CAT elements
    Filters: transformformatsintoblack box
    TranslationMemory: a database of billingualpairs
    Glossary: a list of termtranslationsforreference (plust meta-informationlikedefinitions, terms, etc).
    Machine translation: a swwithabilitytotranslate
  • Professional CAT tools
    CAT (ComputerAidedTranslation):
    SDL Trados Studio / SDL Passolo (doc/sw)
    Across (doc)
    AlchemyCatalyst (sw)
    StartTransit (doc/sw)
    Customerpropietarytools
    Etc (verybiglist)
  • Free CAT tools
    Omega T:
    Existingforyears, butmissingsome «professionality»
    myGengoString
    New players, missingkeyelements, butverypromising. VerygoodforAndroid.
    Google translatortoolkit
    Theyunderstandthebussines. Verygoodsystem, but, do notsupportxml.
  • Trends
    Machine Translation: it’s a reality! Itcametostay! A lot of misconcepctions and false myths!
    Crowdsourcingtranslation: Facebook case vs. Linkedin case
    Open Sourceisstartingtoincrease…
  • Translationresources
    myGengo
    Proz
    Localizationvendors:
    Logoscript
    Lionbridge
    WiiPro
    Etc.
  • Android I18N + L10N
    «Hal, open thehatch…»
    «Dave, Je suistrèsdésolé…»
  • Steps
    Indentify localizable items(images, text, etc) and target languages
    Separatefromcode
    Perform «abstracted» development
    Translate!
    Integratelanguages
  • Androidstrategy
    All localizable elementsshould be out-of-code
    Resource folders preffixcontaining:
    Images
    Layouts
    Strings!
  • Resource folders
    A suffixindicates folder specialization
    It can be combinedwithotherelements (orientation, density, screensize, etc…)
    Distinguishbetweenlanguage and region
  • Stringsxml
  • Keep in mind
    Language has precedenceoverallsuffixes EXCEPT MCC and MNC (mobile country code and mobile network code).
    ALWAYS include default resources
    KISS (Keep It Simple, Stupid)
    For flavors, just include “different” strings
    Are you using TTS?
  • Theviewfromthecode
    Java: R class(R.resource_type.resource_name)
    R.drawable.app_icon
    XML: @type/resource
    Togetthelocale:
    context.getResources().getConfiguration().locale.getDisplayName();
  • Theviewfromthecode (II)
    Setting a locale (per Activity!)
  • Pitfalls
    Do not use flags! Theyalwaysoffendsomebody.
    Evaluatetheneedfortranslation. Maybeisbettertoimproveusability
    Be politicallycorrect! Gender, social class, etc.
    Quality, quality, quality… and quality!
  • Hands-on!
    «Do itordon’t. Thereis no try»
  • Doingthings
    Upload a stringsxmltomyGengo
    Translate
    Update
    Generat
  • Tadaaa!
    We are finished. Do youhaveanyquestion?
    You can contact me, don’t be shy:
    Mail: sergi@sergiandreplace.com
    Twitter: @sergiandreplace
    Website: http://sergiandreplace.com
    This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA.