Loading...
Flash Player 9 (or above) is needed to view slideshows. We have detected that you do not have it on your computer.To install it, go here
 
Post to Twitter Post to Twitter
Myspace Hi5 Friendster Xanga LiveJournal Facebook Blogger Tagged Typepad Freewebs BlackPlanet gigya icons
SlideShare is now available on LinkedIn. Add it to your LinkedIn profile.

Waiting for the Babel Fish: Languages and Multilingualism

From sbooth, 2 years ago Add as contact

http://climbtothestars.org/archives/2007/11/05/reminder-speaking-tuesday-at-web2open-berlin/

1700 views | 0 comments | 5 favorites | 187 downloads | 2 embeds (Stats)

Categories

Technology

Groups/Events

Embed in your blog options close
Embed (wordpress.com) Exclude related slideshows Embed in your blog

More Info

This slideshow is Public
CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike LicenseCC Attribution-NonCommercial-ShareAlike LicenseCC Attribution-NonCommercial-ShareAlike License
Total Views: 1700 on Slideshare: 1660 from embeds: 40
Most viewed embeds (Top 5): More
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate

Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this slideshow as inappropriate.

If needed, use the feedback form to let us know more details.

Slideshow Transcript

  1. Slide 1: Stephanie Booth Waiting for the Babel Fish
  2. Slide 2: Internet: Space Cruncher Freedom from spatial constraints more intercultural contact change of initial obstacle: space language
  3. Slide 3: Linguistic Borders Online, the strongest borders are linguistic. Some multilingual people act as bridges. How could our tools assist them in their task?
  4. Slide 4: Misconceptions But everybody speaks English! country = language
  5. Slide 5: Geographical Abuse IP => country => language, right? country != language bad localisation
  6. Slide 6: Countries are important, but... for language: one factor amongst several ● ● for laws: very important taxes & censorship Examples: - shipping ● - porn ●
  7. Slide 7: Guilty: Amazon
  8. Slide 8: Guilty: eBay
  9. Slide 9: Guilty: PayPal
  10. Slide 10: Guilty: Google Google.ch => DE Blogger in France => FR
  11. Slide 11: L10n advice for Tool Builders localise early, localise smart plan non-EN from the start (not an afterthought) – language != country – regional variations (fr-fr, fr-ch, fr-qc, fr-be...) – involve the community – in-house « linguist » – smart user language detection –
  12. Slide 12: Detecting User Language Specified by: ● profile (tool-side) ● browser preferences ● OS/browser language ● geographical location ● one language? n languages? priority? how proficient?
  13. Slide 13: Using Browser Language Prefs We need more of this.
  14. Slide 14: What are my languages? Know? Speak? Read? Write? Read a book? A newspaper article? Have a conversation? Write a letter? Write a book? Give a talk? know / don't know (too binary)
  15. Slide 15: Multilingual Humans Who is multilingual? Being human among humans means living in a state of ever incomplete multilingualism. Mario Wandruszka more multilinguals than monolinguals
  16. Slide 16: Monolingual Silos ● isn't the internet multilingual? multilingual community <> multilingual people multiple monolingual spaces <> mixing languages where do we fit in?
  17. Slide 17: Blogging Tools: WordPress well localised a solution: other- ● language excerpts language is a blog- ● translation is too hard level attribute ● keeps mono&multi ● assumes you blog in ● audience quite happy one language keeps the bridge-blogger ● no in-built strategies very happy ● for mixing languages => 1 blog per language
  18. Slide 18: Presence Tools: Twitter not localised ● => adoption issue non-EN ● communities present language ● filtering? language ● detection?
  19. Slide 19: L10n Insufficient Localisation: translation of the interface into another ● language monolingual in various languages ● « Multilingualisation »: (yes, it's ugly) mixing languages ● manages code-switching ● different language combinations ●
  20. Slide 20: We're Already Doing It! Even if our tools aren't made for it we're already acting out our multilingualism online one web page != one language one person/user != one language
  21. Slide 21: Same Page Translation
  22. Slide 22: A Review in Two Languages
  23. Slide 23: Twittering
  24. Slide 24: Twittering
  25. Slide 25: Quoting Foreign Language Sources
  26. Slide 26: Blogging Bilingually
  27. Slide 27: ...Or Worse
  28. Slide 28: Multilingual Social Network
  29. Slide 29: MMORPG Chat
  30. Slide 30: Commenting on a Blog Post
  31. Slide 31: Commenting on a Blog Post
  32. Slide 32: Commenting on a Flickr Photo
  33. Slide 33: Lost in Translation
  34. Slide 34: The Multilingual Challenge Making a space both: multilingual-friendly ● monolingual-friendly ● How do we keep everybody happy? different language combinations ● different language skills ● No solution is perfect for everybody.
  35. Slide 35: Going Multilingual a strategic and technical problem Strategic Technical how do we allow languages design (space use, ● ● to mix? functionality, usability!) what do we translate? encoding ● ● what do we show people? lang, hreflang (HTML) ● ● how do people define their language detection ● ● language skills? automated translation ● how do people define what ● they want to see? Remember. Most people are multilingual.
  36. Slide 36: Bonne route ! Flickr Photo Credits romerican ● Antoon Kuper ● Hobvias Sudoneighm ● Grant MacDonald ● Zoom Zoom ● A JC ● Claude Covo-Farchi ● Stephanie Booth Lausanne, Switzerland http://climbtothestars.org stephanie.booth@gmail.com Web2Open, 06.11.2007 Berlin, DE Skype: steph-booth