Loading...
Flash Player 9 (or above) is needed to view slideshows. We have detected that you do not have it on your computer.To install it, go here
 
Post to Twitter Post to Twitter
Myspace Hi5 Friendster Xanga LiveJournal Facebook Blogger Tagged Typepad Freewebs BlackPlanet gigya icons
SlideShare is now available on LinkedIn. Add it to your LinkedIn profile.

En attendant le Poisson de Babel

From sbooth, 2 years ago Add as contact

Multilinguisme web et problématiques associées. Conférence donnée lors de ParisWeb 2007.

Un enregistrement vidéo de cette conférence sera bientôt mis à disposition.

2131 views | 0 comments | 4 favorites | 52 downloads | 2 embeds (Stats)

Categories

Technology

Groups/Events

Embed in your blog options close
Embed (wordpress.com) Exclude related slideshows Embed in your blog

More Info

This slideshow is Public
CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike LicenseCC Attribution-NonCommercial-ShareAlike LicenseCC Attribution-NonCommercial-ShareAlike License
Total Views: 2131 on Slideshare: 2095 from embeds: 36
Most viewed embeds (Top 5): More
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate

Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this slideshow as inappropriate.

If needed, use the feedback form to let us know more details.

Slideshow Transcript

  1. Slide 1: Stephanie Booth En attendant le Poisson de Babel
  2. Slide 2: Internet: contracte l'espace libérés des contraintes géographiques plus de contact interculturel obstacle initial modifié espace langue
  3. Slide 3: Frontières linguistiques Sur internet, les frontières fortes sont linguistiques Certaines personnes multilingues servent de pont Comment nos outils peuvent-ils les aider à cela?
  4. Slide 4: Erreurs fatales Tout le monde parle anglais, maintenant! pays = langue
  5. Slide 5: Abus géographique IP => pays => langue, juste? pays != langue mauvaise régionalisation
  6. Slide 6: Le pays est important, mais... pour la langue: un élément parmi d'autres ● ● pour les lois: très important impôts & censure Exemples: ● livraison de produits ● pornographie
  7. Slide 7: Coupable! - Amazon
  8. Slide 8: Coupable! - eBay
  9. Slide 9: Coupable! - PayPal
  10. Slide 10: Coupable! - Google Google.ch => DE Blogger en France => FR
  11. Slide 11: Conseils (L10N) localiser/régionaliser tôt et fûté à prévoir dès le départ (pas après-coup) – langue !=pays – régionalismes (fr-fr, fr-ch, fr-qc, fr-be...) – impliquer la communauté – « linguiste » dans l'équipe – détection intelligente de la langue utilisateur –
  12. Slide 12: Détection de la langue utilisateur indiquée par: profil (côté outil) ● préférences navigateur ● langue navigateur/OS ● localisation physique (géo) ● une langue? n langues? priorité? degré de maîtrise?
  13. Slide 13: Utilisation des préférences navigateur Oh oui, encore!
  14. Slide 14: Quelles sont mes langues? Sais? Parle? Lis? Ecris? Lire un livre? Un article? Avoir une conversation? Ecrire une lettre? Ecrire un livre? Faire une présentation? sais / sais pas (trop binaire!)
  15. Slide 15: Humains multilingues Qui est multilingue? Being human Etre Homme parmi les among humans Hommes signifie vivre means living in a perpétuellement dans state of ever un multilinguisme incomplete incomplet. multilingualism. Mario Wandruszka Mario Wandruszka (ma traduction) plus de multilingues que de monolingues
  16. Slide 16: Silos monolingues internet n'est-il pas multilingue? multiples espaces monolingues <> mélange de langues communauté multilingue <> gens multilingues notre place, alors?
  17. Slide 17: Outil de blog: WordPress bien traduit ● une solution: résumés dans « l'autre langue » la langue est une ● propriété du blog tout traduire: trop de travail ● public mono&multi assez part du principe qu'on ● ● content blogue dans une langue blogueur « pont » très unique ● content pas de stratégies ● intégrées pour mélanger les langues => 1 blog par langue
  18. Slide 18: Outil de présence: Twitter pas traduit ● => problème d'adoption communautés ● non-EN présentes filtrer par ● langue? détection de ● la langue?
  19. Slide 19: L10n insuffisante Localisation/régionalisation: traduction de l'interface dans une autre langue ● monolingue dans diverses langues ● « Multilinguisation »: (oui, c'est moche) mélange de langues ● gère le code-switching (alternance codique) ● différentes combinaisons de langues ●
  20. Slide 20: On le fait déjà! Même si nos outils ne sont pas prévus pour on est déjà en train d'agir notre multilinguisme en ligne une page web != une langue une personne != une langue
  21. Slide 21: Traduction sur la même page
  22. Slide 22: Une critique en deux langues
  23. Slide 23: Twitter
  24. Slide 24: Twitter encore
  25. Slide 25: Citations en langues étrangères
  26. Slide 26: Bloguer bilingue
  27. Slide 27: ...Ou pire
  28. Slide 28: Réseau social multilingue
  29. Slide 29: Chat MMORPG
  30. Slide 30: Commenter un billet
  31. Slide 31: Commenter un billet
  32. Slide 32: Commenting on a Flickr Photo
  33. Slide 33: Lost in Translation
  34. Slide 34: La fuite des multilingues
  35. Slide 35: Une communauté pour tous?
  36. Slide 36: Le défi multilingue Créer un espace à la fois: adapté aux multilingues ● adapté aux monolingues ● Comment plaire à tout le monde? différentes combinaisons de langues ● différentes compétences linguistiques ● Aucune solution n'est parfaite pour tous.
  37. Slide 37: Objectif multilingue Problème stratégique quelles langues? – traduction? – mélange? – Problème technique technologies? – encodage – traduction, détection –
  38. Slide 38: Stratégique comment va-t-on mélanger les différentes langues? ● que traduit-on? paraphrase-t-on? ● comment les gens définissent-ils leurs compétences ● linguistiques? comment précisent-ils ce qu'ils désirent voir? langues ● inconnues ou non? que montre-t-on aux gens? ● processus de publication? de traduction? ● gestion du contenu? ● Rappel. On est plutôt multilingues.
  39. Slide 39: Technique design: utilisation de l'espace, fonctionnalités, ergonomie, ● accessibilité! encodage: base de données, serveur web, pages ● HTML: lang, hreflang (cercle vicieux) ● détection automatique de la langue ● traduction automatique ● Rappel. On est plutôt multilingues.
  40. Slide 40: pour mémoire La plupart des gens ont plus d'une langue à leur arc.
  41. Slide 41: Take care ! Crédits photo (Flickr) romerican ● Antoon Kuper ● Hobvias Sudoneighm ● Grant MacDonald ● Zoom Zoom ● A JC ● Claude Covo-Farchi ● Stephanie Booth Lausanne, Switzerland http://climbtothestars.org stephanie.booth@gmail.com ParisWeb, 16.11.2007 Skype: steph-booth Paris, FR CC by-nc-sa http://twitter.com/stephtara