口译G7s

Loading...

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

0 comments

Post a comment

    Post a comment
    Embed Video
    Edit your comment Cancel

    Favorites, Groups & Events

    口译G7s - Presentation Transcript

    1. An Advanced Course in Interpretation 高级口译教程 (Unit 16)
    2. Some up-to-date expressions (42)
      • 3.20 公投不得人心。
      • The referendum on March 20th was unpopular.
      • 不公正选举在台湾引起骚乱。
      • Unfair election triggered turmoil in Taiwan.
      • 美国对联合国谴责以色列刺杀哈马斯领导人亚辛行使否决权。
      • The U.S. exercised a veto over UN’s condemnation of Israel’s assassination of HAMAS leader Yassin.
      • 中国工人在要求日本政府赔偿的诉讼中胜诉。
      • The Chinese workers won the lawsuit against the Japanese Government for compensation.
    3. Some up-to-date expressions (42)
      • 萨达姆被捕并不意味着对美军及其联军暴力袭击的结束。
      • The arrest of Saddam does not mean the end of violent attack on US forces and their allies.
      • 大规模杀伤性武器至今未被发现,美国如何解释发动对伊战争的理由?
      • How should the US explain the reason for waging war against Iraq when no weapon s of mass destruction have been found so far?
      • 美国应加快向伊拉克人民移交政权。
      • The US should speed up the turnover of power to the Iraqi people.
    4. Some up-to-date expressions (43)
      • 联合国安理会一致赞成关于建立巴勒斯坦国的路线图。
      • The UN Security Council unanimously endorsed the roadmap for the establishment of a Palestinian country.
      • 国际社会在解决巴以冲突中应遵循中立、客观、公正,不偏袒任何一方的原则。
      • The international community should observe the principles of neutrality, objectivity and justice without favoring either party in resolving the conflict between Palestine and Israel.
      • 布什把中国过去看成美国的对手,现在看作美国的伙伴。
      • Bush once considered China as an opponent of the US, and now he regards it as a partner of his country.
    5. Please choose an answer. (44)
      • 1. What do you think of Saddam Hussein?
      • A hero, who dared to say no to the sole superpower (唯一的超级大国) .
      • A tyrant (暴君) , who ruled Iraq in a despotic (专制的) way.
      • A coward (懦夫) , who allowed himself to be captured without putting up a fight (束手就擒) .
      • Both A and B
      • Both B and C
    6. Please choose an answer. (45)
      • 2. In your opinion, Saddam should be tried
      • in an Iraqi court.
      • In an American court.
      • In an international tribunal (国际法庭) .
      • In a court of a neutral country (中立国) .
    7. Please choose an answer. (46)
      • 3. What is your attitude towards the execution of / death penalty on Saddam (处死萨达姆) ?
      • I am in favor of it.
      • I am against it.
      • I don’t care.
    8. Quotable Quotations (4) 伟人是从最少的错误中得益最多的人。 Great men are those who profit the most from the fewest mistakes. 美满的婚姻完全是一种机遇。 Happiness in marriage is entirely a matter of chance. 死后无人思念的人等于没有活过。 A person has not lived if he is not remembered after his death. 恐惧伴随着行为不端的人。 Fear follows a person who behaves ill. 一个人管好自己才能治理别人。 A person should be a master of himself before he could govern others.
    9. Quotable Quotations (5) 平时多流汗,战时少流血。 Losing more sweat in peacetime means shedding less blood in war. 富裕时慷慨的人逆境时才有人帮助。 A person who is generous in prosperity (easy circumstances) can get help in adversity. 最不信任别人的人最不应该得到别人的信任。 He who mistrusts most should be trusted least. 希望是很好的早餐,却是很糟的晚餐。 Hope is a good breakfast, but a bad supper. 人生太短暂,不要浪费在那些不是最需要的事情上。 Life is too short to be wasted on things which are not needed most.
    10. Please watch and interpret:
      • 他们的意见不谋而合。
      • 他们俩高矮差不多。
      • 他们各执己见,莫衷一是。
      • 关键时刻一个人会显出本来面目。
      • 实践是检验真理的唯一标准。
      • 这目标很高,但并不高不可攀。
      • 研究生院吸引更多人报考。
      • 很多公司投资建立博士后研究中心。
      • 我们必须在享受权利的同时履行责任。
      • They happened to hold the same view.
      • They two are about the same height.
      • Each of them sticks to his own view and no decision is made.
      • A person shows his true colors at the critical moment.
      • Practice is the sole criterion of truth.
      • The goal is high, but it is not unattainable.
      • Graduate schools draw more applicants.
      • Many companies invested in establishing postdoctoral research center.
      • We must perform our duties while enjoying rights.
    11. Please watch and interpret:
      • 投资风险越大,回报率越高。
      • 地区冲突、环境恶化和恐怖犯罪困扰着全球人民。
      • 在可以预见的将来癌症将可以征服。
      • 我期待着与您就我们共同关心的问题举行会谈。
      • 请你把这个文件复制到软盘上好吗?
      • 她仍然抱着她的丈夫还活着的信念。
      • The more risky the investment, the higher the rate of return.
      • Regional conflicts, environmental degradation and terrorist crimes are plaguing the people of the world.
      • Cancer will be conquerable in the foreseeable future.
      • I am looking forward to holding talks with you on the issues of our common interest.
      • Would you copy the file to the floppy disk?
      • She still clings to the belief that her husband is alive.
    12. Please watch and interpret:
      • 不管改革多么困难,我们下决心要进行改革。
      • 由于工作出色,他连任十年总经理。
      • 我们要调整行为方式,以适应大学生活。
      • 事故使他失去了健康,失去了生活的欢乐。
      • 我的观点与你的截然相反。
      • 他每做一件事都力求完美。
      • 我年龄够大了,可以不依赖父母而自立了。
      • 诚实是上策,我决不在考试中作弊。
      • We are determined to carry out the reform no matter how difficult it may be.
      • Because of his excellent work, he held the position as M. D. for 10 years in succession.
      • We should adjust our pattern of behavior to the life at college.
      • The accident has deprived him of his health and the joys of life.
      • My opinion is completely opposite to yours.
      • He seeks perfection in everything he does.
      • I am old enough to be independent of my parents.
      • Honesty is the best policy. I will never cheat in exams.
    13. Please watch and interpret:
      • 成绩有两重性,错误也有两重性。
      • 我们迫使敌人缴械投降。
      • 我们不怕说出自己的毛病,我们一定要改正自己的毛病。
      • 你不想落后,她也如此。
      • 时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。
      • 民主应该扩展到生活的各个领域。
      • 职业不该有贵贱上下之分。
      • 每句话、每个行动、每项政策,都要适合人民的利益。
      • Achievements have a dual character and so have mistakes.
      • We forced the enemy to hand over their weapons and surrender.
      • We are not afraid to admit mistakes and are determined to get rid of them.
      • You don’t want to lag behind. Neither does she.
      • Time means life, time means speed, time means strength.
      • Democracy should be extended to all spheres of life.
      • Occupations shouldn’t have the distinction between the superior and the inferior.
      • Every word, every act and every policy must conform to the people’s interests.
    14. Culinary Culture
      • 中国四大菜系的口味特点可归纳为八个字 : 南淡北咸 , 东甜西辣。
      • The characteristic flavor of China’s four major cuisines can be summed up in the following expression: the light southern (Cantonese) cuisine, the salty northern (Shandong) cuisine, the sweet eastern (Jiangsu-Zhejiang) cuisine and the spicy western (Sichuan) cuisine.
      • 评判中餐烹调的优劣可根据中餐的三大要素,及“色、香、味”。
      • The three essential factors by which Chinese cooking is judged are known as “color, aroma and taste” (“looking good, smelling good and tasting good).
    15. Culinary Culture
      • 在中国,一桌标准筵席包括四至八个事先制作好的冷盘,八道现做的热炒、两道观赏性大菜(如全鱼、全鸡等),此外有汤、米饭和点心,晚宴结束前还有一道水果。
      • In China, a standard banquet consists of 4 to 8 prepared cold dishes, 8 hot dishes served one at a time, 2 to 4 whole-size showpiece dishes (such as a whole fish, a whole chicken, etc.). In addition, soups, steamed rice and pastries are served. The banquet finishes up with fruit.
      • 中国筵席上的酒通常是啤酒、黄酒和白酒三种。人们以干杯的方式互相敬酒。
      • Usually beer, yellow wine and liquor are served at a Chinese banquet. People toast each other (exchange toasts) by means of “ Gan Bei ”, that is, raising one’s glass or cup and drinking up the wine or liquor.
    16. Culinary Culture
      • 作为世代相袭的传统,中国人就餐时围桌而坐,人人手里都有一碗主食 ( 米饭、面条等),炒菜放在桌子中央,大家一起食用。这一菜肴共享的风俗有助于家庭成员之间的亲情。
      • As a tradition handed down from generation to generation, everyone at the Chinese dining table has his or her own bowl of staple food ( rice, noodles, etc.) while the dishes are place in the middle of the table to be shared by all. This custom of sharing food from the dish plates contributes to family affinity.
      • 酒逢知己千杯少;话不投机半句多。
      • For congenial friends, a thousand toasts are too few; in a disagreeable conversation, one word more is too many.
    17. Culinary Culture
      • 美国人除了传统的家常菜外,可享受到各种民族风味餐、营养合理的保健餐,以及方便可口的快餐。
      • In addition to the home-cooked meal, American people can choose from various ethnic foods, nutrition-balanced health food, and convenient and delicious fast food.
      • 西方人正在重新认识饮食的社会意义。与家人或朋友共同进餐又成了既可享受人生乐趣,又可互相交流信息的一种非常特殊的方式。
      • Westerners are rediscovering the social importance of food. It is again becoming a very special way of enjoying the joys of life and sharing information.

    + s1d1s1s1d1s1, 3 years ago

    custom

    420 views, 0 favs, 0 embeds more stats

    More info about this document

    © All Rights Reserved

    Go to text version

    • Total Views 420
      • 420 on SlideShare
      • 0 from embeds
    • Comments 0
    • Favorites 0
    • Downloads 6
    Most viewed embeds

    more

    All embeds

    less

    Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
    Flag as inappropriate

    Select your reason for flagging this presentation as inappropriate. If needed, use the feedback form to let us know more details.

    Cancel
    File a copyright complaint
    Having problems? Go to our helpdesk?

    Categories