La sociolingüística de los medios de comunicación - Presentation Transcript
LENGUA ESPAÑOLA
APLICADA A LOS
MEDIOS
La sociolingüística de los
medios de comunicación
Coral González Conejo
Francisco Hernández Moreno
Mª Dolores Montesinos Padilla
Sara Muñoyerro Martín
Grado en Periodismo
Grupo 32-1
Introducción: ¿Qué es la sociolingüística?
Parece imposible introducirnos en el comentario sin antes disponer de unas nociones
básicas sobre el tema que nos ocupa, sin aportar unas leves pinceladas acerca de la
sociolingüística en general.
El término sociolingüística fue acuñado en 1949 para denominar las nuevas actividades
lingüísticas y fue concebido por sus progenitores, Currie E.G. y H.G. Currie, como un
subcampo de la lingüística y de la sociología. Los Currie defendían que el habla humana
es “un acto social dentro de un contexto también social”, por lo que buscaron una
conexión interdisciplinar
Gracias, precisamente, a esta naturaleza interdisciplinar podemos considerar la
sociolingüística como un subcampo que disfruta de una independencia especial, basada en
los modelos lingüístico-teóricos implicados y, por tanto, no es monolítica en absoluto.
Wolfran sugirió, hace ya varios años, la división de la disciplina en tres campos:
“sociología del lenguaje, sociolingüística y una categoría intermedia entre ambas”. Hoy
en día los campos se han multiplicado gracias a autores como Thelander, incluyéndose,
por ejemplo, la psicolingüística social o la antropología lingüística.
Sin embargo, son muchos los autores que contemplan la dificultad de delimitar el
dominio de la disciplina y es que contempla un repertorio de actividades comunicativas
humanas, de las más simples a las más complejas, de tal calibre, que puede resultar
inabarcable. Intentaremos centrarnos en la idea central del texto, la sociolingüística de los
medios de comunicación, de esos medios que constituyen el espacio laboral del
periodista.
2
Resumen del texto: “La sociolingüística en los medios de comunicación”
Las actuaciones lingüísticas de los profesionales de la información, los periodistas, y de
los que no son profesionales pero aparecen con ellos en los medios de comunicación de
masas (entrevistados, tertulianos...etc.), pueden llegar a convertirse en modelo a seguir
por los espectadores.
Entre las funciones que cumplen los medios desde el plano sociolingüístico encontramos
la de dar prestigio a dichos modelos, razón por la cuál los medios son vehículo para la
formación del estándar. En países como Gran Bretaña la variedad estándar dominó
bastante tiempo, mientras que en Alemania, la organización del país en estados federados
favoreció las variedades regionales.
El lenguaje de los medios es un hecho lingüístico y un hecho social, la sociedad está
saturada del lenguaje que utiliza, que tiene efectos tanto en la lengua como en la
ideología. Fishman advirtió en los albores de la disciplina que la perspectiva de la
sociolingüística y el método que le es propio constituyen el marco ideal para el estudio
del uso del lenguaje en los medios de comunicación social. El mismo autor fue el que
consideró a los medios de comunicación como dominios dotados de una estructura
comunicativa específica que proporciona contenidos al público.
Algunas de las razones por las que se estudia el lenguaje de los medios son que éstos son
una fuente accesible para estudiar las características lingüísticas, cómo utilizan la lengua
para comunicar y el estudio de la forma en que lo hacen. Debemos distinguir, además,
entre discurso y mensaje ya que, aunque están relacionados, existen diferentes niveles en
el proceso del contenido hasta la transmisión del mensaje, estratos de la jerarquía
institucional.
La innovación que ha supuesto el progreso tecnológico ha repercutido en las prácticas de
los usuarios de las “industrias de la lengua”, dando lugar a una nueva oralidad que se
contrapone a la tradición radiofónica. Motivo de análisis han sido también los problemas
de la comercialización (radio privada). Las características técnicas del medio imponen
restricciones técnicas a la transmisión de contenidos.
3
Cada medio tiene características técnicas específicas que condicionan la trasmisión de la
información y, por tanto, son necesarios estudios diferentes en el análisis del uso que cada
uno da al lenguaje. Distinguimos diferentes investigaciones: en primer lugar, estudios del
lenguaje en los periódicos, como los usos lingüísticos en el periodismo de países
tercermundistas o la penetración del lenguaje cotidiano en los reportajes; a continuación
encontramos estudios sobre el lenguaje radiofónico, como las noticias en la radio, la
calidad del mensaje escrito o hablado, el léxico básico del medio, etcétera y, por último,
estudios del lenguaje televisivo, que abarca temas como la especificad del lenguaje del
programa-espectáculo o los comentarios políticos.
Otros trabajos de investigación que estudian la corrección lingüística en los medios, se
encargan de abordar cuestiones como la influencia de la televisón en el habla de los
jóvenes por imitación o los libros de estilo.
Los medios de comunicación mantienen un vínculo y una relación de interdependencia
con sus fuentes de información. Se trata de una relación que influye tanto al ámbito
lingüístico como informativo. Teniendo en cuenta las fuentes empleadas por los mass
media, se puede establecer una clasificación entre fuentes autorizadas y no autorizadas
según la periodicidad en que son utilizadas. El uso de una determinada fuente en
detrimento de otra afecta, además, al procesamiento lingüístico de la información.
Por otra parte, investigaciones de la sociolingüística escandinava y británica y, en menor
medida, la italiana y francesa, hacen especial hincapié en la interacción lingüística en
radio y televisión. Las estrategias empleadas por los participantes en un debate
radiofónico también han sido objeto de estudio de esta disciplina, centrándose en el modo
en que interactúan comunicativamente los colaboradores.
Si los emisores en los medios de comunicación, ya sean participantes de un debate,
presentadores o comunicadores tienen su espacio dentro de el amplio abanico de temas
que trata la sociolingüística, los receptores, asimismo, ocupan su lugar dentro de la
sociología del lenguaje. El teórico de la comunicación Allan Bell, hace referencia con su
modelo del “audience design” o “diseño de audiencia” a la creación de un discurso por
parte del hablante que se ajuste al de su audiencia. Dentro de los medios de
comunicación, los comunicadores van a elegir un determinado nivel estilístico que se
4
acomode al estilo de la audiencia a la que pretenden dirigirse. Es una manera de
identificarse con esos espectadores y de inclinarse hacia un grupo específico de la
sociedad. Un ejemplo claro lo observamos en la investigación que llevó a cabo la BBC
con el fin de comprobar las preferencias lingüísticas de su audiencia. Una vez realizado
este experimento, la importante cadena británica decidió acomodar su lenguaje a las
exigencias de los espectadores.
Los medios deben servir a la sociedad sin establecer ningún tipo de restricción, sin
embargo, algunos mensajes presentan dificultades de comprensión para determinados
grupos sociales. La sociolingüística también se ha planteado este problema, siendo
numerosos los estudios acerca de la recepción de los mensajes creados en los medios,
sobre todo en televisión y radio. Así, teóricos como Heinkelbein y Heinrich han
considerado temas como la importancia que puede tener la forma de hablar de un locutor
para la posterior comprensión del mensaje o la claridad y la adecuación del verbo y el
sujeto en los titulares periodísticos. Otros estudios se han centrado en el contexto social y
cultural durante el proceso de percepción cognitivo.
En cuanto a la producción de mensajes en los medios, es necesario establecer una
distinción entre el estilo (presentación) y el contenido (representación). Mientras el
primero tiene que ver con la estandarización, el segundo hace referencia a la tendencia
ideológica del medio en cuestión.
Otro de los aspectos que aborda la sociolingüística y que se traslada de forma inevitable a
los medios de comunicación es la diglosia. En los países plurilingües, es común la
presencia de una lengua que va a aparecer con más frecuencia en los medios y, de forma
premeditada o no, va a ejercer algún tipo de represión frente a las otras lenguas. Un
ejemplo es el de Guatemala, donde el 50-55% son comunidades indígenas y existe una
situación de diglosia entre el español y las lenguas de estas comunidades.
Por otra parte, el texto hace referencia a un caso de normalización lingüística en Italia. La
difusión de la lengua nacional realizada a través de sitios oficiales y medios de
comunicación de masas muestra un control por parte de las élites socioeconómicas,
siendo la causa principal de la influencia de los medios el alcance de los usuarios en las
esferas privadas de estos, ya que hay una mayor exposición.
5
Últimamente se está llevando a cabo la emisión de noticias en inglés por parte de las
agencias internacionales, factor importante en relación con la codificación lingüística.
Además, se ha realizado un estudio sobre cómo el inglés influye en su traducción y en el
uso de anglicismos en los medios.
Según Leitner debemos tener en cuenta y dar importancia a la manera en la que
trasmitimos una noticia, por ello resulta necesario tener mucho cuidado a la hora de
seleccionar una palabra, una imagen, un sonido, etcétera, puesto que dependiendo de ello
y de otros muchos factores como la entonación o la pronunciación, podemos hacer que el
telespectador elabore una equívoca interpretación de la noticia. Respecto a Huth, hace
hincapié en la investigación entre las relaciones de sucesos, objetividad informativa y
como ésta es transmitida a través de un canal televisivo.
A través de los medios se pueden contemplar las costumbres, la cultura, la ideología, el
empleo del lenguaje y los conflictos de toda una sociedad. Kjoller resalta lo mítico de lo
real y las múltiples influencias de la sociedad en el habla.
6
Lenguas Estándar
Definiciones
Podemos definir la lengua estándar como una “variante altamente codificada, que ha
recibido el grado de desarrollo y elaboración necesario para servir a una amplia gama de
funciones”1 y, es el proceso de normalización el que transforma una variante en estándar
fijando su ortografía, morfología, sintaxis, etcétera. Por lo tanto, podemos deducir que las
lenguas estándar no surgen de un proceso de evolución lingüística sino que son creadas
mediante un proceso de planificación deliberada. En palabras de Suzanne Romaine, “el
objetivo es terminar con la variación y establecer un sistema único y uniforme para todo
el grupo social”.
Un poco de historia
Las lenguas estándar actualmente vigentes en Europa son resultado de un marcado
nacionalismo y responden a un fuerte deseo de simbolización. El español experimentó su
primera normalización seria con Alfonso X, pero será en pleno Renacimiento,
coincidiendo con la unificación que llevaron a cabo los Reyes Católicos y el proceso de
expansión exterior, cuando esta normalización cobre una relevancia importante. En este
contexto se escribieron la primera Gramática y el primer Diccionario2, coincidiendo con
el comienzo del uso de la denominación “español” para designar nuestra lengua. La
normalización del resto de las lenguas peninsulares se corresponde con los periodos de
auge nacionalista. La difusión de las lenguas estándar en el viejo continente fue exitosa
gracias a la imprenta y a las clases medias.
Cuestión de prestigio
Lo cierto es que ninguna variedad tiene el prestigio que alcanza el estándar escrito, ya que
aparece en todos los manuales de gramática. Este hecho ha llevado a la creencia de que el
estándar es la única lengua verdadera y aceptable y que el resto de las variantes resultan
de la degeneración de la misma pero, esto no es necesariamente veraz pues, recordemos
que la lengua estándar es “una obra de ingeniería lingüística” y no se identifica
necesariamente con la realidad de los hablantes.
1
Las citas literales han sido extraídas de la siguiente obra: Romaine, Souzanne; El lenguaje en la
sociedad. Una introducción a la sociolingüística. Ariel, 1996.
2
La primera gramática española data del año 1492 y el primer diccionario de 1495. El autor de ambos fue
el humanista Antonio de Nebrija.
7
Diglosia
Charles Ferguson acuñó en 1959 el término diglosia para referirse al “uso discriminado de
dos variedades de la misma lengua”3. Sin embargo, hoy en día, parece que no existe una
definición unánime de este concepto. Según el Diccionario de la Real Academia Española
(DRAE), la diglosia se trata de “bilingüismo, en especial cuando una de las lenguas goza
de prestigio o privilegios sociales o políticos superiores”.4 Asimismo, el diccionario del
diario El País lo define como la “coexistencia en un país de o región de dos lenguas
diferentes”. 5
Tomando como referencia la definición de Ferguson, debemos señalar en las sociedades
diglósicas una diferenciación entre una lengua A (o alta) y una lengua B (o baja). La
primera haría referencia a la lengua de cultura, de prestigio, aquella empleada de forma
oficial. Por su parte, la lengua baja sería la utilizada en el hogar, en el habla cotidiana o el
folclore. Estaríamos hablando de una situación de discriminación y represión, de un
contexto en que una de las lenguas va a resultar perjudicada. Fishman, en un estudio
posterior, observa que la diglosia no equivale al bilingüismo y asegura que el término
puede referirse a las sociedades multilingües, a todos los territorios que presenten algún
tipo de variedad dialectal o “niveles lingüísticos funcionalmente diferenciados de la clase
que sean”.
Un ejemplo claro de sociedad diglósica y bilingüe lo encontramos en Paraguay. En este
país, más de la mitad de los habitantes habla español y guaraní. Parte de la población
rural, en su mayoría monolingüe, ha tenido que incorporar el español en asuntos como la
educación, la religión o el gobierno. Por su parte, en la ciudad, los habitantes emplean el
guaraní sólo para las situaciones de intimidad. Otro ejemplo que comentábamos en el
resumen del texto es el de Guatemala, donde el 50-55% son comunidades indígenas y
existe una situación de diglosia entre el español y las lenguas de estas comunidades.
En España, podríamos señalar también un caso de diglosia, aunque no es aceptado por
todos. En Galicia, donde conviven dos idiomas, el gallego se usa para las funciones de
menos prestigio, empleando el castellano para los asuntos oficiales, más cultos o de
mayor importancia. Además, existen diferencias entre los distintos espacios geográficos,
3
Definición de diglosia por Charles Ferguson en 1959. Fue el primero en acuñar este término.
4
Definición de diglosia por el Diccionario de la Real Academia Española.
5
Definición de diglosia del diario El País.
8
utilizándose el gallego, en abrumadora mayoría, en las zonas rurales y en las afueras de
las ciudades, mientras el castellano presenta unos porcentajes bastante equiparados al
gallego en el seno de las zonas urbanas. Los comunicadores, por su parte, utilizan un
idioma u otro en función del contexto y el registro. Si es coloquial emplean el gallego; si
es más formal, el castellano.
Desplazamiento y eliminación de una lengua
A lo largo de la historia se han producido una serie de cambios dentro de las lenguas en
todo el mundo. Las grandes poblaciones han ido adoptando nuevas lenguas o variedades,
renunciando a su vez, o no, a su propia lengua. Todo se debe a la multitud de conflictos,
invasiones, migraciones, conquistas, etcétera, que han tenido lugar desde el principio de
la evolución humana. Como resultado de estos acontecimientos, en muchos lugares se ha
producido una mezcla de distintas lenguas, generando otras nuevas. En ocasiones, este
proceso ha tenido como consecuencia la conversión de comunidades monolingües en
bilingües debido a su contacto con otros grupos. En estas situaciones, la variedad
idiomática puede permanecer durante generaciones posteriores o, simplemente,
desaparecer.
En caso de bilingüismo sin diglosia, las dos lenguas compiten por los mismos dominios,
pero los hablantes que habitan en la zona lingüística, a pesar del intento de adaptar una
nueva lengua, la mayoría de las veces fracasan y se produce el desplazamiento de una por
la otra. Normalmente tiende a establecerse el más poderoso desde el punto de vista social.
En algunos casos, el cambio de una lengua es resultado de migraciones voluntarias o
forzosas a un lugar donde no es posible mantener la lengua propia o puede deberse a la
conquista por parte de otros pueblos. Si el proceso finaliza con éxito, se habla de la
“eliminación de una lengua”. Son bastantes los factores responsables del cambio de una
lengua por otra: el desplazamiento de áreas rurales a áreas urbanas, la incapacidad de las
minorías para imponerse, etcétera. Pero aunque el bilingüismo, la diglosia y la alternativa
o mezcla de códigos se han citado como factores que llevan a la eliminación de una
lengua, en algunos casos la variedad de códigos y la diglosia son fuerzas positivas para
mantener el bilingüismo.
Hoy en día, podemos afirmar que prácticamente se han destruido todas las lenguas
aborígenes a causa de otras como el inglés, el francés, el chino, el ruso, el árabe y el
español, que se han impuesto de forma mayoritaria en un gran número de sociedades.
9
La revolución del lenguaje
El auge de los medios de comunicación, especialmente la televisión, hizo posible una
mayor intercomunicación, dándose cambios sociológicos que afectaron a todos, sobre
todo a los más jóvenes, que tuvieron en la década de los sesenta un gran protagonismo. La
revolución de costumbres tras el franquismo dio lugar también a un lenguaje argot, en
oposición a las autoridades sociopolíticas. Un movimiento que no quería integrarse en la
cultura oficial fue creciendo, creando una cultura alternativa, caracterizada por la música
rock, las drogas psicodélicas y las comunas.
Los nuevos escenarios sociales se muestran también en el lenguaje, que comienza a
emplear palabras que antes no utilizaba, o incluso que han sido creadas a partir de esta
nueva realidad. De esta manera, se ponen de moda palabras como \"ácido\" o trip (\"viaje\"
en inglés) para referirse al LSD. Palabras para definir a una generación (movida),
sinónimos varios de cigarrillos hechos con marihuana o hachís (porro, peta), palabras que
reflejan la nueva cultura (underground), que unidas a las jergas de barrio, conformaban
un lenguaje paralelo a la norma estándar.
Pero esta forma pasó a hacerse \"normal\", y la figura del \"pasota\" en aquellos momentos
de crisis económica y falta de perspectivas profesionales dio lugar a una aceptación del
término de forma oficial para referirse a alguien que \"pasa de todo\", expresión muy
común en la actualidad.
- Expresiones habituales en TV
Algunos conceptos están registrados en la Real Academia Española, otros no. Sin
embargo, siguen conviviendo con el lenguaje estándar expresiones como \"a toda pastilla\"
(muy rápido), \"a cien\" (excitado), \"palmarla\" (morirse), \"sobar\" (dormir), \"talego\"
(cárcel), \"mogollón\" (cantidad), \"molar\" (gustar), \"irse de la olla\" (estar loco), \"abrirse\"
(irse), \"apalancarse\" (quedarse tranquilo), \"enrollarse\" (tener una relación amorosa, entre
otras) o \"sobrarse\" (excederse).
Palabras como \"mazo\" para referirse a \"un montón de algo\", concepto que la RAE tiene
exclusivamente registrado para referirse a \"martillo\" u otras acepciones no similares a la
utilizada por los jóvenes, y multitud de tacos como \"puto\" o \"jodido\" (de fuck \"joder\" +
10
nombre; ej; fucking idiot; jodido imbécil).
- Sexo y drogas
Las series de televisión se realizan con personajes que han de adoptar unas actitudes,
comportamientos que les caractericen. Elementos como la forma de vestir o el habla
intentan reflejar ese perfil que se pretende. Vemos, pues, cómo se adapta el lenguaje al
personaje, según quiera representar a un \"pijo\", \"macarra\" o \"flipado\", entre una extensa
lista de atributos que se podrían añadir para configurar un perfil social.
En relación al sexo y a las drogas existen muchas expresiones como \"vacilar\" o \"pillar
cacho\" que se refieren a \"ligar\", y \"hacer ñaca ñaca\", cada vez menos escuchada, para
definir la practica del sexo.
Algunos términos comunes en relación a las drogas son: \"cuelgue\", para denominar el
alelamiento producido por la droga y \"bajón\", que se utiliza hoy en día para definir un
estado depresivo en general, aunque viene directamente de \"bajada\", el efecto posterior al
consumo de alguna droga. Otras son: \"estar pasado\", que puede significar haberse pasado
en la dosis, o también reflejar un estado de pérdida de juicio. Una de las expresiones más
habituales es \"mal rollo\", que también procede de estas definiciones de los estados
producidos por sustancias que alteran nuestro cuerpo.
Sexo y drogas han sido reproducidos en la pantalla hasta la saciedad, el lenguaje del
celuloide llega a los espectadores, que lo imitan apenas sin reparar en ello. Y a su vez, la
formación de nuevas palabras de moda van siendo adaptadas a nuevos personajes, por lo
que se establece una retroalimentación entre individuo y medio.
Por lo tanto, los medios de comunicación nos ofrecen un lenguaje no estándar (siempre
cambiante), donde palabras como \"pringao\" (persona con mala suerte) o \"birra\" (cerveza),
que no están registradas en la RAE, conviven con el lenguaje oficial.
- Cultura del lenguaje pijo
Los programas de televisión, como hemos visto, deciden un estilo que se adapte a la
audiencia a la que se dirigen. Hemos analizado la popular serie \"El Internado\" que, aparte
11
de haber logrado una gran audiencia engloba a un sector concreto que se siente más
influenciado, más identificado: \"los pijos\".
Definición de PIJO, JA. 1(despectivo) adj. y n. Se aplica a un joven, generalmente de
buena posición económica, que tiene una actitud afectada y gusta de usar artículos de
determinadas marcas, y a sus cosas. (DUE, 1998)
Caracterización de PIJO: \"Se cree inteligente, pero resulta tonto. Su mérito: sabe ser buen
anfitrión. Presume de dársele bien las mujeres. Su trabajo consiste en pedir dinero en
casa, aunque a veces da sablazos. Cambia mucho de idea. De todos los del mundo es el
que tiene más cuento. (\"El rico por su casa\", Bardaxí 1959)
Después de indicar la definición de “pijo” y sus características, podemos señalar algunas
palabras como pijerío, megapijos, pijiguays, pijitontos, todas ellas empleadas para
referirse a este tipo de individuos. La manera de hablar es característica y reconocible en
un pijo, ya que tienen un registro paralingüístico propio:
- Articulación particularmente \"tensa\" de la s
- Especial relajación en la pronunciación de las vocales
- Cierta nasalización
- Peculiar modulación del habla
Algunas de sus expresiones más comunes son superdivertida, supercentrada, supernormal,
genial o guay. Para terminar, señalaremos una serie de ejemplos de pronunciación:
\"Ideal\", la a se pronuncia más prolongada y abierta de lo normal y \"¿Sabes?\", la a se
reduce, contrae y oscurece hasta hacerse casi imperceptible.
Como ejemplificación, hemos elegido un vídeo de la serie \"El Internado\", donde pueden
apreciarse las actitudes clasificadas por la sociedad como \"pijas\" y la forma de
comunicarse que tienen los personajes, utilizando expresiones como \"me parece muuuy
fuerte\", \"ssúper pillada\", \"sigue coladito por ella\", o \"hablar de cosas de chicos”.6
Bibliografía
Romaine, Souzanne; El lenguaje en la sociedad. Una introducción a la
•
sociolingüística. Ariel, 1996.
http://www.youtube.com/watch?v=NUty85tL-DY
6
12
Fishman, Joshua; Sociología del lenguaje. Cátedra, 1995.
•
Rodríguez, Félix (coord.); El lenguaje de los jóvenes. Editorial Ariel S.A.
•
Barcelona, 2002.
• http://www.youtube.com/watch?v=NUty85tL-DY
13
0 comments
Post a comment