While We Wait For The Babel Fish
Presentation I gave on 31.05.2007 at Reboot 9.0 in Copenhagen.
http://www.reboot.dk/artefact-773-en.html
2538 views | comments | 3 favorites | 95 downloads | 0 embeds (Stats)
More Info
This slideshow is Public
Total Views: 2538 on Slideshare: 2538 from embeds: 0
Slideshow Transcript
- Slide 1: Stephanie Booth
While We Wait
for the Babel Fish
- Slide 2: Human? Internet
Languages
in the human world
●
on the internet
●
Is it a fit?
- Slide 3: Multilingual Humans
Who is multilingual?
Being human
among humans
means living in a
state of ever
incomplete
multilingualism.
Mario Wandruszka
more multilinguals than monolinguals
- Slide 4: What are my languages?
Know? Speak? Read? Write? Read a book?
A newspaper article? Have a conversation?
Write a letter? Write a book? Give a talk?
know / don't know
(too binary)
- Slide 5: Internet: Space Cruncher
Freedom from spatial constraints
more intercultural contact
change of initial obstacle:
space language
- Slide 6: Linguistic Borders
Online, the strongest borders are linguistic.
Some multilingual people act as bridges.
How could our tools assist them in their task?
- Slide 7: Monolingual Silos
But the internet is multilingual!
multilingual community
<>
multilingual people
multiple monolingual spaces
mixing languages
- Slide 8: L10n advice for Tool Builders
localise early, localise smart
plan non-EN from the start (not an afterthought)
–
language != country
–
regional variations (fr-fr, fr-ch, fr-qc...)
–
crowdsource
–
in-house « linguist »
–
smart user language detection
–
- Slide 9: Detecting User Language
Specified by:
profile (tool-side)
●
browser preferences
●
OS/browser language
●
geographical location
●
one language? n languages?
priority?
how proficient?
- Slide 10: Misconceptions
But everybody speaks English!
country = language
- Slide 11: Geographical Abuse
IP => country => language, right?
Guilty: PayPal, Amazon, eBay, Google
country != language
bad localisation
- Slide 12: Countries can be important
for language: one factor amongst several
for laws: very important
taxes & censorship
Examples:
- shipping
●
- porn
●
- Slide 13: L10n Insufficient
Localisation:
translation of the interface into another
●
language
monolingual in various languages
●
« Multilingualisation »: (yes, it's ugly)
mixing languages
●
manages code-switching
●
different language combinations
●
- Slide 14: Blogging Tools: WordPress
well localised a solution: other-
●
language excerpts
language is a blog-
●
translation is too hard
level attribute ●
keeps mono&multi
●
assumes you blog in
●
audience quite happy
one language keeps the bridge-blogger
●
no in-built strategies very happy
●
for mixing languages
=> 1 blog per language
- Slide 15: Presence Tools: Twitter
not localised
●
=> adoption
issue
non-EN
●
communities
present
language
●
filtering?
language
●
detection?
- Slide 16: The Multilingual Challenge
Making a space both:
multilingual-friendly
●
● monolingual-friendly
How do we keep everybody happy?
different language combinations
●
● different language skills
No solution is perfect for everybody.
- Slide 17: Going Multilingual
a strategic and technical problem
Strategic Technical
how do we allow languages design
● ●
to mix?
encoding
●
what do we translate?
●
lang, hreflang (HTML)
●
what do we show people?
●
language detection
●
how do people define their
●
automated translation
●
language skills?
Remember. Most people are multilingual.
- Slide 18: Bonne route !
Flickr Photo Credits
romerican
●
Paco CT
●
Antoon Kuper
●
Hobvias Sudoneighm
●
Grant MacDonald
●
Zoom Zoom
●
A JC
●
Stephanie Booth
Claude Covo-Farchi
●
Lausanne, Switzerland
http://climbtothestars.org
stephanie.booth@gmail.com
reboot9, 31.05-01.06.2007
Copenhagen
Skype: steph-booth