Your SlideShare is downloading. ×
0
While We Wait For The Babel Fish
While We Wait For The Babel Fish
While We Wait For The Babel Fish
While We Wait For The Babel Fish
While We Wait For The Babel Fish
While We Wait For The Babel Fish
While We Wait For The Babel Fish
While We Wait For The Babel Fish
While We Wait For The Babel Fish
While We Wait For The Babel Fish
While We Wait For The Babel Fish
While We Wait For The Babel Fish
While We Wait For The Babel Fish
While We Wait For The Babel Fish
While We Wait For The Babel Fish
While We Wait For The Babel Fish
While We Wait For The Babel Fish
While We Wait For The Babel Fish
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

While We Wait For The Babel Fish

2,689

Published on

Presentation I gave on 31.05.2007 at Reboot 9.0 in Copenhagen. …

Presentation I gave on 31.05.2007 at Reboot 9.0 in Copenhagen.

http://www.reboot.dk/artefact-773-en.html

Published in: Technology, Education
0 Comments
3 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
2,689
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
103
Comments
0
Likes
3
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide
  • Transcript

    • 1. While We Wait for the Babel Fish Stephanie Booth
    • 2. Human? Internet
        • Languages
        • in the human world
        • on the internet
        • Is it a fit?
    • 3. Multilingual Humans
        • Who is multilingual?
        • more multilinguals than monolinguals
        • Being human among humans means living in a state of ever incomplete multilingualism.
        • Mario Wandruszka
    • 4. What are my languages?
        • know / don't know (too binary)
      Know? Speak? Read? Write? Read a book? A newspaper article? Have a conversation? Write a letter? Write a book? Give a talk?
    • 5. Internet: Space Cruncher
        • Freedom from spatial constraints
        • more intercultural contact
        • change of initial obstacle:
        • space language
    • 6. Linguistic Borders
        • Online, the strongest borders are linguistic.
        • Some multilingual people act as bridges.
        • How could our tools assist them in their task?
    • 7. Monolingual Silos
        • But the internet is multilingual!
        • multilingual community
        • <>
        • multilingual people
        • multiple monolingual spaces
        • mixing languages
    • 8. L10n advice for Tool Builders
        • localise early, localise smart
        • plan non-EN from the start (not an afterthought)
        • language != country
        • regional variations (fr-fr, fr-ch, fr-qc...)
        • crowdsource
        • in-house « linguist »
        • smart user language detection
    • 9. Detecting User Language
        • Specified by:
        • profile (tool-side)
        • browser preferences
        • OS/browser language
        • geographical location
        • one language? n languages?
        • priority?
        • how proficient?
    • 10. Misconceptions
        • But everybody speaks English!
        • country = language
    • 11. Geographical Abuse
        • IP => country => language, right?
        • Guilty: PayPal, Amazon, eBay, Google
      country != language bad localisation
    • 12. Countries can be important
      • for language: one factor amongst several
      • for laws: very important
      • taxes & censorship
      • Examples:
      • - shipping
      • - porn
    • 13. L10n Insufficient
      • Localisation:
      • translation of the interface into another language
      • monolingual in various languages
      • « Multilingualisation »: (yes, it's ugly)
      • mixing languages
      • manages code-switching
      • different language combinations
    • 14. Blogging Tools: WordPress
      • well localised
      • language is a blog-level attribute
      • assumes you blog in one language
      • no in-built strategies for mixing languages
      • => 1 blog per language
      • a solution: other-language excerpts
      • translation is too hard
      • keeps mono&multi audience quite happy
      • keeps the bridge-blogger very happy
    • 15. Presence Tools: Twitter
      • not localised => adoption issue
      • non-EN communities present
      • language filtering?
      • language detection?
    • 16. The Multilingual Challenge
      • Making a space both:
      • multilingual-friendly
      • monolingual-friendly
      • How do we keep everybody happy?
      • different language combinations
      • different language skills
      • No solution is perfect for everybody.
    • 17. Going Multilingual a strategic and technical problem
      • Strategic
      • how do we allow languages to mix?
      • what do we translate?
      • what do we show people?
      • how do people define their language skills?
      • Technical
      • design
      • encoding
      • lang, hreflang (HTML)
      • language detection
      • automated translation
      Remember. Most people are multilingual.
    • 18. Bonne route !
      • Flickr Photo Credits
      • romerican
      • Paco CT
      • Antoon Kuper
      • Hobvias Sudoneighm
      • Grant MacDonald
      • Zoom Zoom
      • A JC
      • Claude Covo-Farchi
      • Stephanie Booth
      • Lausanne, Switzerland
      • http://climbtothestars.org
      • [email_address]
      • Skype: steph-booth
      reboot9, 31.05-01.06.2007 Copenhagen

    ×