Loading...
Flash Player 9 (or above) is needed to view slideshows. We have detected that you do not have it on your computer.To install it, go here
 
Post to Twitter Post to Twitter
Myspace Hi5 Friendster Xanga LiveJournal Facebook Blogger Tagged Typepad Freewebs BlackPlanet gigya icons
« Prev Comments 1 - 1 of 1 Next »
Add a comment If you have a SlideShare account, login to comment; otherwise comment as a guest.
    SlideShare is now available on LinkedIn. Add it to your LinkedIn profile.

    While We Wait For The Babel Fish

    From sbooth, 2 years ago Add as contact

    Presentation I gave on 31.05.2007 at Reboot 9.0 in Copenhagen.

    http://www.reboot.dk/artefact-773-en.html

    2538 views | 1 comments | 3 favorites | 95 downloads | 0 embeds (Stats)

    Categories

    Technology

    Groups/Events

    Embed in your blog options close
    Embed (wordpress.com) Exclude related slideshows Embed in your blog

    More Info

    This slideshow is Public
    CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike LicenseCC Attribution-NonCommercial-ShareAlike LicenseCC Attribution-NonCommercial-ShareAlike License
    Total Views: 2538 on Slideshare: 2538 from embeds: 0
    Flagged as inappropriate Flag as inappropriate

    Flag as inappropriate

    Select your reason for flagging this slideshow as inappropriate.

    If needed, use the feedback form to let us know more details.

    Slideshow Transcript

    1. Slide 1: Stephanie Booth While We Wait for the Babel Fish
    2. Slide 2: Human? Internet Languages in the human world ● on the internet ● Is it a fit?
    3. Slide 3: Multilingual Humans Who is multilingual? Being human among humans means living in a state of ever incomplete multilingualism. Mario Wandruszka more multilinguals than monolinguals
    4. Slide 4: What are my languages? Know? Speak? Read? Write? Read a book? A newspaper article? Have a conversation? Write a letter? Write a book? Give a talk? know / don't know (too binary)
    5. Slide 5: Internet: Space Cruncher Freedom from spatial constraints more intercultural contact change of initial obstacle: space language
    6. Slide 6: Linguistic Borders Online, the strongest borders are linguistic. Some multilingual people act as bridges. How could our tools assist them in their task?
    7. Slide 7: Monolingual Silos But the internet is multilingual! multilingual community <> multilingual people multiple monolingual spaces mixing languages
    8. Slide 8: L10n advice for Tool Builders localise early, localise smart plan non-EN from the start (not an afterthought) – language != country – regional variations (fr-fr, fr-ch, fr-qc...) – crowdsource – in-house « linguist » – smart user language detection –
    9. Slide 9: Detecting User Language Specified by: profile (tool-side) ● browser preferences ● OS/browser language ● geographical location ● one language? n languages? priority? how proficient?
    10. Slide 10: Misconceptions But everybody speaks English! country = language
    11. Slide 11: Geographical Abuse IP => country => language, right? Guilty: PayPal, Amazon, eBay, Google country != language bad localisation
    12. Slide 12: Countries can be important for language: one factor amongst several for laws: very important taxes & censorship Examples: - shipping ● - porn ●
    13. Slide 13: L10n Insufficient Localisation: translation of the interface into another ● language monolingual in various languages ● « Multilingualisation »: (yes, it's ugly) mixing languages ● manages code-switching ● different language combinations ●
    14. Slide 14: Blogging Tools: WordPress well localised a solution: other- ● language excerpts language is a blog- ● translation is too hard level attribute ● keeps mono&multi ● assumes you blog in ● audience quite happy one language keeps the bridge-blogger ● no in-built strategies very happy ● for mixing languages => 1 blog per language
    15. Slide 15: Presence Tools: Twitter not localised ● => adoption issue non-EN ● communities present language ● filtering? language ● detection?
    16. Slide 16: The Multilingual Challenge Making a space both: multilingual-friendly ● ● monolingual-friendly How do we keep everybody happy? different language combinations ● ● different language skills No solution is perfect for everybody.
    17. Slide 17: Going Multilingual a strategic and technical problem Strategic Technical how do we allow languages design ● ● to mix? encoding ● what do we translate? ● lang, hreflang (HTML) ● what do we show people? ● language detection ● how do people define their ● automated translation ● language skills? Remember. Most people are multilingual.
    18. Slide 18: Bonne route ! Flickr Photo Credits romerican ● Paco CT ● Antoon Kuper ● Hobvias Sudoneighm ● Grant MacDonald ● Zoom Zoom ● A JC ● Stephanie Booth Claude Covo-Farchi ● Lausanne, Switzerland http://climbtothestars.org stephanie.booth@gmail.com reboot9, 31.05-01.06.2007 Copenhagen Skype: steph-booth