While We Wait For The Babel Fish

3,257 views
3,127 views

Published on

Presentation I gave on 31.05.2007 at Reboot 9.0 in Copenhagen.

http://www.reboot.dk/artefact-773-en.html

Published in: Technology, Education
0 Comments
3 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
3,257
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
30
Actions
Shares
0
Downloads
103
Comments
0
Likes
3
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • While We Wait For The Babel Fish

    1. While We Wait for the Babel Fish Stephanie Booth
    2. Human? Internet <ul><ul><li>Languages </li></ul></ul><ul><ul><li>in the human world </li></ul></ul><ul><ul><li>on the internet </li></ul></ul><ul><ul><li>Is it a fit? </li></ul></ul>
    3. Multilingual Humans <ul><ul><li>Who is multilingual? </li></ul></ul><ul><ul><li>more multilinguals than monolinguals </li></ul></ul><ul><ul><li>Being human among humans means living in a state of ever incomplete multilingualism. </li></ul></ul><ul><ul><li>Mario Wandruszka </li></ul></ul>
    4. What are my languages? <ul><ul><li>know / don't know (too binary) </li></ul></ul>Know? Speak? Read? Write? Read a book? A newspaper article? Have a conversation? Write a letter? Write a book? Give a talk?
    5. Internet: Space Cruncher <ul><ul><li>Freedom from spatial constraints </li></ul></ul><ul><ul><li>more intercultural contact </li></ul></ul><ul><ul><li>change of initial obstacle: </li></ul></ul><ul><ul><li>space language </li></ul></ul>
    6. Linguistic Borders <ul><ul><li>Online, the strongest borders are linguistic. </li></ul></ul><ul><ul><li>Some multilingual people act as bridges. </li></ul></ul><ul><ul><li>How could our tools assist them in their task? </li></ul></ul>
    7. Monolingual Silos <ul><ul><li>But the internet is multilingual! </li></ul></ul><ul><ul><li>multilingual community </li></ul></ul><ul><ul><li><> </li></ul></ul><ul><ul><li>multilingual people </li></ul></ul><ul><ul><li>multiple monolingual spaces </li></ul></ul><ul><ul><li>mixing languages </li></ul></ul>
    8. L10n advice for Tool Builders <ul><ul><li>localise early, localise smart </li></ul></ul><ul><ul><li>plan non-EN from the start (not an afterthought) </li></ul></ul><ul><ul><li>language != country </li></ul></ul><ul><ul><li>regional variations (fr-fr, fr-ch, fr-qc...) </li></ul></ul><ul><ul><li>crowdsource </li></ul></ul><ul><ul><li>in-house « linguist » </li></ul></ul><ul><ul><li>smart user language detection </li></ul></ul>
    9. Detecting User Language <ul><ul><li>Specified by: </li></ul></ul><ul><ul><li>profile (tool-side) </li></ul></ul><ul><ul><li>browser preferences </li></ul></ul><ul><ul><li>OS/browser language </li></ul></ul><ul><ul><li>geographical location </li></ul></ul><ul><ul><li>one language? n languages? </li></ul></ul><ul><ul><li>priority? </li></ul></ul><ul><ul><li>how proficient? </li></ul></ul>
    10. Misconceptions <ul><ul><li>But everybody speaks English! </li></ul></ul><ul><ul><li>country = language </li></ul></ul>
    11. Geographical Abuse <ul><ul><li>IP => country => language, right? </li></ul></ul><ul><ul><li>Guilty: PayPal, Amazon, eBay, Google </li></ul></ul>country != language bad localisation
    12. Countries can be important <ul><li>for language: one factor amongst several </li></ul><ul><li>for laws: very important </li></ul><ul><li>taxes & censorship </li></ul><ul><li>Examples: </li></ul><ul><li>- shipping </li></ul><ul><li>- porn </li></ul>
    13. L10n Insufficient <ul><li>Localisation: </li></ul><ul><li>translation of the interface into another language </li></ul><ul><li>monolingual in various languages </li></ul><ul><li>« Multilingualisation »: (yes, it's ugly) </li></ul><ul><li>mixing languages </li></ul><ul><li>manages code-switching </li></ul><ul><li>different language combinations </li></ul>
    14. Blogging Tools: WordPress <ul><li>well localised </li></ul><ul><li>language is a blog-level attribute </li></ul><ul><li>assumes you blog in one language </li></ul><ul><li>no in-built strategies for mixing languages </li></ul><ul><li>=> 1 blog per language </li></ul><ul><li>a solution: other-language excerpts </li></ul><ul><li>translation is too hard </li></ul><ul><li>keeps mono&multi audience quite happy </li></ul><ul><li>keeps the bridge-blogger very happy </li></ul>
    15. Presence Tools: Twitter <ul><li>not localised => adoption issue </li></ul><ul><li>non-EN communities present </li></ul><ul><li>language filtering? </li></ul><ul><li>language detection? </li></ul>
    16. The Multilingual Challenge <ul><li>Making a space both: </li></ul><ul><li>multilingual-friendly </li></ul><ul><li>monolingual-friendly </li></ul><ul><li>How do we keep everybody happy? </li></ul><ul><li>different language combinations </li></ul><ul><li>different language skills </li></ul><ul><li>No solution is perfect for everybody. </li></ul>
    17. Going Multilingual a strategic and technical problem <ul><li>Strategic </li></ul><ul><li>how do we allow languages to mix? </li></ul><ul><li>what do we translate? </li></ul><ul><li>what do we show people? </li></ul><ul><li>how do people define their language skills? </li></ul><ul><li>Technical </li></ul><ul><li>design </li></ul><ul><li>encoding </li></ul><ul><li>lang, hreflang (HTML) </li></ul><ul><li>language detection </li></ul><ul><li>automated translation </li></ul>Remember. Most people are multilingual.
    18. Bonne route ! <ul><li>Flickr Photo Credits </li></ul><ul><li>romerican </li></ul><ul><li>Paco CT </li></ul><ul><li>Antoon Kuper </li></ul><ul><li>Hobvias Sudoneighm </li></ul><ul><li>Grant MacDonald </li></ul><ul><li>Zoom Zoom </li></ul><ul><li>A JC </li></ul><ul><li>Claude Covo-Farchi </li></ul><ul><li>Stephanie Booth </li></ul><ul><li>Lausanne, Switzerland </li></ul><ul><li>http://climbtothestars.org </li></ul><ul><li>[email_address] </li></ul><ul><li>Skype: steph-booth </li></ul>reboot9, 31.05-01.06.2007 Copenhagen

    ×