Loading...
Flash Player 9 (or above) is needed to view slideshows. We have detected that you do not have it on your computer.To install it, go here
Waiting for the Babel Fish: Languages and Multilingualism
http://climbtothestars.org/archives/2007/11/05/reminder-speaking-tuesday-at-web2open-berlin/
1700 views | comments | 5 favorites | 187 downloads | 2 embeds (Stats)
More Info
This slideshow is Public
Total Views: 1700 on Slideshare: 1660 from embeds: 40
Most viewed embeds (Top 5):
More
Slideshow Transcript
- Slide 1: Stephanie Booth
Waiting for the Babel
Fish
- Slide 2: Internet: Space Cruncher
Freedom from spatial constraints
more intercultural contact
change of initial obstacle:
space language
- Slide 3: Linguistic Borders
Online, the strongest borders are linguistic.
Some multilingual people act as bridges.
How could our tools assist them in their task?
- Slide 4: Misconceptions
But everybody speaks English!
country = language
- Slide 5: Geographical Abuse
IP => country => language, right?
country != language
bad localisation
- Slide 6: Countries are important, but...
for language: one factor amongst several
●
● for laws: very important
taxes & censorship
Examples:
- shipping
●
- porn
●
- Slide 7: Guilty: Amazon
- Slide 8: Guilty: eBay
- Slide 9: Guilty: PayPal
- Slide 10: Guilty: Google
Google.ch => DE
Blogger in France => FR
- Slide 11: L10n advice for Tool Builders
localise early, localise smart
plan non-EN from the start (not an afterthought)
–
language != country
–
regional variations (fr-fr, fr-ch, fr-qc, fr-be...)
–
involve the community
–
in-house « linguist »
–
smart user language detection
–
- Slide 12: Detecting User Language
Specified by:
●
profile (tool-side)
●
browser preferences
●
OS/browser language
●
geographical location
●
one language? n languages?
priority?
how proficient?
- Slide 13: Using Browser Language Prefs
We need more of this.
- Slide 14: What are my languages?
Know? Speak? Read? Write? Read a book?
A newspaper article? Have a conversation?
Write a letter? Write a book? Give a talk?
know / don't know
(too binary)
- Slide 15: Multilingual Humans
Who is multilingual?
Being human
among humans
means living in a
state of ever
incomplete
multilingualism.
Mario Wandruszka
more multilinguals than monolinguals
- Slide 16: Monolingual Silos
●
isn't the internet multilingual?
multilingual community
<>
multilingual people
multiple monolingual spaces
<>
mixing languages
where do we fit in?
- Slide 17: Blogging Tools: WordPress
well localised a solution: other-
●
language excerpts
language is a blog-
●
translation is too hard
level attribute ●
keeps mono&multi
●
assumes you blog in
●
audience quite happy
one language keeps the bridge-blogger
●
no in-built strategies very happy
●
for mixing languages
=> 1 blog per language
- Slide 18: Presence Tools: Twitter
not localised
●
=> adoption
issue
non-EN
●
communities
present
language
●
filtering?
language
●
detection?
- Slide 19: L10n Insufficient
Localisation:
translation of the interface into another
●
language
monolingual in various languages
●
« Multilingualisation »: (yes, it's ugly)
mixing languages
●
manages code-switching
●
different language combinations
●
- Slide 20: We're Already Doing It!
Even if our tools aren't made for it
we're already acting out
our multilingualism online
one web page != one language
one person/user != one language
- Slide 21: Same Page Translation
- Slide 22: A Review in Two Languages
- Slide 23: Twittering
- Slide 24: Twittering
- Slide 25: Quoting Foreign Language Sources
- Slide 26: Blogging Bilingually
- Slide 27: ...Or Worse
- Slide 28: Multilingual Social Network
- Slide 29: MMORPG Chat
- Slide 30: Commenting on a Blog Post
- Slide 31: Commenting on a Blog Post
- Slide 32: Commenting on a Flickr Photo
- Slide 33: Lost in Translation
- Slide 34: The Multilingual Challenge
Making a space both:
multilingual-friendly
●
monolingual-friendly
●
How do we keep everybody happy?
different language combinations
●
different language skills
●
No solution is perfect for everybody.
- Slide 35: Going Multilingual
a strategic and technical problem
Strategic Technical
how do we allow languages design (space use,
● ●
to mix? functionality, usability!)
what do we translate? encoding
● ●
what do we show people? lang, hreflang (HTML)
● ●
how do people define their language detection
● ●
language skills?
automated translation
●
how do people define what
●
they want to see?
Remember. Most people are multilingual.
- Slide 36: Bonne route !
Flickr Photo Credits
romerican
●
Antoon Kuper
●
Hobvias Sudoneighm
●
Grant MacDonald
●
Zoom Zoom
●
A JC
●
Claude Covo-Farchi
●
Stephanie Booth
Lausanne, Switzerland
http://climbtothestars.org
stephanie.booth@gmail.com
Web2Open, 06.11.2007
Berlin, DE
Skype: steph-booth