En attendant le Poisson de Babel Stephanie Booth
Internet: contracte l'espace <ul><ul><li>libérés des contraintes géographiques </li></ul></ul><ul><ul><li>plus de contact ...
Frontières linguistiques <ul><ul><li>Sur internet, les frontières fortes sont linguistiques </li></ul></ul><ul><ul><li>Cer...
Erreurs fatales <ul><ul><li>Tout le monde parle anglais, maintenant! </li></ul></ul><ul><ul><li>pays = langue </li></ul></ul>
Abus géographique <ul><ul><li>IP => pays => langue, juste? </li></ul></ul>pays != langue mauvaise régionalisation
Le pays est important, mais... <ul><ul><li>pour la langue:  un élément parmi d'autres </li></ul></ul><ul><ul><li>pour les ...
Coupable! - Amazon
Coupable! - eBay
Coupable! - PayPal
Coupable! - Google Google.ch => DE Blogger en France => FR
Conseils (L10N) <ul><ul><li>localiser/régionaliser tôt et fûté </li></ul></ul><ul><ul><li>à prévoir dès le départ (pas apr...
Détection de la langue utilisateur <ul><ul><li>indiquée par: </li></ul></ul><ul><ul><li>profil (côté outil) </li></ul></ul...
Utilisation des préférences navigateur Oh oui, encore!
Quelles sont mes langues? <ul><ul><li>sais / sais pas (trop binaire!) </li></ul></ul>Sais? Parle? Lis? Ecris? Lire un livr...
Humains multilingues <ul><ul><li>Qui est multilingue? </li></ul></ul><ul><ul><li>plus de multilingues que de monolingues <...
Silos monolingues <ul><ul><li>internet n'est-il pas multilingue? </li></ul></ul><ul><ul><li>multiples espaces monolingues ...
Outil de blog: WordPress <ul><li>bien traduit </li></ul><ul><li>la langue est une propriété du blog </li></ul><ul><li>part...
Outil de présence: Twitter <ul><li>pas traduit  => problème d'adoption </li></ul><ul><li>communautés non-EN présentes </li...
L10n insuffisante <ul><li>Localisation/régionalisation: </li></ul><ul><li>traduction de l'interface dans une autre langue ...
On le fait déjà! <ul><li>Même si nos outils ne sont pas prévus pour </li></ul><ul><li>on est déjà en train d'agir  </li></...
Traduction sur la même page
Une critique en deux langues
Twitter
Twitter encore
Citations en langues étrangères
Bloguer bilingue
...Ou pire
Réseau social multilingue
Chat MMORPG
Commenter un billet
Commenter un billet
Commenting on a Flickr Photo
Lost in Translation
La fuite des multilingues
Une communauté pour tous?
Le défi multilingue <ul><ul><li>Créer un espace à la fois: </li></ul></ul><ul><ul><li>adapté aux multilingues </li></ul></...
Objectif multilingue <ul><li>Problème stratégique </li></ul><ul><ul><li>quelles langues? </li></ul></ul><ul><ul><li>traduc...
Stratégique <ul><li>comment va-t-on mélanger les différentes langues? </li></ul><ul><li>que traduit-on? paraphrase-t-on? <...
Technique <ul><li>design: utilisation de l'espace, fonctionnalités, ergonomie, accessibilité! </li></ul><ul><li>encodage: ...
La plupart des gens  ont plus d'une langue à leur arc. pour mémoire
Take care ! <ul><li>Crédits photo (Flickr)  </li></ul><ul><li>romerican </li></ul><ul><li>Antoon Kuper </li></ul><ul><li>H...
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

En attendant le Poisson de Babel

5,358

Published on

Multilinguisme web et problématiques associées. Conférence donnée lors de ParisWeb 2007.

Enregistrement vidéo: http://www.viddler.com/explore/steph/videos/34/

http://climbtothestars.org/focus/multilingual

Published in: Technology, Business
1 Comment
5 Likes
Statistics
Notes
  • Voir aussi: http://climbtothestars.org/focus/multilingual
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here
No Downloads
Views
Total Views
5,358
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
63
Comments
1
Likes
5
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • En attendant le Poisson de Babel

    1. 1. En attendant le Poisson de Babel Stephanie Booth
    2. 2. Internet: contracte l'espace <ul><ul><li>libérés des contraintes géographiques </li></ul></ul><ul><ul><li>plus de contact interculturel </li></ul></ul><ul><ul><li>obstacle initial modifié </li></ul></ul><ul><ul><li>espace langue </li></ul></ul>
    3. 3. Frontières linguistiques <ul><ul><li>Sur internet, les frontières fortes sont linguistiques </li></ul></ul><ul><ul><li>Certaines personnes multilingues servent de pont </li></ul></ul><ul><ul><li>Comment nos outils peuvent-ils les aider à cela? </li></ul></ul>
    4. 4. Erreurs fatales <ul><ul><li>Tout le monde parle anglais, maintenant! </li></ul></ul><ul><ul><li>pays = langue </li></ul></ul>
    5. 5. Abus géographique <ul><ul><li>IP => pays => langue, juste? </li></ul></ul>pays != langue mauvaise régionalisation
    6. 6. Le pays est important, mais... <ul><ul><li>pour la langue: un élément parmi d'autres </li></ul></ul><ul><ul><li>pour les lois: très important </li></ul></ul><ul><ul><li>impôts & censure </li></ul></ul><ul><ul><li>Exemples: </li></ul></ul><ul><ul><li>livraison de produits </li></ul></ul><ul><ul><li>pornographie </li></ul></ul>
    7. 7. Coupable! - Amazon
    8. 8. Coupable! - eBay
    9. 9. Coupable! - PayPal
    10. 10. Coupable! - Google Google.ch => DE Blogger en France => FR
    11. 11. Conseils (L10N) <ul><ul><li>localiser/régionaliser tôt et fûté </li></ul></ul><ul><ul><li>à prévoir dès le départ (pas après-coup) </li></ul></ul><ul><ul><li>langue !=pays </li></ul></ul><ul><ul><li>régionalismes (fr-fr, fr-ch, fr-qc, fr-be...) </li></ul></ul><ul><ul><li>impliquer la communauté </li></ul></ul><ul><ul><li>« linguiste » dans l'équipe </li></ul></ul><ul><ul><li>détection intelligente de la langue utilisateur </li></ul></ul>
    12. 12. Détection de la langue utilisateur <ul><ul><li>indiquée par: </li></ul></ul><ul><ul><li>profil (côté outil) </li></ul></ul><ul><ul><li>préférences navigateur </li></ul></ul><ul><ul><li>langue navigateur/OS </li></ul></ul><ul><ul><li>localisation physique (géo) </li></ul></ul><ul><ul><li>une langue? n langues? </li></ul></ul><ul><ul><li>priorité? </li></ul></ul><ul><ul><li>degré de maîtrise? </li></ul></ul>
    13. 13. Utilisation des préférences navigateur Oh oui, encore!
    14. 14. Quelles sont mes langues? <ul><ul><li>sais / sais pas (trop binaire!) </li></ul></ul>Sais? Parle? Lis? Ecris? Lire un livre? Un article? Avoir une conversation? Ecrire une lettre? Ecrire un livre? Faire une présentation?
    15. 15. Humains multilingues <ul><ul><li>Qui est multilingue? </li></ul></ul><ul><ul><li>plus de multilingues que de monolingues </li></ul></ul><ul><ul><li>Being human among humans means living in a state of ever incomplete multilingualism. </li></ul></ul><ul><ul><li>Mario Wandruszka </li></ul></ul><ul><ul><li>Etre Homme parmi les Hommes signifie vivre perpétuellement dans un multilinguisme incomplet. </li></ul></ul><ul><ul><li>Mario Wandruszka </li></ul></ul><ul><ul><li>(ma traduction) </li></ul></ul>
    16. 16. Silos monolingues <ul><ul><li>internet n'est-il pas multilingue? </li></ul></ul><ul><ul><li>multiples espaces monolingues </li></ul></ul><ul><ul><li><> </li></ul></ul><ul><ul><li>mélange de langues </li></ul></ul><ul><ul><li>communauté multilingue </li></ul></ul><ul><ul><li><> </li></ul></ul><ul><ul><li>gens multilingues </li></ul></ul><ul><ul><li>notre place, alors? </li></ul></ul>
    17. 17. Outil de blog: WordPress <ul><li>bien traduit </li></ul><ul><li>la langue est une propriété du blog </li></ul><ul><li>part du principe qu'on blogue dans une langue unique </li></ul><ul><li>pas de stratégies intégrées pour mélanger les langues </li></ul><ul><li>=> 1 blog par langue </li></ul><ul><li>une solution: résumés dans « l'autre langue » </li></ul><ul><li>tout traduire: trop de travail </li></ul><ul><li>public mono&multi assez content </li></ul><ul><li>blogueur « pont » très content </li></ul>
    18. 18. Outil de présence: Twitter <ul><li>pas traduit => problème d'adoption </li></ul><ul><li>communautés non-EN présentes </li></ul><ul><li>filtrer par langue? </li></ul><ul><li>détection de la langue? </li></ul>
    19. 19. L10n insuffisante <ul><li>Localisation/régionalisation: </li></ul><ul><li>traduction de l'interface dans une autre langue </li></ul><ul><li>monolingue dans diverses langues </li></ul><ul><li>« Multilinguisation »: (oui, c'est moche) </li></ul><ul><li>mélange de langues </li></ul><ul><li>gère le code-switching (alternance codique) </li></ul><ul><li>différentes combinaisons de langues </li></ul>
    20. 20. On le fait déjà! <ul><li>Même si nos outils ne sont pas prévus pour </li></ul><ul><li>on est déjà en train d'agir </li></ul><ul><li>notre multilinguisme en ligne </li></ul>une page web != une langue une personne != une langue
    21. 21. Traduction sur la même page
    22. 22. Une critique en deux langues
    23. 23. Twitter
    24. 24. Twitter encore
    25. 25. Citations en langues étrangères
    26. 26. Bloguer bilingue
    27. 27. ...Ou pire
    28. 28. Réseau social multilingue
    29. 29. Chat MMORPG
    30. 30. Commenter un billet
    31. 31. Commenter un billet
    32. 32. Commenting on a Flickr Photo
    33. 33. Lost in Translation
    34. 34. La fuite des multilingues
    35. 35. Une communauté pour tous?
    36. 36. Le défi multilingue <ul><ul><li>Créer un espace à la fois: </li></ul></ul><ul><ul><li>adapté aux multilingues </li></ul></ul><ul><ul><li>adapté aux monolingues </li></ul></ul><ul><ul><li>Comment plaire à tout le monde? </li></ul></ul><ul><ul><li>différentes combinaisons de langues </li></ul></ul><ul><ul><li>différentes compétences linguistiques </li></ul></ul><ul><ul><li>Aucune solution n'est parfaite pour tous. </li></ul></ul>
    37. 37. Objectif multilingue <ul><li>Problème stratégique </li></ul><ul><ul><li>quelles langues? </li></ul></ul><ul><ul><li>traduction? </li></ul></ul><ul><ul><li>mélange? </li></ul></ul><ul><li>Problème technique </li></ul><ul><ul><li>technologies? </li></ul></ul><ul><ul><li>encodage </li></ul></ul><ul><ul><li>traduction, détection </li></ul></ul>
    38. 38. Stratégique <ul><li>comment va-t-on mélanger les différentes langues? </li></ul><ul><li>que traduit-on? paraphrase-t-on? </li></ul><ul><li>comment les gens définissent-ils leurs compétences linguistiques? </li></ul><ul><li>comment précisent-ils ce qu'ils désirent voir? langues inconnues ou non? </li></ul><ul><li>que montre-t-on aux gens? </li></ul><ul><li>processus de publication? de traduction? </li></ul><ul><li>gestion du contenu? </li></ul>Rappel. On est plutôt multilingues.
    39. 39. Technique <ul><li>design: utilisation de l'espace, fonctionnalités, ergonomie, accessibilité! </li></ul><ul><li>encodage: base de données, serveur web, pages </li></ul><ul><li>HTML: lang, hreflang (cercle vicieux) </li></ul><ul><li>détection automatique de la langue </li></ul><ul><li>traduction automatique </li></ul>Rappel. On est plutôt multilingues.
    40. 40. La plupart des gens ont plus d'une langue à leur arc. pour mémoire
    41. 41. Take care ! <ul><li>Crédits photo (Flickr) </li></ul><ul><li>romerican </li></ul><ul><li>Antoon Kuper </li></ul><ul><li>Hobvias Sudoneighm </li></ul><ul><li>Grant MacDonald </li></ul><ul><li>Zoom Zoom </li></ul><ul><li>A JC </li></ul><ul><li>Claude Covo-Farchi </li></ul><ul><li>Stephanie Booth </li></ul><ul><li>Lausanne, Switzerland </li></ul><ul><li>http://climbtothestars.org </li></ul><ul><li>[email_address] </li></ul><ul><li>Skype: steph-booth </li></ul><ul><li>http://twitter.com/stephtara </li></ul>ParisWeb, 16.11.2007 Paris, FR CC by-nc-sa
    1. A particular slide catching your eye?

      Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

    ×