Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Erkunden Sie Sainte-Maxime ! - Scopri Sainte-Maxime !

on

  • 596 views

Was im Urlaub in Sainte-Maxime zu tun? Zwischen Meer, Provence, Freizeit, Sport, Erholung, Land und Kultur... Es erwartet Sie vielen Überraschungen zu entdecken ! ...

Was im Urlaub in Sainte-Maxime zu tun? Zwischen Meer, Provence, Freizeit, Sport, Erholung, Land und Kultur... Es erwartet Sie vielen Überraschungen zu entdecken !

Cosa fare durante le vacanze a Sainte-Maxime? Tra mare, provenza, sport, ricreazione, terra e cultura, un vasto orizzonte di scoperte sorprendenti vi aspetta!

Statistics

Views

Total Views
596
Views on SlideShare
596
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
0
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime ! Erkunden Sie Sainte-Maxime ! - Scopri Sainte-Maxime ! Document Transcript

  • Tourist Office 2013 ES TIO TINA N since « Destination »D 1922 Sainte-Maxime E I M SAIN TE- M AX www.sainte-maxime.com > Blick auf Sainte-Maxime Vista di Sainte-Maxime
  • Agence Bird, Ihr Partner Nr.1für Ihre Immobiliengeschäfte.Agence Bird, il vostro partner migliore nelle transazioni immobiliari.6, rue Jean Aicard - 83120 Sainte-MaximeSie finden unser Büro hinter der Kirche / Ci troviamo dietro la chiesaTel. +33 (0)4 94 96 75 03www.agencebird.fr
  • Sainte-MaximeDestination Fremdenverkehr Unter Fremdenverkehr eingestufter Ferienort. Ein exzellentes touristisches Angebot… 1922 wurde die Gemeinde Sainte-Maxime als « Commune Climatique » eingestuft. Seither hat der Ferienort sein touristisches Angebot permanent verbessert. Die Verleihung der Bezeichnung « Station Classée de Tourisme » im Mai 2011 belohnt die hochwertige Fremdenverkehrspolitik. Diese Auszeichnung beruht auf zahlreichen Kriterien, die alle Attraktivitätsfaktoren für Sainte-Maxime sind. Destinazione Turismo Stazione turistica classificata. Un’offerta turistica d’eccellenza … > Blick auf die «Pointe des Sardinaux» Sainte-Maxime Vista della «Pointe des Sardinaux» Sainte-Maxime
  • Sainte-Maxime Destination Familie Ferienort für Familien, die Stadt Sainte- Maxime hat den Kindern stets besondere Aufmerksamkeit geschenkt. Seit 2010 wurden die Dynamik, das Know-how und die Erfahrung mit amilien durch den Erhalt des Labels « Famille Plus » belohnt. Dieses französische Label soll die Erwartungen der Familien optimal erfüllen, durch die Verbesserung der Leistungen und Services. Unsere sechs Engagements für den Empfang von Kindern und Erwachsenen:1 Ein personalisierter Empfang für die Familien,2 Für jedes Alter geeignete Animationen,3 Vom Kleinsten bis zum Größten: für jeden seinen Preis,4 Aktivitäten für kleine und große Leute, gemeinsam oder einzeln,5 Alle Geschäfte und Dienste in Reichweite,6 Von unseren Profis liebevoll betreute Kinder. Destinazione Famiglia Da 2010, il dinamismo, l’approccio e l’esperienza presso le famiglie sono stati ricompensati dall’ ottenimento del marchio « Famille Plus ».
  • Sainte-Maxime Meine Station « 100% events » JANUAR Election Miss Sainte-Maxime 2013 GENNAIO 6e Salon du Mariage La mia stazione «Eventi 100%» FEBRURAR Fête du Mimosa FEBBRARIO Patinoire Couverte « Sainte-Maxime sur Glace » MÄRZ Salon des Vignerons MARZO & de la Gastronomie Var Automobile Randonnées APRIL 5e Salon MAIDEC APRILE (Maison - Décoration) Foire Annuelle MAI Fest’ Italia MAGGIO Semaine Famille Plus Journées Récréatives des Enfants JUNI Fête de la Musique GIUGNO Fête de la Saint-Jean & feu d’artifice Fête de la Saint-Pierre JULI - Die Gala-Abend «Théâtre de la Mer» LUGLIO - Über 40 kostenlose Aufführungen & KonzerteAUGUST AGOSTO - Musikalischen Feuerwerk: 14. Juli & 15. August SEPTEMBER Fête des Vendanges & feu d’artifice SETTEMBRE Salon de l’Automobile OKTOBER OTTOBRE Salon du Goût INFORMATIONEN & BUCHUNGEN Sainte-Maxime Free Flight Word Masters Tourist Office NOVEMBER Fête de l’Huile +33 (0)826 20 83 83 (0,15 €/min.) NOVEMBRE Salon Plaisirs & Chocolat www.sainte-maxime.com 59e Rallye du Var 29e Rallye Historique du Var DEZEMBER Fêtes de Noël & de Fin d’Année LEGEND LEGGENDA DICEMBRE KONZERTE CONCERTI SIGHTS SPETTACOLI EVENTS UND AUSSTELLUNGEN EVENTI E FIERE KULTUR UND TRADITIONELLE FESTIVALS CULTURA E TRADIZIONALE FESTIVAL
  • > Konzert im «Théâtre de la Mer» Sainte-Maxime (Sommer 2012) Concerto al «Théâtre de la Mer» Sainte-Maxime (estate 2012)
  • Tourist Office Festzelt / Tendone «Théâtre de la Mer» 1, promenade Aymeric Simon-Lorière Tel. + 33 (0)826 20 83 83 (0,15€ / min.) contact@sainte-maxime.com www.sainte-maxime.com Offnungs zeiten der Fremdenverkehrsamt OKTOBER BIS MÄRZ - Montag bis Samstag: 9h/12h & 14h/18h APRIL, MAI, JUNI UND SEPTEMBER - Montag bis Samstag: 9h/12h30 & 14h/18h30 - Sonntag: 10h/12h & 16h/19h JULI UND AUGUST - Montag bis Sonntag: 9h/13h & 15h/19h Apertura Ufficio Informazioni turistiche DA OTTOBRE A MARZO - Dal lunedì al sabato : dalle 9.00 alle 12.00 e dalle 14.00 alle 18.00 APRILE, MAGGIO, GIUGNO E SETTEMBRE - Dal lunedì al sabato : dalle 9.00 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 18.30 - La domenica : dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 16.00 alle 19.00 LUGLIO E AGOSTO - Dal lunedì alla domenica : dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 19.00 Editeur (Publisher): SEMA Office de Tourisme de Sainte-Maxime Conception & réalisation (Design): SEMA Pôle Publication de l’Office de Tourisme Rédaction (Writing): SEMA Pôle Communication/Développement de l’Office de Tourisme Crédits photos (Photos): SEMA - G. Tournebize - F. Raoux E. Bertrand - Shutterstock Impression (Printing): Papier PEFC Pure Impression - 34130 Mauguio - www.pure-impression.frI DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME Tirage (Print run): 32 000 exemplaires (52 pages) Régie publicitaire de l’Office de Tourisme (Advertising): SEMA / Pôle Publication - Johanna VITRANT « Live täglichen Sainte-Maxime » +33 (0)6 79 94 96 59 - johanna.vitrant@sema83.fr Befolgen Sie unsere Nachrichten in Echtzeit! L’Office de Tourisme de Sainte-Maxime ne saurait être tenu responsable des modifications intervenant dans les informations communiquées par les prestataires listés dans ce document. Les informations portées dans ce guide ne sont pas contractuelles et ont été arrêtées à la date du 30/11/2012. Document non exhaustif, ne figure que les partenaires qui par leur « Vivi ogni giorno Sainte-Maxime » contribution ont permis l’édition de ce guide. Segui le nostre news in tempo reale! 8
  • Inhalt / Sommario Destination Meer ............................................................ 10 Destinazione Mare Destination Hafen ........................................................... 18 Destinazione Porto Destination Provence ................................................... 24 Destinazione Provenza Destination Sports & Freizeit .................................. 30 Destinazione Sports & Tempo libero Destination Kultur & Ausegehen ........................... 38 Destinazione Cultura & Uscite Ticket Service ................................................................... 44 Servizio di biglietteria Bereiten Sie Ihren Aufenthalt .................................. 48 Preparate il vostro soggiorno Stadtplan ............................................................................. 50 Mappa della cttà I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME Institutionnelle Partner der Tourist Office Sainte-Maxime ! Partner istituzionali l’Ufficio del Turismo di Sainte-Maxime> Ansicht von Sainte-Maxime Veduta di Sainte-Maxime 9
  • Destination Meer Sainte-Maxime, in idealer Lage im Herzen des Golfs von Saint-Tropez, ist eine privilegierte Destination der Côte d’Azur. Seine 11 km langen mediterranen Ufer und seine feinen Sandstrände stehen für eine natürliche Umgebung, die ein Jeder zu schützen hat. Das konstante Bestreben nach Schutz und Entwicklung wird seit 1987 durch die Verleihung des berühmten europäischen Labels « Pavillon Bleu d’Europe » belohnt. Dieses Label bestätigt und garantiert die Qualität des Badewassers und die für die Umwelt erbrachten Leistungen. Destinazione Mare Sainte-Maxime, situata idealmente al centro del golfo di Saint-Tropez, è una destinazione privilegiata della Costa Azzurra.I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME10
  • D er unter Fremdenverkehr eingestufte Ferienort Sainte-Maxime ist ein echterHafen des Friedens, wo Spaziergänge am S tazione turistica classificata, Sainte-Maxime è un vero e proprio rifugio di quiete in cui le passeggiate in riva al mare invitano a vivereWasser entlang Sie einladen, Augenblicke momenti che si vorrebbero eterni! Piccolo angolozu erleben, die ewig dauern könnten! Diese di paradiso, fra la terra e il mare, la città ospitakleine paradiesische Ecke zwischen Land und molte spiagge dove s’intrecciano bagni, dolce farWasser hat zahlreiche Strände zum Baden, niente e attività nautiche in un’atmosfera dolce eAusruhen oder für Wassersport in einer ange- famigliare.nehmen und familiären Umgebung. Luogo di pace a qualche passo dal centro città, laDie Pointe des Sardinaux, ein im Winter wie Punta dei Sardinaux è una penisola naturale cheauch im Sommer friedlicher Ort, einige Schritte incanta d’inverno come d’estate.vom Stadtzentrum entfernt, ist eine Halbinsel. Fedele rappresentazione su scala umana delIn dieser Darstellung der Küstenwelt in mondo del litorale, permette l’osservazione dimenschlichem Maßstab finden Sie Pflanzen, piante, alghe, frutti di mare e crostacei mentre siAlgen, Muscheln und Schalentiere, wenn Sie passa su questa lingua di terra per raggiungereauf dieser Landzunge in Richtung Meer spa- il mare.zieren! Dallo spazio naturale alle tracce di presenza uma-Bei diesem Spaziergang zwischen Natur und na, scoprirete durante la passeggiata due luoghimenschlicher Gestaltung werden Sie zwei interessanti: un bunker della Seconda Guerrabemerkenswerte Stätten entdecken: einen Mondiale e un vivaio che data dell’epoca romana.Bunker aus dem Zweiten Weltkrieg und ein I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIMEBecken aus der römischen Zeit. Sainte-Maxime è anche un paradiso per le attività nautiche. Dilettanti o esperti della vela, farete ilSainte-Maxime ist ebenfalls ein Paradies pieno di sensazioni forti, sfidando i venti in cata-für Wassersport. Liebhaber oder Fans des marano o windsurf, carezzando le onde con lo sciSegelsports, hier können sie sich einen be- nautico o con il jet ski, decollando in paracadutesonderen Kick holen! Fordern Sie die Winde ascensionale o scoprendo la flora e la fauna delmit dem Katamaran oder beim Windsurfen Mediterraneo.heraus, streicheln Sie die Wellen beim Was-serski oder mit dem Jetski, heben Sie beimParasailing ab oder entdecken Sie die Faunaund Flora des blaue Mittelmeers. 11
  • DESTINATION MEER / DESTINAZIONE MARE Aktivitäten • Club Nautique • Water Glisse Passion rund ums Wasser Ganzjährig geöffnet. Geöffnet von Mai bis September. Axqua attività Freizeit, Spaziergänge, Initiierung, Lehrgänge, Einzelkurse, Wettbewerbe, einmalig oder Entdecken Sie die Freuden des Wasserskis während des ganzen Jahres, die Basis Paul und des wake-boards! Bausset begrüßt Sie für unendlichen Was- • Airwater Club serspaß. Auf jedem Niveau wird das Team von Water Glisse Passion, bestehend aus diplomierten Geöffnet vom 01.04 bis zum 30.09. Profitieren Sie in der Saison von Kursen, die Lehrern, seine Leidenschaft mit Ihnen teilen! Am Plage des Eléphants lädt Sie der Airwater von diplomierten Lehrern für Optimist, Jolle, Die Kleinsten können die Freuden des Ba- Club ein, die Freuden des Wassersports zu Katamaran, Surfbrettern gegeben werden, für by-Skis genießen. Zentrum für Freizeit und entdecken… auf dem Programm: jedes Niveau und für Kinder ab 7 Jahren. Sie Wasserspiele am Nachmittag: hier können Segel- oder Schwimmkurse, Verleih von können auch einen Kajak, eine Jolle, einen Sie Fly-fish, Banana-boats, Ski-Busse, usw. Surfbrettern, Katamaran, Kajak, stand up Katamaran oder ein Surfbrett ausleihen für ausleihen. paddle für einen Moment purer Freude mit sich allein ausleihen ! der Familie oder unter Freunden. Aperto da maggio a settembre. Aperto tutto l’anno. Aperto dal 01/04 al 30/09. Attività marine, passeggiate, iniziazione, corsi Scoprite le gioie dello sci nautico e del wake- board!I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME Sulla spiaggia degli Eléphants, Airwater Club vi individuali, competizioni, di passaggio o annuali, invita a scoprire i piaceri delle attività nautiche ... la base Paul Bausset vi accoglie per infiniti piaceri Quale che sia il vostro livello, il team di Water In programma, corsi di vela o di nuoto, noleggio nautici. Glisse Passion, composto di istruttori diplomati vi di windsurf, catamarani, kayak, stand up paddle Durante la stagione, approfittate delle lezioni farà condividere la sua passione! per un momento di puro piacere in famiglia o fornite da istruttori diplomati su optimist, randa, con gli amici. catamarano, windsurf, quale che sia il livello, e a I più piccoli potranno dedicarsi ai piaceri del baby partire da 7 anni per i bambini. Navigate libera- ski. In questa base di tempo libero e di giochi Plage des Eléphants mente noleggiando kayak, rande, catamarani o nautici potrete noleggiare flyfish, boe trainate, 51, avenue Croiseur Léger Le Malin windsurf! ski-bus… +33 (0)6 80 41 82 55 www.airwaterclub.com 21, boulevard Jean Moulin Plage de la Nartelle - RD 559 +33 (0)4 94 96 07 80 +33 (0)6 61 85 59 27 www.club-nautique-sainte-maxime.fr www.water-glisse-passion.com12
  • Jet-ski / Jet-ski• Ac JetGeöffnet vom 01.05 bis zum 30.09.Erleben Sie vergnügliche Momente mit Freun-den oder im Kreise der Familie am Strand LaGaronette, wo Sie die Wassersportstation AcJet empfängt.Zu dem vielfältigen Angebot für ein breitesPublikum gehören die Vermietung von Jet-Skis (Führerschein vorgeschrieben), Mee- Tauchclubs / Club di immersioneresausflüge und Einführungskurse (ohne • H2O • KétosFührerschein) mit Betreuung von Lehrern mithöherem Diplom. Geöffnet von April bis November. Ganzjährig geöffnet.Vermietung mit Führerschein. H2O passt sich Ihrem Niveau an, damit Sie die Tauchen Sie mit Kétos an über 60 Stellen und Meeresböden der Küste entdecken können: entdecken Sie die rote Koralle, die Fauna undAperto dal 01/05 al 30/09. Initiierung, Perfektionierung, Taufe, Kurse die Flora der Region oder erkunden Sie fabel-Sulla spiaggia della Garonnette, la base vi acco- Niveaus I bis IV, Wrack-Tauchen in der hafte Wracks!glie per momenti di piacere in famiglia e con gli Nacht… Anfänger oder Fortgeschrittene, von der Taufeamici. Verkauf von Tauchmaterial. bis zum Lehramt, hier werden Sie Ihr GlückDalla locazione di moto d’acqua (con patente), finden. Kinder ab 8 Jahren.alle escursioni e iniziazioni (senza patente), inqua- Aperto da aprile a novembre. Aperto tutto l’anno.drati da istruttori diplomati di 2° grado, le varie H2O s’adatta al vostro livello per farvi scoprire i Immergetevi con Kétos in più di 60 siti e scopriteformule proposte soddisferanno un ampio pub- fondi marini del litorale: il corallo rosso, la fauna e la flora della regione oblico. Noleggio con patente. iniziazione, perfezionamento, battesimo del mare, esplorate favolosi relitti!Plage de la Garonnette corsi di livello da I a IV, immersioni notturne su Debuttanti o confermati, dall’iniziazione al livello diAvenue Croiseur Léger Le Malin relitti ... istruttore, sarete pienamente soddisfatti. Bambini+33 (0)6 63 04 65 27 Vendita di materiale da immersione. a partire da 8 anni.www.jetski-cotedazur.fr Quai Léon Condroyer - Le Port Jetée Olivier Bausset - Quai des excursions +33 (0)4 94 49 14 91 +33 (0)6 11 52 40 50 www.h2o-sainte-maxime.com http://ketos.free.fr Parasegeln • Energy Fly Geöffnet vom 15.06 bis zum 15.09. Paracadute ascentionale Machen Sie eine spannende Erfahrung, indem Sie allein oder zu Zweit einen wahrhaf- ten Ausflug über das Panorama von Sainte- Maxime machen! Für Alle zugänglich, Kinder ab 5 Jahren. I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME Aperto dal 15/06 al 15/09. Venite a sperimentare un’esperienza ricca di sen- sazioni forti prendendo il volo da soli o a 2 per un giro panoramico al di sopra di Sainte-Maxime! Accessibile a tutti, e per i bambini a partire da 5 anni. Base de jet-ski Les Eléphants de Mer Avenue Croiseur Léger Le Malin +33 (0)6 07 87 76 95 www.parachuteascensionnel.com 13
  • DESTINATION MEER / DESTINAZIONE MARE Chiens tolérés tenu Poste de Secours Chiens Douchetolérés tenu 0 km 1 km Plage de la Garonnette 6 Poste de Secours WC public Douche Bus Arrêt de WC public Office de Tourisme Chiens tolérés tenus en laisse Chiens tolérés tenus en lais Chiens tolérés tenus en laisse Arrêt deau ou Hippo Tire à l’e Bus D 559 de Secours Poste ChiensPoste detenus en laisse tolérés Secours Poste de Secours en laisse Chiens tolérés tenus Office de Parking Tourisme Chiens Douchetenus en laisse tolérés Douche Douche Secours tolérés tenus en laissePoste de Secours à l’eau ou Hippo Poste de Chiens Tire 5 WC public Poste de Secours WC public Poste de Secours tolérés public WC ChiensDouche tenus en laisse Parking Douche Chiens tolérés tenus des Eléphants DoucheArrêt dePlageenPoste de Secours de Bus Douche Bus laisse WC public Arrêt Arrêt de Bus WC public Office de Tourisme WCWC de Secours Poste public Douche de Bus de Tourisme Arrêt Office Officede Bus public Arrêt de Tourismetenus en laisse ChiensDouche à l’eau ou Hippocampe tolérés Tire Arrêt de BusBus Tire à l’eau Arrêt de ou Hippocampe WC public Tire à l’eau ou Hippocampe Office de Tourisme Office de Tourisme Poste de Secours Parking Office publicTourisme Arrêt de Busl’etolérésHippocampe WC de Tourisme Tire à Parking tenus en laisse Chiens au ou Parking au Office de TireDoucheou Hippocampe à l’e TireTireeàdeeBusHippocampe Parking Secours Arrêt au ou ou Hippocampe de Tourisme à l’ l’ au Office Poste de Parkingpublic WC Parking de Tourisme Office Parking Tire à l’DoucheHippocampe eau ou D 559 Arrêt de Busl’eautenus en laisse Chiens tolérés ou Hippocampe Tire à Parkingtolérés tenus en laisse ChiensWC public Office Parking de Tourisme Poste de Secours Arrêt de Bus ChiensPoste detenus en laisse tolérés Secours Tire à l’eau ou Hippocampe Douche ChiensPoste detenus en laisse tolérés Secours de Tourisme Douche Office Parking WC4 public Chiens tolérés tenus en laisse Poste de Secours Tire à l’eau ou Hippocampe WC public Douche tenus en laisse Chiens tolérés Arrêt de Bus Poste de SecoursChiens tolérés tenus en laisse Plage dedelapublic de Bus Poste WC Nartelle Douche Secours Parking Arrêt Office de Tourisme Douche Poste de Secours WC public Office Douche de Bus de Tourisme Arrêt Tire à l’eau ou Hippocampe Chiens tolérés tenus en laisse WC public Douche Arrêt de BusTire à l’eau ou Hippocampe WC public de Tourisme Office Parking Poste de Secours Chiens tolérés tenusde Bus WC public Arrêt en laisse Office Tire à Parking de Tourisme Arrêt de Bus l’eau ou Hippocampe Chiens tolérés tenus en laisse Chiens tolérés tenus en laisse Douche Poste de Secours de Tourisme de Bus Office Arrêt Office l’eau ou Hippocampe Tire à de Tourisme Parking Chiens tolérés tenus en laisse de Secours Poste D 559 WC public tolérés tenus en laisse Chiens Poste de Secours Tire à l’eau ou Hippocampe Office de Tourisme Parkingau ou Hippocampe Poste de Secours Douche Douche tolérés tenus en laisse Chiens 3 Plage de la Madrague Tire à l’e DouchePoste Arrêt de Bus de Secours WC public Parking Tire à l’eau ou Hippocampe Parking Douche WC public de Secours Poste Chiens tolérés tenus en laisse Office de Douche WC publicTourisme Parking WC public Arrêt de Bus ChiensArrêt Douche en laisse de Bus tolérés tenus Poste de Secours Chiens tolérés tenus en laisse Tire àdeau public WC ou Arrêt l’e Bus Hippocampe Office de Tourisme Arrêt de BusChiensPoste detenus en 559 OfficeWC Tourisme de public tolérés Secours laisse Douche Poste de Secours Office de de Bus Arrêt Parking Tourisme D Office de Tourisme SecoursàArrêt ou Hippocampe à l’eau ou Hippocampe Le Portde Tire Tire Office Hippocampe Douche l’eau de Bus Poste Douche du centre-ville Plage WC public Tire à l’eau oude Tourisme 2 Tire à l’eau ou Hippocampe Office de Tourisme Parking Douche public WC Parking Arrêt de Bus WC public Parking à l’eau ou Hippocampe Tire D 559 Parking WC public de BusTire à l’eau ou Hippocampe Arrêt Office de Tourisme Parking Arrêt de Bus Chiens tolérés tenus en laisse Office Parking Arrêt de Busde Tourisme Tire à l’eau ou Hippocampe Office de Tourisme Poste de Secours Hippocampe OfficeTireTourisme Hippocampe de à l’eau ou Parking Tire à l’eau ou Douche Chiens tolérés tenus en laisse Tire à l’eau ou Hippocampe Parking Parking WC public Poste de Secours Parking 1 Chiens tolérés tenusCroisette Plage de la en laisse Angeleinte Hunde werden gedultet Cani accettati se al guinzaglioI DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME Arrêt de Bus Douche Erste-Hilfe-Station Pronto seccorso Poste de Secours WC public 11 km strand Office de Tourisme Dusche Doccia Douche Tire à l’eau Arrêt de Bus ou Hippocampe Öffentliche Toilette WC pubblico WC public Parking Office de Tourisme Arrêt deau ou Hippocampe Tire à l’e Bus Bushaltestelle Fermata dell’autobus 11 km di spiaggia Fremdenverkehrsbüro Ufficio del Turismo Office de Parking Tourisme Behindertenfreundlicher Accesso per portatorio di handicap Tire à l’eau ou Hippocampe Parkplatz Parcheggio Parking14
  • 4 Plage de la Nartelle I DER BEWACHTE I Sehr schöner Familienstrand, zum offenen Meer hin gewandt, für einen Wasserspaßtag. La spiaggia della Nartelle, sorvegliata. Bellissima spiaggia famigliare orientata verso il largo, ideale per una giornata di attività nautiche. Hilfe-Station: +33 (0)4 94 96 11 72 Pronto seccorso. 5 Plage des Eléphants An der Leine gehaltene Hunde toleriert. Der Strand der Elefanten wurde berühmt durch den Comic „Babar auf Reisen“ von Jean de Bruhoff, erschienen 1932. Der Schöpfer von Babar hielt sich im diesem Sektor von Sainte-Maxime auf und holte sich vor diesen wunderbaren Anblick die Inspiration, um die berühmte Hochzeitsreise im Ballon von Babar und seiner Frau Céleste zu illustrieren. Der Unbewachte. 1 Plage de la Croisette 3 Plage de la Madrague La spiaggia degli Eléphants, non sorvegliata. I DER BEWACHTE I An der Leine gehaltene Hunde toleriert. Cani al guinzaglio tollerati.Bietet ein herrliches Panorama über den Golf La spiaggia degli Elefanti è stata resa celebre dal Aufeinanderfolgende kleine Buchten,von Saint-Tropez und die Bucht von Sainte- fumetto «Viaggio di Babar » di Jean de Bruhoff, ideal für einen Ausflug mit Maske undMaxime. pubblicato nel 1932. Schnorchel (Felsenfische und Posidonien).La spiaggia della Croisette, sorvegliata. Der Unbewachte. Il creatore di Babar soggiornava in questa zona di Sainte-Maxime e, davanti al magnifico paesaggioOffre un panorama magnifico sul Golfo di Saint- La spiaggia della Madrague, non sorvegliata, che si offriva al suo sguardo, trasse l’ispirazione perTropez e la baia di Sainte-Maxime. cani al guinzaglio tollerati. Serie di cale ideali per illustrare il famoso viaggio di nozze in mongolfiera di le passeggiate con maschera e boccaglio (pesciHilfe-Station: +33 (0)4 94 96 31 88 Babar e di sua moglie Celeste. di roccia e posidonie).Pronto seccorso. 2 Plage du centre-ville 6 Plage de la Garonnette I DER BEWACHTE I I DER BEWACHTE INach Süden ausgerichtet, gegenüber dem I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME Einige Minuten vom Stadtzentrum entfernt bietetJachthafen, um Ihnen eine wunderbare Sicht er feinen Sand und klares Wasser.über den Golf im Herzen der Stand und zu denAnimationen zu bieten. La spiaggia della Garonnette, sorvegliata.La spiaggia del centro città, sorvegliata. Situata a qualche minuto dal centro, offre sabbia fine e acqua limpida.È orientata al sud, di fronte al porticciolo peroffrire una magnifica vista sul golfo nel cuore Hilfe-Station: +33 (0)4 94 49 00 73della città e delle sue animazioni. Pronto seccorso.Hilfe-Station: +33 (0)4 94 96 98 17Pronto seccorso. 15
  • DESTINATION MEER / DESTINAZIONE MARE Chiens tolérés t 0 km 1 km ChiensPoste detenus e tolérés Secou Chiens tolérés tenus en laisse 12 Plage des Eléphants Douche Poste de Secours Poste de Secours Chiens tolérés tenus en laisse Chiens tolérés tenus en laisse ChiensDouche tenus en laiss D 559 tolérés public WC Douche Poste de Secours Poste de Secours Le Falbala de Secours de Bus 11 Poste WC public Arrêt WC public Douche Douche Douche de Bus de Touris Arrêt Office WC public Bus Arrêt de WC public Tire à l’eau ou H Office de Tourisme Chienspublic WC tolérés Office Bus tenus en laisse Arrêt dede Tourisme Arrêt de Bus Arrêt de Busl’eau ou Hippoca Tire à Parking Tire dede Secours Poste au ou Hippocampe Chiens tolérés tenus en lai Officeà l’eTourisme Office Parking de Tourisme Douche de Tourisme Office Parking Poste de Secours Tire à l’eau ou Hippocampe Tire à l’eau ou Hippocampe WC publiceau ou Hippocampe Douche Tire à l’ Parking Saint-Barth 10 Parking Parking Arrêt detolérés tenus en laisse WC public en laisse Chiens Bus Chiens tolérés tenus D 559 9 Barco Beach Poste de Secours Arrêt de Bus Office de Tourisme ChiensPoste detenus en laisse 8 La Voile tolérés Secours Unsere Privatstrände Tire à l’eMahiChiensPoste detenus en laisse 7 Parking Plage Secours Doucheau ou Hippocampe Douche de Tourisme tolérés Office Chiens tolérés tenus en laisse Chiens tolérés tenusWC public Poste de Secourspublic à l’eau ou Hippocampe en laisse Douche Tire WC Le nostre Spiagge private Poste de Secours Poste de Secours Arrêt de Bus Douche public de Bus WC Arrêt Parking Chiens tolérés tenus en laisse Douche Takapuna beach 6 Douche Office de Tourisme Arrêt de Bus de Tourisme WC public Office 5 Mario Plage Poste de Secours Chiens tolérés tenus en laisse WC public WC public Chiens tolérés tenus en laisse Tire à l’eau ou Arrêt de Bus Tire à l’eau ou Hippocampe Hippocampede Tourisme Office Chiens Douchetolérés tenus en laisse Arrêt de Bus Arrêt de Bus Poste de Secours Poste de Secours Parking Parking Office Tire à l’eau ou Hippocampe de Tourisme Chiens tolérés tenus en laisse Chiens WC public tolérés tenus en laisseChiens tolérés Douche laisse Poste de Secours tenus en D 559 Office de Tourisme Office de Tourisme Poste de Secours Douche Tire à l’eau ou Hippocampe Parking Chiens tolérés tenus en laisse DouchePoste de Secours Arrêt de Bus Poste de Secours public WC Tire à l’eau ou Hippocampe Tire à l’eau ou Hippocampe Douche WC public Parking Poste de Secours Office de Douche WC publicTourisme Douche Parking ChiensArrêt de tenus en laisse tolérés Bus Arrêt de Bus Parking Douche WCWC public Tire àdeau public Arrêt l’e Bus Hippocampe ou 9 WC5public Office de Tourisme Office de Tourisme D5 Arrêt deChiensPoste detenus en laisse tolérés Secours Sie lieben Sonne und Meer? WC public Office de Arrêt de BusBus Parking Tourisme Arrêt de Bus Tire à l’eau ou Hippocampe Sie werden nicht enttäuscht sein! ChiensCafé Barrière Arrêt tolérés tenus en laisse de Bus Le PortDouche Poste de Secours Office de Tourisme Tire à l’eau ou Hippocampe Office de Tourisme 2 3 Tire à l’eau ou Hippocampe 4 Office de Tourisme Parking Die Strände von Sainte-Maxime bieten über Douche public WC Parking Tireeà l’eou Hippocampe au ou Hippocampe 6 km feinen Sand am Mittelmeer entlang. Poste dede Tourisme Office Secours Tire à l’ au DChiens tolérés tenus en laisseParking 559 WC public de Bus Tire à l’eau ou Hippocampe Havana Parking Arrêt Die Privatstrände mit ihren verschiedenen Douchel’eau ou Hippocampe Tire à Parking Poste de Secours Parking Ambienten bieten Ihnen Liegestuhl, Arrêt de Busde Tourisme Office WC public Parking Paris Plage Sonnenschirm… und das blaue Mittelmeer. 1 Le Diamant en laisse Chiens Douchetolérés tenus OfficeTireTourisme Hippocampe de à l’eau ou Arrêt de Bus Ein echtes Urlaubsprogramm Poste de Secours WC public Tire à l’eau ou Hippocampe Parking Office de Tourisme mit Faulenzen und Schlemmerpause Douche Arrêt de Bus Parking mit den Füssen im Wasser! Tire à l’eau ou Hippocampe Angeleinte Hunde werden gedultet Cani accettati se al guinzaglioI DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME WC public Office de Tourisme Parking Erste-Hilfe-Station Pronto seccorso Vi piacciono il sole e il mare? Arrêt l’e Bus Tire àdeau ou Hippocampe Non sarete delusi! Dusche Doccia Office de Tourisme Parking Le spiagge di Sainte-Maxime offrono più di Öffentliche Toilette WC pubblico Tire à l’eau ou Hippocampe 6 km di sabbia fine lungo la costa mediterranea. Bushaltestelle Fermata dell’autobus Le spiagge private, con le rispettive atmosfere Parking Fremdenverkehrsbüro Ufficio del Turismo diverse, vi propongono sedie sdraio, ombrelloni e... Behindertenfreundlicher Accesso per portatorio di handicap il Mediterraneo! Parkplatz Parcheggio Un vero programma di vacanze con dolce far niente e pause golose con i piedi nell’acqua!16
  • MARIO PLAGE HOTEL - RESTAURANT - BAR - STRAND HOTEL - RISTORANTE - BAR - SPIAGGIA1 Le Diamant +33 (0)4 94 49 29 58 52 Café Barrière +33 (0)4 94 55 07 02 www.lucienbarriere.com La Nartelle - 33, av. Gal Touzet-du-Vigier - 83120 Sainte-Maxime - Tel. +33 (0)4 94 96 15 403 Havana +33 (0)6 84 30 38 17 www.havana-plage.com ENDS4 Paris Plage S & AB T MITTAGHR GEÖFFNE JA IM +33 (0)6 09 49 20 06 RESERVIERUNG • PRENOTAZIONE 7 +33 (0)4 94 96 25 57 NNO O ALL’A RA APERT IORNO & SE5 Mario Plage MEZZO G +33 (0)4 94 96 15 40 www.hotel-plage-ste-maxime.com Matratzenverleih - Kaminraum: Emp änge, Hochzeiten, … Noleggio di materassini Sala con caminetto: ricevimenti, matrimoni, ...6 Takapuna beach La Nartelle - 83120 Sainte-Maxime - mahi@mahiplage.fr - www.mahiplage.fr +33 (0)4 94 96 64 497 Mahi Plage +33 (0)4 94 96 25 57 barco beach SAINTE-MAXIME RESTAURANT I STRAND RISTORANTE I SPIAGGIA PLANCHA TABLES www.mahiplage.fr CUISINE FUSION SALADES EXOTIQUES FISH CHILDREN PLAY AREA8 La Voile FAMILY RESTAURANT +33 (0)4 94 49 19 12 9 « SUN BAR » « A LA PLANCHA » HUÎTRES9 Barco Beach +33 (0)4 94 96 46 49 OYSTERS - TAPAS Plage de la Nartelle - Sainte-Maxime - +33 (0)4 94 96 46 49 www.barcobeach.com COCKTAILS barcobeach@gmail.com - www.barcobeach.com Saint-Barth Plage de la Nartelle - RN 9810 Saint-Barth 83120 Sainte-Maxime +33 (0)4 94 96 22 73 +33 (0)4 94 96 22 73 I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME www.saint-barth-plage.com ReStauRaNt RiStoRaNte • strand SPiaggia • pool PiSciNa11 Le Falbala +33 (0)4 94 97 39 87 www.plagelefalbala.com 10 MeeReSfRüchtePlatteN uNd MuSchelN zum essen im restaurant oder zum mitnehmen Piatti a baSe di fRutti di MaRe e MolluSchi da consumare sul posto o da asporto www.saint-barth-plage.com « 360 ° virtuellen Tour »12 Plage Les Eléphants « 360° visita virtuale » +33 (0)4 94 49 11 49 Beheizter Pool Piscina riscaldata 17
  • Destination Hafen Der im Stadtzentrum, einige Schritte von Geschäften und Animationen entfernt gele- gene Hafen von Sainte-Maxime empfängt in seinen 2 Becken (öffentlich und privat) 800 Jachten. Um seinen Hafen zu Modernisieren und Aufzuwerten, hat die Stadt Sainte-Maxime Umweltmanagement-Maßnahmen bes- chlossen, um das Label « Ports Propres » zu erhalten. Der Erhalt des Labels ist bedingt durch: eine Diagnose des Verschmutzungszus tands um die vom Hafen erzeugten oder erlittenen Störungen zu ermitteln, die Umsetzung geeigneter Lösugen für den Bekämpfung chronischer Verschmutzungen, die Verhütung unbeabsichtigter Verschmutzungen, die Sensibilisierung der Hafenmitarbeiter und die Information der Nutzer bezüglich der Umweltprobleme. Destinazione Porto Preoccupata della modernizzazione e valoriz- zazione del porto, la città di Sainte-Maxime si è inserita in un iter di gestione dell’ambiente per ottenere il marchio « Ports Propres ».I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME18
  • Im 17. Jahrhundert war Sainte-Maxime ein bescheidener Hafen für das Verla-den von Waren aus dem Wald der Mauren. N el XVIII secolo, Sainte-Maxime era un porto modesto che consentiva il carico di merci pro- venienti dalla foresta dei Maures. Il vino, l’olio, il le-Wein, Öl, Kork, Holz, Körner und Gemüse gname, il sughero, le granaglie e le verdure eranowurden auf Tartanen verladen, Schiffe, die imbarcati sulle tartane, barche capaci di traspor-die Fracht zu geringen Kosten von einem tare con minimo costo le merci da un porto all’altro.Hafen zum anderen transportieren konnten. Alla fine degli anni ‘30, il porto mercantile cedetteAm Ende der 30er Jahre machte der Han- il posto al porticciolo. Ingrandito nel 1972, il por-delshafen dem Jachthafen Platz. Der 1972 to di Sainte-Maxime può ricevere oggi natanti fravergrößerte Hafen von Sainte-Maxime kann 5 e 25 metri e conta 800 anelli.heute Schiffe von 5 bis 25 Metern empfangenund hat 800 Ringe. Attraccati al molo dei pescatori, gli ultimi ‘pointus’ (imbarcazioni locali) dai colori vivaci dei pesca-Die am Fischerkai liegenden letzten farbenfro- tori ancora in attività, creano l’animazione delhen Kähne der Fischer sorgen für die Anima- porto, situato nel cuore della città. Che piacere letion des im Stadtzentrum liegenden Hafens. passeggiate in questa atmosfera gioiosa che saWelche Freude, in dieser lustigen Atmosphäre tanto di « paese di mare »! Fermandovi davantizu bummeln, die nach „Seeluft“ riecht! Neh- ai banche dei pescatori, potrete scoprire tutta lamen Sie sich Zeit, einige Augenblicke an den ricchezza e diversità dei pesci del MediterraneoStänden der Fischer zu verweilen, um dieReichtümer und die Diversität der Fische des Luogo di vita pieno di animazione, il porto di I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIMEMittelmeers zu entdecken. Sainte-Maxime è il regno degli innamorati della vela. La capitaneria, la cui architettura evoca laDieser sehr belebte Hafen von Sainte- sagoma di una nave, dispone di un insieme diMaxime ist das Königreich der Segelliebha- servizi in grado di soddisfare i diportisti. Una mol-ber. Sein Hafenamt, dessen Architektur an teplicità di attività attendono piccoli e grandi!die Silhouette eines Schiffs erinnert, bietetumfassende Dienste, um die Bootsbesitzerzufrieden zu stellen. Zahlreiche Aktivitätenwarten auf kleine und große Gäste! 19
  • DESTINATION HAFEN / DESTINAZIONE PORTO Schiffsausflüge / Escursioni in barca • Les Bateaux Verts Aperto da Pasqua a fine settembre. Geöffnet von Ostern bis Ende September. Con partenza dal porto di Sainte-Maxime, potete imbarcare sulle ‘Barche verdi’ per piccole crociere Nehmen Sie im Hafen von Sainte-Maxime ein che vi faranno scoprire in momenti indimenticabili Schiff für Kreuzfahrten mit den Bateaux Verts i siti da non perdere della Costa Azzurra. und entdecken Sie die unumgänglichen Orte Scoprirete l’ambiente di Saint-Tropez, il suo mer- der Côte d’Azur für unvergessliche Momente! cato, la vita notturna, il mercato delle pulci; segui- Entdecken Sie das Ambiente von Saint-Tropez, rete le regate delle Vele di Saint-Tropez grazie seinen Markt, sein Nachtleben, seine Schnäp- a navette regolari che faciliteranno le escursioni pchen, verfolgen Sie die Segelregatten von (Aperto da metà febrario a metà novembre)! Saint-Tropez. Regelmäßige Fähren erleichtern Quai Léon Condroyer - Le Port Ihren Ausflug (Geöffnet von Mitte Februrar bis +33 (0)4 94 49 29 39 Mitte November)! www.bateauxverts.com)4 94 49 29 39 / WWW.bateauxverts.com DE ST-TR I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME FE st-tropez en 15 mn O L PE GO Z Pour plus d’infos SI N C E 1961 Pendelschiffsverkehr und Schiffsausflüge Unterwasserbeobachtung Navette Marittime & Escursioni Osservazioni subacquee14 quai Léon Condroyer 83120 Sainte-Maxime info@bateauxverts.comPartenaire officiel de +33 (0)4 94 49 29 39 Navigateur Olympique - CNSM / Objectif JO 2012 +33 (0)6 16 60 11 11 Partner der Nautich Klub von Sainte-Maxime Partner della baza nautica di Sainte-Maxime Port de Sainte-Maxime / info@bateauxverts.com / www.bateauxverts.com 20
  • • Les Navettes Grimaldines Spazierfahrt unter wasserGeöffnet vom 30.03 bis zum 13.10.Entdecken Sie die mit den Booten der NavettesGrimaldines die Stadt der Kanäle Port-Grimaud,die man auch «das kleine provenzalische PasseggiataVenedig» nennt. d’obsservazioneRegelmäßige Fahrten zwischen:- Sainte-Maxime / Port Grimaud, sottmarina- Port Grimaud / Saint-Tropez. • AquascopeAperto dal 30/03 al 13/10.Scoprite la città lacustre di Port-Grimaud Geöffnet von Osten bis Mitte September.soprannominata « la piccola Venezia provenzale » Hier findet das Schauspiel unter Wassercon le navette Grimaldine. statt…Servizio regolare fra: Steigen Sie an Bord des Aquascope für eine- Sainte-Maxime / Port Grimaud, Spazierfahrt unter Wasser und bewundern Sie- Port Grimaud / Saint-Tropez.Jetée Olivier Bausset Schiffsvermietung die Fauna und Flora des Mittelmeers! Erklärte Besichtigung täglich von 10 bis 17 Uhr (im(Quai des excursions) Noleggio di barche Sommer bis 18 Uhr) alle 30 Minuten (je nach+33 (0)6 23 64 51 32 Wetterlage).www.navette-bateau.com Aperto da Pasqua a metà settembre. • Espace Bleu Geöffnet von Ostern bis Anfang Oktober Stavolta lo spettacolo è sott’acqua ... Espace Bleu bietet Ihnen Schiffsver- Imbarcatevi a bordo dell’Aquascope per una mietungen mit oder ohne Führerschein, passeggiata d’osservazione sottomarina e ammi- um nach Belieben zu navigieren und rate la fauna e la flora del Mediterraneo! Visita die Reichtümer der Mittelmeerküste commentata tutti i giorni dalle 10 alle 17 (18 in unvergesslichen Augenblicken zu d’estate), rotazioni ogni 30 minuti (a seconda del entdecken. meteo). Aperto da Pasqua a inizio ottobre. Quai Léon Condroyer Le Port Espace Bleu vi propone il noleggio di +33 (0)4 94 49 29 39 barche con o senza patente per navigare www.bateauxverts.com sul filo delle voglie e scoprire le ricchezze della costa mediterranea per momenti indi- menticabili. Port de Sainte-Maxime +33 (0)4 94 96 48 85 www.espacebleu.fr I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME NB12-ap 123x57 BAT.indd 1 21/12/12 16:37 21
  • DESTINATION HAFEN / DESTINAZIONE PORTO Meteorologie / Meteorologia Météoconsult : 32 01 Météo France : 32 50 Der Jachthafen Die Hafendienste / I servizi Portuali Il porticciolo • Das Hafenamt Accessori nautici, cantiere navale, riparazioni, meccanica, lavori su misura, vendita di barche, 43°18’35’’N, 6°38’20’’E Das Hafenamt empfängt Sie das ganze Jahr manutenzione, elettricità, velatura, custodia, und informiert Sie über die Ihnen zur Ver- VHF CANAL 9 fügung stehenden Dienste: Wasser, Strom, elettronica … Waschmaschine, Duschen, Ringmietung… Der Jachthafen von Sainte-Maxime ist im Eine Tankstelle liefert rund um die Uhr • Technikbereich (Schiffsraum) norden Golf von Saint-Tropez und neben dem Kraftstoff für Schiffe. Für Schiffe bis 13 Metern Länge und einem alten Hafen gelegt. La Capitaneria vi accoglie tutto l’anno e vi informa Gewicht bis 10 Tonnen. Seit hat die Aufnahmefähigkeit von der sui servizi a vostra disposizione: acqua, elettricità, Haffen verdoppelt. lavanderia, docce, affitto degli anelli... Kranarbeit (zu Wasser lassen und Heraus- Es ist ein Familie und Dynamik Hafen, ruhiger Una stazione di servizio fornisce il carburante per holen).Möglichkeit, Schiffe zu Wasser zu als Saint-Tropez und bietet alle Annehmlich- le barche 24h/24. lassen und sie über die Sliprampe auf keiten für einen angenehmen zwischenstopp. Anhängern ins Trockene zu bringen. Quai Léon Condroyer Localizzato al nord del golfo di Saint-Tropez, +33 (0)4 94 96 74 25 Beförderung, Befestigung. attiguente al vecchio porte comunale, il porte semaport@sema83.fr Manutention calage. di Sainte-Maxime ha raddoppiato la capacità di www.sainte-maxime.com accoglienza delle barche. Destinata ai natanti fino a 13 metri e di peso inferiore alle 10 tonnellate. E’ un porte famigliare e meno caotico rispetto a • Selektives Sortieren quello di Saint-Tropez, e offre tutte le opportunità Servizio di gru (messa in acqua e uscita dall’ac-I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME Container stehen Ihnen zur Verfügung für die qua). per uno scalo piacevole. Entsorgung von gebrauchten Batterien, Altöl und Kanistern… Possibilità di messa in acqua e messa a secco su rimorchio con piano inclinato. • Markierungen Andere verfügbare Dienste: Manutenzione alaggio Ausrüstung, Werft, Reparatur, Mechanik, Fas- Sardinaux im Osten, sonarbeit, Schiffsverkauf, Wartung, Elektrizi- Quai Léon Condroyer Le Rabiou und La Moutte, tät, Segel, Pflege, Bewachung, Elektronik, … +33 (0)4 94 96 74 25 La Seiche à l’huile. semaport@sema83.fr Smaltimento selettivo: www.sainte-maxime.com Boe di segnalazione: I contenitori sono a disposizione per le batterie, Sardinaux all’est, gli oli esausti e i bidoni usati ... Le Rabiou e La Moutte, La Seiche à l’huile. Altri servizi disponibili:22
  • Neugestaltung des Léon Condroyer / Ristrutturazione del molo Léon CondroyerEin freundlicherer, praktischerer und dy-namischerer Hafen.Heute situiert sich der Hafen von Sainte-Maximedank der Umweltschutzmaßnahmen des LabelsPorts Propres (Saubere Häfen) und des Schut-zes von Natur- und Kulturgut durch den Erhaltdes Labels «Bateau d’Intérêt Patrimonial» von«La Belle Flamande» zwischen Moderne undTradition.Die Neugestaltungsarbeiten haben nicht nurzu einer Verbesserung und Verschönerung desQuai Léon Condroyer beigetragen, sondernbringen dieses Wahrzeichen von Sainte-Maximenun erst richtig zur Geltung.Durch den eingeschränkten Verkehr erhalten Aerial view north / Veduta aerea del nordSpaziergänger Priorität. Somit verwandelt sichdas Quai in eine Promenadenallee, auf der mannach Herzenslust flanieren und träumen kann.Der Zugang und die Nutzung des Quais sindzudem behindertengerecht gestaltet.Die Neugestaltungsarbeiten wurden von Ar-chitekten und Landschaftsgärtnern begleitet:Renovierung und Neubelag des Bodens, Ände-rung der Straßenbeleuchtung, Renovierung derSpringbrunnen, Erneuerung der Lichtmaste,Begrünung des Quais…Un porto più accogliente, più pratico e piùdinamico.La tutela dell’ambiente, iniziata con le iniziative delmarchio «Ports Propres», la tutela de patrimoniovivente e culturale con l’ottenimento del label «Barca d’interesse patrimoniale » per la « La Belle Aerial view south / Veduta aerea del sudFlamande », iscrivono il porto di Sainte-Maxime framodernismo e tradizioni.Con la finalità di miglioramento e abbellimento, i I DESTINATION 2013 I TOURIST DE L’OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIMElavori di ristrutturazione del molo Léon Condroyercontribuiscono alla messa in valore di questo sitoemblematico di Sainte-Maxime. ÉDITION OFFICE DER SAINTE-MAXIMEGrazie all’alleggerimento del traffico, la priorità spet-ta oggi al passeggio dei visitatori che trasformanoil molo in una sorta di spiazzo propizio al diporto, alsogno e all’evasione. L’accesso e la frequentazionesaranno inoltre facilitati per le persone a mobilitàridotta. L’operazione di ristrutturazione meritava unafirma architettonica e un trattamento paesaggistico,donde il rinnovamento della pavimentazione, lanuova progettazione dell’illuminazione pubblica, ilrestauro delle fontane, il cambiamento dei lampioni, View in Richtung Norden / Veduta direzione nordl’apporto di piante sul molo... 23
  • Destination Provence Hinter den Palmen und den Schirmpinien bietet Sainte-Maxime eine geschützte natürliche Umgebung, die nach der Provence riecht. Die Verschiedenheit ihrer Landschaften, die Weichheit ihres Klimas, haben ein sonnengetränktes Land allererster Wahl geschaffen. Entdecken Sie den Charme von Sainte- Maxime im Winter unter der Sonne des Mittelmeers! Die Stadt ist der Kilometer 42 der « Route du Mimosa » ! Von Bormes-Les-Mimosas bis Grasse laden die 8 Etappenstädte Sie ein, über 130 km Aktivitäten und Anlässe zum Thema dieser gelben Blume zu entdecken … Destinazione Provenza Al di là delle palme e dei pini marittimi in riva al mare, Sainte-Maxime offre un ambiente naturale preservato che sa di Provenza. La città è al chilometro 42 della « Route du Mimosa » !I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME24
  • B eim Spaziergang über Wege und Hügel entdecken Sie in Sainte-Maxime eineganze Farbenpalette, vom Silbergrau der P ercorrendo sentieri e colline, scoprirete a Sainte-Maxime tutta una tavolozza di colori, dal grigio argentato degli olivi all’oro spento delleOlivenbäume bis hin zum pulvrigem Gold der mimose.Mimosen. Il pino marittimo, l’olivo coltivato dalla più lontanaDie Schirmpinie, der seit der Antike kultivierte antichità, la quercia e la quercia da sughero, ilOlivenbaum, die Grüne Eiche und die cisto e il corbezzolo sono altrettante specie cheKorkeiche, Ziste und Erdbeerbaum, sind ornano questo ambiente naturale.Sorten, die diese natürliche Umgebung Soli, in famiglia o con amici potrete percorrere ischmücken. sentieri segnalati di Catalugno o del Quilladou alAllein, mit der Familie oder unter Freunden vostro ritmo o accompagnati da una guida.können Sie die markierten Wege von Catalu- Gli amanti dell’equitazione saranno poi affascinatigno oder von Quilladou nehmen, wie Sie Lust dalle passeggiate a cavallo nella Massiccio deihaben, oder in Begleitung eines Guides. Maures!Auch an die Liebhaber des Reitens ist Nelle terre del Massiccio dei Maures, paradisogedacht: man kann im Massiv der Mauren delle cicale, si perpetuano saperi unici.Ausritte machen! Il patrimonio e l’identità della Provenza vi sedur-Im Massiv der Mauren, dem Paradies der ranno attraverso prodotti locali e artigianato cheZikaden, wird ein einzigartiges Know-how sapranno sedurvi … I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIMEbewahrt.Das Erbgut und die Identität der Provencewerden Sie mit den regionalen Produkten unddem Kunstgewerbe zu Ihrer größten Freudeverführen… 25
  • DESTINATION PROVENCE / DESTINAZIONE PROVENZA Reiten / A cavallo • Centre Equestre Eldorado Ganzjährig geöffnet. • Centre Equestre du Verderet Für jedes Niveau und Alter: teilen Sie mit der Ganzjährig geöffnet. Ranch Eldorado Ihre Pferde-oder Ponypas- Kleine und große Reiter können mit dem Pferd sion! oder dem Pony auf Entdeckungsreise im Kurse, Ausritte, entspannte Lehrgänge Massiv der Mauren gehen! ermöglichen Ihnen, das Reiten zu entdecken! Das Zentrum bietet Ihnen Freizeit-oder Veranstaltung von Events während des Tages Sportreiten, Animationen und Lehrgänge in oder am Abend. familiärer Umgebung. Aperto tutto l’anno. Verkauf von Sattelmaterial.I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME Qualunque sia il vostro livello e la vostra età, Aperto tutto l’anno. venite a condividere con il Ranch Eldorado la Piccoli e grandi, partite alla scoperta del Mas- passione del pony e del cavallo! siccio dei Maures a cavallo o sui pony! Il centro Lezioni, passeggiate rilassanti, corsi vi permette- vi propone l’equitazione come passatempo ranno di scoprire l’equitazione. o sportiva, animazioni e corsi in un ambiente famigliare. Organizzazione di eventi in giornata o in serata. Vendita di finimenti. Chemin des Ribes Chemin des Bouillerettes +33 (0)6 80 15 01 18 (derrière le Couloubrier) www.ranch-eldorado.fr +33 (0)6 83 34 87 66 www.leverderet.ffe.com26
  • Ein Fuß / A foot Ausflüge• Jardin Botanique des Myrtes Aperto tutto l’anno. Scappatelle Scoprite le ricchezze vegetali e le molte pianteGanzjährig geöffnet. mediterranee tipiche della nostra regione percor-Entdecken Sie diese pflanzlichen Reichtümer rendo i viali del Giardino Botanico dei Myrtes, di • Attelages et Traditionsund die zahlreichen, typisch mediterranen fronte al golfo di Saint-Tropez.Pflanzen unserer Region im Jardin Botanique Ganzjährig geöffnet. Dalla palma nana al cocco del Cile, il parco offredes Myrtes (Botanischer Garten der Myrten) mille soggetti d’interesse per piccoli e grandi! Entdecken Sie das Massiv der Mauren, diegegenüber dem Golf von Saint-Tropez. Schönheiten des Waldes, das Weinanbauge- Boulevard Jean Moulin biet des Vars bei einem authentischen AusflugVon der Zwergpalme bis zum Kokosnussbaum Gardien : +33 (0)4 94 96 64 85aus Chile bietet der Park tausend für kleine mit der Kutsche!und große Besucher interessante Sorten! Aperto tutto l’anno. Alla scoperta del Massiccio dei Maures in calesse, delle bellezze della foresta, delle vigne del Var in una autentica escursione! Hameau Les Prés Plan de la Tour +33 (0)6 13 61 15 87 Kunstgewerbe / Artigianato Aperto tutto l’anno. • Fragonard A Grasse, paese dei mille profumi, e a Eze-Village Ganzjährig geöffnet. scoprite in tre siti, in una visita gratuita e guidata, i In Grasse, Stadt der tausend Parfüms, und laboratori, le officine e le sale di condizionamento in Eze-Village, entdecken Sie an drei Orten della profumeria Fragonard, una delle più antiche anhand einer kostenlosen und geführten e famose. Besichtigung die Labore, Werkstätten und Vi sono prodotti cosmetici, saponi e profumi in un Abfüllräume der Parfümerie Fragonard, eine quadro di rispetto delle tradizioni artigianali. der Ältesten und Bekanntesten. 20, boulevard Fragonard - Grasse Kosmetika, Seifen, Parfüms werden dort in +33 (0)4 93 36 44 66 einem traditionellen Rahmen hergestellt. www.fragonard.com 2013 le Muguet FRAGONARD I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME célèbre 2013 Fra g o n a rd a n d t h e Lily of the Valley L’ USINE HISTORIQUE : F-06130 Grasse • LA FABRIQUE DES FLEURS : F-06130 Grasse . LE MUSÉE PROVENÇAL DU COSTUME ET DU BIJOU : F-06130 Grasse • LE MUSÉE JEAN- HONORÉ FRAGONARD : F-06130 Grasse • L’USINE LABORATOIRE : F-06360 Eze-Village • LE MUSÉE DU PARFUM : F-75009 Par is • LE THÉÂTRE-MUSÉE DES CAPUCINES : F-75002 Par is • tour isme@fragonard.com • T. +33 (0)4 93 36 44 66 • www.fragonard.com 27
  • DESTINATION PROVENCE / DESTINAZIONE PROVENZA Regionales / Prodotti regionali • Domaine des Beaucas • Domaine de la Pierre Plantée Aperto dal 01/01 al 30/09. Ganzjährig geöffnet. Geöffnet vom 01.01. bis zum 30.09. Il signor Thierry Olivier vi accoglie in una tenuta In einem herrlichen Rahmen, der nach der di più di 3500 olivi dove vi farà condividere le Provence riecht, wo Lavendel, Rosmarin, Herr Thierry Olivier begrüßt Sie in einer sue conoscenze esclusive che gli permettono Zisten, Olivenbäume und Wein Sie einladen, Domäne mit über 3500 Olivenbäumen di ottenere un olio d’oliva premiato più volte in einen Halt bei der Domaine des Beaucas ein- und zeigt Ihnen sein einzigartiges Know- vari concorsi agricoli. zulegen, um AOC-Weine Côtes de Provence how, womit er ein Olivenöl erzeugt, das bei zu verkosten… verschiedenen Landwirtschaftswettbewerben Visita guidata dell’oliveto da aprile a settembre il mehrmals prämiert wurde. martedì e il venerdì alle 10 e su appuntamento. Die familiäre Domaine liegt am Fuß des Mas- Degustazione e vendita di prodotti della fattoria. sivs der Mauren, zwischen Sainte-Maxime Geführte Besichtigung des Olivenhains von und Plan-de-la-Tour. April bis September, jeden Dienstag und Frei- Route du Muy tag um 10 Uhr oder nach Terminabsprache. +33 (0)4 94 96 65 65 Bei Ihrem Besuch werden Sie entzückt sein Probieren und Verkauf der Produkte auf dem www.domainelapierreplantee.com von der ungewöhnlichen Entdeckung des Hof. römischen Museums! Aperto tutto l’anno. Geführte Besichtigung der Olivenpflanzung Domaine (jeden Dienstag und Freitag um 10 Uhr, In un quadro magnifico che sa di Provenza, dove de la Pierre lavanda, rosmarino, cisto, olivo e vigna vi invitanoI DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME von April bis September und nach Vereinbarung) Plantée Visita guidata delloliveto (tutti i martedì e i venerdì alle 10, da aprile a settembre e su appuntamento) a fare tappa al Domaine des Beaucas per la degustazione di vini AOC Côtes de Provence... Il Domaine famigliare si situa ai piedi del Mas- siccio dei Maures tra Sainte-Maxime e Plan-de- OLIVIER Thierry la-Tour. HERSTELLER/ PRODUTTORE In occasione della visita sarete affascinati dalla OLIVENÖL scoperta insolita del museo romano! Provenzalische Produkte Erzeugnisse vom Bauernhof Route du Muy CD 44 - Les Beaucas 83120 SAINTE-MAXIME Olio d’oliva - Prodotti provenzali Tél./Fax +33 (0)4 94 96 65 65 +33 (0)4 94 40 73 76 Prodotti della fattoria www.domainelapierreplantee.com www.domainedesbeaucas.com28
  • Die Märkte • Brocante & Collections Ganzjährig, jeden Mittwoch von 8 bis 18 Uhr.I mercati Flanieren Sie am Meer und entdecken Sie die verschiedensten Gegenstände mit Ihren dazu- gehörigen Anekdoten...• Le marché couvert Per tutto l’anno, il mercoledì dalle 8 alle 18.Ganzjährig geöffnet von Dienstag La passeggiata in riva al mare durante la qualebis Sonntag, täglich während scoprirete oggetti vari e molto particolari alder Sommersaison. contempo …Spazieren Sie durch die Gänge des überdach- Promenade Aymeric Simon-Lorièreten Markts und entdecken Sie die regionalenProdukte! Obst, Gemüse, Käse, Fische, … Markttagedie Marktstände werden Ihre Sinne undGeschmacksnerven erwecken.Aperto tutto l’anno dal martedì alla domenica etutti i giorni durante la stagione estiva. Giorni di mercatoPercorrete i viali del Mercato coperto per • Montag / Lunediscoprire i prodotti regionali! Frutta, verdure, • Le marché du centre-villeformaggi, pesci... i banchi dei commercianti (Lebensmittel und Regionalprodukte) - Marché alimentaire (Sainte-Maxime)risveglieranno i sensi e le papille. - Les Issambres Ganzjährig jeden Donnerstagmorgen. - Port Grimaud II (avril à octobre)Rue Fernand Bessy Mal süß, mal salzig, lassen Sie sich von den Düften verlocken, und ganz besonders von • Dienstag / Martedì• Le marché des artisans denen der Regionalprodukte. Der Marché du - Saint-Tropez et des artistes peintres centre-ville bietet Ihnen jeden Donnerstag • Mittwoch / Mercoledì Obst, Gemüse, Käse und Produkte aus demAuch nachts vom 21.06 bis zum 15.09. - Brocante & collections Terroir.Bummeln Sie abends durch die Gassen von (Sainte-Maxime) Alimentare e prodotti regionali - CavalaireSainte-Maxime, im Herzen der Altstadt, und Tutto l’anno, il giovedì mattina - Cogolinbesuchen Sie den Kunstgewerbemarkt unddie Maler. Lasciatevi tentare dagli odori a volte salati e a - La Garde Freinet volte dolci che caratterizzano i prodotti dellaIn notturna dal 21/06 al 15/09. regione. Il mercato del centro città vi propone • Donnerstag / GiovedìVenite in serata a gironzolare nelle stradine di tutti i giovedì mattina frutta, verdure, formaggi e - Marché alimentaire (Sainte-Maxime)Sainte-Maxime, nel cuore della città vecchia e prodotti tipici. - Grimaudgodetevi il Mercato degli artigiani e dei pittori. - Plan de la Tour Place du Marché et vieille ville - Port Grimaud - Ramatuelle• L’étal des pêcheurs • Le marché forainGanzjähriger Verkauf von Fisch und Mee- • Freitag / Vernedì Ganzjährig jeden Freitagmorgen. - Marché forain (Sainte-Maxime)resfrüchten am Hafen, je nach Wetter von8 bis 12 Uhr geöffnet. Kleider, verschiedene Gegenstände und provenzalische Stoffe entzücken hier den • Samstag / SabatoVerweilen Sie einen Moment bei «L’Etal des neugierigen Besucher. - CogolinPêcheurs», wenn Sie an den Ufern des Hafens I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME Tutto l’anno, il Venerdì mattina. - Saint-Tropezvon Sainte-Maxime entlang spazieren, undentdecken Sie den Reichtum und die Vielfalt Abiti, oggetti vari e tessuti provenzali impressio- • Sonntag / Domenicader Mittelmeerfische. neranno i curiosi. - CollobrièresVendita tutto l’anno dei prodotti del mare sul Place Jean Mermoz - La Croix Valmer,porto, dalle 8 alle 12 secondo le condizioni del - La Garde Freinettempo. - Port Grimaud, • Le marché alimentairePasseggiate lungo i moli del porto di Sainte- - RamatuelleMaxime e fermatevi un momento davanti al Ganzjährig jeden Montagmorgen. - Grimaud, Jas des Roberts«Banco dei pescatori» per scoprire le ricchezze e Tutto l’anno, il Lunedi mattina. (Puces et brocante le matin)la diversità dei pesci del Mediterraneo. Avenue Georges Pompidou 29
  • Destination Sports & Freizeit Lust, einen Sport zu erlernen, sich zu perfektionieren oder einfach Ihrer Leidens- chaft nachzugehen? In Sainte-Maxime fehlt es an nichts! Tennis, Golf, Radfahren, Sportzentren, Athletik- oder Bicross-Pisten, Skate-Park, Schwimmbad… Für jeden Geschmack der kleinen und großen Gäste! Brauchen Sie Ideen, um sich zu amüsieren oder sich mit Freunden oder der Familie zu entspannen? Die Freizeitparks und Fahrgeschäfte erfüllen auch die anspruchsvollsten Erwartungen… Destinazione Sports & Tempo libero Voglia di iniziarvi a uno sport, di perfezionarvi o semplicemente di soddisfare una passione? C’è di tutto a Sainte-Maxime!I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME30
  • E ntdecken Sie die Lebenskunst und die Authentizität der Provence beim Pé-tanque-Spielen, dem provenzalischen Sport S coprite l’arte di vivere e l’autenticità della Provenza, lasciandovi tentare dalle bocce, sport provenzale per eccellenza. Delle bocce dischlechthin. Metallkugeln, ein Schweinchen, metallo, un boccino, un terreno piatto, uno o dueeine flache Fläche, einen oder zwei Freunde, amici e la partita può cominciare! A titolo amiche-und die Partie kann beginnen! Freundschaft- vole oppure come sfida, per il puro piacere o perlich oder um zu gewinnen, zum Vergnügen la competizione, avrete occasione di impegnarvioder im Wettkampf, Sie können nach Belieben in partite serie o semplicemente di partecipare aseriöse Partien bestreiten oder in eine folklo- una scena del colore locale!ristische Szenerie à la Pagnol eintauchen! Sulla passeggiata Aymeric Simon-Lorière,Entdecken Sie auf der Promenade Aymeric ombreggiata dai pini marittimi e dalle palme, sco-Simon-Lorière, im Schatten der Schirmpinien prite l’Allée des Champions e le impronte delleund Palmenbäume, die Allée des Champions mani di sportivi famosi. Sainte-Maxime possiedeund die Handabdrücke berühmter Sportler. infrastrutture e attrezzature riservate allo sport taliSainte-Maxime besitzt Infrastrukturen und da soddisfare i più accaniti sportivi.Ausstattungen, die ausschließlich dem Sportgewidmet und derart gestaltet sind, dass Nel corso dell’anno e durante la stagione estiva,sie auch die eifrigsten Wettbewerber zufrie- il Servizio degli sport vi propone attività e ani-denstellen. mazioni sportive. Tenetevi in forma e in buona salute, optate per la ginnastica o la muscolazione, I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIMEWährend des Jahres und der Sommersaison l’acquagym o la marcia a piedi... I più piccolibietet das Sportamt sportliche Aktivitäten und potranno lanciarsi nelle attività sportive, piscina,Animationen an. Erhalten Sie Ihre Form und corsi polisportivi, roller, golf …Ihre Gesundheit, wählen Sie Gymnastik, Mus- Una programmazione ludica adatta a tutte le età.keltraining, Aquagym oder Wandern… Auchdie Kleinsten können Sport machen, zumBeispiel Schwimmen, Multisportkurse, Inliner,Golf…Eine für jedes Alter geeignete Spielprogram-mierung. 31
  • DESTINATION SPORTS & FREIZEIT / DESTINAZIONE SPORTS & TEMPO LIBERO Sport in Sainte-Maxime • Ecole du cirque PAD Association IPSEITE Sport a Sainte-Maxime Ganzjährig geöffnet Lernen Sie Jonglieren, Kunststücke zu ma- • Golf Blue Green chen, mit dem Trapez durch die Lüfte zu flie- Sainte-Maxime gen…magische Aktivitäten für Kinder ab 3 Ganzjährig geöffnet Jahren und für Erwachsene! Zwischen Land und Meer, in einem herrlichen Aperto tutto l’anno. Rahmen der „Garrigue“ und Korkeichen, ge- Imparare a fare il giocoliere, le acrobazie, volare genüber dem Golf von Saint-Tropez, begrüßt nell’aria con il trapezio ... attività magiche per i Sie der Golfplatz Blue Green für einen Mo- bimbi a partire da 3 anni e per gli adulti! ment der Entspannung und des sportlichen • Piscine municipale Vergnügens. Z.A. Camp-Ferrat Geöffnet von September bis Juni (in den Der eher technische Parcours weist auf 65 23, rue du Commerce Schulferien geschlossen). hügeligen Hektar 18 Löcher auf. Lehrgänge, +33 (0)4 94 49 17 39 Kurse, Kinder ab 5 Jahren. Tauchen Sie in das 25 Meter lange Becken www.cirquepad.fr des Schwimmbads von Sainte-Maxime. EinI DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME Aperto tutto l’anno. komplettes Programm erwartet Sie: freies Tra terra e mare, in un quadro meraviglioso di Schwimmen, geleitetes Schwimmen, Aqua- macchia e di querce da sughero che dà sulla • Pétanque gym… baia di Saint-Tropez, il golf Blue Green vi accoglie Drei Kegeln / Tre bocce: Aperta da settembre a giugno (chiusa durante le per un momento di relax e di piacere sportivo. Il vacanze scolastiche). • « Prince Bertil de Suède » percorso, piuttosto tecnico, presenta le sue 18 promenade Aymeric Simon-Lorière buche su 65 ettari ondulati. Corsi, lezioni, anche Tuffatevi nella vasca da 25 metri della piscina di per bambini a partire da 5 anni. • Place Jean Mermoz Sainte-Maxime. Vi aspetta un programma com- pleto: nuoto, nuoto guidato, aquagym … Route du Débarquement - BP 1 • Avenue Georges Pompidou +33 (0)4 94 55 02 02 Complexe sportif des « Bosquette » www.bluegreen.com Route du Muy +33 (0)4 94 55 54 5632
  • • Sainte-Maxime TennisGegenüber dem Meer können Sie an zwei Sportmöglichkeiten • Complexe sportifaußergewöhnlichen Orten Kurse belegen bei Impianti sportivi des «Bosquette»diplomierten Lehrern, in den Schulferien Lehr-gänge machen oder die Möglichkeit nutzen, Leichtathletikpiste, Rasen-Stadion, Boxsaal,die Anlagen für Tennisspiele zu reservieren! • Complexe sportif Dojo, Omnisporthalle, Fitness-Raum, Moun-Di fronte al mare, due siti eccezionali forniscono «Pastorelli-Rossi» tain-Bike-Strecke, Gesundheitsparcours,corsi assicurati da istruttori diplomati, corsi du- Spielplatz. Synthetikstadion, Tischtennisraum,rante le vacanze scolastiche con la possibilità di Omnisporthalle. Pista d’atletica, stadio con campo erboso, salaprenotare gli impianti per giocare! da boxe, dojo, sala polisportiva, sala da musco- Stadio sintetico, sala tennis da tavola, sala lazione, pista da BMX, parco skate percorso diDer Tennis Club de la Croisette und sein polisportiva. salute, area da giochi.Clubhaus begrüßt Sie das ganze Jahr auf Route du Plan de la Tourseinen 4 Greenset®-Plätzen und 2 Synthe- Route du Muytikplätzen.Il Tennis Club della Croisette e il suo club-house vi Service des Sports - +33 (0)4 94 56 78 30 - www.ville-sainte-maxime.fraccolgono tutto l’anno su 4 campi in Greenset®e 2 campi in terra battuta sintetica.3, avenue du Souvenir Français+33 (0)4 94 96 05 28www.club.fft.fr/saintemaximetennisDer Tennis Club de la Madrague und seinClubhaus, geöffnet im Juli und im August,bietet Ihnen schöne Ballwechsel auf seinen4 Plätzen aus Porenbeton, mit Blick auf denGolf von Saint-Tropez.Il Tennis Club de la Madrague aperto a luglio edagosto e la sua club-house, vi riservano begli Sportliche Gruppenaufenthaltescambi sportivi con i loro 4 campi in cemento Soggiomo gruppi sportiviporoso con vista sul golfo di Saint-Tropez.Chemin de la Vierge Noire Ein einziger Ansprechpartner, um Ihnen zu helfen, Ihren Aufenthalt in Sainte-+33 (0)4 94 96 05 28 Maxime zu organisieren:www.club.fft.fr/saintemaximetennis Übernachtung, Essen, Zugang zu den Sportanlagen, zusätzliche Dienste und Aktivitäten. Un solo interlocutore per aiutarvi a organizzare il soggiorno a Sainte-Maxime: alloggio, ristorazione, accesso agli impianti sportivi, servizi e attività complementari. SEMA événements I +33 (0)4 94 49 20 01 I evenementiel@sema83.fr I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME 33
  • DESTINATION SPORTS & FREIZEIT / DESTINAZIONE SPORTS & TEMPO LIBERO Parks / Parchi Jahrmärkte Via alle giostre • Aqualand Aperto dal 22/06 al 31/08. • Manège « Le Carrousel » Geöffnet vom 22.06. bis zum 31.08. Regno dell’acqua, dello scivolamento e dei tobogan, Aqualand accoglie piccoli e grandi Ganzjährig geöffnet. Königreich des Wassers und der Rutschen: per un momento di relax e risate pazze. Aqualand begrüßt kleine und große Gäste Das Karussell lädt Kinder ab 1 Jahr ein, eine Sono disponibili uno spazio di ristoro e un für einen Moment der Entspannung und Runde auf einem Pony oder an Bord eines tol- negozio. der Lachkrämpfe. len Feuerwehrautos zu drehen… Avenue Gaston Rebuffat Auf der Promenade des Stadtzentrums wer- Ein Gaststättenbereich und eine Boutique Complexe sportif des «Bosquette» den die Kinder begeistert sein von der Magie stehen Ihnen zur Verfügung. +33 (0)4 94 55 54 54 und den leuchtenden Farben dieses Karus- www.aqualand.fr sells! Aperto tutto l’anno. Il carosello invita i bambini a partire da un anno di età a girare a cavallo o a bordo di uno splen- dido camion dei pompieri ... Sulla passeggiata del centro, i bimbi saranno affascinati dalla magia e dai colori sfavillanti di questa giostra! Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)4 94 43 91 27 • Manège « Au Petit Poulbot » Geöffnet an Wochenenden und in den Schulferien von 01.04 bis 15.09. Jedem seine Vorliebe, jedem sein Karussell: Flugzeug, Rakete, Motorrad…! Kinder von 1 bis 12 Jahren verbringen hier einen angene- hmen Augenblick gegenüber dem Hafen von Sainte-Maxime. Eine freundliche Begrüßung ist Ihnen sicher! Aperto nei fine settimana e le vacanze scolastiche dal 01/04 al 15/09. • Arbre et Aventure Ad ognuno il suo veicolo, a ognuno la sua giostra: Geöffnet von 13.04 bis Mitte November. aereo, razzo, moto ... Bimbi da 1 a 12 anni, ve- nite a passare un momento divertente di fronte Das Abenteuer ist in dem Bäumen… al porto di Sainte-Maxime. Vi sarà riservata la Von 5 bis 75 Jahren, spazieren Sie zwis- migliore accoglienza! chen Tirolern, Affenbrücken, Hängebrücken oder Tarzan-Sprüngen für einen Moment der Promenade Aymeric Simon-Lorière Entspannung und der Emotion im Schatten +33 (0)6 07 01 79 93I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME der Pinien und Korkeichen! Aperto dal 13/04 a metà novembre. • Maxime Rally L’avventura è negli alberi … Da 5 a 75 anni, Elektroautos für Kinder ab 4 Jahren. lanciatevi attraverso tirolesi, ponti da scimmie, Le auto elettriche per bambini dai 4 anni. passerelle o salti di Tarzan per un momento di Promenade Aymeric Simon-Lorière divertimento e d’emozione all’ombra dei pini e delle querce da sughero! • Aires de jeux Avenue Gaston Rebuffat - Place Jean Mermoz Complexe sportif des «Bosquette» - Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)6 24 93 38 98 - Jardin Botanique des Myrtes www.arbreetaventurestemaxime.com34
  • SAINTE MAXIME Photos non contractuelles I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIMETÄGLICH GEÖFFNET VON 22. JUNI BIS 31. AUGUST 2013 APERTO TUTTI I GIORNI DAL 22 GIUGNO AL 31 AGOSTO 2013 35
  • DESTINATION SPORTS & FREIZEIT / DESTINAZIONE SPORTS & TEMPO LIBERO Freizeitaktivitäten in der Nachbarschaft Attività nei dintorni • Bowling du Golfe Ganzjährig geöffnet. Mit der Familie oder mit Freunden, stürmen Sie die 8 Bahnen des Bowling du Golfe für einem geselligen und entspannten Moment. Teilen Sie Ihre schönen Augenblicke, und ent- decken Sie die Freuden des Billards! Aperto tutto l’anno. In famiglia o con gli amici, lanciatevi sulle 8 piste del Bowling del Golfo per un occasione di convi- vialità e di divertimento. Venite a condividere bei momenti riscoprendo le gioie del biliardo! Saint Pons les Mûres RN 98 - Grimaud +33 (0)4 94 56 26 69 www.bowlingdugolfe.com • Espace Marineland Aperto dal 16/02 al 31/12. Geöffnet vom 16.02 bis zum 31.12. Il più grande parco marino d’Europa vi accoglie per un’immersione totale nell’universo affasci- Der größte Seepark Europas begrüßt nate di delfini, orche, otarie, orsi polari e squali! Sie für ein komplettes Eintauchen in die Piccoli e grandi, sarete sbalorditi da spettacoli faszinierende Welt der Delfine, Orcas, grandiosi. • Le Village des Tortues Seelöwen, Eisbären und Haie! Novità 2013: Splash battle, barriera corallina Ganzjährig geöffnet. Kleine und Grosse, Sie werden begeistert ricostituita, i Dinosauri stagione 2! sein von grandiosen Schauspielen. Im Herzen eines 2 Hektar großen Naturparks 306, avenue Mozart - Antibes beherbergt das Village des Tortues über 2500 Neuheiten 2013: Splash battle, ein nachge- +33 (0)892 30 06 06 Reptilien, darunter die Herman-Schildkröte, bautes Koralllenriff und Dinosaurier Saison 2! www.marineland.fr eine seltene und bedrohte Art. Mit der ganzen Familie entdecken Sie auf einem schattigen Weg, wie die Schildkröten großgezogen, Copyright: Thinkstock, Marineland.I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME gepflegt oder wieder in der Natur ausgesetzt werden. Aperto tutto l’anno. Nel cuore di un parco naturale di 2 ettari, il Villag- gio delle Tartarughe ospita più di 2500 rettili fra cui la tartaruga di Herman, specie rara e minac- ciata. Scoprirete in famiglia, lungo un percorso ombreggiato, come le tartarughe sono allevate, curate o rimesse in libertà nella natura. Quartier Les Plaines - Gonfaron +33 (0)4 94 78 26 41 marineland.fr ANTIBES www.villagetortues.com36 11-12 generique 123x57.indd 1 29/11/12 11:09
  • Sports Motoren • Fun Adventure Geöffnet von Mai bis Oktober. Sports motori Fun Adventure bietet Ihnen unvergessliche • Grimaud Karting Loisir Erlebnisse und Landschaften. Trauen Sie sich an den Motorsport! Auf dem Programm: Ganzjährig geöffnet. Sicherheit und Erkundungsfahrten durch den Var, weitab von bekannten Wegen. Ob Anfän- Vermietung von Go-Karts für Einzelpersonen ger oder Fortgeschrittener, unsere staatlich (Kinder und Erwachsene) oder Gruppen. geprüften Lehrer haben den passenden Aus- Fahrschule für Kinder ab 7 Jahren, jeden flug für Sie parat. Mittwoch und in den Schulferien. Aperto da maggio a ottobre. Ausrüstung steht zur Verfügung. Fun Adventure vi propone di scoprire sensazioni Aperto tutto l’anno. e paesaggi indimenticabili. Non esitate a provare gli sport meccanici: sarà in programma in tutta Noleggio di go-kart per singoli (bambini e adulti)• Paintball Family o gruppi. sicurezza la scoperta del Var al di là dei sentieri abituali. Dal livello debuttante a quello più esperto,Ganzjährig geöffnet. Scuola di pilotaggio a partire da 7 anni il merco- i nostri animatori vi prepareranno un’escursioneFür Geselligkeit und Adrenalin, kommen ledì e durante le vacanze scolastiche. su misura.Sie mit der Familie oder mit Freunden, Fornitura dell’equipaggiamento. Port de San Peïre - Les Issambresentdecken Sie die Freuden des Paint- +33 (0)6 63 03 06 18balls. Chemin des Blaquières www.adventure-quad-jet.fr RD 61 - GrimaudSeien Sie diskret oder einfallsreich, +33 (0)4 94 56 00 12aber vor allem Stratege! Eine komplette www.gkl-karting.frAusstattung wird Ihnen zur Verfügunggestellt. Im Sommer auch nachts geöf-fnet, im Winter nach Reservierung.Aperto tutto l’anno.Per un momento di convivialità e di adre-nalina, venite in famiglia o con gli amici ascoprire le gioie del paintball. Siate furtivio ingegnosi e soprattutto strateghi! Vi saràfornito un equipaggiamento completo. Not-turne d’estate, su prenotazione d’inverno.Rond-point de la FouxRD 98 - Cogolin • Star Quad+33 (0)6 23 70 03 33 Ganzjährig geöffnet.www.paintballfamily.com Viel Spaß und erlebnisreiche Momente erwar- ten Sie auf den Quad-Pisten von Star Quad! Je nach Alter und Niveau stehen Ihnen Quads mit 50 bis 250cm3 zur Verfügung. Kinder ab 5 Jahre. I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME Aperto tutto l’anno. Star Quad vi accoglie sulle sue piste per un pieno di sensazioni intense e divertenti! I quad da 50 cc a 250 cc vi aspettano secondo l’età e il livello. Per i bambini, sono a partire da 5 anni. Rond-point de la Foux RD 98 - Cogolin +33(0)6 89 78 87 76 www.starquad.fr 37
  • Destination Kultur & Ausgehen Seebad mit außergewöhnlicher Ar- chitektur: Sainte-Maxime hat das Label «Patrimoine du XXè siècle», erhalten, das 1999 vom Kultur- und Kommunikationsmi- nisterium eingeführt wurde. Es zeigt der Öffentlichkeit die architektonisch bemerkenswerten Bauwerke und Stadten- sembles des 20. Jahrhunderts an. Sainte-Maxime beteiligt sich am jährlichen Wettbewerb der «Villes et Villages Fleuris». Mit drei Blumen prämiert bietet die Stadt üppige Blüten während des ganzen Ja- hres, die Gestaltung von Grünflächen, eine Verbesserung der Umwelt und des Lebens- rahmens, und erschafft damit einen die Empfangsqualität und den Aufenthalt von Touristen fördernden Raum. Destinazione Cultura & Uscite Città balneare dall’architettura eccezionale, Sainte-Maxime ha ottenuto il marchio «Patrimoine du XXe siècle», lanciato nel 1999 dal Ministero della Cultura e della Comunica- zione francese. Esso segnala all’attenzione del pubblico gli edifici e i complessi urbani notevoli del XX secolo in materia di architettura.I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME38
  • 2 b 2 e ctural tou rSainte-Maxime hat seinen Namenjedes einer 750 verstorbenen Nonne, die von Jahr am 14. und 15. Mai anlässlich des Votiv-Festes S ainte-Maxime prende il nome da una monaca 1 di clausura morta nel 750 e celebrata ogni An archit nd hotels and bourge ois ed anno il 14 e 15 maggio in occasione della festa votiva. Ma la vera nascita della città data del 3 rich in gra wly been transform Not far fro m the Fre nch Riviera of Sainte-M s, the village resort cultivating gefeiert wird. Aber seine echte „Geburt“ fand axime has slo hitectural its own arc larly by René style. b id residence built, particu Le Splend am 15. Februar 1790 statt, Datum, an dem e ir gant seasid villas were period. The into an ele numerous during this purity and 1790, data in cui Sainte-Maxime fu costituita 2b 1913, this architect An entury the 1920s, matic architect active : Built in Starting in ent, with its the bridge) in Sainte- and fluidity lines for a seen from t villa constructed rn wall’s 20th-c ture ble co movem town’s em Darde, the style is cha rac teristic of Sainte-Maxime durch die Zusammenlegung the Art De forms and taut, clean Sainte- eta l stylized veg proud of the fact tha gionalism t this come comune con la fusione di due signorie. Per 50 conil spans m isette (as Villa la Cro thought to be the is firs canon Piff ste aut. The we erence to ref affords a lo as well as zweier herrschaftlicher Gebieters zu einer 2 metrically Pont du Pré residence rde for the is a none-too-subtle end of the ec René Da are -re d bea sobriety: geo ression. We figure of neo nced style in 1935, theThe upper, bow-shape ves as Maxime by resenting a quadrig a archit the refined imp a famous ll-bala t completed Riviera at l’aneddoto, esisteva una sola abitazione fra l’at- the French dynamic, ct became te. ay ser er and we gant viaduc of reinforced concre the horizontal roadw essary for bas-relief rep vogue on ased archite . His elegant, sob An ele Gemeinde entstand. Als he tou Maxime-b iod, is made n, while nec formwork mple of the a theme in after the brid ge. abroad interwar per a metres and way of compressio plexity of the Antiquity, 50 metres e and both at hom tated. light on this T Anekdote erzählt gled with functions by e exa gine the com This bridge is a rar re dating from h century. tuale Tour Carrée edificata nel 1520 e la chiesa imi sheds string. Ima 19t was widely ry of these buildings of the old village min re. a sort of bowof such a fine structu n techniques to a stru ctu re y architectu ove The redisc the Provençal identit man, dass zwischen dem aktuellen, 1520 of living. a the casting con structio ich certain art invite you to explore of modern during wh bodying a application of the 20th century. dernity, em sented Art Deco originaria!ies hanging refined mo here-in pre vençal and the first hal f itineraries dern, Pro es thematic errichteten Tour Carrée und45ctminut primitiven bining mo 1 chite der 1C The heritage com «sustainably » inerar little known promote and boration of ure ing ral styles. to share, t ela cture hav architectu se tours is During the curren lity archite during the The object ive of the n heritage. Cha nging ar Kirche nur ein einziges Wohnhaus stand! ng the Sai our commo opment Plan outlini er the historic treasu nte-Maxime of res highlights ce of qua the presen ent of Sainte-Maxi me range from le the È allora che nacque la vocazione agropastorale 1 This tour elopm preserve vel consid tourist dev ctural styles er sty Urban De uted to the century. The archite y to the refined, sob new e that we e forestale di Sainte-Maxime e poi l’attività del baratic it our Local appropriat contrib the 20th ar, a dance 2, , it is only h centur crete and the Miram 192 tomorrow p us protec t. first half of the tail end of the 19t to the use of con Replacing by René Darde in n must hel 1929 Zu diesem Zeitpunkt entstand die agrar- m of nks d that this pla eclecticis eloped tha constructe was inaugurated in day. of the 195 methods of 0s that dev constructio n. the cas ino piccolo porte basata essenzialmente sul trasporto ained ope n to this and has rem contemporary clie isian ntele hem Vincent Mo risse Mayor of Sai nte-Maxime pastorale und forstwirtschaftliche Vokation von ’s The casino high society, the Par the delle merci. Grazie allo sviluppo dei trasporti nel includes the and officers from the art set ored in es Sainte-Maxime, und dann die Aktivität seines mo 45 minut sm squadrons ery. T Deco Martel 2 the village houses axime of old vençal European unately, this Art gulf. UnfortXIX secolo e agli artisti che scoprirono la regione, has been subjected to to the Micheline First Deput y Mayor in nning and charge the Environkleinen Hafens, die hauptsächlich auf dem Wa- ment The hear t of coexistence in Sainte-M phasizes the is interesting to obs erve how the Pro nte-Maxime structure additions, leading race successiv e superb ter the Sainte-Maxime cambiò vocazione per orientarsi ance of its ov s of Urban Pla This tour em . It eta tion in Sai disappear the sea. Don’t mis hival n structures rentransport beruhte. Dank der Entwicklung and moder architectu ral interpr jects of Ren é Darde. g overlookin the north side (arc e disc a unique to the pro verso il turismo. on spirit found 0s, notably thanks bas-relief aud e 192 photo). Jehanne Arn in charge of Cultur Deputy Ma yor der Transporte im 19. Jahrhundert und den during the Heritag Künstlern, die die Region entdeckten, änderte Sainte-Maxime seine Vokation, um minutesdem sich NEXT Divenuta stazione balneare elegante grazie alo To continu erary with e this itin of the «The Heart Pasteur Tour 2, 3 20 Fremdenverkehr zuzuwenden. pment of hote ls c atmospher e of those sviluppo del turismo, Sainte-Maxime ha coltivato Village» town ha ce , head to Pla ll annexe. e develo k at the chi opposite the ssary Th tour takes a look bac shore. rism, they uno stile architettonico di qualità fra architetture Short glo Thi s shorter situate d near the ted to winter tou and els» often ially dedica r months «grand hot ments init the summe lism Das dank der Entwicklung des Fremden- the local arc hitectural tradition in Prestigiou becam s establish gly freque nted during outdoor sports. e increasin bathing, swimming and moderne, stile provenzale o « Art Déco ». I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME Neo-regiona to interpret hés. d with sun ent seeks verkehrs zu einem eleganten Seebad gewor-ided This movem ple manner free of a refined, sim clic associate 8 fine town- t dun: these 7 ntial proper various in ed from Rue de Ver at the end of the 19th this period : this reside ed by t Self-gu ular during Eclecticis Betwe m en 1860 dene Sainte-Maxime hat einen hochwertigen and 1920, styles and ent borrow 4 thie Albrecht this movem s in order to des period ign one- as the Rou te Scoprite questo ricco patrimonio della città per- houses bui lt strate «ec lecticism», century illu side resorts. a style pop architectu ral style, in «Le Maurit ania», tod 30 apartment s and du Soleil» ay’s «Palais 3 shops, was des com ign 3. The pro pleted in 193 the installat pe hitectural from every s’ apparent comprising ouvet and architektonischen Stil Avenue egt, zwischen gepflB rly known ces, with e correndo i vicoli del centro e quelli che danno sul er sea artisti c and arc nue, forme villas lined up facing numerous inspiration residence ré Barbier-B n convenien », hoping to ther Maxim buildings. elegant ave osing ent drew ctures. The pediments rub architect And phasized its moder of-a-kind the zation of this 0s. The imp today. Self-guided tour. This movem one-of-a-kind stru Prominent es, mouldings em central hea ting reaction to The urbani ed pace in the 192 y do er to create ggerated. developer chutes and to). modernen Architekturen, dem provenzalis- iod in than the t exa as cor nic , garbage mare, come anche il fascino delle case provenzali ord interwar per t in numerous art is- her d’Italie, gat d a more open view is in fac , as well sest to the of «2 lifts (archival pho Art Deco during the sen ity, oye classicism h decorative friezes structions come clo Cannes residents triumphed 1900s. Pre ues simplic the sea enj wit con haël, attract new This style Nouveau style of the cture, Art Deco val shoulders ngly, these Saint-Rap ions. Amazi yle to be found in chen Stil oder der « Art Déco ». Entdecken Please Sainte- t of archite con le vecchie tegole, o del mercato tipico con le and modill Art cluttered luding tha erency. nch Riviera -st s inc structural coh typical Fre tic domain al forms and and Nice. geometric Sie das reiche Erbgut derCAivateFUl: ings noSpazier-itors. vement Modern Mo so-called Bauhaus Stadtild auf t open. to vis RE school in bu Germany announced the re. architectu s. sue stradine piene di negozi. 8 8 privacy phics and gängen durch die Gassen respect the owners’ des Stadtzentrums Pr dance, gra metrical line ure ture in Architect tment of Areas) In 1919, the is of such arts as by pure geo l development Depar hos terized tected and Pro rritorial metamorp se, charac industria on ure vement aro form at a time when a profound effect und am Meer entlang, wie auch den Charme to Thanks STAP (Te ent of Architect A new mo r vailed ove had buffat and Departm ge) of the Var hnologies es. nchi, Re The Bia families and Herita Function pre ance of new tec ral influen ce continu Forissier departme nt the appear ’s architectu 8 itec and der Provence anhand ihrer Häuser mit alten s movement me: nte-Maxi y of Sai The Cit n and Country For more information society. Thi and numents The Tow Department these mo Office*** nument n times, ry arch re Dachziegeln, dem typischen Markt und der Planning Relations The Tourist Aymeric Simon-Loriè Historic mo antiquity to moder ted at the national The Public Promenade 94 55 75 55 from ent Dating nce. Lis ance, the y Departm unal Archives Tel: +33 (0)4-maxime.com 000 in Fra their import The Comm ce ww w.sainte edifice s total 50, ing to level accord protection. kleinen Geschäftsstrassen. rist Offi Gulf of Sain t The Tou ral Services Office of the or regional al ents: the efit from leg ic monum of the Villa Bellevue, ltu The Tourist The Cu ent Departm Tropez thereby ben two histor s des Maures assin me boasts the garden -centu Gulf of The Pays U of the The SIV pez Carrefour de la Foux-G 00 Sainte-Maxi «Square Tower» and 94 55 22 ury Saint-Tro des Maures Tel: +33 (0)4 .com 16th-cent 1926. s olfe in The Pay aph ic www.resag completed OM Geogr el tion: Public ge» label e, this lab 39 the The SIV n System of Photos & crea te-Maxime, the tury Herita y of Cultur an-plan- 20th Sain Informatio ures The City of artment «20th-Cen the French Ministr Ma Pays des of Saint-Tropez Dep Relations editing: by ral and urb Awarded e architectu y. s remarkabl from the 20th centur lf Design and P 83), The Gu Alpes- B. Krysik (STA (SIVU of the Pays des designate ing vence- an ures dat The Pro zur Regional te d’A ltural B. Romagn ) ures ning struct
  • DESTINATION KULTUR & AUSGEHEN / DESTINAZIONE CULTURA & USCITE Di Medien Die Musik La mediateca La musica Ganzjährig geöffnet. • Conservatoire à Rayonnement Weitläufiger, der Kultur gewidmeter Raum, wo Intercommunal Kleine und Große finden, was sie suchen. Rostropovitch-Landowski Bücher, Comics, Zeitschriften, Multimedia- Geöffnet von September bis Juni. Träger, aber auch thematische Ausstellun- (Während der Schulferien geschlossen) gen und Treffen werden die vielen Besucher Staatlich anerkannte Musik-und Tan- zufriedenstellen. zhochschule. Aperto tutto l’anno.I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME Der Unterricht wird von diplomierten Vasto spazio dedicato alla cultura, piccoli e grandi Lehrkräften erteilt. ne saranno pienamente soddisfatti. Aperto da Settember a giugno. Libri, fumetti, periodici, supporti multimediali oltre (Chiuso durante le vacanze scolastiche) a esposizioni e incontri tematici soddisferanno le Corsi artistiche di musica e danza riconosciuti esigenze di ognuno. dallo Stato e garantiti da professori diplomati. Carré Léon Gaumont 33, avenue Georges Clémenceau Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 43 95 90 +33 (0)4 94 56 77 70 www.conservatoire-rostropovitch www.ville-sainte-maxime.fr -landowski.fr40
  • Museen Die AusstellungenI musei Le esposizioni • Galerie Regard• Musée de la Tour Carrée Ganzjährig geöffnet.Ganzjährig geöffnet, von Mittwoch bisSonntag. Die auf die moderne und zeitgenössische Kunst in kleinem Rahmen ausgerichteteDieses dem Folklore und den örtlichen Tradi- Galerie Regard lädt Sie ein, Werke vontionen gewidmete Museum zeigt provenza- renommierten Malern und Bildhauern zulische Trachten, Objekte der Geschichte, des bewundern.Kunstgewerbes und der Fischerei. Aperto tutto l’anno.Wanderausstellungen von Gemälden, Skulp-turen, Fotos… Orientata verso l’arte moderna e contemporanea in un quadro intimista, la Galerie Regard vi invitaAperto tutto l’anno, dal mercoledì alla domenica. ad ammirare opere di pittori e scultori rinomati.Questo museo dedicato al folklore e alle tradizioni 17, avenue Georges Clémenceaulocali ospita costumi provenzali, oggetti storici, +33 (0)4 94 56 57 63artigianali e dei mestieri della pesca. www.galerie-regard.comEsposizioni temporanee di pittura, scultura, foto-grafia… • Salle d’exposition Jean PortalPlace Mireille de Germond+33 (0)4 94 96 70 30 Ganzjährig geöffnet. Der Saal Jean Portal öffnet Ihnen seine Türen, um zahlreiche Ausstellungen zu entdecken, die Diversität und Originalität, weltweite Kunst, zeitgenössische Kunst und lokale Traditionen miteinander verbinden. • Musée du Phonographe Aperto tutto l’anno. et de la Musique Mécanique La sala Jean Portal vi apre le porte per rivelare Ganzjährig von 10 bis 12 Uhr geöffnet, molte esposizioni che alleano diversità e origina- montags und dienstags geschlossen. lità, arti del mondo, arte contemporanea e tradi- Nachmittags nach Vereinbarung. zioni locali. Dieses erstaunliche Museum zeigt eine Mairie annexe - Place Pasteur in Europa einzigartige Sammlung von +33 (0)4 94 56 77 79 über 300 Instrumenten. Entdecken Sie www.ville-sainte-maxime.fr die spannende Geschichte der Spieluh- ren, Phonographen, Musikautomaten oder Drehorgeln… Aperto tutto l’anno dalle 10 a mezzogiorno, chiuso il lunedì e il martedì. Pomeriggio su I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME appuntamento. Questo sorprendente museo presenta una collezione unica in Europa di più di 300 strumenti. Scoprite la storia appassionante dei carillon, fonografi, macchine musicali o organetti meccanici… Parc Saint-Donat Route du Muy +33 (0)4 94 96 50 52 41
  • DESTINATION KULTUR & AUSGEHEN / DESTINAZIONE CULTURA & USCITE Kino Verzeichnis Cinema der Vereine • Cinéma «Le Pagnol» Elenco delle Associazioni Ganzjährig geöffnet. Für andere Aktivitäten, wie Bridge, Theater Das Kino ist tagsüber oder abends für Filmlie- oder Informatik… ist ein komplettes Verzeich- bhaber geöffnet, auf dem Programm stehen nis der Vereine beim Fremdenverkehrsamt neue französische Filme, Filme in 3D oder in erhältlich. Originalfassung. Per altre attività come Aperto tutto l’anno. il bridge, il teatro o In giornata o in serata, il cinema accoglie gli inna- l’informatica, un elenco morati del grande schermo per le prime visioni completo delle associa- nazionali, i film in 3D o in versione originale. zioni è disponibile pres- so l’Ufficio del Turismo. Carré Léon Gaumont Sainte-Maxime Route du Plan de la Tour 2012 / 2013 +33 (0)8 92 68 72 12 www.allocine.fr Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)826 20 83 83 (0,15 €/mn) Platzieren Sie Ihre Einsätz / Fate il vostro gioco • Casino Barrière Sainte-Maxime Aperto tutto l’anno. Ganzjährig geöffnet. « Les jeux sont faits, rien ne va plus ! » « Les jeux sont faits, rien ne va plus ! » Entrate nell’universo affascinante del Casino Barrière con le sue 125 slot machine, lo spazio Tauchen Sie ein in die faszinierende Welt des all’aria aperta e la zona di gioco tradizionale! Casino Barrière mit seinen 125 Spielauto- maten, seinem Raum im Freien und seinem Stabilimento riservato alle persone maggiorenni Raum mit traditionellen Spielen! « non diffidate dal gioco » su presentazione obbli- gatoria di un documento di identità. Zugang nur für Erwachsene „ohne Spielver- bot“ bei zwingender Vorlage eines Auswei- 23, avenue Charles de Gaulle ses. +33 (0)4 94 55 07 00 www.lucienbarriere.com Amusez-vous à partir de 1€ !I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME BLacK JacK • RouLeTTe • BouLe Jouez à ciel ouvert ! 83120 Sainte-Maxime www.casino-sainte-maxime.com Grand choix de machines à sous informations & réservations de 1 centime à 2€ L’accès aux salles de jeu est réservé aux personnes majeures et 04 94 550 700 non interdites de jeu, sur présentation d’une pièce d’identité.42
  • Konzerte, Theater Lounge barsund Aufführungen • L’Amiral Aperto tutto l’anno.Concerti, teatro e spettacoli Ganzjährig geöffnet. Venite a bere qualcosa nel bar lounge del ris- torante Amiral rilassandovi nelle poltrone clubWährend des ganzen Jahres, nach dem Gönnen Sie sich ein Gläschen in der kom- di pelle. Godrete di un quadro magnifico inSonnenbad, den Wasserfreuden, den Spazier fortablen Lounge-Bar des Restaurants riva al mare con la vista panoramica sul Golfogängen und den architektonischen Entdec- L’Amiral und entspannen Sie in ihren di Saint-Tropez.kungen werden Sie erfreut sein über das rei- Club-Ledersesseln! Hier können Sie diechhaltige Animationsprogramm. fantastische Aussicht auf das Meer und Quai Léon Condroyer den Panoramablick auf den Golf von Le PortUnterschiedliche und eklektische Events im Saint-Tropez in vollen Zügen genießen. +33 (0)4 94 43 99 36Carré und im Théâtre de la Mer sowie traditio- L’AMIRALnelle Feste im Rhythmus der Saisons!Nell’intero corso dell’anno, dopo i bagni di sole,piaceri nautici, le passeggiate e le scoperte archi- RESTAURANT - BRAUEREI - LOUNGE BARtettoniche, sarete entusiasti della ricca program- RISTORANTE  BRASSERIE  LOUNGE BARmazione di animazioni varie.Eventi vari ed eclettici al Carré e al Théâtre de PANORAMABLICK • KLIMATISIERTER SPEISESAALla Mer e feste tradizionali ritmano le stagioni di VISTA ANORAMICA • SALA CLIMATIZZATASainte-Maxime! Am Hafen von• Le Carré Sainte-Maxime Sainte-Maxime Carré Léon Gaumont Sul porto di Sainte-Maxime Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 77 +33 (0)4 94 43 99 36 www.carreleongaumont.com • Le Carré Aperto tutto l’anno.• Le Théâtre de la Mer Promenade Aymeric Simon-Lorière Ganzjährig geöffnet. In un arredamento design, questo ristorante +33 (0)826 20 83 83 (0,15€/min.) In diesem Restaurant mit Lounge-Bar und bar lounge vi propone bevande e cocktail da www.sainte-maxime.com Designer-Einrichtung können Sie einen assaporare in un quadro musicale, godendo Drink zu sich nehmen oder einen Cocktail della vista di Saint-Tropez dalla terrazza. bei musikalischer Unterhaltung genießen, Musica assicurata tutte le sere da un DJ auf der Terrasse haben Sie eine wunder- nella stagione estiva (d’inverno, tutti i venerdì bare Aussicht auf Saint-Tropez. e sabati). In der Sommersaison legt ein DJ jeden 8, avenue du Général Leclerc Abend Musik auf (im Winter jeden Freitag +33 (0)4 94 43 11 67 und Samstag). I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME RESTAURANT LOUNGE BAR & FEINKOSTGESCHÄFT RISTORANTE - LOUNGE BAR & ROSTICCIERE 8, avenue du Général Leclerc - 83120 Sainte Maxime +33 (0)4 94 43 11 67 43
  • Kartenverkauf Fremdenverkehrsamt Um Ihren Aufenthalt in Sainte-Maxime zu erleichtern, bietet Ihnen das Fremden- verkehrsamt, Ihre Aufführungen und Konzerte während der Sommersai- son des Théâtre de la Mer, die Kreuz- fahrten oder Busfahrten sowie Ihre Eintritte in die Wasserparks, usw. zu reser- vieren… Durch die Reservierung über das Office de Tourisme erhalten Sie Vorzugspreise und vermeiden Warteschlangen an den Kassen. Sie werden von einem Profiteam emp- fangen und beraten! +33 (0)826 20 83 83 (0,15€ / min.) www.sainte-maxime.com Servizio Biglietteria dell’Ufficio del Turismo Prenotando all’Ufficio del Turismo, godete di tariffe preferenziali ed evitate l’attesa alle casse.I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME44
  • Destination MeerReservieren Sie Ihre Wasseraktivitäten zum Destinazione Mare Prenotate a prezzi d’amico le attività nautiche:Freundschaftspreis: Banana-boat, Flyfish, boe trainate, flyfish, noleggio di kayak di mare oVermietung von Seekajak, oder buchen Sie approfittate di una lezione accompagnata in scieinen Wasserski- oder Wakeboard-Kurs! nautico o wakeboard!Destination HafenAVom Hafen von Sainte-Maxime aus bietet Destinazione Porto Alla partenza dal porto di Sainte-Maxime, l’UfficioIhnen das Office de Tourisme Ausflüge und del Turismo vi propone passeggiate in mare eKreuzfahrten auf dem Wasser in Partnerschaft crociere in partenariato con i Bateaux Verts:mit den Bateaux Verts: - Les isole di Hyères: scoprite le grandi spiagge- Die Inseln von Hyères: entdecken Sie die paradisiache di Porquerolles a piedi o in großen paradiesischen Strände zu Fuß oder bicicletta e percorrete i sentieri di Port Cros, mit dem Fahrrad von Parquerolles aus, oder wandern Sie auf den Pfaden von Port-Cros, - Cannes e le isole di Lérins: scegliete tra la passeggiata sulla Croisette o nell’isola Sainte- Cannes und die Inseln von Lérins: Marguerite, all’ombra dei pini e degli eucalipti, bummeln Sie über die Croisette oder machen Sie einen schattigen Spaziergang - I calanchi dell’Estérel e le sue magnifiche rocce I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME unter Pinien und Eukalyptusbäumen auf der rosse o i 3 Caps Sauvages per contemplare un Insel Sainte-Marguerite, paesaggio unico dominato dal mare turchese,- Die Calanques de l’Estérel und ihre - La Baia dei Canoubiers e le sue celebri ville, wunderschönen roten Fel sen oder Die 3 - La pesca in mare per una mattinata fantastica Wilden Kaps mit einem Blick auf eine ei zigartige Landschaft und türkisfarbenes fra amici. Wasser,- Die Bucht der Canoubiers und ihre berühmten Villen,- Angeln vom Schiff aus für einen fantastischen Vormittag unter Freunden. 45
  • KARTENVERKAUF FREMDENVERKEHSAMT Destination Kultur & Ausgehen Destinazione Cultura & Uscite e piccoli!Von Juni bis September empfängt das Carré Sainte-Maxime, sämtliche For- men des künstlerischen Ausdrucks: Tänze, Zirkus, Theater, Musik, usw. Reservieren Sie Ihre Eintrittskarten, das absichtlich eklektische Programm wird Ihre Neugierde erwecken! Reservieren Sie im Juli und August Ihre Konzert- und Aufführungsplätze für die Ga- laabende im wunderschönen Rahmen des Théâtre de la Mer. Laurent Gerra, Patrick Fiori, Alain Souchon, Calogero, M. Pokora und Shy’m alle diese Künstler sind bereits auf dieser berühmten Bühne in Sainte-Maxime aufgetreten. Das Jahr 2013 kündigt sich bereits jetzt noch emotions- und sensationsreicher an, mit einem Musikprogramm mit sowohl sehr be- kannten Künstlern als auch neuen Talenten! Da giugno a settembre, il Carré Sainte-Maxime, Destination Provence ha l’ambizione di accogliere tutte le forme di arte: danza, arti del circo, teatro, musica... Prenotate i biglietti, la programmazione volontariamente Destinazione Provenza eclettica risveglierà la curiosità dei più. In luglio e in agosto, prenotate i posti al concerti Machen Sie von Sainte-Maxime aus einen e spettacoli per le Serate di Gala nel quadro Tagesausflug mit dem Autobus um die magnifico del Théâtre de la Mer. Laurent Gerra, Reichtümer unserer Region zu entdecken. Patrick Fiori, Alain Souchon, Calogero, M. Pokoro Nehmen Sie teil am Karneval von Nizza oder e Shy’m sono fra gli artisti che si sono prodotti su am Zitronenfest in Menton, bummeln Sie questa celebre scena di Sainte-Maxime. durch die Gänge des Markts von Vintimille oder San Remo, besichtigen Sie Marseille Il 2013 si annuncia già sin d’ora più ricco d’emo- oder die Schluchten des Verdon! zioni e sensazioni attraverso una programma- Partite per un’ escursione di una giornata in auto bus per assistere al corso di carnevale, passe- Destination Freizeit zione musicale che mescola artisti di grande fama e nuovi talenti! giare al mercato di Ventimiglio o di San Remo, Scoprire Monaco o le gole del Verdon. Destinazione Tempo libero Vermeiden Sie Warteschlangen, neh-I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME men Sie die Sonderrabatte wahr, indem Sie Ihre Eintrittskarten beim Office de Tourisme kaufen! Aqualand, Marine- land, Baum und Abenteuer, jede Menge Freizeitaktivitäten zur Freude der kleinen und großen Besucher! Evitate l’attesa alle casse, approfittate di sconti eccezionali acquistando i biglietti d’ingresso all’Ufficio del Turismo! Aqualand, Marineland, Arbre et aventure, altrettante attività di tempo libero per soddisfare grandi46
  • SERVIZIO BIGLIETTERIA DELL’UFFICIO DEL TURISMO L’Office de Tourisme partenaire de votre développement ! N°1 Tourist Office Tourisme Office de Office de Tourisme Boutique des « ST INATI ON DE since 2013 été 1922 Destin o Saintea-tiMn 2012 SA E IN T E - M A XI M www.s axime » ainte-ma Fremdenverkehrsamt « FestiMag’ e » xime.c om * Sainte-Maxim e.com progra tobre mme te-maxim www.sain juin à oc « Negozio dell’Ufficio del Turismo 2013 Héberg Sainteements > Blick Vista di auf Sainte-M Sainte-Ma xime axime . -Maxim » e-Maxime de la ville de Saint des festivités e magazine *Le nouveau www.s ainte-ma xime.c om N°2 Eine Geschenkidee, ein Souvenir aus Office de Sainte-Maxime… Tourisme Tourisme Office de Office de Tourisme Ein Fotobuch von Sainte-Maxime für eine UID EG E L Einladung zur Reise und zur Träumerei von 2013 O FFICIE L Gérard Tournebize wird Liebhaber der Stadt 2012 2013 « Plan de Sainte- ville Maxime » überglücklich machen. www.sain « 2012 te-m axime.co L’Esse m MAI Saintentiel 2013 -Maxim » 2012 Un’idea di regalo, un souvenir di Sainte-Maxime « e www.s FestiM ainte-m axime.co m ... Un’opera fotografica di Sainte-Maxime per Sainte- ag’ OCT www.sa Maxime » un invito al viaggio e al sogno del fotografo inte-ma xime.com Pont de des fe mme Sainte-Ma s xime const Gérard Tournebize farà la gioia degli innamorati stivité ruit en 1934/1935 . progra della città. à Kartenverkauf des Fremdenverkehrsamt Servizio Biglietteria dell’Ufficio del Turismo Auskünfte und Reservierungen: Vous êtes un professionnel Informazioni e prenotazioni: (commerçant, hôtelier, restaurateur, artisan,...) +33 (0)826 20 83 83 (0,15€ / min.) et souhaitez paraître dans nos éditions ? www.sainte-maxime.com (papier, web, iPhone / Androïde,...) I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME Contactez le Pôle Publication de l’Office de Tourisme Johanna Vitrant au +33 (0)6 79 94 96 59 / +33 (0)4 94 96 29 63 ou par mail à johanna.vitrant@sema83.fr Office de Tourisme +33 (0)826 20 83 83(1) www.sainte-maxime.com (1) (0,15 €/min.) ).nim/€ 51,0( )1( moc.emixam-etnias.www )1( 38 38 02 628)0( 33+ 47 emsiruoT ed ecfifO
  • Ihr Aufenthalt in Sainte-Maxime Vorzubereiten und zu erleichtern Ihren Aufenthalt in Sainte-Maxime, finden Sie alle praktischen und touristische Infor- mationen über: - die Ausgabe - sainte-maxime.com - soziale Netzwerke - IPhone App und die mobile Version der webseite Prepare il suo soggiorno a Sainte-Maxime Per preparare e facilitare il vostro soggiorno a Sainte-Maxime, trovate tutte le informazioni pratiche e turistiche: - le guide - sainte-maxime.com - reti sociali - IPhone App e la versione mobile del sito Zufahrt & Transport Bahnhöfe SNCF / Stazioni SNCF - Saint-Raphaël Valescure (24 km) Accesso & TrasportiI DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME - Les Arcs/Draguignan (24 km) 3635, aus dem Ausland/ dall’estero + 33 (0)892 35 35 35 Internationale Flughäfen Aeroporti intrenazionali Bus-Verbindungen / Collegamenti in autobus - Nice Côte d’azur (90 km) Verbindungen bis Sainte-Maxime vom Flughafen +33 (0)820 423 333 Nice Côte d’Azur, Toulon / Hyères, Saint-Raphaël. - Toulon / Hyères (55 km) Collegamenti fino a Sainte-Maxime dall’aeroporto di +33 (0)825 01 83 87 Nice Côte d’Azur, Toulon / Hyères, Saint-Raphaël - Saint-Tropez / La Môle (15 km) +33 (0)4 94 54 76 40 Varlib +33 (0)4 94 56 25 74 / www.varlib.fr48
  • - pro Tag fahren al giorno Die stadt / Parcheggiare Das Transportnetz Sainte-Maxime verfügt das ganze Jahr über Spostarsi kostenpflichtige und kostenlose Parkplätze. La città di Sainte-Maxime dispone di parcheggi a Das Transportnetz bietet eine pagamento e gratuiti, tutto l’anno konkrete Antwort auf Ihre Fahrten zu einem Informationen, Zeichnung und jährliche Miete sehr attraktiven Preis! für alle Parks (mit Ausnahme des Hafens Park- Für 1€ pro Tag fahren Sie in aller Freiheit und platz). nach Belieben durch Sainte-Maxime! Informazioni noleggio, abbonamento, l’ab- La rete di trasporti Simplicité offre una risposta bonamento annuale e per tutti i parcheggi concreta per i bisogni di spostamenti a tariffe (ad eccezione del parcheggio porto). molto attraenti. Per 1€ al giorno, viaggiate in pie- Mairie / Service Stationnement na libertà come volete attraverso Sainte-Maxime! Mairie annexe, place Pasteur Informationen / Informazioni: +33 (0)4 94 79 97 06 Parking du port Agence Quai Léon Condroyer Parking de la Plage +33 (0)4 94 97 54 38 14, rue Botrel I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME +33 (0)4 94 54 86 64 49
  • Ch e Les «Bosquette» «Bosquette» 27 24 13 21 Camp-Ferrat 26 Legend / Legenda 12 17 20 Carré Léon Gaumont 48 44 38 ibes es R in d m Che Les «Bosquette» Crèche Parc Lou Pracouniou Carré Léon Gaumont Les Opalines 25 Crèche Parc Lou Pracouniou Les Opalines Le Jardin Botanique des Myrtes 2 14 Tennis Te 22 Tennis 23 Le Jardin Botanique des Myrtes Tennis Stadtzenrum / Centro TennisI DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME Destination Meer 9 G4 Les Navettes Grimaldines Destination Sports & Freizeit Pointe des Sardinaux Destinazione Mare 10 G4 Espace Bleu Destinazione Sports & Tempo libero 28 G4 Manège «Le Carousel» 1 E10 Airwater club 11 G4 Aquascope 19 D8 Golf Blue Green Sainte-Maxime 29 G4 Manège «Au Petit Poulbot» 2 G3 Club Nautique 3 F8 Water Glisse Passion Destination Provence 20 C2 Ecole du Cirque PAD / Asso.IPSEITE 30 F4 Maxime Rally Destinazione Provenza 21 B4 Piscine Municipale 31 AO Fun aventure (Les Issambres) 4 E10 AC Jet 12 C2 Centre Equestre du Verderet 22 G2 Tennis Club de la Croisette 32 A0 Bowling du Golfe (6 km dir. Grimaud) 5 G4 H2O 13 B4 Centre Equestre Eldorado 23 G6 Tennis Club de la Madrague 33 AO Grimaud Karting Loisir (6 km dir. Grimaud) 18 67 G4 Kétos E11 Energy Fly 14 F/G2 Jardin Botanique des Myrtes 24 B4 Complexe sportif des «Bosquette» 34 HP Espace Marineland (75 km Antibes) 15 A0 Attelages et Traditions (Plan de la Tour) 25 E4 Complexe sportif «Pastorelli-Rossi» 35 AO Paintball Family (10 km Cogolin) 16 Destination Hafen 17 HP Fragonard (65 km Grasse - 100 km Eze) 26 C4 Aqualand 36 AO Star quad Destinazione Porto C3 Domaine de la Pierre Plantée 27 B4 Arbre & Aventure 37 HP Le Village des Tortues (54 km Gonfaron) 8 G4 Les Bateaux Verts 18 A0 Domaine des Beaucas (Dir. Le Muy)50
  • Stadplan / Mappa della città Nice MARIGNANE Aix-en-Provence Cannes Marseille Autorout Saint-Raphaël e A8 Les Arcs Toulon Saint-Tropez Hyères19 Golfe de Saint-Tropez 41 18 A8 LE 15 31 ËL HA MUY PLAN DE LA TOUR AP CE S T-R NI 7 4 GUERREVIEILLE 1 BEAUVALLON 32 33 35 36 COGOLIN PLAGELONNE PE DE PAM 3 Stadtzenrum Centro 39 42 45 30 28 Pointe des Sardinaux Sa 43 49 10 I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME 9 Destination Kultur & Ausgehen 11 Destinazione Cultura & Uscite 6 38 C5 Médiathèque 29 39 F4 CRI Rostropovitch-Landowski 8 5 40 G4 Musée de la Tour Carrée 46 41 A0 Musée du Phonographe (Dir. Le Muy) 40 47 42 F4 Galerie Regard 43 G5 Salle d’Exposition Jean Portal 44 C5 Cinéma Le Pagnol 45 F4 Casino Barrière Sainte-Maxime 46 G4 Lounge-bar L’Amiral 47 G4 Lounge-bar Le Carré 48 C4 Carré Léon Gaumont 49 G4 Théâtre de la Mer 51
  • Verkauf & Vermietung • VENDITA E NOLEGGIO immobilienagentur • AGENzIA ImmObILIArE 32, AVENUE JEAN JAUrES - 83120 SAINTE-mAXImE +33 (0)4 94 96 14 11 www.sainte-maxime-immo.com