USING COMMUNITY FEEDBACK TO IMPROVE SOCIAL NETWORKING TERMINOLOGY IN MICROSOFT PRODUCTS Palle Petersen Terminology Manager...
WHAT WE WILL COVER <ul><li>Microsoft community interaction framework for terminology </li></ul><ul><li>Terminology feedbac...
MICROSOFT COMMUNITY ENGAGEMENT FRAMEWORK Microsoft  Language Portal Feedback programs Style guide downloads Online termino...
GOALS <ul><li>Enable users of Microsoft products world-wide to directly impact the language quality and usability of our p...
MICROSOFT TERMINOLOGY COMMUNITY FORUM http://members.microsoft.com/wincg/en-us/mtcf_default.aspx
GLOSSARY PAGE
PROCESS
TERMINOLOGY AND SOCIAL NETWORKING <ul><li>“  If the Internet is a revolution, therefore, it is likely to be a linguistic r...
PR  <ul><li>Source - http://www.microsoft.com/danmark/windows/digitallife/windowslivefeedback.mspx </li></ul>Source - http...
PARTICIPATION <ul><li>Overall statistics: </li></ul><ul><li>816 registered users </li></ul><ul><li>1946 suggestions provid...
LESSONS LEARNED <ul><li>Community projects provide feedback on outdated terminology or unclear definitions. </li></ul><ul>...
LESSONS LEARNED  (CONT’D) <ul><li>More than 6 languages suggested a different translation and source term as a better choi...
LESSONS LEARNED (CONT’D) <ul><li>Strong preference for simple and intuitive terminology avoiding wordiness and  descriptiv...
CONCLUSIONS <ul><li>Build a Windows Live community around our products. </li></ul><ul><li>Users can influence terminology ...
© 2008 Microsoft Corporation. All rights reserved. Microsoft, Windows, Windows Vista and other product names are or may be...
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

LRC XIII Localisation Conference - Using community feedback to improve social networking terminology in microsoft products

488

Published on

Unlike more traditional software like operating systems and office productivity suites, social networking technology and therefore terminology has developed rapidly over the last few years.
With more Web 2.0 applications featuring a strong social aspect, including the voice of the customer is becoming increasingly important in order to be able to capture the latest terminology used in the social networking domain. To be successful in tomorrow’s market-place, established businesses need to create business models that are inclusive of its customers while leveraging the global expertise and vast know-how and future potential they bring to the table.
To address this challenge, Microsoft has launched several initiatives to embrace end-users and the “community”. One of them is the “MTCF” terminology community engagement and feedback program designed to assess and improve the quality of localised Microsoft Messenger and Spaces terminology through community feedback with a focus on social networking terminology.
This presentation will cover lessons learned from the 1900+ terminology suggestions received across 29 EMEA languages during this feedback program. It will explore interesting observations from the community around existing terminology, implications for source terminology, the importance of style and “artistic license” in translation and challenges to existing - and often anecdotal - assumptions about terminology quality.

Published in: Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
488
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • Microsoft Engineering Excellence Microsoft Confidential
  • Microsoft Engineering Excellence Microsoft Confidential
  • Benefits for Microsoft: Validation of terminology: quality parameter Leverage expertise of local expert matters and customers Increase visibility for new products in the local market Engage in a dialogue with our customers Increase terminology consistency and quality of Microsoft products Supports the brand Benefits for the community: Influence terminology in Microsoft products Connect directly with Microsoft and other users Recognition from industry peers Microsoft Engineering Excellence Microsoft Confidential
  • Examples of PR: DA - http://www.microsoft.com/danmark/windows/digitallife/windowslivefeedback.mspx ES - http://vivewindowslive.spaces.live.com/ Hotmail Member Letters - Bulgaria, Serbia, Croatia, Greece and Turkey.
  • 04/15/10 20:23 © 2007 Microsoft Corporation. All rights reserved. Microsoft, Windows, Windows Vista and other product names are or may be registered trademarks and/or trademarks in the U.S. and/or other countries. The information herein is for informational purposes only and represents the current view of Microsoft Corporation as of the date of this presentation. Because Microsoft must respond to changing market conditions, it should not be interpreted to be a commitment on the part of Microsoft, and Microsoft cannot guarantee the accuracy of any information provided after the date of this presentation. MICROSOFT MAKES NO WARRANTIES, EXPRESS, IMPLIED OR STATUTORY, AS TO THE INFORMATION IN THIS PRESENTATION.
  • LRC XIII Localisation Conference - Using community feedback to improve social networking terminology in microsoft products

    1. 1. USING COMMUNITY FEEDBACK TO IMPROVE SOCIAL NETWORKING TERMINOLOGY IN MICROSOFT PRODUCTS Palle Petersen Terminology Manager, Language Excellence Group Sara Nicolini International Project Manager, GPD Intl EMEA Microsoft Corporation October 2008
    2. 2. WHAT WE WILL COVER <ul><li>Microsoft community interaction framework for terminology </li></ul><ul><li>Terminology feedback programs </li></ul><ul><ul><li>Reasons for getting involved </li></ul></ul><ul><ul><li>Challenges </li></ul></ul><ul><li>Case-study: Obtaining community feedback for Windows Live social networking terminology </li></ul>
    3. 3. MICROSOFT COMMUNITY ENGAGEMENT FRAMEWORK Microsoft Language Portal Feedback programs Style guide downloads Online terminology Search Glossary downloads Blogs, articles, news… Comment/ suggestion tool Local market seminars, forums…
    4. 4. GOALS <ul><li>Enable users of Microsoft products world-wide to directly impact the language quality and usability of our products </li></ul><ul><li>Enable Microsoft teams to obtain user-feedback on legacy and new terminology </li></ul><ul><li>Incorporate the voice of the community into our products </li></ul>
    5. 5. MICROSOFT TERMINOLOGY COMMUNITY FORUM http://members.microsoft.com/wincg/en-us/mtcf_default.aspx
    6. 6. GLOSSARY PAGE
    7. 7. PROCESS
    8. 8. TERMINOLOGY AND SOCIAL NETWORKING <ul><li>“ If the Internet is a revolution, therefore, it is likely to be a linguistic revolution.” </li></ul><ul><li>David Crystal (2002: 1) </li></ul><ul><li>Social-networking Web sites represent more than others a source of neologisms. </li></ul><ul><li>The vocabulary and the Internet jargon evolve very quickly in the interactive and integrated user experience of e-mail, instant messaging, blogs, etc. </li></ul><ul><li>Collaborative or ‘social translation’ can be an opportunity to understand whether the terminology used in our products differs from the terminology already established by communities of people on the Web. </li></ul><ul><li>Windows Live can make improvements through a closer engagement with its customers and by ensuring that market expectations are met using terminology that closely reflects the local culture . </li></ul>
    9. 9. PR <ul><li>Source - http://www.microsoft.com/danmark/windows/digitallife/windowslivefeedback.mspx </li></ul>Source - http://vivewindowslive.spaces.live.com/
    10. 10. PARTICIPATION <ul><li>Overall statistics: </li></ul><ul><li>816 registered users </li></ul><ul><li>1946 suggestions provided </li></ul><ul><li>4292 votes casted </li></ul>  Top 5 regions for # registered users: <ul><ul><li>Turkish </li></ul></ul><ul><ul><li>Greek </li></ul></ul><ul><ul><li>Brazilian </li></ul></ul><ul><ul><li>Croatian </li></ul></ul><ul><ul><li>German </li></ul></ul>Top 5 regions for # suggestions: <ul><ul><li>Turkish </li></ul></ul><ul><ul><li>Brazilian </li></ul></ul><ul><ul><li>Croatian </li></ul></ul><ul><ul><li>Romanian </li></ul></ul><ul><ul><li>Greek </li></ul></ul>
    11. 11. LESSONS LEARNED <ul><li>Community projects provide feedback on outdated terminology or unclear definitions. </li></ul><ul><li>Source terms that are ambiguous or difficult to grasp can generate discussion in many languages and a considerable downstream work. </li></ul><ul><ul><li>Sometimes a good “US English term” does not equal good “Global English term”. In some languages the terms need to be converted into more understandable local equivalents. </li></ul></ul><ul><li>No pattern as regards using the English term in the local market, but useful for validation. </li></ul><ul><ul><li>In some languages, communities want to use the English term (and spelling), but this does not seem to be a general trend across languages. </li></ul></ul>
    12. 12. LESSONS LEARNED (CONT’D) <ul><li>More than 6 languages suggested a different translation and source term as a better choice. </li></ul><ul><li>Users suggested to use the term ‘Invisible’ instead since it better conveys the concept. </li></ul>Some languages decided to convert this to a more understandable local equivalents of ‘chat message’. <ul><li>In some markets, such as Germany Russia and Brazil, adopted anglicisms were unanimously preferred. </li></ul><ul><li>This does not seem to be a general trend across languages, e.g. in Italian the term ‘online’ and ‘offline’ although widely used in the market only got one suggestion. </li></ul>
    13. 13. LESSONS LEARNED (CONT’D) <ul><li>Strong preference for simple and intuitive terminology avoiding wordiness and descriptive terms (e.g. in French the term pop-up blocker = bloqueur de fenêtres publicitaires intempestives is too descriptive and most users voted to have bloqueur de fenêtres publicitaires instead). </li></ul><ul><li>Style and creative translations seem to be desirable and improve the user experience. </li></ul>In Hungarian, the current translation is something like &quot;vibrating alert&quot;. Users suggested &quot;Haho!&quot; It is an exclamation, and means something like &quot;Hey, listen to me!&quot;
    14. 14. CONCLUSIONS <ul><li>Build a Windows Live community around our products. </li></ul><ul><li>Users can influence terminology in Microsoft products. </li></ul><ul><ul><li>They can connect directly with Microsoft and other users. </li></ul></ul><ul><ul><li>Recognition from industry peers. </li></ul></ul><ul><li>This initiative proved to be a validation tool of terminology / quality parameter. </li></ul><ul><ul><li>Increase terminology consistency and quality of Microsoft products. </li></ul></ul><ul><ul><li>Leverage expertise of local experts and customers. </li></ul></ul>
    15. 15. © 2008 Microsoft Corporation. All rights reserved. Microsoft, Windows, Windows Vista and other product names are or may be registered trademarks and/or trademarks in the U.S. and/or other countries. The information herein is for informational purposes only and represents the current view of Microsoft Corporation as of the date of this presentation. Because Microsoft must respond to changing market conditions, it should not be interpreted to be a commitment on the part of Microsoft, and Microsoft cannot guarantee the accuracy of any information provided after the date of this presentation. Microsoft is a trademark of the Microsoft companies. The Microsoft Financing marks are used by CIT Financial Ltd. under license. MICROSOFT MAKES NO WARRANTIES, EXPRESS, IMPLIED OR STATUTORY, AS TO THE INFORMATION IN THIS PRESENTATION.

    ×