Your SlideShare is downloading. ×
0
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

En attendant le Poisson de Babel

5,243

Published on

Multilinguisme web et problématiques associées. Conférence donnée lors de ParisWeb 2007. …

Multilinguisme web et problématiques associées. Conférence donnée lors de ParisWeb 2007.

Enregistrement vidéo: http://www.viddler.com/explore/steph/videos/34/

http://climbtothestars.org/focus/multilingual

Published in: Technology, Business
1 Comment
5 Likes
Statistics
Notes
  • Voir aussi: http://climbtothestars.org/focus/multilingual
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here
No Downloads
Views
Total Views
5,243
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
63
Comments
1
Likes
5
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide
  • Transcript

    • 1. En attendant le Poisson de Babel Stephanie Booth
    • 2. Internet: contracte l'espace
        • libérés des contraintes géographiques
        • plus de contact interculturel
        • obstacle initial modifié
        • espace langue
    • 3. Frontières linguistiques
        • Sur internet, les frontières fortes sont linguistiques
        • Certaines personnes multilingues servent de pont
        • Comment nos outils peuvent-ils les aider à cela?
    • 4. Erreurs fatales
        • Tout le monde parle anglais, maintenant!
        • pays = langue
    • 5. Abus géographique
        • IP => pays => langue, juste?
      pays != langue mauvaise régionalisation
    • 6. Le pays est important, mais...
        • pour la langue: un élément parmi d'autres
        • pour les lois: très important
        • impôts & censure
        • Exemples:
        • livraison de produits
        • pornographie
    • 7. Coupable! - Amazon
    • 8. Coupable! - eBay
    • 9. Coupable! - PayPal
    • 10. Coupable! - Google Google.ch => DE Blogger en France => FR
    • 11. Conseils (L10N)
        • localiser/régionaliser tôt et fûté
        • à prévoir dès le départ (pas après-coup)
        • langue !=pays
        • régionalismes (fr-fr, fr-ch, fr-qc, fr-be...)
        • impliquer la communauté
        • « linguiste » dans l'équipe
        • détection intelligente de la langue utilisateur
    • 12. Détection de la langue utilisateur
        • indiquée par:
        • profil (côté outil)
        • préférences navigateur
        • langue navigateur/OS
        • localisation physique (géo)
        • une langue? n langues?
        • priorité?
        • degré de maîtrise?
    • 13. Utilisation des préférences navigateur Oh oui, encore!
    • 14. Quelles sont mes langues?
        • sais / sais pas (trop binaire!)
      Sais? Parle? Lis? Ecris? Lire un livre? Un article? Avoir une conversation? Ecrire une lettre? Ecrire un livre? Faire une présentation?
    • 15. Humains multilingues
        • Qui est multilingue?
        • plus de multilingues que de monolingues
        • Being human among humans means living in a state of ever incomplete multilingualism.
        • Mario Wandruszka
        • Etre Homme parmi les Hommes signifie vivre perpétuellement dans un multilinguisme incomplet.
        • Mario Wandruszka
        • (ma traduction)
    • 16. Silos monolingues
        • internet n'est-il pas multilingue?
        • multiples espaces monolingues
        • <>
        • mélange de langues
        • communauté multilingue
        • <>
        • gens multilingues
        • notre place, alors?
    • 17. Outil de blog: WordPress
      • bien traduit
      • la langue est une propriété du blog
      • part du principe qu'on blogue dans une langue unique
      • pas de stratégies intégrées pour mélanger les langues
      • => 1 blog par langue
      • une solution: résumés dans « l'autre langue »
      • tout traduire: trop de travail
      • public mono&multi assez content
      • blogueur « pont » très content
    • 18. Outil de présence: Twitter
      • pas traduit => problème d'adoption
      • communautés non-EN présentes
      • filtrer par langue?
      • détection de la langue?
    • 19. L10n insuffisante
      • Localisation/régionalisation:
      • traduction de l'interface dans une autre langue
      • monolingue dans diverses langues
      • « Multilinguisation »: (oui, c'est moche)
      • mélange de langues
      • gère le code-switching (alternance codique)
      • différentes combinaisons de langues
    • 20. On le fait déjà!
      • Même si nos outils ne sont pas prévus pour
      • on est déjà en train d'agir
      • notre multilinguisme en ligne
      une page web != une langue une personne != une langue
    • 21. Traduction sur la même page
    • 22. Une critique en deux langues
    • 23. Twitter
    • 24. Twitter encore
    • 25. Citations en langues étrangères
    • 26. Bloguer bilingue
    • 27. ...Ou pire
    • 28. Réseau social multilingue
    • 29. Chat MMORPG
    • 30. Commenter un billet
    • 31. Commenter un billet
    • 32. Commenting on a Flickr Photo
    • 33. Lost in Translation
    • 34. La fuite des multilingues
    • 35. Une communauté pour tous?
    • 36. Le défi multilingue
        • Créer un espace à la fois:
        • adapté aux multilingues
        • adapté aux monolingues
        • Comment plaire à tout le monde?
        • différentes combinaisons de langues
        • différentes compétences linguistiques
        • Aucune solution n'est parfaite pour tous.
    • 37. Objectif multilingue
      • Problème stratégique
        • quelles langues?
        • traduction?
        • mélange?
      • Problème technique
        • technologies?
        • encodage
        • traduction, détection
    • 38. Stratégique
      • comment va-t-on mélanger les différentes langues?
      • que traduit-on? paraphrase-t-on?
      • comment les gens définissent-ils leurs compétences linguistiques?
      • comment précisent-ils ce qu'ils désirent voir? langues inconnues ou non?
      • que montre-t-on aux gens?
      • processus de publication? de traduction?
      • gestion du contenu?
      Rappel. On est plutôt multilingues.
    • 39. Technique
      • design: utilisation de l'espace, fonctionnalités, ergonomie, accessibilité!
      • encodage: base de données, serveur web, pages
      • HTML: lang, hreflang (cercle vicieux)
      • détection automatique de la langue
      • traduction automatique
      Rappel. On est plutôt multilingues.
    • 40. La plupart des gens ont plus d'une langue à leur arc. pour mémoire
    • 41. Take care !
      • Crédits photo (Flickr)
      • romerican
      • Antoon Kuper
      • Hobvias Sudoneighm
      • Grant MacDonald
      • Zoom Zoom
      • A JC
      • Claude Covo-Farchi
      • Stephanie Booth
      • Lausanne, Switzerland
      • http://climbtothestars.org
      • [email_address]
      • Skype: steph-booth
      • http://twitter.com/stephtara
      ParisWeb, 16.11.2007 Paris, FR CC by-nc-sa

    ×