Léxico Griego-Español del Nuevo Testamento, por Alfred E Tuggy
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Léxico Griego-Español del Nuevo Testamento, por Alfred E Tuggy

on

  • 3,168 views

 

Statistics

Views

Total Views
3,168
Views on SlideShare
3,168
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
69
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Léxico Griego-Español del Nuevo Testamento, por Alfred E Tuggy Léxico Griego-Español del Nuevo Testamento, por Alfred E Tuggy Document Transcript

  • 1 LEXICO GRIEGO-ESPAÑOL DEL NUEVO TESTAMENTO ALFRED E. TUGGY EDITORIAL MUNDO HISPANO EDITORIAL MUNDO HISPANO Apartado Postal 4256, El Paso, TX 79914 EE. UU. de A. Agencias de DistribuciónARGENTINA: Rivadavia 3474, 1203 Buenos Aires, Teléfono: (541)886–6745. BOLIVIA: Casilla2516, Santa Cruz, Tel.: (59)1–342-7376, Fax: (59)1–342-8193. COLOMBIA: Apartado Aéreo55294, Bogotá 2, D.C., Tel.: (57)1–287-8602, Fax: (57)1–287-8992. COSTA RICA: Apartado 285,San Pedro Montes de Oca, San José, Tel.: (506)225–4565, Fax: (506)224–3677. CHILE: Casilla1253, Santiago, Tel/Fax: (562)672–2114. ECUADOR: Casilla 3236, Guayaquil, Tel.: (593)4–455-311, Fax: (593)4–452-610. EL SALVADOR: Apartado 2506, San Salvador, Fax: (503)2–218-157.ESPAÑA: Padre Méndez #142-B, 46900 Torrente, Valencia, Tel.: (346)156–3578, Fax: (346)156–3579. ESTADOS UNIDOS: 7000 Alabama, El Paso, TX 79904, Tel.: (915)566–9656, Fax:
  • 2(915)565–9008; 960 Chelsea Street, El Paso TX 79903, Tel.: (915)778–9191; 3725 Montana, El Paso,TX 79903, Tel.: (915)565–6234, Fax: (915)726–8432; 312 N. Azusa Ave., Azusa, CA 91702, Tel.: 1–800-321–6633, Fax: (818)334–5842; 1360 N.W. 88th Ave., Miami, FL 33172, Tel.: (305)592–6136,Fax: (305)592–0087; 8385 N.W. 56th Street, Miami, FL 33166, Tel.: (305)592–2219, Fax: (305)592–3004. GUATEMALA: Apartado 1135, Guatemala 01901, Fax: (5022)530–013. HONDURAS:Apartado 279, Tegucigalpa, Tel. (504)3–814-81, Fax: (504)3–799-09. MEXICO: Vizcaínas 16 Ote.,Col. Centro, 06080 México, D.F., Tel.: (525)510–3674, Tel/Fax: (525)512–4103; Apartado 113–182,03300 México, D.F., Tels.: (525)762–7247, (525)532–1210, Fax: (525)672–4813; Madero 62, Col.Centro, 06000 México, D.F., Tel/Fax: (525)512–9390; Independencia 36-B, Col. Centro, Deleg.Cuauhtémoc, 06050 México, D.F., Tel.: (525)512–0206, Fax: (525)512–9475; Matamoros 344 Pte.,27000 Torreón, Coahuila, Tel.: (521)712–3180; Hidalgo 713, 44290 Guadalajara, Jalisco, Tel.:(523)510–3674; Félix U. Gómez 302 Nte. Tel.: (528)342–2832, Monterrey, N. L. NICARAGUA:Apartado 2340, Managua, Tel/Fax: (505)265–1989. PANAMA: Apartado 87–1024, Panamá 5, Tel.:(507)2–64-64–69, Fax: (507)228–4601. PARAGUAY: Casilla 1415, Asunción, Fax: (595)2–121-2952. PERU: Apartado 3177, Lima, Tel.: (511)4–24-7812, Fax: (511)440–9958. PUERTO RICO:Calle 13 S.O. #824, Capparra Terrace, Tel.: (809)783–7056, Fax: (809)781–7986; Calle SanAlejandro 1825, Urb. San Ignacio, Río Piedras, Tel.: (809)764–6175. REPUBLICADOMINICANA: Apartado 880, Santo Domingo, Tel.: (809)565–2282, Fax: (809)565–6944.URUGUAY: Casilla 14052, Montevideo 11700, Tel.: (598)2–394-846, Fax: (598)2–350-702.VENEZUELA: Apartado 3653, El Trigal 2002 A, Valencia, Edo. Carabobo, Tel/Fax: (584)1–231-725, Celular (581)440–3077.© Copyright 1996, Alfred E. Tuggy, transferido dicho copyright a Editorial Mundo Hispano en 1996,7000 Alabama St., El Paso, Texas 79904. Todos los derechos reservados. No se podrá reproducir otransmitir todo o parte de este libro en ninguna forma o medio sin el permiso escrito de lospublicadores, con la excepción de porciones brees en revistas y/o periódicos. Primera edición: 1996 Clasificación Decimal Dewey: 483 Tema: 1. Biblia N.T. Griego — Diccionarios 2. Griego — Diccionarios — Español ISBN: 0–311–03644–9 EMH Art. No. 03644N.T. Nuevo Testamento
  • 3 INTRODUCCION Toda obra tiene su historia; ésta no es la excepción. La historia de este LEXICO comienza en unanecesidad sentida. Nace en una necesidad de quuines estamos immersos en la tarea de guiar a nuevosdiscípulos por el camino fascinante del griego neotestamentario y de quienes están en la etapa deaprendizaje en el aula de clase, o allá en su escritorio personal. En general, es una necesidad dequienes pensamos que el mejor camino para llegar al significado exacto de la Palabra de Dios (en el
  • 4N.T.) es una exégesis seria; y toda exégesis neotestamentaria seria comienza con un conocimientomaduro del griego neotestamentario. Desde el comienzo de mi ministerio en la enseñanza del griego del Nuevo Testamento, ya sea en elInstituto Bíblico Las Delicias o en el Seminario Evangélico Asociado, los dos en Venezuela, me dicuenta de la ausencia casi total de herramientas en español para estudiar el griego con la debidaprofundidad. De allí me propuse la meta de suplir en lo que me fuera posible esta necesidad tanurgente. Mucha agua ha corrido bajo el puente desde la década del ’60. Ahora se puede contar con algunasobras que son de gran ayuda. En primer lugar, la antigua e invalorable obra precursora: «ConcordanciaGreco-Expañola del Nuevo Testamento» compilada por Hugo M. Petter; tanto la Casa Bautista dePublicaciones como la Editorial CLIE, hicieron nuevas ediciones a mediados de la década del ’70. Porla misma época apareció también mi obra «Concordancia Analítica Greco-Española del NuevoTestamento Greco-Español», en la que usé el mismo formato que había utilizado el hermano J.Stegenga en su obra «The Greek-English Analytical Concordance of the Greek-English NewTestament». En 1982, la Editorial Mundo Hispano publicó el «Léxico-Concordancia del NuevoTestamento en Griego y Español» por Jorge G. Parker. En 1984 Editorial CLIE publicó mi«Concordancia de las Preposiciones del Nuevo Testamento Griego en Siete Idiomas». Gratos estamoscon el trabajo publicado por Sociedades Bíblicas Unidas, «Diccionario Conciso Griego-Español delNuevo Testamento», preparado por Elsa Tamez L. en colaboración con Irene W. de Foulkes. Tambiénse han publicado, por Editorial CLIE, las traducciones de las obras ya clásicas en el estudio depalabras de Vine y de Robertson. «La Clave Lingüística del Nuevo Testamento Griego», publicadopor ISEDET y Editorial La Aurora, es otra herramienta útil. De gran ayuda ha sido la publicación, encuatro tomos, por Ediciones Sígueme del «Diccionario Teológico del Nuevo Testamento» de Coenen,Erich Beyreuther, y Hans Bietenhard. La publicación por la CLIE del Nuevo Testamento InterlinealGriego-Español de F. Lacueva, con sus defensores y detractores, es una ayuda más. En el campo de lasgramáticas también varios trabajos se han publicado en español, sean traducciones u obras escritasdirectamente en nuestro idioma. Estamos muy agradecidos a Dios por todo este material. En los años ’84 y ’85 tuve el privilegio de servir como asesor del griego en el equipo de la revisióndel Nuevo Testamento de la Biblia Reina Valera Actualizada. Todos los del comité notamos la falta deun léxico comprensivo griego-español del Nuevo Testamento. En varias oportunidades hubo lapropuesta de que me dedicara a escribir tal obra. A decir la verdad no me consideraba capaz deemprender una obra tan grande, sabíendo que es difícil hacerlo si no hay dedicación completa detiempo. Esto es imposible mientras uno está dedicado a la enseñanza. Los planes de Dios son SUS planes. En el año ’86, mi esposa Alegría y yo nos vimos obligados apermanecer en los Estados Unidos para cuidar de mi anciana madre. Una serie de acontecimientosjunto con éste, nos enseñaron el camino que teníamos por delante: la preparación del Léxico que ustedtiene ahora en sus manos. En el año ’88 empecé esta obra a tiempo completo. Satanás ha intervenidomuchas veces, pero por la gracia de Dios hemos salido vencedores. La meta fue escribir un Léxico que fuera útil tanto para el que ya sabe bastante bien el griegokoiné como para el que apenas lo está aprendiendo. Confiamos, bajo la buena mano de nuestro Dios,que se haya logrado. En busca de esta meta se tenía que tomar ciertas decisiones, que fueron las queenmarcaron toda la obra. Me parece que la mejor manera de aprender el griego koiné es leerlo en voz alta y no solamentecon la vista. De esta manera uno tiene la oportunidad de usar más de un sentido en el proceso deaprendizaje. Nos hallamos en un dilema ya que es imposible saber la pronunciación del griego delN.T. Nuevo Testamento
  • 5tiempo apostólico. Si uno estudia con un profesor alemán, seguramente aprenderá la pronunciacióncon tendencias germánicas; si lo hace con uno que habla inglés, aprenderá una pronunciación distinta.En busca de solucionar este problema, algunos afirman que se debe pronunciar como el griegomoderno. Tal vez sí, tal vez no. Me he dado cuenta que quien habla español aprende bien, y sinmayores dificultades, si se hace énfasis donde la palabra griega lleva su acento, ya que en españolusamos el acento. Entendemos perfectamente que un cambio en el acento suele cambiar el sentido deuna palabra (término, termino, terminó). Adjuntado se hallará un apéndice en donde se encuentranunas reglas generales sobre ésto. A continuación presento la pronunciación que he hallado más fácil para aprender y usar los dehabla española, sin perder de vista que no pretendo afirmar que sea la pronunciación auténtica, (comoes cierto también que ninguna pronunciación que se adopte es precisamente la del primer siglo.)NOMBRE SONIDO EQUIVALENTEΑ α ἄλφα a (alfa) pagoΒ β βῆτα b (beta) bocaΓ γ γάµµα g (gamma) gota pero ante de γ, κ, χ, ángulo.∆ δ δέλτα d (delta) donΕ ε ἔ ψιλόν e (épsilon) el, ellaΖ ζ ζῆτα z (dseta) dsΗ η ῆτα e (eta) freno, leñaΘ θ θῆτα th (theta) z española en corazón; como th en dado.Ι ι ἰῶτα i (iota) sí cuando larga, it inglesa cuando corta.Κ κ κάππα k (kappa) cadaΛ λ λάµδα l (lambda) lejosΜ µ µύ m (mu) madreΝ ν νύ n (nu) nadaΞ ξ ξῖ x (xi) éxitoΟ ο ὄ µικρόν o (ómicron) Lot (o aún más corto)Π π πῖ p (pi) padreΡ ρ ῥῶ r (rho) paraΣ ς σίγµα s (sigma) sistema, al principio o dentro de palabra.ς σταῦ s (stau) hijos, solamente al final de palabra.Τ τ ταῦ t (tau) techoΥ υ ὖ ψιλόν u (úpsilon) sur (francés), über (alemán)Φ φ φῖ f (fi) fazΧ χ χῖ j (ji) México (j española)Ψ ψ ψῖ ps (psi) épsilon ω ὦ µέγα o (omega) larga como en bo b o LAS ABREVIATURAS USADAS EN ESTE LEXICO SON:
  • 6 *Abreviatura SignificadoAbd. Abdíasabsol. absolutaA.C. Antes de Cristoact. voz activaacu. caso acusativoadj. adjetivoadv. adverbioadvers. adversativoAm. Amósaor. tiempo aoristoAp. Apocalipsisaram. arameoartic. artículoA.T. Antiguo Testamentoc. alrededor deCnt. Cantares1 Co. 1 Corintios2 Co. 2 CorintiosCol. Colosensescompar. comparativoconj. conjuncióncontr. contracción1 Cr. 1 Crónicas2 Cr. 2 Crónicasdat. caso dativodemos. demostrativodimin. diminutivoDn. DanielDt. DeuteronomioEc. Eclesiastésenclit. enclíticoEf. EfesiosEsd. EsdrasEst. EsterEx. ExodoEz. Ezequielfem. género femeninofig. figurativoFil. FilipensesFlm. Filemónfut. tiempo futuroGá. Gálatas* Las abreviaciones que se usan en forma muy frecuente después de las palabras hebreas han sidotomadas de A CONCORDANCE TO THE SEPTUAGINT, de Hatch y Redpath; remitimos a esta obrapara cada significado.
  • 7Hab. HabacucHag. HageoHch. HechosHe. Hebreosimpera. modo imperativoimperf. tiempo imperfectoimpro. impropiaind. modo indicativoindecl. indeclinableindef. indefinidoinf. modo infinitivointerrog. interrogativointrans. intransitivoIs. IsaíasJer. JeremíasJos. JosuéJon. JonásJn. Juan1 Jn. 1 Juan2 Jn. 2 Juan3 Jn. 3 JuanJu. JudasJue. JuecesLc. Lucaslit. literalLm. LamentacionesLv. LevíticoLXX La SeptuagintaMal. Malaquíasmasc. género masculinomed. voz mediaMi. MiqueasMr. Marcosms. manuscritomss. manuscritosMt. MateoNah. Nahumnegat. negativoNeh. Nehemíasneut. género neutroNm. Númerosnom. caso nominativoN.T. Nuevo Testamentonum. numeralopt. caso optativoorig. originalmenteOs. Oseasparti. participio
  • 8pas. voz pasiva1 P. 1 Pedro2 P. 2 Pedroperf. tiempo perfectopers. personapl. pluralplperf. tiempo pluscuam-perfectoposesi. posesivoPr. Proverbiospred. predicadopron. pronombreprop. propio1 R. 1 Reyes2 R. 2 Reyesreflex. reflexivorelat. relativoRo. RomanosRt. Rut1 S. 1 Samuel2 S. 2 SamuelSal. Salmossing. singularsigni. significadoSof. SofoníasStg. Santiagosubj. modo subjuntivosuj. sujetosuperl. superlativosust. sustantivo1 Ti. 1 Timoteo2 Ti. 2 TimoteoTit. Titotit. título1 Ts. 1 Tesalonicenses2 Ts. 2 TesalonicensesT.R. Textus Receptustrans. transitivoUBS N.T. griego de la United Bible Societies, Tercera Ediciónvar. variaciónverb. verbovoc. caso vocativovs. versículoW.H. Westcott y HortZac. Zacarías En este Léxico, en cada caso, la palabra griega que se está considerando (la palabra griega en tipogrueso) está precisada con el número fijado por el diccionario griego de la Concordancia de Strong.Así se facilita el estudio comparativo con otros libros que utilizan este mismo sistema de numeración.Además, esto hace resaltar el cambio de estudio en la página. Sin embargo, esta práctica trae ciertas
  • 9desventajas. La numeración está basada en el Textus Receptus mientras que el presente Léxico se basaen el texto griego de la United Bible Societies, 3ra. ed., resultando en la existencia de palabras griegasque no tienen número de Strong. En tales casos, en vez de número se usa solamente ( ). En el presenteLéxico siempre se encuentran las palabras griegas en orden alfabético, que deberá implicar ordennumérico también. Pero la numeración de Strong tiene ciertos problemas. Tómese por ejemplo elnúmero 2717 ni se usa. Note 3202, (3203–3302?) 3303. Los cien números 3203 al 3302 no se utilizanpor Strong. Véase también (4276, 4278, 4279, 4277, 4280). Según el orden alfabético el 4277 estáfuera de su lugar. De igual manera (5504, 5506, 5505) el 5505 está fuera de orden numérico, así comoen (4694, 4696, 4695) el 4695. Otros asuntos que se deben tomar en cuenta cuando se trabaja con lanumeración de Strong son: la presentación de una palabra como si fuera diferente, cuando en realidades la misma palabra, pero de diferente género, (1747–1749); o también partes de la conjugación de unmismo verbo (2070, 2071, 2075, 2076); hasta se incluyó como una palabra el título de un libro (2858).A pesar de tales problemas, creo conveniente usar este sistema de numeración por ser de uso aceptadogeneralmente. El propósito del Léxico no es presentar ni discutir problemas textuales; sin embargo se deberecalcar que, como ya se dijo, el texto usado es el de The United Bible Societies, tercera edición.Como la numeración está basada en Strong, quien usó el Textus Receptus, serán palpables algunos deestos problemas. Por lo que pueda interesar a los estudiosos en este campo, se citan a veces textoscomo el de Westcott y Hort, y otros. Cuando la palabra griega bajo consideración es verbo, se dan las partes principales que serán útilesen su estudio (imperf., fut., fut. pas., aor., aor. pas., perf., perf. pas. o formas en algunos verbos queson bastante difíciles). Los sustantivos griegos que terminan en ος y son seguidos por ου, ὁ. dan aentender que son masculinos de la segunda declinación: se entiende que los que terminan con ον y sonseguidos por ου, τό. son neutros de la segunda declinación: los que terminan con α o η, y son seguidospor ας o ης y ἡ. son femeninos de la primera declinación. También hay la tercera declinación que esmás complicada. Ver los Paradigmas en los apéndices. Los adjetivos tendrán sus formas para elmasculino ὁ, el femenino ἡ (muchas veces igual al masculino: (καλός, καλή, καλόν. e.g., ἀληθής,ἀληθής, ἀληθές), y el nuetro τό. Algunos adjetivos usan la tercera declinación para el masculino yneutro y la primera declinación para el femenino (βαρύς, βαρεῖα, βαρύ). En este Léxico se haadoptado la clasificación en cinco casos: nominativo, genitivo, dativo, acusativo y vocativo. Esto se hahecho para facilitar el estudio. Los adverbios (la mayoría de ellos terminan en ως) se denominan adv.(Ver la Concordancia de las Preposiciones del Nuevo Testamento Griego en Siete Idiomas para ayudamás amplia en el estudio de las preposiciones.) Luego se dan algunas posibles traducciones de lapalabra griega al español. Las diferentes acepciones de una palabra han sido clasificadas de acuerdo a su diferentesignificado, como también de acuerdo al uso gramatical o también de acuerdo a palabras que leacompañan. Se ha seguido el esquema A), 1), a), α) y i). Para el estudio lexicográfico en esta obra no aportamos datos del griego clásico, del griego de lapatrística, ni del griego moderno. Hay buenos léxicos en alemán y en inglés que proveen estos datosimperf. tiempo imperfectofut. tiempo futuropas. voz pasivaaor. tiempo aoristoperf. tiempo perfectoadv. adverbio
  • 10para el que esté interesado. Incluir estos datos aquí, harían de esta obra un tomo aún más grande ycostoso. El que ya se ha adelantado en el koiné y en el hebreo se interesará en el estudio de muchísimaspalabras griegas que son seguidas por palabras hebreas. Estas vienen del Antiguo Testamento hebreo yson las palabras que los traductores de la LXX representaron con la palabra griega bajo estudio. Parael que haya superado cursos básicos del koiné pero no el hebreo, esto le será de bastante interéscomparándolo con las distintas versiones en español. Debo advertir que en esta presente obra no seestá haciendo un estudio crítico ni del hebreo, ni de la LXX sino solamente un estudio comparativo ybastante provechoso. Los números de los capítulos o versículos de la LXX y de las Biblias en español a veces nocorresponden. Esto resulta especialmente en Salmos, en Jeremías, y en porciones de Daniel. Enἀνίηµι (447) se encuentra la cita Jer. 27(50):7. Esto indica que οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν εἶπαν Μὴ ἀνῶµεναὐτούς· ἀνθ᾽ ὧν ἥµαρτον τῷ κυρίῳ νοµῇ δικαιοσύνης τῷ συναγαγόντι τοὺς πατέρας αὐτῶν, seencuentra en Jer. 27:7 en la LXX y en Jer. 50:7 en nuestras Biblias en español. Es imprescindible notarque en el estudio de una palabra en la LXX, el orden de citas no sigue la LXX ni el español sino elorden alfabético de las palabras hebreas. En el estudio de cada palabra, si se citan más que un versículo de la LXX, se ha dividido en dospartes: A.T. y N.T. La puntuación después de cada cita es un tanto especial, y requiere una breveexplicación. En el caso del A.T. se introduce con un término hebreo, luego, sin ninguna clase depuntuación, se transcriben las palabras de la LXX. Termina siempre con punto o con el signo depregunta (;) cuando lo sea o con (,). Los números de la cita terminan con (.) antes de otra palabrahebrea. Las citas del N.T. nunca terminan con punto (.), sino con coma(,), con (·) o con signo depregunta (;) cuando así es. Esto se ha hecho así para dar a entender continuidad entre una y otra cita; locontrario en el A.T. Si la palabra griega se encuentra pocas veces en el Nuevo Testamento, se citan todas las veces queocurren. En este sentido esta obra sirve como concordancia. Claro que no se puede citar cada versículodonde ocurran palabras que aparecen centenares de veces. Pero sí se citan suficientes versículos comopara demostrar los muchos usos de tales palabras como ἀδελφός, ἄνθρωπος, αἶµα, υἱός, etc., etc. Enalgunos casos, como en 1096, se usa una letra en lugar de la palabra que se estudia (en este caso es laletra gamma γ. que está reemplazando a γινοµαι) para evitar la repetición tan insistente. El estudianteo pastor que aprovecha el tiempo para leer todo lo escrito en griego en el estudio de una palabra, laencontrará en todos sus contextos; lo cual le dará un sentido global de esa palabra. Tras pocos añosentenderá el koiné como no lo podrá entender nunca el que ha dedicado uno o dos años al estudio de lagramática solamente. Quiero expresar mi profundo agradecimiento, primeramente a Dios, por concederme la paciencia ylas fuerzas necesarias durante todos estos años para terminar una obra de tal tamaño, y por darmediariamente la sabiduría necesaria. También mis sentidas gracias a mi señora, Alegría Turner deTuggy, por apoyarme y animarme fielmente durante todos estos años de trabajo arduo, y por susmuchos meses haciendo minuciosas lecturas de prueba. Muchísimas gracias a mis estudiantesdestacados, mis queridos hermanos en Cristo, y caros amigos Dr. Juan Carlos Cevallos A. y suestimada señora María Luisa Chávez de Cevallos. Ellos dedicaron casi cuatro meses, viviendo aquícon nosotros, haciendo lecturas críticas de prueba. Nos ayudaron tanto en lecturas del griego como delhebreo, y en la redacción del español con valiosas sugerencias en cuanto a formato y puntuación.LXX La SeptuagintaA.T. Antiguo Testamento
  • 11Gracias a todos los que nos han apoyado con sus oraciones y con su respaldo financiero que nos hanpermitido llegar a la feliz culminación de la obra. ¡A Dios sea la gloria! Mi oración a Dios por el que utilice este tomo es: σπούδασον σεαντὸν δόκιµον παραστῆσαι τῷθεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτοµοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. Y como dice la LXXγενοῖτο. Alfred E. Tuggy ΑΑ, α. Alfa (ἄλφα). Primera letra del alfabeto griego. Como cifra, α´ vale 1; ͵α vale 1.000. 1 Como letra simbólica Α significa el primero o principio mientras ω representa el ultimo o el fin. EnAp. 1:8, se entienden las letras como principio y fin, ἀ. Α es prefijo que puede significar lo siguiente: 1. Privativa o negativa: νόµος, ley; ἄνοµος, ilegal, sin ley. 2. Copulativa: κοίτη, lecho; ἄκοιτις, compañera de lecho, esposa; τάλαντον, peso; ἀτάλαντος, de igual peso. 3. Aumentativa: τείνω, estirar; ἀτενής, muy estirado. ἁ, Prefijo intensivo: πᾶς, todo; ἅπας, todo (enfático.) ἆ, Exclamación de asombro, indignación, etc. ¡Ah! ¡Oh! ἅ, Nominativo y acusativo pl. neutro del pron. relat. ὅς, ἥ, ὅ. 2Ἀαρών, ὁ. Nombre prop. indecl. (En Josefo Ἀαρών, ῶνος.) Aarón, hermano de Moisés y de María.Representa el sacerdocio levítico. ‫ ,אַ הר‬Ex. 4:14. He 5:4. ֲ 3pl. pluralpron. pronombrerelat. relativoprop. propioindecl. indeclinable
  • 12Ἀβαδδών, ὁ. Nombre prop. indecl. Abadón, nombre del ser supremo del abismo: ַ‫ ;אֲב‬Sal.87(88):12 = ἀπώλεια en la LXX. Ap. 9:11 lo explica como Ἀπολλύων = Apolión o destructor. 4ἀβαρής, ἐς, οῦ. adj. lit. Que pesa poco; leve; ligero. fig. Que no repugna, agradable: 2 Co. 11:9. 5ἀββά. (‫ ;אָ ב‬Aram. ‫ = אַ ָ א ;אַ ב‬ὁ πατήρ, que también sirve por voc.) Padre o apelativo cariñosodentro de la familia, papi, papito. Forma usanda for Jesús para dirigirse a su Padre, y luego por loscristianos de habla griega en sus oraciones a Dios: Mr. 14:36; Ro. 8:15; Gá. 4:6. 6Ἅβελ, ὁ. Nombre prop. indecl. Abel, hijo de Adán: ‫ ,הָ בֶ ל ,הֶ בֶ ל‬Gn. 4:2. Mt. 23:35; Lc. 11:51; He.11:4; He. 12:24. 7Ἀβιά, ὁ. Nombre prop. indecl. Abías. (‫ .)אֲביָה‬A) Hijo de Roboam: 1 Cr. 3:10. En la genealogía de ִJesús: Mt. 1:7. B) Primero en la octava suerte de sacerdotes en que se encontraba Zacarías: Lc. 1:5. 8Ἀβιαθάρ, ὁ. Nombre prop. indecl. Abiatar, hijo de Abimelec: ‫ 1 ,אֶ ביָתָ ר‬S. 22:20. Mr. 2:26. ְ 9Ἀβιληνή, ῆς, ἡ. Abilinia. Territorio del cual Lisanias era tetrarca: Lc. 3:1. 10Ἀβιούδ, ὁ. Nombre prop. indecl. Abiud. A) Hijo de Bale: ‫ד‬ ‫ 1 ,אֲביה‬Cr. 8:3. ִ B) Hijo de Zorobabel en la genealogía de Jesús. No se menciona en 1 Cr. 3:19: Mt. 1:13. 11adj. adjetivolit. literalfig. figurativoAram. arameovoc. caso vocativo
  • 13Ἀβραάµ, ὁ. Nombre prop. indecl. Abraham, padre de una multitud. A.T. ָ‫ ,אַ ברה‬Gn. 18:18. ָ ְ N.T. A) En la genealogía de Jesús: Mt. 1:1–2; Mt. 1:17; Lc. 3:34. B) Padre de la nación de Israel: Lc. 1:73. C) Padre de los cristianos como el verdadero Israel: Gá. 3:29. 12ἄβυσσος, ου, ἡ. Abismo. A) Región de los espíritus malignos: Lc. 8:30–31. B) Región de los muertos: Ro. 10:7. 13Ἅγαβος, ου, ὁ. Nomb re prop. Agabo, profeta cristiano de Judea: Hch. 11:28; Hch. 21:10.ἀγαγεῖν. Ver ἄγω, 71. 14ἀγαθοεργέω. Combinación de ἀγαθός + ἐργέω. Hacer el bien: Hch. 14:17; 1 Ti. 6:17–18.ἀγαθόν. Ver ἀγαθός, 18 15ἀγαθοποιέω. (1 aor. act. inf. ἀγαθοποιῆσαι). Combinación de ἀγαθός + ποιέω. Hacer bien,practicar el bien. Lo opuesto a κακοποιέω: Lc. 6:9; Lc. 6:33; 1 P. 2:15; 1 P. 2:20; 1 P. 3:6; 3 Jn. 11. 16ἀγαθοποιΐα, ας, ἡ. Acción de hacer lo bueno o lo correcto: 1 P. 4:19. 17ἀγαθοποιός, όν. adj. Uno que hace lo bueno, bienhechor, benefactor. Lo opuesto a un κοκοποιός: 1P. 2:14. 18ἀγαθός, ή, όν. adj. Bueno. Es de compararlo con βελτίων, κρείσσων, y el superlativo ἄριστος. Seusa en muchas combinaciones y hay que acomodar su traducción según la combinación. A) De buenanaturaleza: Mt. 7:18, el árbol fructífero; Lc. 8:8, para el agricultor la buena tierra es la que ha sidoact. voz activainf. modo infinitovo
  • 14cultivada y abonada. En Lc. 8:15 se usa esta figura comparándola con καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῄ, o seala persona preparada y dispuesta a recibir la palabra y lista para producir Stg. 3:17. B) Util, provechoso: δόσις ἀγαθὴ se une con Stg. 1:17, Mt. 7:11, Lc. 10:42, Ro. 8:28, Ef. 4:29. C) El sentimiento producido por lo que es bueno. Placentero, agradable, gozoso: 1 P. 3:10;compare 2 Ts. 2:16 con Tit. 2:13. D) Excelente, distinguido: Jn. 1:46.ἀγαθουργέω contrac. de ἀγαθοεργέω. Ver 14. 19ἀγαθωσύνη, ης, ἡ. Bondad, generosidad, rectitud. A.T. ‫ב‬ ‫ ,ט‬Neh. 9:35. ‫ ,ט ב‬Sal. 51:5(52:3).‫ ,ט בָ ה‬Ec. 4:8. N.T. Ro. 15:14; Ef. 5:9; 2 Ts. 1:11. 20ἀγαλλίασις, εως, ἡ. Júbilo, exaltación, gran gozo, alegría. A.T. ‫ , ִ יל‬Sal. 44:16(45:15). ‫עָ ה‬ ‫ְר‬ ,Job 8:21. ‫ָה‬ ‫ , ִר‬Sal. 29:6(30:5). ‫ רנ‬pi., Sal. 131(132):16. ‫ , ְרננָה‬Sal. 62:6(63:5). ַ ָ ָ ָ , Sal.44:8(45:7). N.T. Lc. 1:44; He. 1:9. 21ἀγαλλιάω, άοµαι. Regocijarse, tener gozo, alegrarse. Se encuentra pocas veces en el activo; másbien ocurre casi siempre en la voz med. o voz pas. Lo que causa el gozo se halla en el dativo: Lc.10:21; 1 P. 1:8. El objeto del gozo se indica con ἐπί τινι Sal. 9:15(14); 20:2(21:1); y también con ἔντινι Sal. 88:17(89:16). 22ἄγαµος, ου, ὁ y ἡ. Hombre o mujer solteros. A) De ambos: 1 Co. 7:8. B) De hombres: 1 Co. 7:32. C) De mujeres: 1 Co. 7:34. D) De mujer divorciada: 1 Co. 7:10–11.contrac. contracciónmed. voz media
  • 15 23ἀγανακτέω, ῶ. (imperf. ἠγανακτοῦν, fut. ἀγανακτήσω, 1 aor. ἠγανάκτησα). Indignarse, irritarse:Mt. 20:24; Mr. 14:4. 24ἀγανάκτησις, εως, ἡ. Irritación, indignación, impaciencia: 2 Co. 7:11. 25ἀγαπάω, ῶ. (imperf. ἠγάπων, fut. ἀγαπήσω, 1 aor. ἠγάπησα, perf. ἠγάπηκα) Amar, sentir unafecto muy fuerte por. Lleva el acusativo del objeto del amor. A.T. En la LXX traduce ‫ אָ הֵ ב‬muchasveces: Gn. 22:2; 2 S. 1:23; Sal. 5:12(11). ‫ ,אַ הֲבָ ה‬Sal. 108(109):4. ‫א‬ hi., 2 S. 7:18. ‫ זָכַ ר‬hi. Cnt.1:4. ‫ ,חָ טָ א‬Os. 8:11. ֵ‫ ,חָ פ‬Est. 6:9. ‫ ,יְ ִדיד ת‬Jer. 12:7. ‫ ,יָדיד‬Dt. 33:12. ‫ ,יָחיד‬Pr. 4:3. ִ ִ ָ‫,מ‬Jer. 30:31(49:25). ‫ ,יְ ֻ ר‬Dt. 33:26. ‫ ס ת‬hi., 2 Cr. 18:2. ‫ ,עָ ָ ה‬Sal. 118(119):166. ‫ ,קָ נָה‬Pr.15:32. ַ‫ רח‬qal., Sal. 17:2(18:1). ַ‫ רח‬pi., Zac. 10:6. ַ‫ רח‬pu., Pr. 28:13. ‫ 1 ,רצָ ה‬Cr. 29:17. ָ ָ ָ ָ‫ , ָ מַ ר‬Pr. 28:4. ‫ ָ עַ ע‬pilp., Sal. 93(94):19. ‫ , ַ ע ֻ עי‬Is. 5:7. ִ ֲ N.T. A) Expresa el amor hacia las personas. 1) (γυναῖκας): Ef. 5:25; Ef. 5:28; Ef. 5:33; Col. 3:19.2) (τὸν πλησίον): Mt. 5:43; Mr. 12:31.3) (τοὺς ἀδελφούς): 1 Jn. 3:14.4) (τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ): 1 Jn. 5:2.5) (ἀλλήλους): Jn. 13:34; 1 Jn. 3:11; 2 Jn. 5.6) (τὸ ἔθνος ἡµῶν): Lc. 7:5.7) (τοὺς ἐχθρούς): Mt. 5:44.8) (τοὺς ἀγαπῶντας): Mt. 5:46. B) Expresa el amor hacia los seres divinos.1) Amor hacia Jesús: Jn. 8:42; Jn. 14:15; Jn. 14:21; Jn. 21:15, etc. Algunos creen que en este pasajeἀγαπάω y φιλέω son intercambiables, teniendo el mismo sentido. Sin embargo, Jn. 21:17 Parece decirque Pedro consideró que Jesús le hablaba de amar sin llegar a lo sublime de ἀγαπάω. Pedro mismoparece haberlo sugerido, y es posible que esto sea lo que Jesús indicaba con cambiar el verbo.2) Amor hacia Dios: Mt. 22:37; Lc. 10:27; Ro. 8:28; 1 Co. 2:9; 1 Co. 8:3.3) El amor de Dios hacia Jesús: Jn. 3:35: Jn. 17:24; Jn. 17:26.
  • 164) El amor de Jesús hacia Dios: Jn. 14:31. C) Expresa también el amor hacia las cosas o, más bien, el esfuerzo para conseguirlas: Lc. 11:43;Jn. 3:19; 2 Ti. 4:10; He. 1:9; 2 P. 2:15; 1 Jn. 2:15. D) En algunos casos ἀγαπάω se traduce mejor con anhelar, desear, etc.: Sal. 33:13. 2 Ti. 4:8. 26ἀγάπη, ης, ἡ. Amor. El sustantivo del cual ἀγαπάω es el verbo. Por mucho tiempo no se conocíaningún ejemplo de esta palabra fuera de los escritos bíblicos. Ya ese no es el caso. A) Del amorhumano. 1) Sin indicar el objeto del amor: Ro. 12:9. Ro. 13:10; 1 Co. 8:1. 1 Co. 13:3; 2 Co. 8:8; 2 Co.8:24; Col. 3:12–14; 1 Ts. 1:3.2) Con preposiciones: Ro. 14:15; 1 Co. 4:21; Gá. 5:13; Ef. 4:15; Fil. 1:15–16; Flm. 7; Flm. 9.3) Atributos del amor: Ro. 12:9; 2 Co. 6:6; Gá. 5:22–23; Col. 1:8; 1 P. 4:8.4) Indicando el objeto del amor. a) Hacia otro ser humano: Ef. 1:15; Col. 1:4; 1 Ts. 3:12; 2 Ts. 1:3. b)Hacia Dios o Cristo: Lc. 11:42; (pero en muchos casos tales genitivos pueden ser tanto subjetivoscomo objetivos), Jn. 5:42; 2 Ts. 3:5; He. 6:10; 1 Jn. 2:5, 1 Jn. 2:15; 1 Jn. 3:17; 1 Jn. 4:12; 1 Jn. 5:3. B) Del amor de Dios y de Cristo. 1) Hacia los hombres: Jn. 15:9; Ro. 5:8; 1 Jn. 3:1; 1 Jn. 4:9.2) El uno hacia el otro: Jn. 15:10; Jn. 17:26; Col. 1:13. C) En el plural (αἱ ἀγάπαι) Agapes, comidas fraternales de los primeros cristianos: Jud. 12. Esprobable que ταῖς ἀπάταις en 2 P. 2:13 deba ser ταῖς ἀγάπαις. 27ἀγαπητός, ή, όν. adj. verbal de ἀγαπάω. Amado. A.T. ‫ד‬ , Is. 5:1. ‫ ,יָדיד‬Sal. 59:7(60:5). ִ‫ ,יָחיד‬Gn. 22:2. ‫ ,י ִ יר‬Jer. 38(31):20. ‫ ,אָ הֵ ב‬Zac. 13:6. ‫ ,יָחיד‬Zac. 12:10; Je. 6:26; Am. 8:10. ִ ַ ִ N.T. Amado. A) Casi ‘único amado’. De la relación de Cristo con Dios: Mt. 3:17; Mt. 17:5; Mr.9:7; Mr. 12:6; Lc. 3:22; Lc. 20:13; 2 P. 1:17. B) Amado, muy querido. Indica una relación muy íntima, especialmente entre padres e hijos: Ro.16:5; 1 Co. 4:14; 1 Co. 4:17; Ef. 5:1; Flm. 16. C) Se usa en el vocativo en tratamiento formal.1) sing.: 3 Jn. 2; 3 Jn. 5; 3 Jn. 11.2) pl.: Ro. 12:19; 2 Co. 7:1; 2 Co. 12:19; He. 6:9; 1 P. 2:11. 28sing. singular
  • 17Ἁγάρ, ἡ. Nombre prop. indecl. Agar. ‫ .הָ גָר‬Madre de Ismael, Gn. 16, a quien Pablo utilizaalegóricamente para representar al judaísmo: Gá. 4:25. 29ἀγγαρεύω. (fut. ἀγγαρεύσω; 1 aor. ἠγγάρευσα). Requerir, obligar a una prestación personal.Viene de postas en Persia con referencia al servicio de correos: Mt. 5:41; Mt. 27:32. 30ἀγγεῖον, ου, τό. Vaso, vasija, recipiente, frasco. Se usa por algunos antiguos para el cuerpo como loque contiene el espíritu. También se usa para las arterias y venas del cuerpo. A.T. ‫ר‬ , Pr. 5:15.‫ִ ָר‬ , 1 S. 10:3. ‫ , ְ לי‬Gn. 42:25. ‫ ,נֵבֶ ל‬Is. 30:14. ִ N.T. T.R. Mt. 13:48; Mt. 25:4. 31ἀγγελία, ας, ἡ. Mensaje. A.T. ‫ , ָ בָ ר‬Pr. 12:25. ‫ , ְ מעָ ה‬Pr. 25:25. ַ‫ ,מַ ע‬Pr. 26:16. ‫ֵ מַ ע‬ , Nah.3:19. NT. A) En 1 Jn. 1:5, se entiende que refiere al evangelio por la cláusula presidida por ὅτι. B) Se puede traducir como orden o mandamiento: 1 Jn. 3:11. ()ἀγγέλλω. (1 aor. ἤγγειλα). Anunciar, avisar, proclamar. Casi siempre se usa en combinación conuna preposición como prefijo: Jn. 20:18. 32ἄγγελος, ου, ὁ. Mensajero, persona enviada, ángel. A.T. ָ‫ ,מַ לא‬Gn. 32:3; Gn. 32:7. ְ ָ‫,מַ לא‬ ִ‫ ,מַ לאָ ב ת‬Hag. 1:13; ְ ָ‫ ,מַ לא‬Mal. 3:1; ְ N.T. A) De mensajeros humanos. 1) Enviados por los hombres: Lc. 7:24.2) Enviados por Dios: Mt. 11:10; Mr. 1:2; Lc. 7:27; Lc. 9:52. B) Mensajeros sobrenaturales sin relación a Dios directamente expresada: Ro. 8:38; 1 Co. 4:9. C) Espíritus malos, demonios: Mt. 25:41; 2 Co. 12:7; 2 P. 2:4; Jud. 6; Ap. 12:9; Ap. 9:11.ἄγγος, ver ἀγγεῖον, 30.T.R. Textus Receptus
  • 18 33ἄγε. imperativo presente de ἄγω, 71. 34ἀγέλη, ης, ἡ. Rebaño: Mt. 8:30; Mr. 5:11; Lc. 8:32. 35ἀγενεαλόγητος, ον. Sin genealogía. Se usa solamente de Melquisedec: He. 7:3. 36ἀγενής, ές gen. οῦς. lit. No de nacimiento noble, lo opuesto a εὐγενής. fig. Inferior, insignificante,menospreciable. Esto parece ser el significado en: 1 Co. 1:28. 37ἁγιάζω. (1 aor. ἡγίασα, imper. ἁγίασον; perf. pas. ἡγίασµαι, parti. ἡγιασµένος; 1 aor. pas.ἡγιάσθην, imper. ἁγιασθήτω; 1 fut. pas. ἁγιασθήσοµαι). Consagrar, santificar, apartar para Dios,purificar. A.T. ‫ ,קָ ד‬Ex. 28:41; Jos. 7:13; Ez. 46:20; Sof. 1:7. ‫ ,קָ ד‬Ex. 29:27; Ex. 29:37; Ex. ַ ַ29:44. ‫ ,קָ ד‬Is. 8:13; Is. 29:23; Ez. 36:23. ַ N.T. A) De personas. Consagrar, dedicar, santificar: Jn. 10:36; Jn. 17:19; Hch. 26:18; Ro. 15:16;1 Co. 1:2; 1 Co. 6:11; 1 Co. 7:14; Ef. 5:26; 1 Ts. 5:23; 2 Ti. 2:21; He. 9:13; He. 10:14; He. 13:12. B) De cosas. Dedicar o consagrar: Mt. 23:17; Mt. 23:19. C) Reverenciar, considerar o tratar como sagrado: Mt. 6:9; Lc. 11:2; 1 P. 3:15; Ap. 22:11. 38ἁγιασµός, οῦ ὁ. Santidad, consagración, santificación, dedicación: ‫ ,מַ ר ע‬Je. 6:16. Ro. 6:19; Ro. ְ6:22; 1 Co. 1:30; 1 Ts. 4:3; 1 Ts. 4:4; 1 Ts. 4:7; 2 Ts. 2:13; 1 Ti. 2:15; He. 12:14; 1 P. 1:2. 39ἅγιον. neu. de ἅγιος, 40. 40parti. participioneu. género neutro
  • 19ἅγιος, ία, ον. Santo, sagrado, consagrado. A.T. ‫ ,קד‬Ex. 3:5; Neh. 11:1; Sal. 14(15):1; Is. 52:1; ֶ ֹIs. 66:20; Dn. 11:28. ‫ ,קָ ד‬Lv. 19:2. Is. 6:3. ‫ ,קד‬Is. 62:12. Dn. 7:27. ֶ ֹ A.T. A) Como adj. 1) De cosas. a) Dedicadas a Dios, santas, sagradas. Es decir, reservadas paraDios y su servicio: Mt. 4:5; Mt. 24:15; Mt. 27:53; Lc. 1:72; Hch. 6:13; Hch. 21:28; Ro. 1:2; 2 Ti. 1:9;1 P. 2:5; 2 P. 1:18; 2 P. 2:21; Ap. 11:2; Ap. 21:2; Ap. 21:10. b) Puras, perfectas, dignas de Dios: Ro.7:12; Ro. 12:1; 1 Co. 3:17; Ef. 2:21; 2 P. 3:11.2) De personas. a) Dios, santo: Lc. 1:49; Jn. 17:11; 1 P. 1:16; Ap. 4:8; Ap. 6:10. b) Cristo, santo: Lc.1:35; Hch. 4:27; Hch. 4:30. c) El Espíritu santo: πνεῦµα ἅγιον es su nombre reconocido en sendascitas. d) Angel santo: Mr. 8:38; Lc. 9:26; Hch. 10:22; Jud. 14; Ap. 14:10. e) De personas humanassantas consagradas a Dios: Mr. 6:20; Lc. 1:70; Lc. 2:23; Hch. 3:21; 1 Co. 7:14, Ef. 1:4; Ef. 3:5; Ef.5:27; Col. 1:22; He. 3:1; 1 P. 1:15–16; 1 P. 2:9; 1 P. 3:5; 2 P. 3:2. B) Como sustantivo. 1) En el neutro: lo que es santo o consagrado. Hablando de carne sagradausada en sacrificio: Mt. 7:6.2) En el neutro singular. Santuario. ָ ‫ ,מק‬Nm. 3:38. Ez. 45:18; He. 9:1. ְ ִ3) En el neutro plural. Santuario, lugar santo, lugar santísimo: Heb. 8:2; He. 9:2; He. 9:3; He. 9:8;He. 9:12; He. 9:24; He. 9:25; He. 10:19; He. 13:11.4) En el masculino. ἅγιος, ου, ὁ. a) El Santo, puede referirse a Dios Padre, o al Hijo, o al EspírituSanto: 1 Jn. 2:20. b) El Santo, en las siguientes citas se refiere a Cristo: Mr. 1:24; Lc. 4:34; Jn. 6:69;Hch 3:14; Ap. 3:7. Compare con ‫ ,קָ ד‬Sal. 105:16.5) Algunos creen que οἱ ἅγιοι en las siguientes citas refieran a los ángeles; otros opinan que ahombres santos. ‫ ,קָ ד‬Sal. 88:6; Zac. 14:5. 1 Ts. 3:13; 2 Ts. 1:10.6) οἱ ἅγιοι, los santos, creyentes consagrados a Dios o santificados por Dios: Hch. 9:13; Hch. 9:32;Ro. 1:7; Ro. 8:27; Ro. 12:13; Ro. 15:25; 1 Co. 1:2; 1 Co. 6:1; 2 Co. 1:1; Ef. 2:19; Ef. 3:8; Fil. 4:22;Col. 1:4; Col. 1:26; 1 Ti. 5:10; He. 6:10. Compare con: ‫ ,קָ ד‬Is. 4:3; Sal. 33:10; ‫ ,קַ ִ י‬Dn. 7:18.Dn. 7:21.7) οἱ ἅγιοι, los santos, hombres consagrados a Dios, o de esta u otras épocas: Mt. 27:52; Ap. 18:20;Ap. 18:24. 41ἁγιότης, ητος, ἡ. Santidad, pureza moral, sinceridad: He. 12:10. 42ἁγιωσύνη, ης, ἡ. Consagración, santidad. A.T. ‫ ,קד‬Sal. 29:5. ‫ ,עֹ ז‬Sal. 95:6. ‫ ,ה ד‬Sal. 144:5. ֶ ֹ N.T. Consagración, santidad: Ro. 1:4; 2 Co. 7:1; 1 Ts. 3:13.
  • 20 43ἀγκάλη, ης, ἡ. Brazo curvo, algo curvado que rodea o encierra: Lc. 2:28. 44ἄγκιστρον, ου, τό. Anzuelo, gancho, arpón. lit.: Mt. 17:27. 45ἄγκυρα, ας, ἡ. Ancora, ancLm. A) lit. Ancla de una nave: Hch. 27:29; Hch. 27:30; Hch. 27:40. B) fig. Ancla, apoyo, sostén, medio de salvación: He. 6:18–19. 46ἄγναφος, ον. No cardado, no lavado, nuevo (hablando de tejidos). Viene de γνάπτω: Mt. 9:16; Mr.2:21. 47ἁγνεία, ας, ἡ. Pureza, castidad, continencia. A.T. ‫ ,נָזִ י‬Nm. 6:2. ‫ ,נזֶר‬Nm. 6:21. ‫ 2 ,מָ הרה‬Cr. ֵ ָ ֳ30:19. N.T. 1 Ti. 4:12; 1 Ti. 5:2. 48ἁγνίζω. (1 aor. ἥγνισα; perf. ἥγνικα; perf. pas. ἥγνισµαι) A) Purificar. 1) En el sentido religioso depreparar para algún rito o servicio: ‫ ,קָ ד‬Ex. 19:10; 2 Cr. 31:18; Jn. 11:55. ַ2) fig. Stg. 4:8; 1 P. 1:22; 1 Jn. 3:3. B) med. o con aor. pas. Purificarse a uno mismo, apartarse de lo prohibido como en los votos delos nazareos: ‫ פָ ד‬hithp., Jos. 3:5. ‫ נזַר‬hi., Nm. 6:3. Hch. 21:24; Hch. 21:26; Hch. 24:18. ַ ָ 49ἁγνισµός, οῦ, ὁ. Purificación ritual. A.T. ‫ ,נזֶר‬Nm. 6:5. ‫ ,מָ הֵ ר‬Nm. 8:7. ‫ ,הַ מָ את‬Nm. 8:7 ‫ה‬ ֵ ָ ִ‫,נ‬Nm. 31:23. ‫ע‬ ַ ‫ ,מַ ְר‬Jer. 6:16. N.T. Hch. 21:26. 50
  • 21ἀγνοέω. (imperf. ἠγνόουν; 1 aor. ἠγνόησα). Se deriva de γινώσκω. A) No saber, ignorar algo. Eneste sentido muchas veces seguido por ὅτι. Pablo usa el doble negativo οὐ θέλω ὑµᾶς ἀγνοεῖν paradar a entender que quiere que sepan. Otras expresiones similares de escritores seculares son: etc.: Ro.1:13; Ro. 11:25; 1 Co. 10:1; 1 Co. 12:1; 2 Co. 1:8; 2 Co. 2:11; 1 Ts. 4:13; 1 Ti. 1:13. B) Con el acusativo: No entender. Mr. 9:32; Lc. 9:45; 2 P. 2:12. C) con acu. de persona o cosa. No conocer, no saber: Hch. 13:27; Hch. 17:23. Voz pas.: 2 Co. 6:9;Gá. 1:22. D) Ignorar, no hacer caso: Ro. 2:4; Ro. 10:3; 1 Co. 14:38. E) Hacer lo malo o pecar por ignorancia: He. 5:2. 51ἀγνόηµα, ατος, τό. Pecado cometido por ignorancia. A.T. ‫ֶה‬ ְ ‫ ,מ‬Gn. 43:12. ִ N.T. He. 9:7. 52ἄγνοια, ας, ἡ. Ignorancia, inadvertencia, falta por ignorancia, casi pecado por ignorancia. A.T. ָ ָ‫ ,א‬Gn. 26:10; Ez. 40:39. ‫ 2 ,אַ ְ מָ ה‬Cr. 28:13. ‫ ,עָ ו‬Dn. 9:16. ‫ֶ ַ ע‬ ֹ , Sal. 24:7. ‫ , ְ גגָה‬Lv. ָ5:18; Lv. 22:14; Ec. 5:5. N.T. Hch 3:17; Hch. 17:30; Ef. 4:18; 1 P. 1:14. 53ἁγνός, ή, όν. (compar. es ἁγνότερος; superl. ἁγνότατος). Puro, casto, santo, sagrado, expiado,purificado. A.T. ‫ר‬ ‫ ,מָ ה‬Sal. 11:7; Sal. 18:10; Pr. 15:26. ‫ ;זָכָ ה‬Pr. 20:9. ‫ ,ז‬Pr. 21:8. ַ N.T. A) De cosas: Fil. 4:8; Stg. 3:17; 1 P. 3:2. B) De personas: 2 Co. 7:11; 2 Co. 11:2; 1 Ti. 5:22; Tit. 2:4–5; 1 Jn. 3:3. 54ἁγνότης, ητος, ἡ. Pureza, castidad, inocencia, sinceridad: 2 Co. 6:4–6; 2 Co. 11:3. 55ἁγνῶς. adv. Con motivos puros, sinceramente: Fil. 1:17.acu. caso acusativocompar. comparativosuperl. superlativo
  • 22 56ἀγνωσία, ας, ἡ. Ignorancia (de misterios religiosos), falta de discernimiento espiritual. A.T.‫ְ לי־דעַ ת‬ ַ ִ , Job 35:16. N.T., 1 Co. 15:34; 1 P. 2:15. 57ἄγνωστος, ον. Desconocido: Hch. 17:23. 58ἀγορά, ᾶς, ἡ. Plaza principal, mercado, lugar destinado para las asambleas. A.T. ‫ק‬ , Ec. 12:4. ‫ ע ָב‬Ez. 27:12. ִ N.T., Mt. 11:16; Mt. 20:3; Mt. 23:7; Mr. 6:56; Mr. 12:38; Lc. 7:32; Lc. 11:43; Lc. 20:46; Hch.16:19, Hch. 17:17. 59ἀγοράζω. (Imperf. ἠγόραζον; 1 aor. ἠγόρασα; pas. ἠγοράσθην). Ir al mercado, traficar, negociar,comprar, rescatar. A.T. ‫ , ָ בַ ר‬Gn. 41:57; Dt. 2:6; Is. 55:1. ‫ 2 ,קָ נָה‬Cr. 34:11; Is. 24:2. ‫לָ קַ ח‬‫ִ מחיר‬ ִ ְ , 2 Cr. 1:16–17. ‫ ,לָ קַ ח‬Neh. 10:31. ‫ חָ לַ ק‬hi., Jer. 44 (37):12. N.T. A) lit. Comprar. 1) Con acusativo de cosa: Mt. 13:44; Mt. 13:46; Mt. 14:15; Mr. 6:36; Mr.15:46, Mr. 16:1, Lc. 9:13; Lc. 14:18; Lc. 14:19; Lc. 22:36; Jn. 4:8; Jn. 6:5; Jn. 13:29; Ap. 3:18; Ap.18:11.2) Sin complemento directo expresado: Mt. 21:12; Mt. 25:9; Mt. 25:10; Mr. 11:15; Lc. 17:28; 1 Co.7:30; Ap. 13:17. Con gen. del precio: Mr. 6:37. B) fig. Comprar, rescatar. (La ley religiosa donaba la libertad al esclavo comprado por unadivinidad): 1 Co. 6:20; 1 Co. 7:23; 2 P. 2:1; Ap. 5:9; 14:3. 60ἀγοραῖος, ον. A) Que pasa el tiempo ganduleando en la plaza. Por extensión: vil, común, trivial:Hch. 17:5. B) Días de corte o asambleas: Hch. 19:38. 61ἄγρα, ας, ἡ. Caza o pesca, lo que se caza o pesca, presa, botín: Lc. 5:4; Lc. 5:9. 62
  • 23ἀγράµµατος, ον. Que no sabe leer ni escribir, ignorante, falta de instrucción superior (rabínica):Hch. 4:13. 63ἀγραυλέω. Residir en el campo, pasar la noche a campo raso: Lc. 2:8. 64ἀγρεύω. (1 aor. ἤγρευσα). Atrapar, cazar, pescar, perseguir, alcanzar, obtener. A.T. ‫ , ָ אָ ה‬Job10:16; ‫ ,לָ בַ ד‬Pr. 5:22; ‫ לָ קַ ח‬ni., Pr. 6:25; ‫ד‬ ‫ ,ע‬Pr. 6:26; ‫ָ חַ ט‬ , Os. 5:2. N.T. Se usa solamente en el sentido fig.: Mr. 12:13. 65ἀγριέλαιος, ου, ἡ. Olivo silvestre o acebuche: Ro. 11:17; Ro. 11:24. 66ἄγριος, ία, ον. Salvaje, silvestre, del campo. A.T. ‫ , ָ דה‬Ex. 23:11; Lv. 26:22; Dt. 7:22; 2 R. 4:39; ֶJob 5:23; Sal. 79:14; Is. 56:9. ‫ , ָרב‬Lv. 21:20; Dt. 28:27. ָ ‫ ,אֶ ר‬Job 5:22. ‫ֶ רא‬ ֶ ֶ , Job 6:5; Job 39:5;Is. 32:14; Jer. 14:6; Jer. 31:6. ‫ל‬ ‫ ,חָ ר‬Job 30:7. ‫ַ ר‬ , Dn. 2:38. N.T., Mt. 3:4; Mr. 1:6; Jud. 13. 67Ἀγρίππας, α, ὁ. Nombre prop. Agripa. A) Herodes Agripa I. (10AC–44DC), hijo de Aristóbulo,nieto de Herodes el Grande. Llamado Ἡρῴδης, Herodes. Hch. 12:1. B) Herodes Agripa II. (27–92/93 DC). Hch. 25:13; Hch. 25:22; Hch. 25:23; Hch. 25:24; Hch.25:26; Hch. 26:1; Hch. 26:2; Hch. 26:19; Hch. 26:27; Hch. 26:28; Hch. 26:32. 68ἀγρός, οῦ, ὁ. Campo, campiña, finca rústica, predio, terreno dedicado principalmente a laagricultura. A.T. Traduce ‫ ָ דה‬muchísimas veces en la LXX. Gn. 30:16; Cnt. 7:12. ‫ ,קָ ציר‬Lv. ֶ ִ25:5. ‫ ,אֶ ר‬Lv. 26:20. ‫ 1 ,מַ חנֶה‬S. 13:17. ‫ ,מ ְד ָ ר‬Job 24:5. ‫ ,יַעַ ר‬Sal. 49:10. ‫ַ ר‬ ֶ ֲ ִ , Dn. 2:38. N.T. A) Finca, terreno para la agricultura: Mt. 6:28; Mt. 13:24; Mt. 13:27; Mt. 13:31; Mt. 13:36;Mt. 13:38; Mt. 13:44, Mt. 19:29; Mt. 24:18; Mt. 24:40; Mt. 27:7; Mt. 27:10; Mr. 10:29; Lc. 14:18; Lc.17:7; Hch. 4:37. B) El campo, no el pueblo ni la ciudad: Mr. 15:21; Mr. 16:12; Lc. 23:26.
  • 24C) En el pl. se puede traducir = poblachos, caseríos: Mr. 5:14; Mr. 6:56; Lc. 8:34; Lc. 9:12. 69ἀγρυπνέω, ῶ. (fut. ἀγρυπνήσω; 1 aor. ἀγρύπνησα; perf. ἠγρύπνηκα). Estar sin dormir, velar,vigilar. A.T. ‫ 2 , ָ קַ ד‬S. 12:21; Esd. 8:29; Job 21:32; Sal. 101:8(102:7); Sal. 126(127):1; Pr. 8:34; Dn.9:14. ‫ר‬ ‫ ,ע‬Cnt. 5:2. N.T. A) fig. Estar alerto: Mr. 13:33; Lc. 21:36. B) Cuidar o vigilar algo: Ef. 6:18; He. 13:17. 70ἀγρυπνία, ας, ἡ. lit. Ocurre solamente en el plural. Vela, vigilia, insomnio, duración de la velanocturna: 2 Co. 6:5; 2 Co. 11:27. 71ἄγω. (2 aor. ἤγαγον, inf. ἀγαγεῖν, pas. ἤχθην; fut. pas. ἀχθήσοµαι). En el N.T. se usa más encombinación con preposiciones. Puede traducirse al español de muchas maneras de acuerdo con sucontexto: llevar, guiar, conducir, acarrear, transportar, tomar (γυναῖκα, esposa), arrastrar, empujarcon violencia, dirigir, mandar, educar, seducir, provocar, etc. A.T. En la LXX. traduce 26 palabrasdistintas. Para mencionar algunas: ‫א‬ hi., Gn. 2:22. ‫ יָצָ א‬ho., Gn. 38:25. ‫ נָהַ ג‬qal., Ex. 3:1. ‫לָ קַ ח‬qal., Nm. 11:16. ַ‫ הָ ל‬hi., Dt. 8:2. ‫ נָחָ ה‬hi., Dt. 32:12. ‫ יָאַ ל‬hi., Jue. 19:6. N.T. A) Traer, conducir, llevar. 1) lit.: Mt. 21:2; 21:7; Lc. 4:40; Lc. 18:40; Lc. 19:27; Lc. 19:35.Jn. 8:3; Jn. 9:13; Jn. 19:4; Jn. 19:13; Hch 8:32; Hch. 9:27; Hch. 11:25–26; Hch. 17:15; Hch. 17:19;Hch. 20:12; Hch. 21:16; Hch. 23:18; 1 Ts. 4:14; 2 Ti. 4:11. 2) fig.: Jn. 10:16; Hch. 13:23; Ro. 2:4; He.2:10. B) Legal. Llevar preso, arrestrar, tomar preso, llevar cautivo: Mt. 10:18; Mr. 13:11; Lc. 22:54;Jn. 7:45; Jn. 18:28; Hch. 5:26; Hch. 6:12; Hch. 9:2; Hch. 18:12; Hch. 21:34; Hch. 23:10; C) fig. Obra del Espíritu Santo en el hombre. Guiar, dirigir: Lc. 4:1; Ro. 8:14; Gá. 5:18. D) De transcurrir tiempo, hace—. Lc. 24:21. E) 1a per. pl. subj. exhortativo como imperativo. vamos, vayamos. Mt. 26:46; Mr. 1:38; Jn. 11:7;Jn. 11:15; Jn. 11:16; Jn. 14:31. 72ἀγωγή, ῆς, ἡ. Conducta, carácter, modo de vida: 2 Ti. 3:10. 73subj. modo subjuntivo
  • 25ἀγών, ῶνος, ὁ. Lucha, pleito, disputa, juegos, espectáculos, riesgo, esfuerzo. A.T. ‫ .לָ אָ ה‬Is. 7:13. N.T. A) Carrera atlética. fig. solamente: He. 12:1. B) Lucha, batalla, conflicto. fig. solamente, de los sufrimientos por el evangelio: Fi. 1:30; Col.2:1; 1 Ts. 2:2; 1 Ti. 6:12; 2 Ti. 4:7. 74ἀγωνία, ας, ἡ. Lucha, ansiedad, agonía, angustia, sufrimento extremo: Lc. 22:44. 75ἀγωνίζοµαι. (imperf. ἠγωνιζόµην; 1 aor. ἠγωνισάµην; perf. ἠγώνισµαι). A) Pugnar, competir enuna competencia atlética. lit. y fig.: 1 Co. 9:25. B) Luchar, esforzarse. 1) lit.: Jn. 18:36.2) fig.: Lc. 13:24; Col. 1:29; Col. 4:12; 1 Ti. 4:10; 1 Ti. 6:12; 2 Ti. 4:7. 76Ἀδάµ, ὁ. Nombre prop. indecl. ‫ אָ ד‬Adán. A) El primer hombre, padre de la raza humana: Lc. 3:38; ָRo. 5:14; 1 Co. 15:22; 1 Co 15:45; 1 Ti. 2:13. B) Jesús el segundo Adán, primicias de la nueva creación: 1 Co 15:45. 77ἀδάπανος, ον. Que no origina ningún gasto, gratuito, gratis: 1 Co. 9:18. 78Ἀδδί, ὁ. Adi, nombre prop. indecl., en la genealogía de Jesús: Lc. 3:28. 79ἀδελφή, ῆς, ἡ. Hermana. A) lit. Hermana (carnal). 1) En general: Mt. 19:29; Mr. 10:29; Lc. 10:39;Lc. 14:26; Jn. 11:1; Jn. 11:3; Jn. 11:5; Jn. 11:28; Jn. 11:39; Jn. 19:25; Ro. 16:15; 1 Ti. 5:2; Hch. 23:16.2) Las hermanas de Jesús: Mt. 13:56; Mr. 3:32; Mr. 6:3. B) Jesús usa ἀδελφή para expresar una relación espiritual más bien que natural: Mt. 12:50; Mr.3:35. C) fig. Hermana en la fe, con más o menos la misma idea de ‫ אָ ח ת‬en, Nm. 25:18, en dondesignifica conciudadana: Ro. 16:1; 1 Co. 7:15; 1 Co. 9:5; Flm. 2; Stg. 2:15.
  • 26 D) Se puede usar para demostrar la relación estrecha entre comunidades similares: 2 Jn. 13. 80ἀδελφός, οῦ, ὁ. Hermano. A.T. ‫ ,אָ ח‬Ex. 2:11; Dt. 15:3; Dt. 15:12; Dt. 17:15; 1 Cr. 28:2. N.T. A) lit. Hermano (de los mismos padres): Mt. 1:2; Mt. 1:11; Mt. 4:18; Mt. 4:21; Jn. 1:41. [Encuanto a los hermanos de Jesús, citas como Gn. 13:8; 14:14; 24:48; 29:12; Lv. 10:41; y 1 Cr. 9:6 noestablecen que ἀδελφός equivalga a primo hermano, sino que el hebreo ‫ אָ ח‬es traducido con ligerezaἀδελφός en ciertos casos para designar familiares masculinos más lejanos que hermano. El caso deἀδελφή es similar, Gn. 24:59. Algunos quisieran así traducir ἀδελφός y ἀδελφή para no contradecirel dogma de «María siempre virgen», cosa que no se enseña en ninguna parte de la Biblia. Alcontrario, en el contexto de madre y de padre es más normal que se hayan referido los judíos ahermanos propios, no a familiares en general]: Mt. 12:46; Mt. 12:47; Mr. 3:31; Mr. 3:32; Jn. 2:12; Jn.7:3; Jn. 7:5; Hch. 1:14; 1 Co. 9:5; Gá. 1:19. B) fig. 1) Jesús llama a cada uno que le sigue hermano: Mt. 12:50; Mt. 25:40; Mt. 28:10; Mr. 3:35;Jn. 20:17.2) Por lo tanto es usado por los cristianos para demostrar su relación con otros cristianos: Hch. 1:15;Hch. 1:16; Hch. 6:3; Hch. 9:30; Hch. 10:23; Hch. 15:7; Hch. 15:13; Ro. 8:29; Ro. 16:23; 1 Co. 1:1; 1Co. 5:11; 1 Co. 16:12; 2 Co. 1:1; Ef. 6:23; Fil. 1:14; Fil. 2:25; Col. 1:1; Col. 4:7; Col. 4:9; 1 Ts. 3:2; 1Ti. 6:2; Flm. 1; 1 P. 5:12; 2 P. 3:15; Ap. 1:9; Ap. 12:10. C) Hermano = paisano, coterráneo: Hch. 2:29; Hch. 3:13; Hch. 3:22; Hch. 7:2; Hch. 7:23; Hch.7:25; Ro. 9:3. D) Vecino, amigo, sin referencia a religión o nacionalidad: Mt. 5:22; Mt. 7:3; Mt. 18:15; Mt.18:21; Mt. 18:35; Lc. 6:41; Lc. 17:3. 81ἀδελφότης, ητος, ἡ. Hermandad, fraternidad, comunidad de creyentes: 1 P. 2:17; 1 P. 5:9. 82ἄδηλος, ον. No claro, no manifiesto, que no se deja ver, invisible, secreto, oculto, incierto,desconocido. A.T. ‫ת‬ ‫ַ ֻח‬ , Sal. 50:8 (51:6). N.T. Lc. 11:44; 1 Co. 14:8. 83ἀδηλότης, ητος, ἡ. Incertidumbre: 1 Ti. 6:17. 84ἀδήλως. adv. Con disimulo, sin rumbo fijo, a ciegas: 1 Co. 9:26.
  • 27 85ἀδηµονέω. (fut. ἀδηµονήσω; 1 aor. inf. ἀδηµονῆσαι). Inquietarse, atormentarse, afligirse: Mt.26:37; Mr. 14:33; Fil. 2:26. 86ᾅδης, ου, ὁ. Contracto de Ἅιδης, dios de los infiernos. Sepultura, muerte, región de los muertos, losinfiernos. A.T. ‫ל‬ ‫ְא‬ , Gn. 37:35; Gn. 44:29; Nm. 16:30; Dt. 32:22; Sal. 15(16):10; Sal. 17:6(18:5);Is. 38:18 ‫מָ ה‬ , Sal. 93(94):17; Sal. 113:25(115:17). ‫ת‬ ‫ מ‬hi., Job 33:22. ‫ ;צַ למָ וֶת‬Job 38:17. ְ‫ ,מָ וֶת‬Pr. 16:25. ‫ אַ בנֵי־ב ר‬Is. 14:19. ‫ ,י רד־ ר‬Is. 38:18. ְ ֵ N.T. Mt. 11:23; Mt. 16:18; Lc. 10:15; Lc. 16:23; Hch. 2:27; Hch. 2:31; Ap. 1:18; Ap. 6:8; Ap.20:13; Ap. 20:14. 87ἀδιάκριτος, ον. Que no hace distinción, imparcial, sin favoritismo, sin cambio. Ver διακρίνω enStg. 1:6. Stg. 3:17. 88ἀδιάλειπτος, ον. Constante, que no falla, incesante: Ro. 9:2; 2 Ti. 1:3. 89ἀδιαλείπτως. adv. Constantemente, sin cesar, sin interrupción: Ro. 1:9; 1 Ts. 1:2–3; 1 Ts. 2:13; 1Ts. 5:17. 90ἀδιαφθορία, ας ἡ. [Este sust. no se halla en otra parte que Tit. 2:7 del Textus Receptus Receptusmientras otros textos usan ἀφθορία, pero ἀδιάφθορος tiene uso común a partir del tiempo de Platón].Sinceridad, integridad: T.R. Tit. 2:7. 91ἀδικέω. (fut. ἀδικήσω; 1 aor. act. ἠδίκησα, pas. ἠδικήθην̀ perf. ἠδίκηκα). Maltratar, dañar, tratarinjustamente, hacer mal o daño, cometer un delito, ser culpable. A.T. ָ‫ ,חָ מ‬Gn. 16:5. ‫ ָ קַ ר‬qal.,Gn. 21:23. ‫ עָ ַ ק‬hithp., Gn. 26:20. ‫ ,חָ מָ א‬Gn. 42:22; Ex. 5:16; Jer. 44(37):18. ‫ עָ ַ ק‬qal., Lv. 19:13;Dt. 28:29; Dt. 28:33; 1 S. 12:4; Job 10:3; Sal. 102(103):6; Sal. 104(105):14; Sal. 118(119):121; Sal.145(146):7; Jer. 21:12. ‫הָ יָה‬ ‫ ,יָד‬Jos. 2:20. ‫ עָ וָה‬hi., 1 R. 8:47; Jer. 3:21. ‫ 2 ,מָ עַ ל‬Cr. 26:16; Ez.sust. sustanivo
  • 2839:26. ‫ עָ וַת‬pi., Job 8:3. ‫ , ָ צַ ע‬Sal. 9:24(10:3). ‫ ,יָריב‬Sal. 34(35):1. ‫ ָ קַ ר‬pi., Sal. 43:18(44:17); ִSal. 88:34(89:33). ‫ַ ע‬ ‫ ר‬hi., Sal. 105(106):6. ‫בָ ה‬ ָ ‫ ,מ‬Pr. 1:32. etc. ְ N.T. A) intrans. Ser injusto, cometer culpa, pecar, obrar ilegalmente: Hch. 25:11; Col. 3:25; Ap.22:11. B) trans. 1) Tratar a alguien injustamente: Mt. 20:13; Hch. 7:26; Hch. 7:27; Hch. 25:10; 1 Co. 6:8;2 Co. 7:2; 2 Co. 7:12; Gá. 4:12; Flm. 18.2) pas. usado en lugar de act. con complemento directo. Sufrir injusticia, ser agraviado: Hch. 7:24; 1Co. 6:7; 2 Co. 7:12.3) act. Dañar. pas. (con ἐκ seguido con el agente) Sufrir daño: Lc. 10:19; 2 P. 2:13; Ap. 2:11; Ap. 6:6;Ap. 7:2; Ap. 7:3; Ap. 9:10; Ap. 9:19; Ap. 11:5. 92ἀδίκηµα, ατος, τό. Crimen, transgresión, pecado, delito. A.T. ‫ַ ע‬ ֶ ‫ 1 ,עָ ו‬S. 20:1. ֹ , Gn. 31:36.‫ 1 ,רעָ ה‬S. 26:18. ָ ‫ 2 ,חָ מ‬S. 22:49. ‫ ,מ ְ פָ ט‬Sof. 3:15. ‫ ,רע‬Is. 56:2. ‫ ,ע ֶ ק‬Jer. 22:17. ‫,עַ וְ לָ ה‬ ָ ִ ַEz. 28:15. N.T. Crimen, transgresión, pecado, delito: Hch. 18:14; Hch. 24:20; Ap. 18:5. 93ἀδικία, ας, ἡ. Injusticia, pecado, iniquidad, maldad. A.T. ָ‫ ,חָ מ‬Gn. 6:11, 13. ‫ ,עֵ ֶ ק‬Gn. 26:20. ‫ ,עָ ו‬Gn. 44:16. ‫ , ֶ ַ ע‬Gn. 50:17. ‫ ,עָ וֶל‬Dt. 32:4. ‫ 2 ,עַ וְ לָ ה‬S. 3:34. ‫ עָ וָה‬hi., 2 S. 7:14. ‫ 2 ,קֶ ֶ ר‬R. ֹ17:4. ‫ ,מַ ע ֶ ה‬Job 33:17 ‫ ,אָ ו‬Job. 36:10. ‫ , ֶ קֶ ר‬Sal. 7:15(14). ַ‫ ,זָמ‬Sal. 16(17):3. ‫ ,ר ַ ע‬Sal. ֲ ֶ ֶ44:8(45:7). ‫ ,הָ ָה‬Sal. 54:11(55:10–11). ‫ ,ע ֶ ק‬Sal. 61:11(62:10). ‫ ,עָ תָ ק‬Sal. 74:6(75:5). ‫ ,רעָ ה‬Sal. ָ139:3(140:2). ‫ ,רע‬Pr. 8:13. ‫ ,ר ָ ע‬Pr. 11:5. ‫ ֶ צַ ע‬Pr. 28:16. ‫ .מרמָ ה‬Os. 12:8(7). ַ‫ ,זָע‬Mi. 6:10. ַ ָ ְ ִ‫ , ֶ רק‬Na. 3:1. ‫ ,עַ ָל‬Sof. 3:5. ‫ ,מַ ע ַ ת‬Is. 33:15. ‫ ,ע לָ ה‬Is. 61:8. ָ ָ‫ ,א‬Je. 28(51):5. ‫, ִריב‬ ֶ ֲLm. 3:58. ‫ ,מֻ ֶ ה‬Ez. 9:9. ‫ , ֵ ית־ה ֶ רי‬Ez. 12:2. ‫ ,עָ נִ י‬Ez. 18:17. ‫ ,חַ ָ את‬Dn. 9:24. ִ N.T. Injusticia, pecado, iniquidad, maldad: Lc. 13:27; Lc. 16:8; Lc. 16:9; Lc. 18:6; Jn. 7:18; Hch.1:18; Hch. 8:23; Ro. 1:18; Ro. 1:29; Ro. 2:8; Ro. 3:5; Ro. 6:13; Ro. 9:14; 1 Co. 13:6; 2 Co. 12:13; 2Ts. 2:10; 2 Ts. 2:12; 2 Ti. 2:19; He. 8:12; Stg. 3:6; 2 P. 2:13; 2 P. 2:15; 1 Jn. 1:9; 1 Jn. 5:17. 94intrans. intransitivotrans. transitivo
  • 29ἄδικος, ον. Que no hace lo que debe, injusto, inicuo, transgresor, deshonesto, malvado, no creyente.Decíase del día en que no se celebraban juicios: A.T. ‫ , ָ בָ ר‬Gn. 19:8. ‫ָ ע‬ ‫ ,ר‬Ex. 23:1. ‫ , ֶ קֶ ר‬Ex. ָ23:7. ‫ ,עָ וֶל‬Lv. 19:15. ָ‫ ,חָ מ‬Dt. 19:16. ‫ ,עַ וְ לָ ה‬Job 5:16. ‫ , ֹ ד‬Job 5:22. ‫ ,עַ ָל‬Job 18:21. ‫,רמ ָה‬ ִ ְJob 27:4. ‫ ,מרמָ ה‬Sal. 42(43):1. ‫ ,לז ת‬Pr. 4:24. ‫ , ַ ה כָ ה‬Pr. 10:31. ‫ ,אָ ו‬Pr. 12:21. ‫ ,רע‬Pr. ְ ִ ְ ְ ֶ ַ15:26. ‫ ד ַ ע‬hi., Pr. 17:15. ‫ ,נְ בָ לָ ה‬Is. 9:16(17). ‫ , ֹ ה‬Is. 29:21. ‫ ,ע ֶ ק‬Is. 54:14. ָ N.T. Injusto, deshonesto, malvado, no creyente: Mt. 5:45; Lc. 16:10; Lc. 18:11; Hch. 24:15; Ro.3:5; 1 Co. 6:1; 1 Co. 6:9; He. 6:10; 1 P. 3:18; 2 P. 2:9. 95ἀδίκως. adv. Injustamente: 1 P. 2:19. ()Ἀδµίν, ὁ. Nombre prop. indecl., en la genealogía de Jesús. Admin: Lc. 3:33. 96ἀδόκιµος, ον. No probado, no válido, vil, rechazable, reprobabl, inútil. A.T. ‫ ,סיג‬Pr. 25:4; Is. 1:22. ִ N.T. Es de notar el juego de palabras en: Ro. 1:28; 1 Co. 9:27; 2 Co. 13:5–7; 2 Ti. 3:8; Tit. 1:16;He. 6:8. 97ἄδολος, ον. Exento de fraude o de artificio, sincero, no alterado, puro: 1 P. 2:2. 98Ἀδραµυττηνός, ή, όν. De Adramitio, puerto marítimo de Misia. Hch. 27:2. 99Ἀδρίας, ου, ὁ. El mar Adriático, que incluye el mar entre Creta y Sicilia: Hch. 27:27. 100ἁδρότης, ητος, ἡ. Abundancia: 2 Co. 8:20. 101
  • 30ἀδυνατέω. (fut. ἀδυνατήσω). Estar sin fuerzas, no poder. Impersonal. Ser imposible. A.T. ‫ ָ לָ א‬ni.,Gn. 18:14. ‫ט‬ ‫ ,מ‬Lv. 25:35. ‫ָ רע‬ ַ , Job 4:4. ‫ ָ צַ ר‬ni., Job. 42:2. ‫ַ ל‬ ָ , Is. 8:15. N.T. Ser imposible: Mt. 17:20; Lc. 1:37. 102ἀδύνατος, ον. Impotente, débil, incapaz, pobre, imposible, inválido. A.T. ‫ ,אֶ בי‬Job 5:15. ‫, ַ ל‬ ְJob 5:16. ‫ ,ק ֵ ה י‬Job 30:25. ‫ ,אַ ִ יר‬Job 34:20. ‫ ,עָ ני‬Job 36:15. ‫ ָ לָ א‬ni., Pr. 30:18. ָ ַ‫ ,ח‬Jl. ְ3:10. N.T. Impotente, débil, incapaz, imposible. Mt. 19:26; Mr. 10:27; Lc. 18:27; Hch. 14:8; Ro. 8:3;Ro. 15:1. He. 6:4; He. 6:18; He. 10:4; He. 11:6. 103ᾄδω. contrac. de ἀείδω. Cantar: Ef. 5:19; Col. 3:16; Ap. 5:9; Ap. 14:3; Ap. 15:3. 104ἀεί. adv. Siempre, constantemente, desde el principio. A.T. = ַ‫ְ פַ ע‬ ַ‫ְ פַ ע‬ , Jue. 16:20. ָ‫ ,מֵ ע ל‬Is. 42:14. ‫ָ מיד‬ ִ , Is. 51:13. N.T. A) Siempre, desde el principio, sin cesar: 2 Co. 6:10; Tit. 1:12; 1 P. 3:15. B) Repetidamente, cada vez, sucesivamente, por turno: T.R. Mr. 15:8; Hch. 7:51; 2 Co. 4:11; He.3:10; 2 P. 1:12. 105ἀετός, οῦ, ὁ. Aguila, ave rapaz, buitre. A.T. Casi siempre ‫ֶ ר‬ ‫ ,נ‬Ex. 19:4. ‫ ,נְ ַ ר‬Dn. 4:33; Dn. 7:4. ֶ N.T. Aguila, buitre: Mt. 24:28; Lc. 17:37; Ap. 4:7; Ap. 8:13; Ap. 12:14. 106ἄζυµος, ον. adj. Que no tiene levadura, ázimo. A.T. ‫ָ ה‬ ַ‫ ,מ‬Gn. 19:3; Ex. 12:8; Ex. 23:15; Lv. 2:4;etc.fut. tiempo futuroA.T. Antiguo TestamentoN.T. Nuevo Testamentocontrac. contracciónadv. adverbioT.R. Textus Receptus
  • 31 N.T. A) Sust. pan sin levadura. Usado solamente en sentido figurativo en: 1 Co. 5:8. B) La fiesta de panes sin levadura: Mt. 26:17; Mr. 14:1; Mr. 14:12; Lc. 22:1; Lc. 22:7; Hch. 12:3;Hch. 20:6. C) fig. De hombres que han sido hechos nuevos por la sangre de Cristo: 1 Co. 5:7. 107Ἀζώρ, ὁ. Nombre prop. indecl., en la genealogía de Jesús. Azor: Mt. 1:13–14. 108Ἄζωτος, ου, ἡ. Azoto. Una de las cinco ciudades filisteas en la costa de Palestina. En el A.T. Asdod:Hch. 8:40. 109ἀήρ, έρις, ὁ. Aire, vapor, nube, cielo, firmamento. A.T. ‫ 2 , ַ חַ ק‬S. 22:12; Sal. 17:12(18:11). N.T. Aire, espacio, firmamento: Hch. 22:23; 1 Co. 9:26; 1 Co. 14:9; Ef. 2:2; 1 Ts. 4:17; Ap. 9:2;Ap. 16:17.ἀθᾶ. Ver µαρὰν ἀθᾶ, 3134 110ἀθανασία, ας, ἡ. Inmortalidad: 1 Co. 15:53; 1 Ti. 6:16. 111ἀθέµιτος, ον. Inicuo, ilegal, ilícito, criminal: Hch. 10:28; 1 P. 4:3. 112ἄθεος, ον. Ateo, sin dios: Ef. 2:12. 113ἄθεσµος, ον. Contrario a las leyes, ilegal, ilícito, injusto: 2 P. 2:7; 2 P. 3:17. 114adj. adjetivoSust. sustanivofig. figurativoprop. propioindecl. indeclinable
  • 32ἀθετέω. (fut. ἀθετήσω, 1 aor. ἠθέτησα). Invalidar una cosa, apartar, infringir, violar, rechazar,rehusar. A.T. ‫ , ָ נַד‬Ex. 21:8. ‫ עָ מַ ר‬hithp., Dt. 21:14. ַ‫ 1 ,נָא‬S. 2:17. ‫ 1 ,שָ מַ ע‬S. 13:3. ‫ 1 , ָ ַ ע‬R.12:19. ‫ 2 ,מָ רד‬R. 18:7. ‫ 1 ,מָ עַ ל‬Cr. 5:25. ַ‫ ָ ק‬pi., Est. 2:15. ‫ מ ר‬hi., Sal. 14(15):4. ‫ נ א‬hi., Sal. ַ32(33):10. ‫ ָ נָה‬pi., Sal. 88:35(89:34). ‫ , ב מ‬Sal. 131(132):11. ‫ מ ר‬hi., Is. 31:2. ‫ ָ קַ ר‬pi., Is. ִ63:8. ‫ מָ צָ א‬ni., Jer. 15:15–16. ַ‫ ,חָ מ‬Ez. 22:26. ‫ ְ נָא‬pa., Dn. 3:95(28). N.T. Invalidar una cosa, apartar, infringir, violar, rechazar, rehusar: Mr. 6:26; Mr. 7:9; Lc. 7:30;Lc. 10:16; 1 Co. 1:19; Gá. 2:21; Gá. 3:15; 1 Ts. 4:8; 1 Ti. 5:12; He. 10:28; Jud. 8. 115ἀθέτησις, εως, ἡ. Anulación, absolución, abolición. A.T. ‫ַ ע‬ ֶ , 1 S. 24:12(11). ‫ֶד‬ ֶ , Jer. 12:1.‫ ,מַ עַ ל‬Dn. 9:7. N.T. He. 7:18; He. 9:26. 116Ἀθῆναι, ῶν, αἱ. Atenas, capital de Acaya: Hch. 17:15; Hch. 17:16; Hch. 18:1; 1 Ts. 3:1. 117Ἀθηναῖος, α, ον. Ateniense: Hch. 17:21; Hch. 17:22. 118ἀθλέω. (fut. ἀθλήσω, 1 aor. ἤθλησα, perf. ἤθληκα). Luchar, combatir, competir, ser atleta: 2 Ti. 2:5. 119ἄθλησις, εως, ἡ. Combate, lucha, labor, trabajo, prueba difícil: Heb. 10:32. ()ἀθροίζω. (partic. pref pas ἠθροισµένος) Congregar, juntar, reunir, recoger, amontonar: Lc. 24:33. 120ἀθυµέω. Estar sin ánimo, desalentarse: Col. 3:21.aor. tiempo aoristoperf. tiempo perfectopartic. participiopas voz pasiva
  • 33 121ἀθῷος, ον. Impune, inocente. A.T. ‫ נָקָ ה‬ni., Gn. 24:41. ‫ ,נָקי‬Gn. 24:41. ‫ 1 ,מלחָ מָ ה‬R. 2:5. ‫נָקָ ה‬ ִ ְ ִpi., Job 9:28. ‫ָ מי‬ ִ , ַ‫ָ מ‬ , Sal. 17:26(18:25). ‫ ,נִ ָ י‬Sal. 25(26):6. N.T. Inocente, impune, sin culpa: Mt. 27:24. 122αἴγειος, εία, ειον. De cabra. A.T. ‫ ,עֵ ז‬Ex. 25:4; Ex. 35:26; Nm. 31:20. N.T. Heb. 11:37. 123αἰγιαλός, οῦ, ὁ. Ribera, litoral, costa, playa: Mt. 13:2; Mt. 13:48; Jn. 21:4; Hch. 21:5; Hch. 27:39. 124Αἰγύπτιος, ία, ιον. adj. Egipcio. Usado sólo como sustantivo: Hch 7:22; Hch. 7:24; Hch. 7:28; Hch.21:38; Heb. 11:29. 125Αἴγυπτος, ου, ἡ. Egipto: Mt. 2:13; Mt. 2:14, Mt. 2:15; Mt. 2:19; Hch. 2:10; Hch. 7:9; Hch. 7:10;Hch. 7:11; Hch. 7:12; Hch. 7:15; Hch. 7:17, Hch. 7:18; Hch. 7:34; Hch. 7:36; Hch. 7:39; Hch. 7:40;Hch. 13:17; He. 3:16; He. 8:9; He. 11:26; He. 11:27; Ap. 11:8. Se halla con el artículo solamente en: Hch. 7:11. 126ἀΐδιος, ον. Eterno, perpetuo: Ro. 1:20; Jud. 6. 127αἰδώς, οῦς, ἡ. A) Modestia en la mujer: 1 Ti. 2:9. B) Reverencia, respeto: T.R. Heb. 12:28. 128Αἰθίοψ, οπος, ὁ. Etíope: Hch. 8:27. 129
  • 34αἷµα, ατος, τό. Sangre, sea humana o de animal. A.T. En la LXX se usa 317 veces para traducir ָ desde, Gn. 4:10, hasta, Ez. 45:19 ‫ ,ר ח‬Job 6:4. ‫ ,נֵצַ ח‬Is. 63:3. αἵµα tiene varios usos en las ַEscrituras y hay que entenderla según su contexto. A) lit 1) La sangre humana: Lv. 15:25; Mr. 5:25;Mr. 5:29; Jn. 19:34.2) La sangre de animales. Su uso como comida se prohibe. Lv. 3:17; Lv. 7:26. La prohibición seexplica ser porque la vida está en la sangre y se ha de usar como sacramento para la propiciación porla vida del hombre: Lv. 17:10–11. B) Sacramental. Sangre, cuyo uso en este sentido es ordenado por Dios para la expiación depecados y redención de su pueblo. 1) Sangre de animales. a) La institution de la Pascua de Jehová: Ex.12:7; Ex. 12:13. He. 11:28. b) El uso de sangre en el lugar santísimo: He. 9:7; He. 9:25.2) Sangre de Cristo. a) En contraste con la de animales sacrificados: He. 9:12–14. b) Como expiaciónde pecados: Ro. 3:25: Ro. 5:9; Ef. 1:7. c) El sacrificio de Jesús como sumo sacerdote: He. 10:19: 1 P.1:2; 1 P. 1:19; 1 Jn. 1:7; Ap. 1:5; Ap. 5:9; Ap. 7:14; Ap. 12:11. C) fig. Sangre se usa a veces para significar vida. Es decir, derramar sangre equivale a quitar lavida o matar: Gn. 9:6; Mt. 27:4; Mt. 27:24; Lc. 11:51; Hch. 22:20; Ro. 3:15; He. 12:4; Ap. 16:6; Ap.18:24. D) Apocalíptico: sangre se usa en sentido figurativo superlativo para describir desastres y castigos:Hch. 2:19–20; Ap. 6:12; Ap. 8:7–8. 130αἱµατεκχυσία, ας, ἡ. Combinación de αἵµα y ἐκξέω. Derramamiento de sangre: He. 9:22. 131αἱµορροέω. Padecer una hemorragia, tener flujo de sangre: ‫ , ָ וֶה‬Lv. 15:33. Mt. 9:20. 132Αἰνέας, ου, ὁ. Nombre prop. Eneas: Hch. 9:33–34. 133αἴνεσις, εως, ἡ. Alabanza, acción de gracias, adoración. A.T. ‫ יָדה‬hi., Ne. 12:46. ‫דה‬ ָ ָ , Lv.7:12. ‫ הָ לַ ל‬pi., 1 Cr. 25:3. ‫ָ ה‬ ‫ְה‬ ִ , 1 Cr. 16:35. ‫ ,זִ מרה‬Is. 51:3. ‫ ,זִ מרת‬Is. 12:2. ‫ ,מלָ אבָ ה‬Sal. ָ ְ ָ ְ ְ72 (73):28 ‫ָה‬ ‫ 2 , ִר‬Cr. 20:22. ָ , Is. 35:10. N.T. Alabanza: He. 13:15. 134LXX La Septuagintalit literal
  • 35αἰνέω. Alabar: Lc. 2:13; Lc. 2:20; Lc. 19:37; Ro. 15:11; Ap. 19:5. 135αἴνιγµα, ατος, τό. Lo que se deja entender pero veladamente, palabra obscura, enigma, imagenconfusa. A.T. ‫ ,חידה‬Nm. 12:8. ‫ָ ה‬ ָ ִ ַ , Dt. 28:37. N.T. 1 Co. 13:12. 136αἶνος, ου, ὁ. Alabanza. A.T. ‫ 2 ,הָ לַ ל‬Cr. 23:13. ‫ ,עֹ ז‬Sal. 8:3(2). N.T. Mt. 21:16; Lc. 18:43. 137Αἰνών, ἡ. indecl. Enón. La tradición eclesiástica lo localiza en el valle del Jordán cerca de la fronteraentre Decápolis y Perea: Jn. 3:23. 138αἱρέοµαι. (2 aor. εἱλάµην, parti. ἑλόµενος). Casi siempre usado en combinaciones conpreposiciones. Escoger, preferir: Fil. 1:22; 2 Ts. 2:13; He. 11:25. 139αἵρεσις, έσεως, ἡ. Lo elegido, partido, escuela, secta, herejía: Hch. 5:17; Hch. 15:5; Hch. 24:5;Hch. 24:14; Hch. 26:5; Hch. 28:22; 1 Co. 11:19; Gá. 5:19–20; 2 P. 2:1. 140αἱρετίζω. (1 aor. ᾑρέτισα). act. escoger. Voz med. Escoger para uno mismo. A.T. ‫ אָ וָה‬pi., Sal.131(132):13–14. ‫ 1 , ָ חַ ר‬Cr. 28:4. ‫ ,זָבַ ל‬Gn. 30:20. ‫ ,חָ מַ ל‬Mal. 3:17. ֵ‫ ,חָ פ‬Nm. 14:8. ‫ 1 ,נ ָ א‬S. ָ25:35. ‫ר‬ ‫ ,מ‬Os. 4:18. N.T. Voz act. Escoger: Mt. 12:18. 141αἱρετικός, ή, όν. Que causa divisiones, partidario, sectario, herético: Tit. 3:10. 142act. voz activamed. voz media
  • 36αἴρω. (fut. ἀρῶ; 1 aor. ἦρα; perf. ἦρκα; perf. pas. ἦρµαι; 1 aor. pas. ἤρθην; fut. pas. ἀρθήσοµαι). Enel N.T. se usa mucho en combinación con preposiciones. Levantar, quitar, tomar, recoger, arrastrar,conquistar, matar: Mt. 4:6; Mt. 11:29; Mr. 2:3; Mr. 4:15; Lc. 11:22; Lc, 19:21; Jn. 10:24; Jn. 11:48;Jn. 19:15; Hch. 21:36; Hch. 22:22; 1 Co. 6:15; Col. 2:14. 143αἰσθάνοµαι. (2 aor. ἠσθόµην, subj. αἴσθωµαι). Entender, comprender, enterarse, considerar,observar. A.T. ‫ִי‬ , Job 23:5. ‫ ,יָדע‬Pr. 24:14; Is. 49:26. ַ N.T., Lc. 9:45. 144αἴσθησις, εως, ἡ. Comprensión, percepción. Esta palabra es usada para percepción moral, mientrasἐπίγνωσις tiene más que ver con percepción intelectual: Fil. 1:9. 145αἰσθητρήριον, ου, τό. lit. Organo del sentido. fig. Sentido, capacidad de hacer decisiones morales:He. 5:14. 146αἰσχροκερδής, ές. Avido de ganancia vergonzosa, avaro: T.R., 1 Ti. 3:3; 1 Ti. 3:8; Tit. 1:7. 147αἰσχροκερδῶς. adv. Con gran avaricia, (lo opuesto a προθύµωσ̈): 1 P. 1:2. 148αἰσχρολογία, ας, ἡ. Conversación vergonzosa u obscena, palabras injuriosas: Col. 3:8. 149αἰσχρόν, οῦ. neut. de αἰσχρὸς, ver 150. Cosa vergonzosa o deshonesta: 1 Co. 11:6; 1 Co. 14:35; Ef.5:12. 150αἰσχρός, ά, όν. Feo, vergonzoso, torpe, indigno, infamante, deshonroso, que causa vergüenza, quedeshonra. A.T. ‫ ,רע‬Gn. 41:3. ‫ ,רֹע‬Gn. 41:19. ַ ַsubj. modo subjuntivoneut. género neutro
  • 37 N.T. Tit. 1:11. 151αἰσχρότης, ητος, ἡ. Conducta obscena: Ef. 5:4. 152αἰσχύνη, ης, ἡ. Vergüenza, deshonor, injuria, oprobio, violación, deshonra. A.T. , 2 R. 8:11.‫ָה‬ , Sal. 88:46(89:45). ‫ֶ ת‬ ; 1 S. 20:30. ‫ , ֵ רא‬Dn. 12:2. ‫ ,הַ ָ רה‬Is. 3:9. ‫ ,חֶ ְר ָ ה‬Sal. ָ ָ70(71):13. ‫ , ְ ל ָ ה‬Is. 50:6. ‫ ,מַ עַ ר‬Nah. 3:5. ‫ ,עֶ רוָה‬Is. 47:3. ‫ 1 , ַ עַ ל‬R. 18:19. ‫ ,הַ ָה‬Pr. 19:13. ִ ְ N.T. Vergüenza, deshonor, injuria, oprobio, violación, deshonra: Lc. 14:9; 2 Co. 4:2; Fil. 3:19;He. 12:2; Jud. 13; Ap. 3:18. 153αἰσχύνοµαι, (impf. ἠσχυνόµην; 1 aor. pas. sub. αἰσχυνθῶ; 1 fut. pas. αἰσχυνθήσοµαι). Sentirvergüenza, quedar avergonzado: Lc. 16:3; 2 Co. 10:8; Fil. 1:20; 1 P. 4:16; 1 J. 2:28. 154αἰτέω. (impera. αἴτει, med. αἰτοῦ; fut. αἰτήσω, med. αἰτήσοµαι; 1 aor. ᾔτηκα, med. ἠτησάµην,impera. αἴτησαι; perf. ᾔτηκα). Pedir, suplicar, exigir, requerir; en voz med. suplicar para sí,solicitar. A.T. ‫ ,אָ מַ ר הב‬Job 6:22. ‫ָ אַ ל‬ ָ qal., Ex. 3:22. ‫ ָ אַ ל‬ni., Ne. 13:6–7. ‫ , ְ אֵ ל‬Esd. 7:21.‫ְ עָ א‬ ; Dn. 6:13. N.T. Pedir, suplicar, exigir, requerir; en voz med. suplicar para sí, solicitar. A) Con acu. de lopedido: Mt. 7:10; Mt. 27:20; Mr. 6:24; Mr. 15:43; Lc. 1:63; Hch. 12:20; Hch. 13:21; Hch. 16:29; 1 Co.1:22; 1 J. 3:22. B) Con el acu. de la persona a quien se le pide algo: Mt. 5:42; Mt. 6:8; Mt. 7:11; Lc. 6:30; Jn.4:10; Hch. 13:28. C) Con doble acu. De persona a quien se le pide y de cosa que se pide: Mt. 7:9; Mr. 6:22; Mr.10:35; Lc. 11:11; Lc. 11:13; Jn. 11:22; Jn. 15:16; Jn. 16:23; 1 P. 3:15. D) Con acu. de cosa y una preposición seguida con persona de quien se le pide: Mt. 20:20; Jn. 4:9;Hch. 3:2; Stg. 1:5; 1 J. 5:15. 155impf. tiempo imperfectoimpera. modo imperativoacu. caso acusativo
  • 38αἴτηµα, τος, τό. Petición, demanda, súplica. A.T. ֵ ֶ‫ 1 ,מָ ה א‬R. 3:5. ‫ְ אֵ לָ ה‬ , 1 S. 1:27. ‫, ֵ לָ ה‬1 S. 1:17. ‫אָ לָ ה‬ ְ ‫ ,מ‬Sal. 36(37):4. ‫ָ ע‬ ִ ; Dn. 6:13. N.T. Petición, demanda, súplica: Lc. 23:24; Fil. 4:6; 1 J. 5:15. 156αἰτία, ας, ἡ. Causa, caso, motivo, razón, imputación, acusación, culpa, crimen. A.T. ‫ ,עָ ו‬Gn. 4:13. ֹ‫ ,עָ ַ ק‬Pr. 28:17. N.T. A) Causa o motivo, caso: Mt. 19:3; Mt. 19:10; Lc. 8:47; Hch. 10:21; Hch. 22:24; Hch. 28:20;2 Ti. 1:6; 2 Ti. 1:12; Tit. 1:13; He. 2:11. B) legal. Crimen, delito: αἰτία θανάτου = Causa capitalis: Mt. 27:37; Mr. 15:26; Jn. 18:38; Jn.19:4; Jn. 19:6; Hch. 13:28; Hch. 23:28; Hch. 28:18. C) Acusación legal, cargo: Hch. 25:18; Hch. 25:27. 157ἰτίαµα, τος, τό. Derivado de 156. Ver αἰτίωµα. Cargo, acusación: T.R., Hch. 25:7. 158αἴτιον, ου, τό. Delito, causa, culpa, razón: αἴτιον θανάτου = Crimen que merece pena de muerte:Lc. 23:4; Lc. 23:14; Lc. 23:22; Hch. 19:40. 159αἴτιος, ου, ὁ, ἡ. Causa, fuente, persona responsable: He. 5:9. 160αἰφνίδιος, ον, ὁ, ἡ, τό. Repentino, súbito, imprevisto: Lc. 21:34; 1 Ts. 5:3. 161αἰχµαλωσία, ας, ἡ. Grupo de cautivos o prisioneros, cautividad. A.T. ‫ , לָ ה‬Zac. 6:10. ‫ , ָלָ ה‬Jer.1:3. ‫ת‬ ‫ָל‬ , Am. 1:9. ‫ת‬‫ְב‬ , Sal. 13(14):7. ‫ , ְ בית‬Ez. 39:25. ‫ , ְ בי‬Nm. 21:1. ‫ , ִ ביָה‬Dt. 32:42. ִ ִ ְ‫ . ִ יבָ ה‬Sal. 125(126):1. ‫ב‬ , Is. 1:27. ָ ְ ‫ ,מ‬Jer. 37(30):18. ‫ֶ בֶ ר‬ ִ , Ez. 32:9. N.T. Grupo de cautivos o prisioneros, cautividad: Ef. 4:8; Ap. 13:10. 162
  • 39αἰχµαλωτεύω. (1 aor. ᾐχµαλώτευσα). Tomar cautivo, hacer preso. A.T. ‫ ָלָ ה‬qal., Mi. 1:16. ‫ָלָ ה‬hi., Am. 1:6. ‫ ָלָ ה‬ho., Est. 2:6. ‫ ,לָ קַ ח‬Job 1:17. ‫ 1 ,נָהַ ג‬S. 30:2. ‫ ָ בָ ה‬qal., Gn. 34:29. ‫ ָ בָ ה‬ni., 1S. 30:5. ‫ 2 , ְ בי‬Cr. 6:38. ִ N.T. Tomar cautivo, hacer preso: Ef. 4:8; T.R., 2 Ti. 3:6. 163αἰχµαλωτίζω. (1 aor. pas. ᾐχµαλωτίσθην; 1 fut. pas. αἰχµαλωτισθήσοµαι). Tomar cautivo oprisionero, apresar. A.T. ‫ , ָלָ ה‬Ez. 12:3. ‫ 2 , ָ בָ ה‬Cr. 30:9. ַ‫ַ ְ בי הָ ל‬ ִ , Ez. 30:17. N.T. Tomar cautivo o prisionero, apresar. A) lit.: Lc. 21:24. B) fig.: Ro. 7:23; 2 Co. 10:5. C) Llevar cautivo intelectual y moralmente: 2 Ti. 3:6. 164αἰχµάλωτος, οῦ, ὁ. Prisionero, cautivo: Lc. 4:18. 165αἰών, ῶνος, ὁ. Tiempo, duración de la vida, eternidad, edad, generación, siglo. A.T. ‫ ,אַ חר‬Is. ֲ48:12. ‫ ,הָ לאָ ה‬Is. 18:7. ‫ ,נֵצַ ח‬Sal. 48:20 (49:19). ְ ‫ ,נֶצַ ה‬Is. 28:28. ‫ ,עַ ד‬Sal. 82:18(83:17).Muchísimas veces ָ‫ ,ע ל‬Gn. 6:4; Dn. 12:7. ‫ 2 ,עֵ יל‬Cr. 33:7. ָ‫ ,עֹ ל‬Gn. 3:22. ַ‫ ,עָ ל‬Ec. 3:11. ‫ ,קֶ ד‬Sal. 54:20(55:19). ‫ , ָ מיד‬Dn. 8:11. ֶ ִ ‫ 1 ה‬Cr. 17:16. ‫ ,ע ד‬Sal. 83:5(84:4). ֲ N.T. A) Un tiempo bastante largo, eternidad.1) Del tiempo pasado. El pasado, los primeros tiempos, eternidad: Lc. 1:70; Jn. 9:32; Hch. 15:17–18;1 Co. 2:7; Jud. 25.2) De tiempo por venir que, si no tiene fin, también es eternidad: Lc. 1:33; Lc. 1:55; Jn. 6:51; Jn. 6:58;Jn. 8:35; Jn. 12:34; Jn. 14:16; Ro. 1:25; Ro. 9:5; Ro. 11:36; Ro. 16:27; 2 Co. 11:31; Gá. 1:5; Ef. 3:11;Ef. 3:21; Fil. 4:20; 1 Ti. 1:17; 2 Ti. 4:18; He. 1:8; He. 13:8; He. 13:21; T.R. 1 P. 1:23, 1 P. 1:25; 1 P.4:11; 1 P. 5:11; 1 Jn. 2:17; 2 Jn. 2; Ap. 1:6; Ap. 4:9; Ap. 5:13; Ap. 7:12; Ap. 10:6; Ap. 15:7.3) Con un negativo, nunca, jamás, más nunca: Mt. 21:19; Mr. 3:29; Mr. 11:14; 1 Co. 8:13. B) Un tiempo determinado. Era, época, edad. 1) ὁ αἰὼν οὗτος (‫הַ ֶה‬ ָ‫ :)הָ ע ל‬Mt. 12:32; Mt.13:22; Mt. 13:39; Mt. 13:49; Mt. 24:3; Mt. 28:20; Mr. 4:19; Lc. 16:8; Lc. 20:34; Ro. 12:2; 1 Co. 1:20;1 Co. 2:6; 1 Co. 2:8; 1 Co. 3:18; 2 Co. 4:4; Gá. 1:4; 1 Ti. 6:17; 2 Ti. 4:10; Tit. 2:12; He. 9:26.
  • 402) ὁ αἰῶν µέλλων (‫הַ ָ א‬ ָ‫ .)הָ ע ל‬La era venidera, el siglo por venir, el futuro: Mt. 12:32; Mr.10:30; Lc. 18:30; Lc. 20:35; 1 Co. 10:11; Ef. 1:21; Ef. 2:7; He. 6:5. C) El mundo, el universo, los siglos con concepto espacial: 1 Ti. 1:17; He. 1:2; He. 11:3. D) La personificación de Ef. 2:2; Ef. 3:9; Col. 1:26. 166αἰώνιος, (ία), ον. Eterno, perdurable, sin fin. A.T. ָ‫ ,ע ל‬Gn. 9:12. ַ‫ ,עָ ל‬Dn. 7:27. ָ‫ ,עֹ ל‬Ex.31:17. N.T. A) Eterno, sin comienzo: Ro. 16:25; 2 Ti. 1:9; Tit. 1:2. B) Eterno, sin comienzo y sin fin: Ro. 16:26; He. 9:14. C) Eterno, sin fin: Mt. 18:8; Mt. 19:16; Mt. 19:29; Mt. 25:41; Mt. 25:46; Mr. 3:29; Mr. 10:17; Mr.10:30; Lc. 10:25; Lc. 16:9; Lc. 18:18; Lc. 18:30; Jn. 3:15; Jn. 3:36; Jn. 4:14; Jn. 4:36; Hch. 13:46;Hch. 13:48; Ro. 2:7; Ro. 5:21; 2 Co. 4:17; 2 Co. 4:18; 2 Co. 5:1; 2 Ts. 1:9; 2 Ts. 2:16; 1 Ti. 6:16; He.6:2; He. 9:12; He. 13:20; 2 P. 1:11; 1 Jn. 1:2; 1 Jn. 2:25; Jud. 7; Ap. 14:6. 167ἀκαθαρσία, ας, ἡ. Impureza, suciedad, inmundicia, corrupción, depravación. A.T. ‫ מָ מֵ א‬adj., Jer.19:13. ‫ מָ מֵ א‬qal., Lv. 20:25. ‫ מָ מֵ א‬pi., Mi. 2:10. ‫ ,מֻ מאָ ה‬Lv. 5:3. ‫ ,מָ מאָ ה‬Jer. 39(32):34. ‫נָבֵ ל‬ ְ ְpi., Nah. 3:6. ‫ת‬ ‫ ,נַבל‬Os. 2:12(10). ‫ 2 ,נ ָ ה‬Cr. 29:5. ‫ ,עָ ְרלָ ה‬Lv. 19:23. ‫עֵ בָ ה‬ ְ ֹ , Pr. 24:9. N.T. A) lit. Inmundicia. (Lo contenido en los sepulcros, que causaba impureza ceremonial): Mt.23:27. B) fig. Impureza, inmoralidad, inmundicia, malas intenciones en sentido moral: Ro. 6:19; 2 Co.12:21; Gá. 5:19; Ef. 4:19; Ef. 5:3, Col. 3:5; 1 Tes. 2:3; 1 Tes. 4:7. 168ἀκαθάρτης, ητος, ἡ. inmundicia, impureza moral: T.R., Ap. 17:4. 169ἀκάθαρτος, ον. Impuro, inmundo, sucio, no purificado. A.T. ‫ אָ לַ ת‬ni., Job. 15:16. ‫ ,טָ הֵ ר‬Nm.19:19. ‫ ,טהרה‬Lv. 12:5. ‫ טָ מֵ א‬qal., Lv. 11:24. ‫ טָ מֵ א‬ni., Lv. 11:43. ‫ טָ מֵ א‬adj., Lv. 5:2. ‫,טֻ מאָ ה‬ ָ ֳ ָֽ ְJue. 13:7. ‫עֵ בָ ה‬ , Pr. 3:32. N.T. A) En sentido ceremonial. Impuro, sucio, inmundo: Hch. 10:14; Hch. 10:28; Hch. 11:8; 1 Co.7:14; 2 Co. 6:17; Ap. 18:2.
  • 41 B) En sentido moral. Inmundo, impuro, sucio: Mt. 10:1; Mt. 12:43; Mr. 1:23; Mr. 1:26; Mr. 3:11;Mr. 3:30; Mr. 5:2; Mr. 5:8; Mr. 5:13; Mr. 6:7; Mr. 7:25; Mr. 9:25; Lc. 4:33; Lc. 4:36; Lc. 6:18; Lc.8:29; Lc. 9:42; Lc. 11:24; Hch. 5:16; Hch. 8:7; Ef. 5:5; Ap. 16:13, Ap. 17:4; Ap. 18:2. 170ἀκαιρέοµαι. (impf. ἠκαιρούµην; 1 aor. pas. ἠκαιρέθην). No tener oportunidad: Fil. 4:10. 171ἀκαίρως, adv. A tiempo inoportuno. Pablo lo usó en juego de palabras con εὐκαίρως: 2 Ti. 4:2. 172ἄκακος, ον. Que no abriga maldad, inocente, sencillo, cándido, sin malicia. A.T. ַ‫ ,א‬Jer. 11:19.‫ְ תי‬ ִ , Pr. 1:4. ָ , Job 8:20. ֹ , Sal. 24(25):21. ‫ָ מי‬ ִ , Pr. 2:21. N.T. Inocentón, ingenuo, confiado; inocente, sin culpa: Ro. 16:18; He. 7:26. 173ἄκανθα, ης, ἡ. Espina, zarza, espino. A.T. ‫יס‬ ִ ֻ‫ְ א‬ , Is. 5:2. ‫ ,חֶ רק‬Pr. 15:19. ‫ח‬ ֶ ַ ‫ ,ח‬Pr. 26:9. ‫,סיר‬ ִEc. 7:6. ‫ ,ק‬Gn. 3:18. ‫ַ יִ ת‬ , Is. 7:23. N.T. Espina, zarza, espino: Mt. 7:16; Mt. 13:7; Mt. 13:22; Mt. 27:29; Mr. 4:7; Mr. 4:18; Lc. 6:44;Lc. 8:7; Lc. 8:14; Jn. 19:2. 174ἀκάνθινος, η, ον. Espinoso: ‫ ,סיר‬Is. 34:13. Mr. 15:17; Jn. 19:5. ִ 175ἄκαρπος, ον. Estéril, improductivo. A) lit. ‫ ,צַ למוֶת‬Jer. 2:6. Jud. 12. ָ ְ B) fig. Vano, sin provecho, inútil: Mt. 13:22; Mr. 4:19; 1 Co. 14:14; Ef. 5:11; Tit. 3:14; 2 P. 1:8. 176ἀκατάγνωστος, ον. Irreprensible, no condenable: Tit. 2:8. 177ἀκατακάλυπτος, ον. No cubierto, sin velo: ‫ , ָ רע‬Lv. 13:45. 1 Co. 11:5; 1 Co. 11:13. ַ
  • 42 178ἀκατάκριτος, ον. No condenado, quien no ha sido juzgado por ley: Hch. 16:37; Hch. 22:25. 179ἀκατάλυτος, ον. Indestructible, indisoluble, sin fin: He. 7:16. 180ἀκατάπαυστος, ον. Incesante, que no tiene punto de reposo, que no cesa, insaciable: 2 P. 2:14. 181ἀκαταστασία, ας, ἡ. Trastorno, inestabilidad, volubilidad, confusión, insurrección, desorden:‫ ,מ ְדחֶ ה‬Pr. 26:28. Lc. 21:9; 1 Co. 14:33; 2 Co. 6:5; 2 Co. 12:20; Stg. 3:16. ִ 182ἀκατάστατος, ον. Inestable, inconstante, agitado, incontrolable: ‫ ,סָ עַ ר‬Is. 54:11. Stg. 1:8; Stg.3:8. 183ἀκατάσχετος, ον. Incontrolable: T.R., Stg. 3:8. 184Ἀκελδαµάχ. (aram. ‫מָ א‬ ְ ‫ .)חֲקֵ ל‬Campo de sangre: Mt. 27:8; Hch. 1:19. 185ἀκέραιος, ον. (lit. no mezclado). Usado sólo fig. sin mancha, inocente, inofensivo: Mt. 10:16; Ro.16:19; Fil. 2:15.ἀκήκοα. Ver ἀκούω, 191. 186ἀκλινής, ές. Derecho, fijo, firme, inmóvil: He. 10:23. 187ἀκµάζω. (1 aor. ἤκµασα). Estar en pleno vigor, fuerza o madurez: Ap. 14:18.aram. arameo
  • 43 188ἀκµήν. acu. adverbial. Hasta este momento, siempre, todavía, aún: Mt. 15:16. 189ἀκοή, ῆς, ἡ. Oído, acción de oír, lo que se oye, noticia, rumor, fama. A.T. ‫ ָ מַ ע‬qal., Ex. 15:26.‫ָ מַ ע‬ hi., Is. 52:7. ‫מַ עַ ת‬ ְ ‫ 2 ,מ‬S. 23:23. ‫ְ מ עָ ה‬ ִ , 1 R. 10:7. ‫מֻ עָ ה‬ ְ 1 S. 2:24. ‫ , ֵ מַ ע‬Ex. 23:1.‫ֹמַ ע‬ , Jer. 6:24. ‫ , ָ מַ ר‬Dt. 11:22. N.T. A) usado para hacer ἀκούω más intensivo, como en el hebreo. El acto de oír, escuchar:, Mt.13:14; Hch. 28:26; 2 P. 2:8. B) El oído:, Mr. 7:35; Lc. 7:1; Hch. 17:20; 1 Co. 12:17; 2 Ti. 4:3 y 4; He. 5:11. C) Lo que se oye, noticia, rumor, fama, predicación: Mt. 4:24; Mt. 14:1; Mt. 24:6; Mr. 1:28; Mr.13:7; Jn. 12:38; Gá. 3:2; Gá. 3:5; 1 Tes. 2:13; He. 4:2. 190ἀκολουθέω. (pres. imperativo ἀκολούθει; impf. ἠκολούθουν; 1 aor. ἠκολούθησα; perf. ἠκολούθηκα).Ir en compañía de alguien, acompañar, seguir, dejarse llevar, obedecer, seguir el ejemplo, serdiscípulo o partidario de alguien. A.T. ‫ 1 אַ חַ ר‬R. 16:22. ‫ , ָ בַ ק‬Rt. 1:14. ‫לרגֶל‬ ֶ ְ ַ‫ 1 ,הָ ל‬S.25:42. ַ‫ ,הָ ל‬Núm. 22:20. ‫ָ נָה‬ , Ez. 29:16. N.T. A) lit. Seguir detrás de. (Es de notar que la persona a quien se sigue se halla en el dativo). Mt.9:19; Mt. 10:38; Mt. 14:13; Mt. 21:9; Mt. 26:58; Mr. 8:34; Mr. 11:9; Mr. 14:13; Lc. 22:10; Jn. 10:4;Jn. 11:31; Jn. 21:20; Hch. 21:36; 1 Co. 10:4; Apo. 14:8. B) Acompañar, ir con alguien. (A veces es difícil distinguir la diferencia entre A. y B): Mt. 4:25;Mt. 8:1; Mt. 12:15; Mr. 5:24; Lc. 7:9; Lc. 9:11; Lc. 9:49; Jn. 6:2; Ap. 6:8; Ap. 14:13. C) fig. Seguir el ejemplo, obedecer, ser discípulo o partidario de alguien: Mt. 8:19; Mt. 9:9; Mt.19:21; Mr. 1:18; Mr. 2:14; Mr. 8:34; Lc. 5:11; Jn. 1:40; Jn. 1:43. 191ἀκούω. (fut. ἀκούσω; 1 aor. ἤκουσα; perf. ἀκήκοα; 1 aor. pas. ἠκούσθην). Oír, percibir con losoídos, escuchar, entender. A.T. ‫ אָ ז‬hi., Sal. 134(135):17. ‫ אז‬Gn. 23:10. ‫ ,יָדע‬Is. 32:4. ‫ 2 .יָצָ א‬Cr. ַ ֶ ֹ ַ26:15. ‫ ָ בֵ ד‬hi., Is. 6:10. ‫ .לֶ קַ ח‬Pr. 16:21. ‫ ָ תַ ח‬ni. Is. 35:5. ‫ קָ ַ ב‬hi., 2 Cr. 20:15. ‫, ָ מַ ע‬‫ 091 מֵ ע‬qal. aparece más o menos 775 veces desde, Gn. 3:8; hasta, Mal. 2:2. ‫ ַ מֵ ע , ָ מַ ע‬ni., ַDt. 4:32. ‫ ַ מֵ ע , ָ מַ ע‬hi., Dt. 4:36. ‫ , ְ מ עָ ה‬Is. 28:19. ‫ , ְ מַ ע‬Dn. 3:5. ‫ , ָ מַ ר‬Dt. 11:22. ‫,עָ נָה‬ ַJob 30:20. ‫ יָחַ ל‬hi., Job 32:11. ‫ ,אָ בָ ה‬Jue. 20:13. ‫ ,ראָ ה‬Jer. 2:31. ָ
  • 44 N.T. A) lit. Cuando persona lo sigue, casi siempre se encuentra en genitivo. El objeto se encuentrapor lo general en acusativo aunque en algunos pocos casos el objeto se encuentra en el genitivo.Escuchar, oír: Mt. 2:18; Mt. 10:14; Mt. 11:4; Mt. 11:5; Mt. 11:15; Mt. 12:19; Mt. 13:9; Mt. 13:13;Mt. 13:14; Mt. 13:15; Mt. 13:16; Mt. 13:17; Mt. 13:20; Mt. 15:10; Mt. 24:6; Mt. 26:65; Mr. 4:3; Mr.4:15; Mr. 4:23; Mr. 7:14; Mr. 7:37; Mr. 8:18; Mr. 12:29; Mr. 14:58; Mr. 14:64; Lc. 1:41; Lc. 2:46; Lc.2:47; Lc. 6:27; Lc. 6:47; Lc. 7:22; Lc. 15:1; Lc. 15:25; Lc. 19:48; Lc. 21:38; Lc. 22:71; Jn. 3:8; Jn.3:29; Jn. 5:24; Jn. 5:25; Jn. 5:28; Jn. 5:30; Jn. 6:60; Jn. 8:26; Jn. 8:40; Jn. 12:47; Jn. 14:28; Jn. 15:15;Hch. 1:4; Hch. 2:6; Hch. 2:11; Hch. 2:22; Hch. 2:37; Hch. 7:2; Hch. 8:30; Hch. 9:7; Hch. 9:21; Hch.10:22; Hch. 11:7; Hch. 11:22; Hch. 13:16; Hch. 17:32; Hch. 22:2; Hch. 22:7; Hch. 22:9; Hch. 24:4;Hch. 24:24; Hch. 26:3; Hch. 28:22; Hch. 28:26; Ro. 10:14; 2 Co. 12:4; 2 Co. 12:6; 2 Ti. 1:13; 2 Ti.2:2; He. 2:1; 1 Jn. 1:1; 1 Jn. 1:3; 1 Jn. 1:5; Ap. 2:7; Ap. 2:11; Ap. 2:17, etc., hasta Ap. 3:22; Ap. 5:13;Ap. 9:16; Ap. 13:9; Ap. 16:5; Ap. 16:7; Ap. 18:22. B) Oír, recibir informe, ser avisado: Mt. 2:22; Mt. 4:12; Mt. 11:12; Mt. 14:13; Mt. 28:14; Mr. 2:1;Mr. 3:21; Mr. 6:14; Lc. 7:3; Lc. 9:9; Lc. 16:2; Jn. 1:40; Jn. 6:45; Jn. 9:32; Jn. 12:18; Jn. 12:34; Hch.7:12; Hch. 9:13; Hch. 23:16; Ro. 10:18; Ro. 15:21; 1 Co. 5:1; 1 Co. 11:18; Gá. 1:13; Ef. 1:15; Ef. 3:2;Col. 1:4; Stg. 5:11; 1 Jn. 1:5; 1 Jn. 2:7; 1 Jn. 2:24; 3 Jn. 4. C) Legal. dar audiencia, dar oportunidad de defensa en una corte legal: Jn. 7:51; Hch. 25:22. D) Escuchar algo o a alguien, seguir a alguien, estar de acuerdo con, obedecer, hacerle caso:,Mt. 17:5; Mt. 18:15; Mt. 18:16; Mr. 6:11; Lc. 9:35; Lc. 16:29; Lc. 16:31; Jn. 5:25; Jn. 6:60; Jn. 8:47;Jn. 9:27; Jn. 9:31; Jn. 10:8; Jn. 11:41; Hch. 3:22; Hch. 4:19; Hch. 7:34; Hch. 28:27; 1 Jn. 5:14. E) Oír, entender: Mr. 4:33; 1 Co. 14:2; Gá. 4:21. 192ἀκρασία, ας, ἡ. flata de moderación, intemperancia, falta de dominio propio: Mt. 23:25; 1 Co. 7:5. 193ἀκρατής, ές. Sin dominio propio, libertino: 2 Ti. 3:3. 194ἄκρατος, ον. No mezclado, puro. A.T. ‫ ,חֵ מָ ה‬Jer. 32(25):15. ‫ ,חָ מַ ר‬Sal. 74:9(75:8). N.T. Ap. 14:10. 195ἀκρίβεια, ας, ἡ. Exactitud, precisión, rigor, cuidado diligente: ‫ ,יַציב‬Dn. 7:16. Hch. 22:3. ִ 196ἀκριβέστατος, η, ον. Superlativo de ἀκριβής. El más exacto, el más estricto: Hch. 26:5. 197
  • 45ἀκριβέστερον. acu. sing. neut. usado como adv. superlativo de ἀκριβῶς. Más exactamente, con másexactitud: Hch. 18:26; Hch. 23:15; Hch. 23:20; Hch. 24:22. 198ἀκριβόω. (1 aor. ἠκρίβωσα). Verificar, averiguar, indagar con exactitud: Mt. 2:7; Mt. 2:16. 199ἀκριβῶς. adv. Con exactitud, con precisión, con sumo cuidado. A.T. ‫ יָטַ ב‬hi., Dt. 19:18. ‫ ,יְ צֵ ב‬Dn.7:19. N.T. Mt. 2:8; Lc. 1:3; Hch. 18:25–26; Hch. 23:15; Hch. 23:20; Ef. 5:15; 1 Ts. 5:2. 200ἀκρίς, ίδος, ἡ. Langosta, saltamontes. A.T. ‫ֶ ה‬ ‫ ,אַ ְר‬Ex. 10:4. ‫ֵב‬ , Is. 33:4. ‫ , בַ י‬Am. 7:1. ‫, ב‬Nah. 3:17. ‫ ,חָ נב‬Nm. 13:33. ‫ ,יֶלֶ ק‬Nah. 3:15. ָ N.T. Langosta, saltamontes: Mt. 3:4; Mr. 1:6; Ap. 9:3; Ap. 9:7. 201ἀκροατήριον, ου, τό. Sala de audiencia, auditorio: Hch. 25:23. 202ἀκροατής, οῦ, ὁ. Oyente, discípulo, lector: Ro. 2:13; Stg. 1:25. 203ἀκροβυστία, ας, ἡ. Lo opuesto a περιτοµή. Prepucio, incircuncisión, los gentiles. A) lit. hombre nocircuncidado, gentil: Hch. 11:3; Ro. 4:11; 1 Co. 7:18, 19; Gá. 5:6; Gá. 6:15. B) fig. Como estado espiritual. Incircuncisión: Ro. 2:25; Col. 2:13. C) Paganismo, gentiles: Ro. 3:30; Ro. 4:9; Gá. 2:7; Ef. 2:11; Col. 3:11. 204ἀκρογωνιαῖος, α, ον. Angular, que está en el vértice de un ángulo. Piedra del ángulo = términousado solamente como figura de Cristo. A.T. ‫ָה‬ ִ , Is. 28:16; Sal. 117(118):22. N.T. Ef. 2:20; 1 P. 2:6.sing. singular
  • 46 205ἀκροθίνιον, ου, τό. Lo de encima del montón, primicias de frutos que se ofrecen a los dioses, lamejor parte del botín: He. 7:4. 206ἄκρον, ου, τό. El extremo, la cima, el más alto grado. A.T. ‫ֶ ס‬ ֶ‫ 1 א‬S. 2:10. ֶ‫ , ֹ ה‬Ex. 29:20.‫ 1 ,יַר ָ ה‬R. 6:16. ‫ָ נ‬ ְ ָ , Hag. 2:12. ‫ 2 ,ס‬Cr. 20:16. ‫ ,קָ צֶ ה‬Gen. 47:21. ‫ ,קָ צָ ה‬Ex. 38:7(37:8). ‫ ,ר ֹא‬Gn. 47:31. N.T. El extremo, el punto más alto: Mt. 24:31; Mr. 13:27; Lc. 16:24; He. 11:21. 207Ἀκύλας, ὁ. (acu. Ἀκύλαν). Nombre prop. Aquila: Hch. 18:2; Hch. 18:18; Hch. 18:26; Ro. 16:3; 1 Co.16:19; 2 Ti. 4:19. 208ἀκυρόω. (1 aor. ἠκύρωσα). Invalidar, anular: Mt. 15:6; Mr. 7:13; Gá. 3:17. 209ἀκωλύτως. adv. Sin estorbo, sin impedimento: Hch. 28:31. 210ἄκων, ἄκουσα, ἆκον. Contracción de ἀέκων. Que no quiere, que no consiente, que rehusa, forzado,involuntario, sin intención: Job 14:17. 1 Co. 9:17. 211ἀλάβαστρον, τό. Frasco elaborado de alabastro: ‫ַ חַ ת‬ ַ‫ 2 ,צ‬R. 21:13. Mt. 26:7; Mr. 14:3; Lc.7:37–38. 212ἀλαζονεία, ας, ἡ. Fanfarronería, presunción, pretensión, arrogancia: Stg. 4:16; 1 Jn. 2:16. 213ἀλαζών, όνος, ὁ. Jactancioso, orgulloso, charlatán: Ro. 1:30; 2 Ti. 3:2. 214
  • 47ἀλαλάζω. Lanzar un gran grito, resonar, retumbar. A.T. ‫ יָלל‬hi., Jer. 4:8. ‫ע‬ ַ ‫ ר‬qal., Jos. 6:20.‫ ר ע‬hi., Jue. 15:14. ‫ָ מַ ע‬ַ hi., Ez. 27:30. N.T. Lanzar un gran grito, resonar, retumbar: Mr. 5:38; 1 Co. 13:1. 215ἀλάλητος, ον. Indecible, inefable: Ro. 8:26. 216ἄλαλος, ον. Que no habla, mudo, que hace enmudecer. A.T. ַ‫ אָ ל‬ni., Sal. 30:19(31:18). ֵ ‫,א‬ ִSal. 37:14(38:13). N.T. Mr. 7:37; Mr. 9:17; Mr. 9:25. 217ἅλας, ατος, τό. (También ἅλς y ἅλα). Sal. A.T. ‫ מָ לַ ח‬hoph., Ez. 16:4. ‫ מָ לַ ח‬Gn. 19:26. ‫,מלַ ה‬ ְEsd. 7:22. N.T. A) lit. Sal (sea para sazonar la comida, sea para preservar carnes, o sea como substanciasalina destinada para abonar la tierra): Mt. 5:13; Mr. 9:50; Lc. 14:34. B) fig. De calidades espirituales. 1) De ser un discipulo: Mt. 5:13; Mr. 9:50. 2) De hablar oportunamente: Col. 4:6. 218ἀλείφω. (1 aor. ἤλειψα; 1 aor. med. impera. ἄλειψαι). Ungir. A.T. ‫ח‬ַ ‫ ,מ‬Ez. 13:10. ‫ ,מָ ַ ח‬Ex.40:15. ‫ ס‬qal., Rt. 3:3. ‫ ס‬hi., 2 S. 12:20. ‫ 2 ,אַ ס‬R. 4:2. N.T. Ungir: Mt. 6:17; Mr. 6:13; Mr. 16:1; Lc. 7:38; Lc. 7:46; Jn. 11:2; Jn. 12:3; Stg. 5:14. 219ἀλεκτοροφωνία, ας, ἡ. Canto del gallo. Usado para significar la madrugadita, antes del amanecer:Mr. 13:35. 220ἀλέκτωρ, ορος, ὁ. Gallo. (También es el nombre que se daba al sonido de la corneta, antes delamanecer, que servía para indicar cada vigilia a los soldados): Mt. 26:34; Mt. 26:74; Mr. 14:30; Mr.14:68; Mr. 14:72; Lc. 22:34; Lc. 22:60; Jn. 13:38; Jn. 18:27. 221
  • 48Ἀλεξανδρεύς, έως, ὁ. Alejandrino: Hch. 18:24. 222Ἀλεξανδρῖνος, η, ον. De Alejandría: Hch. 27:6; Hch. 28:11. 223Ἀλέξανδρος, ου, ὁ. Nombre prop. Alejandro.A) Hijo de Simón de Cirene: Mr. 15:21. B) Un judío de la familia de los sumo sacerdotes: Hch. 4:6. C) Un judío de Efeso: Hch. 19:33. D) Un blasfemo: 1 Ti. 1:20. E) El calderero, quizás el mismo de D): 2 Ti. 4:14. 224ἄλευρον, ου, τό. Harina de trigo para hacer pan, o harina en general. A.T. ‫ ,קֶ מַ ח‬Nm. 5:15. N.T., Mt. 13:33; Lc. 13:21. 225ἀλήθεια, ας, ἡ. Verdad, veracidad, realidad, rectitud, fidelidad. A.T. ‫ר‬‫ ,א‬Dt. 33:8. ‫ ,אַ מ‬Sal.30:24(31:23). ‫ ,אֱמ נָה‬Sal. 35:6(36:5). ‫ 2 ,אָ מנ‬R. 19:17. ‫ ,אֱמֶ ת‬Gn. 24:27. ‫ ,י ִ יב‬Dn. 2:8. ‫,י ָ ר‬ ָ ְ ַ ָJob 23:7. ‫ ,מֵ י ָ רי‬Is. 45:19. ‫ ,נכח‬Is. 26:10. ‫ ,ק ט‬Dn. 2:47. ֹ , Pr. 28:6. ִ ַֹ ָ ְ , Sal. 5:10(9). A.T. A) verdad, (lo opuesto a ψεῦδος, especialmente el contenido del Evangelio): Mr. 5:33; Jn.1:14; Jn. 1:17; Jn. 3:21; Jn. 4:23; Jn. 5:33; Jn. 8:32; Jn. 8:40; Jn. 8:44; Jn. 8:45; Jn. 14:6; Jn. 14:17; Jn.15:26; Jn. 16:7; Jn. 16:13; Jn. 17:17; Jn. 18:37–38; Hch. 26:25; Ro. 1:18; Ro. 1:25; Ro. 2:8; Ro. 2:20;Ro. 9:1; 1 Co. 13:6; 2 Co. 4:2; 2 Co. 12:6; Gá. 2:5; Gá. 2:14; Gá. 5:7; Ef. 1:13; Ef. 4:21; Ef. 4:24; Ef.4:25; Ef. 6:14; Col. 1:5; 2 Ts. 2:10; 2 Ts. 2:12; 2 Ts. 2:13; 1 Ti. 2:4; 1 Ti. 2:7; 1 Ti. 4:3; 1 Ti. 6:5; 2 Ti.2:15; 2 Ti. 2:25; 2 Ti. 3:7; 2 Ti. 3:8; 2 Ti. 4:4; Tit. 1:1; He. 10:26; Stg. 1:18; Stg. 3:14; Stg. 5:19; 1 P.1:22; 1 Jn. 1:6; 1 Jn. 2:21; 1 Jn. 3:19; 1 Jn. 4:6; 1 Jn. 5:6; 2 Jn. 4; 3 Jn. 3. B) Veracidad, rectitud, fidelidad: Ro. 3:7; Ro. 15:8; 1 Co. 5:8; 2 Co. 7:14; Ef. 5:9. C) Con ciertas preposiciones se puede traducir Realidad, verdaderamente, ciertamente: Mt. 22:16;Mr. 12:14; Mr. 12:32; Lc. 4:25; Lc. 20:21; Lc. 22:59; Jn. 17:19; Hch. 4:27; Hch. 10:34; Ro. 2:2; Col.1:6; 2 Jn. 1; 3 Jn. 1. 226
  • 49ἀληθεύω. Decir la verdad, ser veraz, ser verdadero. A.T. ‫ ,אֱמֶ ת‬Gn. 42:16. ‫ יָכַ ח‬ni., Gn. 20:16.‫ ,מ ְ ָ ט‬Pr. 21:3. ַ‫ָ ל‬ ִ hi. Is. 44:26. N.T. Decir la verdad, ser veraz, ser verdadero: Gá. 4:16; Ef. 4:15. 227ἀληθής, ές. Verdadero, real, verídico, sincero, honrado, íntegro. A.T. ‫ ,אֱמֶ ת‬Neh. 7:2. ָ‫ ,חָ ב‬Job17:10. ni., Gn. 41:32. ‫יק‬ ִ ַ‫ ;צ‬Is. 41:26. ‫ ,ק ְ ט‬Pr. 22:21. ‫ִ ֽ ַה‬ ְ , Job 5:12. N.T. A) De cosas. Verdadero. Jn. 5:31; Jn. 5:32; Jn. 8:13; Jn. 8:14; Jn. 8:17; Jn. 19:35; Jn. 21:24;Fil. 4:8; Tit. 1:13; 2 P. 2:22; 1 Jn. 2:27; 3 Jn. 12. B) De personas. Veraz, justo, honrado, íntegro: Mt. 22:16; Mr. 12:14; Jn. 3:33; Jn. 7:18; Jn. 8:26;Ro. 3:4; 2 Co. 6:8. C) Genuino, auténtico, verdadero: Hch. 12:9; 1 P. 5:12. 228ἀληθινός, ή, όν. Verdadero, verídico, auténtico, franco, sincero, digno de confianza. A.T. ‫נָה‬ ‫,אֱמ‬Is. 25:1. ‫ ,אָ מ‬Is. 65:16. ‫ 2 אֱמֶ ת‬S. 7:28. ‫ ,י ָ ר‬Job 4:7. ‫ ,י ֶ ר‬Job 6:25. ‫ ,נָקי‬Job. 27:17. ְ ָ ִ ֵ‫, ָ ל‬Dt. 25:15. ָ , Dt. 32:4. ‫ ,ק ט‬Dn. 4:34. ‫ ,י ִ יב‬Dn. 6:13(12). ַ‫ , ָ ת‬Nm. 24:3. ‫ ,ט ב‬Is. 65:2. ְ ַ N.T. A) Verdadero (según la verdad): Jn. 4:37; Jn. 19:35; Ap. 16:7; Ap. 19:2; Ap. 19:9; Ap. 21:5;Ap. 22:6 B) Veraz, digno de confianza: He. 10:22; Ap. 3:7; Ap. 3:14; Ap. 6:10; Ap. 19:11. C) Real, genuino, auténtico: Lc. 16:11; Jn. 1:9; Jn. 4:23; Jn. 6:32; Jn. 7:28; Jn. 15:1; Jn. 17:3; 1 Ts.1:9; He. 8:2; He. 9:24; 1 Jn. 2:8; 1 Jn. 5:20. 229ἀλήθω. (imperf. ἤληθον; fut. ἀλήσω). Moler grano: Mt. 24:41; Lc. 17:35. 230ἀληθῶς. adv. Verdaderamente, realmente, en verdad, francamente. A.T. ֵ‫ אָ מ‬Jer. 35(28):6 ‫,אָ מנָה‬ ְGn. 20:12. ‫ ,אָ מנ‬Rt. 3:12. ָ ְ ‫ ;אֻ מנ‬Gn. 18:13. ‫ ,אֱמֶ ת‬Dt. 17:4. ‫ ,אֵ פ א‬Ex. 33:16. ַ , 1 S. 22:7. ָ ְ‫ ,י ִ יב‬Dn. 3:91(24). ‫ ,צדא‬Dn. 3:14. ַ ָ ְ N.T. A) adv. modificando un verbo. Ciertamente, verdaderamente, de veras, por cierto, enverdad: Mt. 14:33; Mt. 26:73; Mt. 27:54; Mr. 14:70; Mr. 15:39; Lc. 9:27; Lc. 12:44; Lc. 21:3; Jn.4:42; Jn. 6:14; Jn. 7:26; Jn. 7:40; Jn. 8:31; Jn. 17:8; Hch. 12:11; 1 Ts. 2:13; 1 Jn. 2:5.
  • 50 B) Usado como adj. en relación atributiva con un sustativo: Jn. 1:47. 231ἁλιεύς, έως, ὁ. A) lit. Pescador: Mt. 4:18; Mr. 1:16; Lc. 5:2. B) fig. Pescador: Mt. 4:19; Mr. 1:17. 232ἁλιεύω. Pescar: Jn. 21:3. 233ἁλίζω. (fut. ἁλίσω; fut. pas. ἁλισθήσοµαι; perf. pas. ἥλισµαι) (de ἅλς, sal). Salar, sazonar con sal.A.T. ‫ מָ לַ ח‬qal. Lv. 2:13. ‫ מָ לַ ח‬hoph. Ez. 16:4. N.T. Mt. 5:13; Mr. 9:49. 234ἀλίσγηµα, ατοσ̀ τό. Contaminación: Hch. 15:20. 235ἀλλά. ἀλλ᾽ ante una vocal. conj. adversativa. Pero, sin embargo, sino, al menos, siquiera, por elcontrario, por lo menos, y bien bueno, bueno pues, entonces, en tal caso. A) Después de un negativo.1) Cuando introduce un contraste: Mt. 5:17; Mt. 7:21; Mt. 22:32; Mr. 4:22; Mr. 5:39; Mr. 9:8; Mr.12:27; Lc. 1:60; Lc. 12:51; Lc. 13:3; Lc. 13:5; Lc. 16:30; Lc. 20:38; Jn. 7:12; Hch. 16:37; Hch. 21:13;Hch. 26:29; Hch. 27:10; Ro. 1:32; Ro. 3:27; Ro. 3:31; Ro. 4:12; Ro. 4:16; Ro. 5:3; Ro. 5:11; Ro. 7:7;Ro. 7:13; Ro. 8:23; Ro. 9:10; Ro. 9:24; Ro. 13:5; 1 Co. 7:21; 2 Co. 8:8; 2 Co. 8:10; 2 Co. 8:19; 2 Co.8:21; 2 Co. 9:12; Ef. 1:21; Fil. 1:29; 1 Ts. 1:5; 1 Ts. 2:8; He. 12:26; 1 P. 2:18.2) Usado para dar contraste de dos palabras dentro de la misma cláusula: Mt. 9:13; Mt. 20:23; Mr.9:37; Mr. 14:36; Lc. 5:32, Ro. 14:20; 1 Co. 6:13; 1 Co. 7:10; 1 Co. 11:17; 1 Co. 12:14; 1 Co. 14:17.3) En el Evangelio según San Juan, las partes del contraste no son siempre de la misma formagramatical: Jn. 1:8; Jn. 1:31; Jn. 3:28; Jn. 5:30; Jn. 6:38; Jn. 7:16; Jn. 9:3. B) Cuando se comparan cláusulas enteras, ἀλλά puede indicar cambio a algo diferente, o uncontraste. Pero, mas: Mt. 24:6; Mr. 14:36; Lc. 21:9; Lc. 22:35–36; Jn. 4:22–23; Jn. 6:35–36; Jn. 6:63–64; Jn. 8:37; Jn. 11:11; Jn. 11:15; Jn. 16:20; Hch. 9:5–6; Ro. 5:13–14; Ro. 5:15; Ro. 10:17–18; 1 Co.7:7; 1 Co. 9:12; 1 Co. 15:22–35; Stg. 2:17–18. C) En el apódosis de oraciones condicionales. Pero, todavía, por cierto, por lo menos: Mr. 14:29;Ro. 6:5; 1 Co. 4:15; 1 Co. 8:5–6; 1 Co. 9:2; 2 Co. 4:16; 2 Co. 5:16; 2 Co. 11:6.conj. conjunción
  • 51 D) Ante cláusulas independientes, indica que se toma por sentado que lo anterior sea entendido yasí hace transición suave a algo nuevo: Mt. 11:7–9; Lc. 12:6–7; Lc. 16:21; Lc. 23:14–15; Lc. 24:21–22; Jn. 7:48–49; Hch. 19:2; Ro. 8:36–37; 1 Co. 3:2; 1 Co. 4:3; 1 Co. 10:19–20; Gá. 2:2–3; Fil. 1:18;Fil. 3:6–8. E) Con un imperativo o subj. exhortativo hace más fuerte el mandato. Sin embargo, a pesar deesto: Mt. 9:18; Mr. 9:22; Mr. 16:6–7; Hch. 4:16–17; Hch. 10:19–20; Hch. 26:15–16. 236ἀλλάσσω (fut. ἀλλάξω; 1 aor. ἠλλαξα; 2 fut. pas. ἀλλαγήσοµαι). Cambiar, mudar, trocar,transformar, permutar. A.T. ַ‫ ,הָ פ‬Jer. 13:23. ַ‫ חָ ל‬qal., Is. 24:5. ַ‫ חָ ל‬pi., Gn. 41:14. ַ‫ חָ ל‬hi.,Gn. 31:7. ‫ ,הֲליפָ ה‬Gn. 45:22. ַ‫ ,הֲל‬Dn. 4:32. ‫ מ ר‬hi., Lv. 27:10. ‫ 1 ,מָ נָה‬R. 21(20):25. ‫, ָ דה‬ ִ ָEx. 13:13. ‫ ְ נָא‬aph., Esd. 6:11–12. ‫ ָ נָה‬pi., Jer. 52:33. N.T. Cambiar, alterar, trocar: Hch. 6:14; Ro. 1:23; 1 Co. 15:51–52; Gá. 4:20; He. 1:12. 237ἀλλαχόθεν. adv. de lugar. De otro lugar, por otra parte: Jn. 10:1. ()ἀλλαχοῦ. adv. de lugar. En otra parte: Mr. 1:38. T.R. tiene solamente. 238ἀλληγορέω. (fut. ἀλληγορήσω). Expresarse alegóricamente: Gá. 4:24. 239ἁλληλουϊά. Trasliteración del hebreo ‫ .חלל ־י‬Es forma litúrgica de adoración de los judíos y ָ ְ ַֽdespués de los cristianos. lit. alabad a Jehová. Aleluya: Ap. 19:1; Ap. 19:3; Ap. 19:4; Ap. 19:6. 240ἀλλήλων. gen. del pronombre recíproco (dat. ἀλλήλοις, αις, οις; acu. ἀλλήλους, ας, α). Unos aotros, mutuamente: Mt. 24:10; Mt. 25:32; Mr. 4:41; Mr. 8:16; Mr. 9:50; Jn. 5:44; Jn. 6:43; Jn. 11:56;Jn. 13:22; Jn. 13:34; Jn. 13:35; Jn. 16:19; Hch. 15:39; Hch. 19:38; Ro. 2:15; Ro. 12:5; Ro. 12:10; Ro.13:8; Ro. 15:5; 1 Co. 12:25; Gá. 5:15; Gá. 5:17; Gá. 6:2; Ef. 4:25; Col. 3:13; 1 Ts. 4:9; Stg. 4:11; Stg.5:9; 1 Jn. 3:11; 2 Jn. 5. 241ἀλλογενής, ές. Extranjero, de otra raza. A.T. ‫ ,ז ר‬Ex. 29:31. ‫ ,מַ מזֵר‬Zac. 9:6. ‫ ,נ ֲכָ ר‬Gn. 17:27. ְdat. caso dativo
  • 52 N.Y.; Lc. 17:18. 242ἅλλοµαι. (imperf. ἡλλόµην; fut. ἁλοῦµαι; 1 aor. ἡλάµην). Saltar, brincar, lanzarse, brotar: Jn. 4:14;Hch. 3:8; Hch. 14:10. 243ἄλλος, η, ο. Otro, diferente: Mt. 12:13; Mt. 13:5; Mt. 13:7; Mt. 13:8: Mt. 20:3; Mt. 20:6; Mt. 21:8;Mt. 27:42; Mt. 27:61; Mt. 28:1; Mr. 6:15; Mr. 8:28; Mr. 12:32; Mr. 15:31; Lc. 9:19; Lc. 22:59; Lc.23:35; Jn. 5:32; Jn. 6:22; Jn. 7:12; Jn. 9:9; Jn. 9:16; Jn. 12:29; Jn. 15:24; Jn. 18:16; Jn. 19:18; Jn.20:25; Jn. 21:8; Hch. 2:12; 1 Co. 1:16; 1 Co. 9:27; 1 Co. 10:29; 1 Co. 14:19; 2 Co. 11:4; Gá. 1:6–7;Fil. 3:4; Stg. 5:12; Ap. 17:10. 244ἀλλοτριεπίσκοπος, ου, ὁ. El sentido de esta palabra es incierta y hay varias opiniones en cuanto aqué quiere decir. Indiscreto, que se mezcla en asuntos ajenos, entrometido: 1 P. 4:15. 245ἀλλότριος, ία, ον. Extraño, ajeno, contrario, hostil, incompatible. A.T. ‫ ,אַ חֵ ר‬Dt. 31:18. ‫ ,ז ר‬Nm.3:4. ‫ ,ל ֹא־ל‬Pr. 26:17. ‫ ,נֵכָ ר‬Gn. 17:12. ‫ ,׳נכֶ ר‬Abd. 1:12. ‫ ,נָכ ִדי‬Gn. 31:15. ְ N.T. A) Ajeno, que pertenece a otro: Lc. 16:12; Jn. 10:5; Hch. 7:6; Ro. 15:20; 2 Co. 10:15; 2 Co.10:16; 1 Ti. 5:22; He. 9:25; He. 11:9. B) Extranjero, enemigo, extraño: Mt. 17:25–26; Jn. 10:5; He. 11:34. 246ἀλλόφυλος, ον. Extranjero, de otra raza o país, no judío, filisteo. A.T. ‫ 2 ,אֲר‬R. 8:28. ‫ֶ ־נֵכָ ר‬ ָ ,Is. 61:5. ‫ ,נָכרי‬Is. 2:6. Traduce ‫ֶ ת‬ ִ ְ ֶ‫ְ ל‬ muchísimas veces: Jue. 3:3. ‫ , ְ נֵי־קֶ ד‬Jue. 8:10. ֶ N.T. Extranjero, pagano, persona no judía: Hch. 10:28. 247ἄλλως. adv. De otra manera, de otro modo, sobre todo. A.T. ‫ ,נָבַ ב‬Job 11:12. ‫ ,עָ בַ ר‬Est. 1:19. N.T. De otra manera, de otro modo: 1 Ti. 5:25. 248
  • 53ἀλοάω. (fut. ἀλοήσω; 1 aor. ἠλόησα; 1 aor. pas. ἠλοήθην; fut. pas. ἀλοηθήσοµαι; perf. pas.ἠλόηµαι). Trillar. A.T. , Jue. 8:7. , Mi. 4:13. ‫ , ִ י‬Dt. 25:4. ‫ָ ר‬ ַ hi., Jer. 28(51):33. ‫ ,חָ ר‬Is. 41:15. ַ ‫ ר‬po., Jer. 5:17. ָ N.T. Trillar las mieses: 1 Co. 9:9–10; 1 Ti. 5:18. 249ἄλογος, ον. Mudo, que no habla, privado de la razón, bruto, insensato. A.T. ‫ ,נָפַ ל‬Nm. 6:12. ‫עֲרל‬ ַ ִ‫ְ פָ תַ י‬ , Ex. 6:12. N.T. 2 P. 2:12; Jud. 10. 250ἀλόη, ης, ἡ. Savia aromática que se usaba para embalsamar. Aloes: Jn. 19:39. 251ἄλς, ἁλός, ὁ. Sal: T.R., Mr. 9:49. 252ἁλυκός, ή, όν. Salado. A.T. ‫ ,מֶ לַ ח‬Nm. 34:3. ‫ִ ִ י‬ , Gn. 14:3. N.T., Stg. 3:12. 253ἀλυπότερος, α, ον. (Comparativo de ἄλυπος = que no está apenado o afligido). Menos triste,aliviado, libre de ansiedad: Fil. 2:28. 254ἅλυσις, εως, ἡ. A) lit. Cadena: Mr. 5:3–4; Lc. 8:29; Hch. 12:6–7; Hch. 21:33; Hch. 28:20; Ap. 20:1. B) fig. Prisión. ἐν ἁλύσει = Prisionero: Ef. 6:20; 2 Ti. 1:16. 255ἀλυσιτελής, ές. Desventajoso, sin provecho, dañino: He. 13:17. 256Ἁλφαῖος, ου, ὁ. Nombre prop. Alfeo. A) Padre de Leví: Mr. 2:14.
  • 54 B) Padre de uno de los discipulos llamado Jacobo (Santiago): Mt. 10:3; Mr. 3:18; Lc. 6:15; Hch.1:13. 257ἅλων, ωνος, ἡ. Era, grano en la era. A.T. ‫ , ֹ ר‬Nm. 18:30. ‫ָדי‬ ֶ ִ , Job 5:26. ‫ ; ֹ ר‬Job 39:12. ֶ N.T. fig. Del grano trillado todavía sobre la era. Mt. 3:12; Lc. 3:17. 258ἀλώπηξ, εκος, ἡ. Zorra. A) lit.: Mt. 8:20; Lc. 9:58. B) fig. De persona taimada, astuta o maligna: Lc. 13:32. 259ἅλωσσις, εως, ἡ. Toma, conquista, captura, presa: 2 P. 2:12. 260ἅµα. A) adv. Al mismo tiempo, a la vez, juntamente, a una, en el mismo instante, tan pronto como:Sal. 13(14):3; Sal. 52:4(53:3); Is. 41:7. Hch. 24:26; Hch. 27:40; Ro. 3:12; Co. 4:3; 1 Ti. 5:13; Flm. 22. B) Preposición impro. con dat. Al mismo tiempo que, juntamente con, en compañía de: Mt. 13:29;Mt. 20:1; 1 Ts. 4:17; 1 Ts. 5:10. 261ἀµαθής, ές. Ignorante, tonto: 2 P. 3:16. 262ἀµαράντινος, η, ον. Inmarcesible, inmarchitable, permanente: 1 P. 5:4. 263ἀµάραντος, ον. Inmarcesible, inmarchitable: 1 P. 1:4. 264ἁµαρτάνω. (fut. ἁµαρτήσω; 1 aor. ἡµάρτησα; 1 aor. subj. ἁµαρτήσω; 2 aor. ἥµαρτον; 2 aor. subj.ἁµάρτω). Pecar, ser culpable, cometer una falta. A.T. ַ ָ‫ 2 ,א‬Cr. 19:10. ֵ ָ‫ א‬Lv. 4:22. ‫,אַ ְ מה‬ ָLv. 4:3. Muchísimas veces: ‫ חָ טָ א‬qal., Gn. 20:6. ‫ חָ טָ א‬hi., Ex. 23:33. ‫ ,חֵ טא‬Nm. 15:28. ‫ ,חָ ָ א‬Pr. ְimpro. impropia
  • 5513:21. ‫ ;חָ טָ את‬Gn. 4:7. ‫ 2 ,מַ עָ ל‬Cr. 12:2. ‫ ,עָ ו‬Job 11:6. ‫ 1 ;עָ ָ ה‬S. 26:18. ‫ָ ַ ע‬ ֹ , Lm. 3:42.‫ , ֶ ַ ע‬Pr. 28:24. ‫ ר ַ ע‬hi., 2 Cr. 22:3. ‫ ,ר ָ ע‬Sal. 35(36):1. ‫ ָ חַ ת‬pi., Dt. 32:5. ָ ָ N.T. Pecar. A) Sin modificantes: Lc. 17:3; Jn. 5:14; Jn. 9:2–3; Ro. 3:23; Ro. 5:12; 1 Co. 7:28; 1Co. 7:36; Ef. 4:26; Tit. 3:11; 1 P. 2:20; 2 P. 2:4; 1 Jn. 3:8. B) Con participio indicando en qué consiste el pecado: Mt. 27:4. C) Indicando la manera de pecar: Ro. 2:12; He. 10:26; 1 Jn. 5:16. D) Indicando la persona contra quien se peca. 1) Con εἰς: Mt. 18:15; Mt. 18:21; Lc. 15:18; Lc.15:21; Lc. 17:4; Hch. 25:8; 1 Co. 6:18; 1 Co. 8:12.2) Con ἐνώπιον: Lc. 15:18; Lc. 15:21. E) Indicando el resultado: 1 Jn. 5:16. 265ἁµάρτηµα, τος, τό. Pecado, error, falta, culpa. A.T. ‫ ,חֵ טא‬Dt. 22:26. ‫ָ את‬ ְ ַ‫ ,ח‬Gn. 31:36. ‫,עָ ו‬ ֹEx. 28:38. ‫ַ ע‬ ֶ , Jos. 24:19. ֶ‫ ,קֶ צ‬Nm. 1:53. ‫ ,ר ַ ע‬Jer. 14:20. ‫ֶ ר‬ ֶ ֶ , Os. 10:13. N.T. Pecado, culpa, transgresión: Mr. 3:28; Mr. 3:29; Ro. 3:25; 1 Co. 6:18. 266ἁµαρτία, ίας, ἡ. Pecado, transgresión, culpa, falta. A.T. ָ ָ‫ ,א‬Lv. 5:7. ֵ ָ‫ ,א‬Gn. 42:21.‫ 1 ,אַ ְ מָ ה‬Cr. 21:3. ‫ ,חָ טָ א‬Os. 8:11. ‫ ,חֵ טא‬Gn. 41:9. ‫ ,חֲטָ אָ ה‬Gn. 20:9. ‫ ,חַ ָ אָ ה‬Ex. 34:7. ְMuchisimas veces ‫ ,חַ ָ את‬Gn. 18:20. ‫ ,חַ ָ יָא‬Esd. 6:17. ‫ ,חֳלי‬Is. 53:4. ‫ ,מַ ח ָ בָ ה‬Is. 65:2. ָ ֲ‫ ,מ בָ ה‬Jer. 14:7. muchas veces ‫ ,עָ ו‬Gn. 15:16. ‫ ,עלילָ ה‬Ez. 36:19. ‫ , ָ ַ ע‬Is. 53:12. ‫ֶ ַ ע‬ ְ ֹ ִ ֲ ,Nm. 14:18. ‫ ,רעָ ה‬Pr. 26:26. ‫ ,ר ַ ע‬Dn. 11:32. ‫ ,רשַ ע‬Sal. 9:36(10:15). ‫ ,טֻ מאָ ה‬Lv. 14:19. ָ ָ ֶ ְ‫ , עבָ ה‬Ez. 8:6. ‫ 1 , ֶ ר‬R. 22:53. ‫ ,ע ָ ה‬Dn. 6:5(6). ‫ ,חֲב לָ ה‬Dn. 6:23(22). ְ ֶ ִ N.T. Pecado, falta, culpa. A) En general: Mt. 3:6; Mt. 9:2; Mt. 9:5; Mt. 26:28; Mr. 1:4; Mr. 1:5;Mr. 2:5; Mr. 2:7; Mr. 2:9–10; Lc. 1:77; Lc. 3:3; Lc. 5:20–23; Lc. 24:47; Jn. 1:29; Jn. 8:46; Hch. 2:38;Hch. 3:19; Hch. 5:31; Hch. 7:60; Hch. 10:43; Hch. 13:38; Hch. 22:16; Hch. 26:18; Ro. 3:20; Ro. 4:8;Ro. 5:13; Ro. 7:7; 2 Co. 11:7; 1 Ts. 2:16; 1 Ti. 5:22; He. 1:3; He. 10:11; Stg. 2:9; Stg. 5:15; Stg. 5:16;Stg. 5:20; 1 P. 2:22; 1 P. 4:8; 1 Jn. 1:9; 1 Jn. 3:4; 1 Jn. 3:8; 1 Jn. 5:16; 1 Jn. 5:17. B) Pablo personifica, Ro. 5:12; Ro. 6:6; Ro. 6:17; Ro. 6:20; Ro. 6:22; Ro. 7:8; Ro. 7:9; Ro. 7:14;Ro. 7:17; Ro. 7:20; Ro. 7:23; Ro. 7:25; Ro. 8:2; Ro. 8:3; 2 Co. 5:21; Gá. 3:22. C) Juan usa ἁµαρτία como una condición o calidad del hombre: Jn. 8:21; Jn. 8:24; Jn. 9:34; Jn.9:41; Jn. 15:24; Jn. 19:11; 1 Jn. 1:8: 1 Jn. 3:5.
  • 56 D) En Hebreos, como en el A.T., se mira al pecado como el poder que engaña al hombre y le llevaa la destrucción: He. 2:17; He. 3:13; He. 5:3; He. 10:2; He. 10:3; He. 10:12; He. 10:18; He. 13:11. 267ἀµάρτυρος, ον. Sin testigo o evidencia: Hch. 14:17. 268ἁµαρτωλός, όν. Pecaminoso, pecador. A.T. ‫ ,חָ פָ א‬Is. 1:4. ‫ָ א‬ ַ‫ ,ח‬Gn. 13:13. ‫ ,חַ ָ אָ ה‬Am. 9:8. ‫ ,חַ נ‬Pr. 11:9. ֵ ‫ ,חָ ר‬Sal. 128(129):3. ‫ ,רע‬Pr. 12:13. Casi siempre ‫ ,ר ָ ע‬Sal. 3:8(7). ‫ ,ר ַ ע‬Sal. ַ ַ ָ ֶ83:11(84:10). N.T. A) adj. Pecaminoso: Mr. 8:38; Lc. 5:8; Lc. 19:7; Lc. 24:7; Jn. 9:16; Ro. 7:13. B) Sustantivo. Pecador: Mt. 9:10–11; Mt. 9:13; Mt. 11:19; Mt. 26:45; Mr. 2:15–17; Mr. 14:41; Lc.5:30; Lc. 5:32; Lc. 6:32; Lc. 7:34; Lc. 7:37; Lc. 7:39; Lc. 13:2; Lc. 15:1; Lc. 15:2; Lc. 15:7; Lc. 15:10;Lc. 18:13; Jn. 9:24–25; Jn. 9:31; Ro. 5:8; Gá. 2:15; 1 Ti. 1:9; 1 Ti. 1:15; He. 7:26; Stg. 5:20; 1 P. 4:18;Ju. 15. 269ἄµαχος, ον. Pacífico, que no combate, sosegado: 1 Ti. 3:3; Tit. 3:2. 270ἀµάω. (participio del 1 aor., ἀµήσας). Cosechar, segar, recolectar, amontonar: Stg. 5:4. 271ἀµέθυστος, ου, ἡ. Amatista. (Se le atribuían virtudes contra la embriaguez): Ap. 21:19–20. 272ἀµελέω. (1 aor. ἠµέλησα; fut. ἀµελήσω). Descuidar una cosa o persona, no cuidarse de ella, noinquietarse o preocuparse por elLm. A.T. ‫ , ָ עַ ל‬Jer. 4:17. ‫ ,מָ רה‬Jer. 38(31):32. ָ N.T. Mt. 22:5; 1 Ti. 4:14; He. 2:3; T.R. 2 P. 1:12. 273ἄµεµπτος, ον. Irreprochable, perfecto, excelente, intachable. A.T. ‫ , ַ ר‬Job 11:4. ‫ ;זָכָ ה‬Job 15:14. ַ‫ ,זָכ‬Job 25:5. ַ‫ ,ח‬Job 33:9. ‫ ;מָ הֵ ר‬Job. 4:17. ‫ ,נָקי‬Job 22:19. ִ ָ , Job 9:20. ‫ָ מי‬ ִ Job 12:4.‫ ;צָ דק‬Job. 22:3. ‫ ;י ָ ר‬Job 2:3. ַ ָ
  • 57 N.T. Irreprochable, perfecto, excelente, intachable. Lc. 1:6; Fil. 2:15; Fil. 3:6; 1 Tes. 3:13; He.8:7. 274ἀµέµπτως. adv. Intachablemente, con satisfacción, irreprochablemente: 1 Tes. 2:10; 1 Tes. 5:23. 275ἀµέριµνος, ον. Tranquilo, que no siente inquietud, libre de preocupación: Mt. 28:14; 1 Co. 7:32. 276ἀµετάθετος, ον. Fijo, inmutable. τὸ ἀµετάθετον = La inmutabilidad: He. 6:17–18. 277ἀµετακίνητος, ον. Inmóvil, constante, firme: 1 Co. 15:58. 278ἀµεταµέλητος, ον. No lamentable, que no da motivo 2 Co. 7:10. 279ἀµετανόητος, ον. Inalterable, que no se arrepiente, obstinado: Ro. 2:5. 280ἄµετρος, ον. Excesivo, desmedido, inmoderado, inmenso: 2 Co. 10:13; 2 Co. 10:15. 281ἀµήν. Que así sea, verdaderamente, en verdad, amén. (En la LXX a veces usado por ֵ‫ אָ מ‬que casisiempre es traducido por γένοιτο. Esta palabra ha sido usado por los cristianos desde los primerosaños. Se expresa simbólicamente por el número 99: α=1 + µ=40 + η=8 + ν=50). A) palabra litúrgicahablada: 1) Por la congregación al final de la liturgia: 1 Cr. 16:36; Neh. 5:13; Neh. 8:6; 1 Co. 14:16;Ap. 5:14.2) Al final de una doxología: Ro. 1:25; Ro. 9:5; Ro. 11:36; Ro. 15:33; Ro. 16:27; Gá. 1:5; Gá. 6:18;Ef. 3:21; Fil. 4:20; 1 Ti. 1:17; 1 Ti. 6:16; 2 Ti. 4:18; He. 13:21; para arrepentirse, irrevocable, que nose arrepiente: Ro. 11:29; 1 P. 4:11; 1 P. 5:11; Jud. 25; Ap. 1:6; Ap. 7:12. B) Usado con λέγω para hacer una declaración solemne. En el N.T. usado así solamente porJesucristo. Ciertamente, en verdad: Mt. 5:18; Mt. 5:26; Mt. 6:2; Mt. 6:5; Mt. 6:16; etc. 31 veces. Mr.3:28; Mr. 9:1; etc., 13 veces. Lc. 4:24; Lc. 12:37, etc. 6 veces. Juan siempre usa ἀµὴν ἀµὴν λέγω
  • 58como ֵ‫ ,אָ מֵ אָ מ‬Nm. 5:22; Sal. 40:14(41:13); Sal. 71:19(72:19); traducido en la LXX más por, Jn.1:51; Jn. 3:3, etc., 25 veces. C) ὁ ἀµήν se usa de Jesucristo en el Apocalipsis: Ap. 3:14. D) Se usa al final de casi todos los libros, (menos Hch., Stg., y 3 Jn.). No hay uniformidad de uso,pero se pueden disginguir por lo menos dos usos. 1) Para terminar una doxología o una invocación obendición: Ro., 1 Co., Gá., 2 P., Ju. En el T.R., 2 Co., Ef., He., 1 P., Ap.2) A manera de punto final, usado en T.R.: Mat., Mr., Lc., Jn., 1 Jn., y 2 Jn. 282ἀµήτωρ, ορος. Sin madre. Usado para Melquisedec. Pueda que quiera decir que en el A.T. no se dicenada de su geneologia, o pueda que esto le implique origen celestial: He. 7:3. 283ἀµίαντος, ον. Puro, inmaculado, limpio. A) De cosas: He. 13:4; Stg. 1:27; 1 P. 1:4. B) De Cristo: He. 7:26. 284Ἀµιναδάβ, ὁ. indecl. Nombre prop. Aminadab. Hijo de Aram, en la genealogía de Jesús. A.T.‫ ,עַ ִ ינָדב‬Ex. 6:23; Nm. 1:7; 1 Cr. 2:10; Rt. 4:19–20. ָ N.T., Mt. 1:4; Lc. 3:33. 285ἄµµος, ου, ἡ. Arena, playa arenosa. A.T. ‫ל‬ ‫ ח‬Gn. 22:17. ‫ ,עָ ָ ר‬Gn. 28:14. N.T. Mt. 7:26; Ro. 9:27; He. 11:12; Ap. 12:18; Ap. 20:8. 286ἀµνός, οῦ, ὁ. Cordero. A.T. ‫ַ ר‬ ‫ ,א‬Esd. 6:9. La mayoría de las veces traduce ֶ‫ , ֶ ב‬Ex. 29:38. ִ‫ֶ ֶב‬ , Gn. 30:40. ‫ד‬ ַ‫ ע‬Zac. 10:3. ‫ ע ֹא‬Gn. 30:40. ‫ ,ק ִ ימָ ה‬Gn. 33:19. ‫ ,רחֵ ל‬Is. 53:7 ‫ , ֶ ה‬Lv. ְ ָ12:8. ‫ .אַ יִ ל‬Ez. 27:21. N.T. Cordero: Jn. 1:29; Jn. 1:36; Hch. 8:32; 1 P. 1:19. 287ἀµοιβή, ῆς, ἡ. Recompensa, lo que se hace o se da a cambio: 1 Ti. 5:4.
  • 59 288ἄµπελος, ου, ἡ. Vid, viñedo, cepa. A.T. ַ Lm. 2:6. Casi siempre es traducción de ֶ‫ֶפ‬ , Gn. 40:9–10. ‫ֶר‬ ֶ , Lv. 25:3. ‫ , רק‬Is. 5:2. ֵ ‫ְר ִי‬ Is. 16:8 ‫רק‬ֵ Jer. 2:21. N.T. Vid, viñedo, cepa. A) lit.: Mt. 26:29; Mr. 14:25; Lc. 22:18; Stg. 3:12; Ap. 14:18–19. B) fig.: Jn. 15:1; Jn. 15:4–5. 289ἀµπελουργός, οῦ, ὁ. Viñador, uno que trabaja en la viña: Lc. 13:7. 290ἀµπελών, ῶνος, ὁ. Viña. A.T. ֶ‫ֶפ‬ Jer. 5:17. Traduce ‫ֶר‬ ֶ muchísimas veces. Gn. 9:20. ‫, ַ רמל‬ ֶ ְIs. 16:10. ‫ , דה‬Lv. 19:19. ֶ N.T. Viña: Mt. 20:1; Mt. 21:28; Mr. 12:1; Lc. 20:9; 1 Co. 9:7. 291Ἀµπλίας. Nombre prop. común entre los esclavos en Roma. Amplias: Ro. 16:8. 292ἀµύνοµαι. (1 aor. ἠµυνάµην). Socorrer, proteger, defender, vengarse, castigar: Hch. 7:24. ()ἀµφιάζω. Rodear, revestir, adornar. A.T. ‫ חָ פָ א‬pi., 2 R. 17:9. ‫ת‬ ‫ְס‬ , Job 31:19. ַ‫ לָ ב‬Job 40:10. N.T., Lc. 12:28. ()ἀµφιβάλλω. Echar una red circular de pescar: Mr. 1:16. 293ἀµφίβληστρον, ου, τὸ. Red de pescar. Es redonda y se lanza por encima del pez y lo atrapa: Mt.4:18. T.R., Mr. 1:16. 294
  • 60ἀµφιέννυµι. (pf. pas. partici. ἠµφιεσµένος) Vestir, vestirse: Mt. 6:30; Mt. 11:8; Lc. 7:25; T.R.; Lc.12:28. 295Ἀµφίπολις, εως, ἡ. Anfípolis: Hch 17:1. 296ἄµφοδον, οὖ τὸ. Calle, barrio de una ciudad: Mr. 11:4. 297ἀµφότεροι, αι, α. Ambos. A.T. ‫ , ֹ ל‬Pr. 22:2. ‫ 1 יַחַ ד‬S. 17:10. Traduce ִ‫ְ נַי‬ muchísimas veces:Gn. 21:27. N.T. A) Ambos: Mt. 9:17; Mt. 13:30; Mt. 15:14; Lc. 1:6–7; Lc. 5:7; T.R., Lc. 5:38; Lc. 6:39; Lc.7:42; Hch. 8:38; Ef. 2:14; Ef. 2:16; Ef. 2:18. B) Todos, aun cuando sean solamente más que dos: Hch. 19:16; Hch. 23:8. 298ἀµώµητος, ον. Irreprensible, irreprochable, intachable: T.R., Fil. 2:15; 2 P. 3:14. ()ἄµωµον, ου, τὸ. Especia aromática de la India: Ap. 18:13. 299ἄµωµος, ον. Intachable, sin culpa. A) De animal perfecto para el sacrificio: Nm. 6:14; Nm. 19:2. He.9:14; 1 P. 1:19. B) Intachable en sentido moral y religioso: Ef. 1:4; Ef. 5:27; Fil. 2:15; Col. 1:22; Jud.24; Ap. 14:5. 300Ἀµών, ὁ. Nombre prop. indecl., en la genealogía de Jesús. ‫ אָ מ‬Amón: T.R., Mt. 1:10. 301Ἀµώς, ὁ. Nombre prop. indecl., en la genealogía de Jesús. Amós. A) Hijo de Nahum; padre deMatatías; Lc. 3:25. B) Hijo de Manasés; padre de Josías; Mt. 1:10. 302
  • 61ἄν. Es una partícula pospositiva no traducida al español por ninguna palabra pero que es usada envarias construcciones en el griego. Como regla general, imparte a una frase carácter condicional odubitativo, o expresa una idea de repetición, de posibilidad, o de eventualidad. Se construye con todoslos modos menos el imperativo. Se usa de las siguientes maneras. A) Como sufijo. 1) ἐὰν, (εἰ + ἂν).Ver 1437.2) He. 3:6; He. 3:14; He. 6:3.3) ἐπάν, (ἐπί + εἰ + ἂν). Ver 1875.4) κἂν, (καὶ + εἰ + ἂν). Ver 2579.5) ὅταν, (ὅτε + ἂν). Ver 3752. B) En la apódosis de una oración condicional en que se supone que la prótasis es contraria a larealidad. La prótasis usa εἰ más un tiempo secundario y la apódosis usa ἂν más un tiempo secundario.1) El aoristo indica una situación en el pasado, contraria a la realidad: εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνιἐγενήθησαν αἱ δυνάµεις αἱ γενόµεναι ἐν ὑµῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήµενοιµετενόησαν. (Si se hubieran realizado en Tiro y en Sidón los hechos poderosos que han sidorealizados en vosotras, desde hace tiempo se habrían arrepentido sentados en saco y ceniza. Lc.10:13.)2) El imperfecto indica una situación en el presente, contraria a la realidad: (Este, si fuera profeta,conocería quién y qué clase de mujer es la que le toca, que es pecadora. Lc. 7:39.) C) Acompaña a los pronombres relativos para darles un sentido general: Mt. 5:19. Hch. 2:21. D) Se encuentra a veces usado por ἐὰν: Jn. 16:23; Jn. 20:23. 303ἀνά. A) adv. 1) Cada uno: Mt. 20:3–102) ἀνὰ δύο = De dos en dos: Lc. 10:1. B) preposición. 1) Con genit. a, en, sobre: ἀνα νηός βαίνειν, embarcarse en una nave; subir a unanave.2) Con dat. sobre, en, encima: ἀνὰ βωµοῖσι sobre los altares. (No se usa en el N.T.)3) Con acu. entre, por, en medio de, con, durante: ἀν᾽ Αἰγυπτίους, entre los egipcios. ἀνὰ δῶµα, através del palacio. ἀνὰ νύκτα, durante la noche. ἀνὰ κράτος, con fuerza. Mt. 13:25; 1 Co. 14:27. C) En composición ἀνὰ significa de abajo arriba, hacia atrás. Ver 304-463, 466, 507, etc. 304 ESTE LIBRO SALIO DE LA BIBLIOTECA DE ELTROPICAL SEP 07
  • 62ἀναβαθµός, οῦ, ὁ. Singular: grado, escalón. Plural: gradas, escalinata, escalera: ‫ ,מַ עֲלָ ה‬Ex.20:26. Hch. 21:35. 305ἀναβαίνω. (2 aor. ἀνέβην; 2 aor. imper. ἀνάβα; fut. ἀναβήσοµαι; perf. ἀναβέβηκα). Subir,ascender. A.T. ‫א‬ qal., Jer. 42(35):11 ‫א‬ hi., 1 S. 1:22. ַ‫ , ָל‬Cnt. 6:5. ַ‫ ,הָ ל‬Jos. 2:1. ‫חָ לַ ל‬pi., 1 Cr. 5:1. ‫ יָרד‬Rt. 3:3. ‫ זָעַ ק‬ni., 1 S. 14:20. ַ ‫ ,ק‬Jue. 7:9. ‫ סָ לַ ק‬Sal. 138(139):8. ‫ סלֵ ק‬Esd. ְ4:12. ‫ ;עָ בַ ר‬Nm. 32:7. Muchísimas veces ‫ עָ לה‬qal., Gn. 13:1. ‫ עָ לה‬ni., 2 S. 2:27. ‫ עָ לה‬hi., Jue. ִ ִ ִ16:3. ‫ עָ לה‬ho., Nah. 2:8(7). ‫ 2 ,מַ עֲלֶ ה‬R. 9:27. ‫ 2 ,עָ מַ ד‬R. 9:17. ‫ , ָ רה‬Is. 11:1. ‫ צָ עַ ק‬ni., Jue. ִ ָ10:17. ‫ ,קָ ר‬Ez. 37:8. ‫ רכַ ב‬Os. 14:4. ‫ , ב‬Neh. 4:6(12). ַ‫ , ָ פ‬Jer. 26(46):9. ‫ סָ תַ ר‬ni., Is. ַ ָ65:16. ‫ ,נג‬Job 18:5. ‫ סָ פיח‬Lv. 25:11. ַָ ִ N.T. A) lit. Subir, ascender: Mt. 3:16; Mt. 5:1; Mt. 13:7; Mt. 14:23; Mt. 14:32; Mt. 15:29; Mt.17:27; Mt. 20:17–18; Mr. 1:10; Mr. 3:13; Mr. 4:7; Mr. 4:8; Mr. 4:32; Mr. 6:51; Mr. 10:32; Mr. 10:33;Lc. 2:4; Lc. 5:19; Lc. 9:28; Lc. 18:10; Lc. 18:31; Lc. 19:4; Lc. 19:28; Jn. 1:51; Jn. 2:13; Jn. 3:13; Jn.5:1; Jn. 6:62; Jn. 7:8; Jn. 7:10; Jn. 7:14; Jn. 10:1; Jn. 11:55; Hch. 1:13; Hch. 2:34; Hch. 3:1; Hch. 8:39;Hch. 10:9; Hch. 11:2; Hch. 15:2; Hch. 20:11; Hch. 21:12; Hch. 21:15; Hch. 24:11; Hch. 25:1; Hch.25:9; Ro. 10:6; Gá. 2:1; Ef. 4:8–9; Ap. 4:1; Ap. 8:4; Ap. 9:2; Ap. 11:7; Ap. 11:12; Ap. 13:1; Ap.13:11; Ap. 17:8; Ap. 19:3; Ap. 20:9. B) fig. Venir, subir: Lc. 24:38; Hch. 10:4; Hch. 21:31; 1 Co. 2:9. 306ἀναβάλλοµαι. Aplazar, posponer, vestirse, echar hacia arriba, echar hacia fuera. A.T. ַ‫ ,נָת‬Is.37:19. ‫ עָ בַ ר‬hithpa. Sal. 88:39(89:38) ‫ עָ מָ ה‬Sal. 103(104):2. N.T. Hch. 24:22. 307ἀναβιβάζω. Hacer subir, arrastrar. A.T. ‫ יָרד‬hi., 2 Cr. 23:20. ‫ עָ בַ ר‬hi., 2 S. 2:8. ‫ עָ לָ ה‬qal., Ex. ַ8:2(6). ‫ עָ לָ ה‬hi., Gn. 37:28. ‫ קָ ד‬pi., Jer. 28(51):27. ‫ רכַ ב‬hi., Gn. 41:43. ַ ָ N.T. Mt. 13:48 308ἀναβλέπω. (1 aor. ἀνέβλεψα, 1 aor. imper. ἀνάβλεψον). Alzar la vista, recobrar la vista,contemplar. A.T. ‫ נָבַ ט‬hi., Job 35:5. ‫ָ א‬ ‫ ,נ‬Gn. 13:14. ִ‫ ,נ ָ א עֵ ינַי‬Dt. 4:19. ‫ ,נ ָ א פָ נִ י‬Job ָ ָ ָ22:26. ‫ ,עָ רג‬Jl. 1:20. ‫ , ָ נָה‬Is. 8:21. ‫ 1 .ראָ ה‬S. 14:27. ַ ָ
  • 63 N.T. A) mirar hacia arriba. lit. Mt. 14:19; Mr. 6:41; Mr. 7:34; Mr. 8:24; Mr. 16:4; Lc. 9:16; Lc.19:5; Lc. 21:1. B) recobrar la vista. lit. 1) de personas que podían ver antes: Mt. 11:5; Mt. 20:34; Mr. 10:51; Mr.10:52; Lc. 7:22; Lc. 18:41–42. Hch. 9:12; Hch. 9:17–18.2) de los que nunca habían vista antes, recibir la vista. Jn. 9:11; Jn. 9:15; Jn. 9:18. 309ἀνάβλεψις, εως, ἡ. Recuperación de la vista: Is. 61:1; Lc. 4:18. 310ἀναβοάω. (1 aor. ἀνεβόησα). Chillar, gritar, clamar: Mt. 27:46; T.R., Mr. 15:8; T.R., Lc. 9:38. 311ἀναβολή, ῆς, ἡ. Escarpa, capa, nalgas. A.T. ֶ‫ ,חֹע‬Neh. 5:13. ‫ָ נ‬ ָ , Ez. 5:3. ‫ָ עָ ה‬ ‫ 1 ,מפ‬Cr. 19:4. ְ ִ N.T. Retraso, dilación, demora: Hch. 25:17. ()ἀνάγαιον, ου, τὸ. T.R. ἀνώγεον. Ver 508. Habitación en un piso superior: Mr. 14:15; Lc. 22:12. 312ἀναγγέλλω. (fut. ἀναγγελῶ; 1 aor. ἀνήγγειλα: 1 aor. inf. ἀναγγεῖλαι: 2 aor. pass. ἀνηγγέλην).Anunciar, notificar, referir, relatar, proclamar, predicar. A.T. ‫ ,אַ חוָה‬Job 13:17. ‫ ,אָ מַ ר‬Gn. 48:1. ְ‫ ,אֲמַ ר‬Dn. 2:4. ‫ ָ בַ ר‬pi., Jos. 4:10. ‫ חַ וָה‬pi. Job 15:17. ‫ חוָה‬pa., Dn. 2:4. ‫ חוָה‬aph. Dn. 2:6. ‫יָדע‬ ֲ ֲ ַhi., Dt. 8:3. ‫ יָדע‬ho., Is. 12:5 ‫ יָדע‬pu., Is. 12:5. ‫ יָדע‬aph., Dn. 2:9. ַ‫ יָע‬Is. 41:28. ‫ יָרה‬hi. Dt. ַ ַ ַ ָ24:8. ‫ מָ לַ ל‬pi.; Gn. 21:7. ‫ נָבַ ע‬hi., Pr. 15:2. Muchísimas veces, ‫ נגַד‬hi.; Gn. 3:11. ‫ נגַד‬ho., Gn. ָ ָ22:20. ‫ סָ פַ ר‬pi., Job 15:17. ‫ סָ פַ ר‬pu., Sal. 21:31(22:30). ‫ ,קָ רא‬Jer. 43(36):18. ‫ב‬ ָ hi., Dt. 1:22.‫ ,הֵ ִ יב ָ בָ ר‬Gn. 37:14. ‫ ָ מַ ע‬hi., Am. 4:5. ‫ ָ ַ ר‬pi., 1 Cr. 16:23. ‫ ִ י‬hi., Is. 28:9. ‫ יָעָ א‬hi., Is.52:15. ‫ ,ראָ ה‬Is. 30:10. ‫ ,חָ זָה‬Isa. 30:10. ָ N.T. Anunciar, declarar, predicar, informar: T.R., Mr. 5:14; T.R., Mr. 5:19; Jn. 4:25; Jn. 5:15; Jn.16:13–15; T.R., Jn. 16:25; Hch. 14:27; Hch. 15:4; T.R., Hch. 16:38; Hch. 19:18; Hch. 20:20; Hch.20:27; Ro. 15:21; 2 Cor. 7:7; 1 P. 1:12; 1 Jn. 1:5. 313inf. modo infinitovo
  • 64ἀναγεννάω. (1 aor. ἀνεγέννησα; partic. perf. pas. ἀναγεγεννηµένος). Engendrar de nuevo,regenerar: 1 P. 1:3; 1. P. 1:23. 314ἀναγινώσκω. (2 aor. ἀνέγνων; 2 aor. inf. ἀναγνῶναι; 2 aor. ptc. ἀναγνούς; 1 aor. pas.ἀνεγνώσθην). Leer, leer en voz alta en público. A.T. ‫ , ָלָ ה‬Jer. 39(32):14. La mayoría de las veces‫ קָ רא‬qal., Ex. 24:7. ‫ קָ רא‬ni., Neh. 13:1. ‫ .קרא‬Dn 5:7. ָ ָ ָ ְ N.T. A) Leer: Mt. 12:3; Mt. 12:5; Mt. 19:4; Mt. 21:16; Mt. 21:42; Mt. 22:31–32; Mt. 24:15; Mr.2:25; Mr. 12:10; Mr. 12:26; Mr. 13:14; Lc. 6:3; Lc. 10:26; Jn. 19:20; Hch. 8:28; Hch. 8:30; Hch. 8:32;Hch. 23:34; 2 Co. 1:13; 2 Co. 3:2; Ef. 3:4; Ap. 1:3. B) Leer en voz alta en público: Lc. 4:16; Hch. 13:27; Hch. 15:21; 2 Co. 3:15; Col. 4:16; 1 Tes.5:27. 315ἀναγκάζω. (impf. ἠνάγκαζον; 1 aor. ἠνάγκασα; 1 aor. imper. ἀνάγκασον; 1 aor. pas.ἠναγκάσθην). Obligar, constreñir, forzar, convencer, imponer. A.T. ‫ , ָ טַ ר‬Pr. 6:7. N.T. A) Obligar, forzar: Hch. 26:11; Hch. 28:19; 2 Co. 12:11; Gá. 2:3; Gá. 2:14; Gá. 6:12. B) Instar, constreñir: Mt. 14:22; Mr. 6:45; Lc. 14:23. 316ἀναγκαῖος, α, ον. A) Necesario, indispensable: Hch. 13:46; 1 Co. 12:22; 2 Co. 9:5; Fil. 1:24; Fil.2:25; Tit. 3:14. B) Intimo: Hch. 10:24. 317ἀναγκαστῶς. adv. Forzadamente: 1 P. 5:2. 318ἀνάγκη, ης, ἡ. Necesidad, obligación, apremio, miseria, sufrimiento, medio de suplicio o tortura.A.T. ἀνὴρ ἐν ἀνάκγαις, ‫ ,אֶ בי‬Job 30:25. ‫ ,זְ וָעָ ה‬Jer. 15:4. ‫ ,יַד עָ מל‬Job 20:22. ‫ ,לַ ענָה‬Jer. ְ ֵ ֲ9:14(15). ‫ צָ עַ ד‬hi., Job 18:14. ‫ 1 מָ צ ק‬S. 22:2. ‫ ,מצ קָ ה‬Sal. 24(25):17. ‫ ,צַ ר‬Job 7:11. ‫ ,צָ רה‬Pr. ְ ָ17:17. N.T. A) Apremio, miseria, sufrimiento: Lc. 21:23; 1 Co. 7:26; 2 Co. 6:4; 2 Co. 12:10; 1 Tes. 3:7 B) Necesidad, obligación: Mt. 18:7; Lc. 14:18; T.R. Lc. 23:17; Ro. 13:5; 1 Co. 7:37; 1 Co. 9:16; 2Co. 9:7; He. 7:12; He. 7:27; He. 9:16; Jud. 3.
  • 65 319ἀναγνωρίζω. (1 aor. ἀνεγνωρισάµην). Conocer de nuevo, reconocer. A.T. ‫ ,יָר‬Gn. 45:1. ַ N.T. Hch. 7:13. 320ἀνάγνωσις, εως, ἡ. Lectura, lectura pública: Hch. 13:15; 2 Co. 3:14; 1 Ti. 4:13. 321ἀνάγω. (2 aor. ἀνήγαγον; 1 aor. pas. ἀνήχθην). Conducir arriba, hacer subir, arrojar hacia arriba,conducir, levantar, elevar, dirigir, llevar (hacia atrás o de nuevo). A.T. ‫א‬ hi.; Nm. 20:4. ‫, ָרר‬ ַLv. 11:7. ‫ יָבַ ל‬hi., Jer. 38(31):9. ‫ יָצָ א‬hi. Jer. 7:22. ‫ נָהַ ג‬pi., Sal. 77(78):52. ‫ עָ לָ ה‬qal., Jos. 7:3. Lamayoría de las veces ‫ עָ לָ ה‬hi., Gn. 50:24. ‫ב‬ hi. Gn. 42:37. ַ‫ הָ ל‬hi., 2 Cr. 36:6. N.T. A) lit. Conducir arriba, hacer subir, arrojar hacia arriba, conducir, levantar, elevar, dirigir,llevar (hacia atrás o de nuevo): Mt. 4:1; Lk. 4:5; Hch. 9:39; Hch. 12:4; Hch. 16:34; Ro. 10:7; He.13:20. B) Término náutico. Zarpar, salir del puerto: Lc. 8:22; Hch. 13:13; Hch. 16:11; Hch. 18:21; Hch.20:13; Hch. 21:1–2; Hch. 27:2; Hch. 27:4; Hch. 27:12; Hch. 27:21; Hch. 28:10; Hch. 28:11. 322ἀναδείκνυµι. (1 aor. ἀνέδειξα). Levantar, proclamar, inaugurar, consagrar, señalar. A.T. ‫ יָדע‬hi., ַHab. 3:2. ‫ מָ נָה‬pi., Dn. 1:11. ‫ ,מָ עָ א‬Dn. 1:20. N.T. A) Revelar, mostrar: Hch. 1:24. B) Inaugurar, comisionar para un puesto o para desempeñar algún encargo: Lc. 10:1. 323ἀνάδειξις, εως, ἡ. Presentación pública del comisionado: Lc. 1:80. 324ἀναδέχοµαι. (fut. ἀναδέξοµαι; 1 aor. ἀνεδεξάµην; perf. ἀναδέδεγµαι). Recibir, acoger: Hch.28:7; He. 11:17. 325ἀναδίδωµι. (imperf. ἀνεδίδουν; fut. ἀναδώσω; 1 aor. ἀνέδωκα; 2 aor. ἀνέδων; 2 aor. parti.ἀναδούς; perf. ἀναδέδωκα; aor. pas. ἀνεδόθην). Entregar, repartir: Hch. 23:33.
  • 66 326ἀναζάω. (1 aor. ἀνέζησα). Revivir, resucitar. A) lit. T.R., Ro. 14:9; T.R., Ap. 20:5. B) Brotar: Ro. 7:9. C) fig. De uno que revive de la muerte moral e espiritual: Lc. 15:24. 327ἀναζητέω. (imperf. ἀνεζήτουν). Buscar, ser diligente para hallar. A.T. ַ‫ָ ק‬ pi., Job 10:6. ‫ָר‬ ַJob 3:4. N.T., Lc. 2:45; Hch. 11:25. 328ἀναζώννυµι. (1 aor. med. ἀνεζωσάµην). Ceñir. fig. en N.T.: 1 P. 1:13. 329ἀναζωπυρέω. (1 aor. ἀνεζωπύρησα). Encender de nuevo, reanimar: 2 Ti. 1:6. 330ἀναθάλλω. (2 aor. ἀνέθαλον). Crecer de nuevo, revivir, hacer crecer de nuevo: Fil. 4:10. 331ἀνάθεµα, ατος, τὸ. Cosa maldita, maldición, anatema, cosa consagrada, ofrenda votiva. A.T. Casisiempre, ‫ ,חֵ ר‬Lv. 27:28. ‫ ,חָ ְרמָ ה‬Nm. 21:3. ‫ חָ ר‬hi., Dt. 20:17. ‫ ,חֶ ר‬Zac. 14:11. ֶ ַ ֶ N.T. Cosa maldita, bajo maldición de Dios: Hch. 23:14; Ro. 9:3; 1 Co. 12:3; 1 Co. 16:22; Gá.1:8–9. 332ἀναθεµατίζω. (1 aor. ἀνεθεµάτισα). Jurar bajo pena de maldición, maldecir, conjurar. A.T. ‫חָ ר‬ ַhi., Nm. 21:2. ‫ חָ ר‬ho., Esd. 10:8. ‫ ,חֵ ר‬Nm. 18:14. ַ ֶ N.T. Maldecir, jurar bajo pena de maldición: Mr. 14:71; Hch. 23:14. 333ἀναθεωρέω. Ver o examinar con cuidado, reflexionar: Hch. 17:23; He. 13:7. 334
  • 67ἀνάθηµα, ατος, τὸ. Ofrenda votiva, ofrenda prometida: Lc. 21:5. 335ἀναίδεια, ας, ἡ. Impudencia, descaro, desvergüenza, importunidad: Lc. 11:8. 336ἀναίρεσις, εως, ἡ. Asesinato: Hch. 8:1. 337ἀναιρέω. (fut. ἀναιρήσω; 2 aor. ἀνεῖλον; perf. ἀνήρηκα; part. perf. ἀναραιρηκώς ο ἀναιρηκώς; fut.med. ἀναιρήσοµαι; 2 aor. med. ἀνειλόµην; fut. pas. ἀναιρεθήσοµαι; aor. pas. ἀνῃρέθην). A) Vozact. y voz pas. Quitar, destruir, matar. ‫ הָ רג‬qal.; Ex. 2:14. Mt. 2:16; Lc. 22:2; Lc. 23:32; Hch. 2:23; ַHch. 5:33; Hch. 5:36; Hch. 7:28; Hch. 9:23–24; Hch. 9:29; Hch. 10:39; Hch. 12:2; Hch. 13:28; Hch.16:27; Hch. 22:20; Hch. 23:15; Hch. 23:21; Hch. 23:27; Hch. 25:3; Hch. 26:10; 2 Tes. 2:8; He. 10:9. B) Voz med. Levantar para uno mismo, adoptar: ‫ ,לָ קַ ח‬Ex. 2:5. ‫ָ ה‬ ָ‫ ,מ‬Ex. 2:10. Hch. 7:21. 338ἀναίτιος, ον. Inocente, sin culpa: ‫ ,נָקי‬Dt. 19:13. Mt. 12:5; Mt. 12:7. ִ 339ἀνακαθίζω. (1 aor. ἀνεκάθισα). Incorporarse, sentarse recto: Lc. 7:15; Hch. 9:40. 340ἀνακαινίζω. (1 aor. ἀνεκαίνισα). Restaurar, renovar. A.T. ‫ חָ ד‬pi., Sal. 103(104):30. ‫חָ ד‬ ַ ַhith., Sal. 102(103):5. ‫ עָ כַ ר‬ni., Sal. 38:3(39:2). N.T., He. 6:6. 341ἀνακαινόω. Renovar: 2 Co. 4:16; Col. 3:10. 342ἀνακαίνωσις, εως, ἡ. Renovación: Ro. 12:2; Tit. 3:5. 343
  • 68ἀνακαλύπτω. (perf. pas. ἀνακεκάλυµµαι). Descubrir, quitar el velo. A.T. ‫ ָ לָ ה‬qal., Job 33:16.‫ָלָ ה‬ ni., Sal. 17:16(18:15). ‫ ָלָ ה‬pi., Job. 12:22. ‫ , ְ לָ א‬Dn. 2:29. ‫ , ְ לָ ה‬Dn. 2:28. ַ‫ חָ ב‬pi., Job28:11. ַ ָ‫ ,ח‬Is. 20:4. ‫ עָ וָה‬pi., Is. 24:1. ‫ עָ רה‬pi., Is. 3:17. ָ N.T. Descubrir, revelar, quitar el velo: 2 Co. 3:14; 2 Co. 3:18. 344ἀνακάµπτω. (fut. ἀνακάµψω; 1 aor. ἀνέκαµψα). Regresar, volver. A.T. ‫ר‬ ‫ ;ס‬Jer. 15:5. casisiempre ‫ב‬ , Jer. 3:1. N.T. A) lit. Regresar: Mt. 2:12; Hch. 18:21; He. 11:15. B) fig. Regresar: Lc. 10:6. 345ἀνάκειµαι. (imperf. ἀνεκείµην). Estar tendido, yacer, reclinar, reclinarse a la mesa. A)generalmente. (opuesto a ἑστηκέναι): T.R., Mr. 5:40. B) Reclinarse a la mesa, ser invitado a una cena: Mt. 9:10; Mt. 22:10–11; Mt. 26:7; Mt. 26:20;Mr. 6:26; Mr. 14:18; Mr. 16:14; Lc. 22:27; Jn. 6:11; Jn. 12:2; Jn. 13:23; Jn. 13:28. 346ἀνακεφαλαιόω. (1 aor. med. ἀνεκεφαλαιωσάµην). Recapitular, englobar, reunir, unir, juntar,resumir: Ro. 13:9; Ef. 1:10. 347ἀνακλίνω. (fut. ἀνακλινῶ; 1 aor. ἀνέκλινα; 1 aor. pas. ἀνεκλίθην; fut. pas. ἀνακλιθήσοµαι). A) act.1) Acostar a un niño: Lc. 2:7.2) hacer reclinar o sentar a alguien a la mesa: Mr. 6:39; Lc. 12:37. B) pas. Reclinarse a la mesa:. Mt. 8:11; Mt. 14:19; Lc. 13:29. 348ἀνακόπτω. Cortar, parar súbitamente, arrancar: T.R., Gá. 5:7. 349ἀνακράζω. (1 aor. ἀνέκραξα: 2 aor. ἀνέκραγον). Exclamar, gritar, protestar en alta voz. A.T. ‫,זָעַ ק‬1 R. 22:32. ‫ ,קָ רא‬Jue. 7:20. ‫ע‬ ָ ַ ‫ ר‬hi., 1 S. 4:5. ‫ָ אַ ג‬ , Jl. 4(3):16.
  • 69 N.T. gritar, exclamar: Mr. 1:23; Mr. 6:49; Lc. 4:33; Lc. 8:28; Lc. 23:18. 350ἀνακρίνω. (1 aor. ἀνέκρινα; 1 aor pas. ἀνεκρίθην). Interrogar, preguntar. En voz med. Investigar.A) ‫ 1 ,חָ קַ ר‬S. 20:12. Lc. 23:14; Hch. 4:9; Hch. 12:19; Hch. 17:11; Hch. 24:8; Hch. 28:18; 1 Co. 4:3–4; 1 Co. 9:3; 1 Co. 10:25; 1 Co. 10:27. B) Examinar y juzgar: 1 Co. 2:14–15; 1 Co. 14:24. 351ἀνάκρισις, εως, ἡ. Examen, investigación, interrogatorio, encuesta: Hch. 25:26. ()ἀνακυλίω. (perf. pas. ἀνακεκύλισµαι). Quitar algo rodándolo, remover. En los mms. B, ‫ ,א‬L): Mr.16:4. 352ἀνακύπτω. (1 aor. ἀνέκυψα; imperf. ἀνάκυψον). Levantar la cabeza, enderezarse, surgir, elevarse.A) lit.: Lc. 13:11; Jn. 8:7; Jn. 8:10. B) fig.: ‫ ,נ ָ א ר ֹא‬Job 10:15. Lc. 21:28. ָ 353ἀναλαµβάνω. (2 aor. ἀνέλαβον; perf. ἀνείληφα; 1 aor. pas. ἀνελήµφθην). Levantar, tomar enbrazos, hacer subir, acoger, recibir, tomar consigo. A.T. ‫ ,חָ גַר‬Dt. 1:41. ַ‫ יָס‬hi., Job 17:9. ‫לָ קַ ח‬qal., Gn. 24:61. ‫ לָ קַ ח‬ni. 2 R. 2:9. ‫ לָ קַ ח‬pu. 2 R. 2:10. ‫ נָטַ ל‬pi., Is. 63:9. ‫ נ ָ א‬Gn. 45:19. ‫,סָ בַ ל‬ ָIs. 46:4. ‫ עָ דה‬Job 40:10. ‫ ע ד‬pil., Sal. 145(146):9. ‫ 2 ,עָ לָ ה‬R. 2:11. ‫ עָ ר‬Je. 26(46):3. ‫ , ִ י‬Job ָ ַ22:22. ithp. Dn. 2:5. N.T. A) Hacer subir, levantar, subir: Mr. 16:19; Hch. 1:2; Hch. 1:11; Hch. 1:22; Hch. 10:16. B) Tomar para llevar: Hch. 7:43; Ef. 6:13; Ef. 6:16. C) Tomar consigo: Hch. 23:31; 2 Ti. 4:11. 354ἀνάληµψις, εως, ἡ. Subida, ascensión. Posiblemente Muerte: Lc. 9:51. 355
  • 70ἀναλίσκω o ἀναλόω. (1 aor. ἀνήλωσα: 1 aor. pas. ἀνηλώθην). Consumir, destruir, matar. A.T.‫ ,אָ בל‬Jl. 1:19. ַ‫ ,יָס‬Pr. 23:28. ‫ ָ לָ ה‬qal., Is. 32:10. ‫ָ לָ ה‬ ַ pi., Gn. 41:30. ‫ת‬ ‫ מ‬Ez. 5:12. ‫ ,ס‬Is.66:17. ַ‫ ,תָ מ‬Nm. 14:33. ‫ ָ רת‬ni., Nah. 2:1(2). ַ N.T. Consumir, destruir, matar: Gá. 5:15; T.R., 2 Tes. 2:8. 356ἀναλογία, ας, ἡ. Proporción, de acuerdo con: Ro. 12:6. 357ἀναλογίζοµαι. (1 aor. ἀνελογισάµην). Pensar en, considerar cuidadosamente: He. 12:3. 358ἄναλος, ον. Sin sal, sin sabor a sal: Mr. 9:50.ἀναλόω. Ver ἀναλίσκω. 355 359ἀνάλυσις, εως, ἡ. lit. Desatadura, disolución: de allí partida, muerte. 2 Ti. 4:6. 360ἀναλύω. (1 aor. ἀνέλυσα). Regresar, partir, morir: Lc. 12:36; Fil. 1:23. 361ἀναµάρτητος, ον. Sin pecado: Jn. 8:7. 362ἀναµένω. (1 aor. ἀνέµεινα; 1 aor. impera. ἀνάµεινον). Esperar pacientemente, esperar firmemente:1 Tes. 1:10. 363ἀναµιµνήσκω. (fut. ἀναµνήσω; 1 aor. pas. ἀνεµνήσθην). Hacer recordar. Voz pas. Acordarse de:Mr. 11:21; Mr. 14:72; 1 Co. 4:17; 2 Ti. 1:6; He. 10:32. 364
  • 71ἀνάµνησις, εως, ἡ. Recuerdo,lo que trae a la memoria. A.T. ‫ זָכַ ר‬hi., Sal. 69(70) tit. ‫ָ רה‬ ָ ְ‫,אָ ז‬Lev. 24:7. ‫ .זִ ָ ר‬Nm. 10:10. N.T. Lc. 22:19; 1 Co. 11:24; 1 Co. 11:25; He. 10:3. 365ἀνανεόω. (1 aor. ἀνενέωσα). Renovar: Ef. 4:23. 366ἀνανήφω. (1 aor. ἀνένηψα). Desembriagarse, recobrar el sentido, volver al buen sentido, volver a lasensatez: 2 Ti. 2:26. 367Ἁνανίας ου, ὁ. Nombre prop. (‫ )הנַנְ יָה‬Ananías. A) Uno de los tres jóvenes en el horno de fuego ֲardiente. Dn. 3:24. B) Miembro de la iglesia en Jerusalén, esposo de Safira: Hch. 5:1–5. C) Un cristiano en Damasco quien bautizó a Pablo: Hch. 9:10; Hch. 9:12–13; Hch. 9:17; Hch.22:12. D) Sumo sacerdote (47–59 D.C.): Hch. 23:2; Hch. 24:1. 368ἀναντίρρητος, ον. Irrefutable, innegable: Hch. 19:36. 369ἀναντιρρήτως. adv. Sin contradicción, sin objeción: Hch. 10:29. 370ἀνάξιος, ον. Indigno, incompetente: 1 Co. 6:2. 371ἀναξίως. adv. Indignamente, de manera indebida: 1 Co. 11:27; T.R., 1 Co. 11:29. 372tit. título
  • 72ἀνάπαυσις, εως, ἡ. Reposo, cesación, alto,tregua. A.T. ‫ ,נ ח‬Is. 23:12. ‫ח‬ ַ ‫ ,מָ נ‬Gn. 8:9. ‫,מנ חָ ה‬ ְGn. 49:15. ‫ ,נַחַ ת‬Ec. 4:6. ַ‫ ,רב‬Is. 17:2. ֶ‫ ,רב‬Is. 65:10. ‫ ;רגַע‬Job 7:18. ‫ ַ ָ ת‬Ex. 16:23. ‫ֶ בת‬ ָ ֵ ֶ ֶIs. 37:28. ‫ ַ ָ ת‬Ex. 31:15. ‫ , ָ בַ ת‬Ex. 23:12. ‫ ָ קַ ט‬hi., Is. 32:17. ‫ ,נ ח‬Is. 25:10. ‫ נ ח‬hi., Is. ַ ַ28:2. N.T. A) Cesación, alto, tregua: Ap. 4:8. B) Reposo: Mt. 11:29, Ap. 14:11. C) Lugar de reposo: Mt. 12:43; Lc. 11:24. 373ἀναπαύω. (fut. ἀναπαύσω; 1 aor. ἀνέπαυσα; 1 aor. imper. ἀνάπαυσον; 1 aor. pas. ἀνεπαύθην; fut.med. ἀναπαύσοµαι; 2 fut. pas. ἀναπαήσοµαι; perf. pas. ἀναπέπαυµαι). Parar, suspender,descansar. En voz med. Detenerse, descansar, cesar. A.T. ‫ ָ לַ ג‬hi., Job 10:20. ‫ב‬ ‫ ,י‬Mi. 4:4. ‫נ ח‬ ָ ַqal., Ex. 23:12. ‫ הֵ נִ יח‬hi., 2 S. 7:11. ‫ ה יה‬hi., 1 R. 13:30. ‫ ה נַח‬ho., Lm. 5:5. ‫ ,מנ חָ ה‬Is. 32:18. ַ ִ ְ ַ‫ נָח‬ni., Jer. 49(42):10. ַ‫ נָפ‬ni., Ex. 23:12c. ַ‫ רב‬qal. Gn. 29:2. ַ‫ נָב‬hi., Is. 13:20. ‫ רגַע‬ni., Jer. ָ ָ29(47):6. ‫ רגַע‬hi., Dt. 28:65. ‫ ר ַח‬Job 32:20. ַ‫ ָ א‬pil., Jer. 31(48):11. ‫ , ָ בַ ת‬Ex. 23:12. ‫ָ בב‬ ָ ָ ַNm. 24:9. ‫ , ָ כ‬Is. 13:21. ֵ‫ , ָ כ‬Dt. 33:20. ‫ ָ קַ ט‬qal., Ez. 16:42. ‫ ָ קַ ג‬hi., Is. 57:20. ‫ ,עָ בַ ר‬Job13:13. N.T. A) trans. Dar reposo, hacer reposar, refrescar, descansar: Mt. 11:28; 1 Co. 16:18; 2 Co.7:13; Flm. 7. B) Voz med. Detenerse, descansar, cesar: Mt. 26:45; Mr. 6:31; Mr. 14:41; Lc. 12:19; 1 P. 4:14;Ap. 6:11; Ap. 14:13. 374ἀναπείθω. (1 aor. pas. ἀνεπείσθην). Persuadir, incitar, sobornar, corromper. A.T. ‫ָ א‬ ַ‫ ,ב‬Jer. 36:8; N.T. Hch. 18:13.ἀνάπειρος, ον. Ver 376. 375ἀναπέµπω. (fut. ἀναπέµψω; 1 aor. ἀνέπεµψα). A) Enviar (a una persona más importante): Lc. 23:7;Hch. 25:21. B) Devolver, remitir: Lc. 23:11; Lc. 23:15; Flm. 12.trans. transitivo
  • 73 ()ἀναπηδάω. (1 aor. ἀνεπήδησα). Ponerse en pie de un salto, saltar. A.T. ‫ 1 ,ק‬S. 20:34. N.T. Mr. 10:50. 376ἀνάπηρος o ἀνάπειρος, ον. Lisiado, tullido, discapacitado, mutilado: Lc. 14:13; Lc. 14:21. 377ἀναπίπτω. (2 aor. ἀνέπεσον). Reclinarse para comer, recostarse. A.T. ‫ , ָ רע‬Gn. 49:9. ַ N.T., Mt. 15:35; Mr. 6:40; Mr. 8:6; Lc. 11:37; Lc. 14:10; Lc. 17:7; Lc. 22:14; Jn. 6:10; Jn. 13:12;Jn. 13:25; Jn. 21:20. 378ἀναπληρόω. (fut. ἀναπληρώσω; 1 aor. ἀνεπλήρωσα). Llenar, colmar, completar, cumplir, realizar.A.T. ‫ מָ לֵ א‬qal., Lv. 12:6. ‫ מָ לֵ א‬ni., Ex. 7:25. ‫ מלֵ א‬pi., Gn. 29:28. ‫ נגַע‬hi., Est. 2:15. ‫ ,סָ גַר‬Gn. ָ ָ2:21. ֵ‫ ק‬Est. 2:12. ַ‫ָ ל‬ , 1 R. 7:51. ֵ‫ָ ל‬ , Gn. 15:16. N.T. A) Completar, llenar, colmar: 1 Tes. 2:16. B) Cumplir: Mt. 13:14; Gá. 6:2. C) Reemplazar, llenar lo que falta: 1 Co. 16:17; Fil. 2:30. D) Ocupar un lugar: 1 Co. 14:16. 379ἀναπολόγητος, ον. Sin excusa, inexcusable: Ro. 1:20; Ro. 2:1. 380ἀναπτύσσω. (1 aor. ἀνέπτυξα). Desenrollar un libro: Lc. 4:17. 381ἀνάπτω. (1 aor. pas. ἀνήφθή). Prender fuego, encender: Lc. 12:49; T.R., Hch. 28:2; Stg. 3:5. 382ἀναρίθµητος, ον. Sin número, innumerable: He. 11:12.
  • 74 383ἀνασείω. (fut. ἀνασείσω). Sacudir, agitar, sublevar, incitar: Mr. 15:11; Lc. 23:5. 384ἀνασκευάζω. Derribar, arruinar, trastornar, confundir: Hch. 15:24. 385ἀνασπάω. (fut. ἀνασπάσω: 1 aor pas. ἀνεσπάσθην). Tirar hacia atrás o hacia arriba, retirar,sacar: Lc. 14:5; Hch. 11:10.ἀνάστα. Ver ἀνίστηµι 450. 386ἀνάστασις, εως, ἡ. A) Levantamiento. ‫ ק‬Sof. 3:8. ‫ קימָ ה‬Lm. 3:63. Lc. 2:34. ִ B) Resurrección. 1) En el pasado: Hch. 1:22; Hch. 2:31; Hch. 4:33; Ro. 1:4; Ro. 6:5; Fil. 3:10; He.11:35; 1 P. 1:3; 1 P. 3:21.2) En el futuro: Mt. 22:23; Mt. 22:28; Mt. 22:30–31; Mr. 12:18; Mr. 12:23; Lc. 14:14; Lc. 20:33; Lc.20:35–36; Jn. 5:29; Jn. 11:24–25; Hch. 17:18; Hch. 23:6; Hch. 24:15; Hch. 24:21; Hch. 26:23; 1 Co.15:12–13; Fil. 3:10; 2 Ti. 2:18; He. 6:2; He. 11:35; Ap. 20:5–6. 387ἀναστατόω. (1 aor. ἀνεστάτωσα). Derribar, destruir, devastar, provocar rebelión: Hch. 17:6; Hch.21:38; Gá. 5:12. 388ἀνασταυρόω. Crucificar de nuevo: He. 6:6. 389ἀναστενάζω. (1 aor. ἀνεστέναξα). Gemir: Mr. 8:12. 390ἀναστρέφω. (1 aor. ανέστρεψα; 2 aor. pas. ἀνεστράφην; 2 aor. pas. partic. ἀναστραφείς). Volver,ir, venir, frecuentar, comportarse, vivir habitualmente. A.T. ‫א‬ , Gn. 8:11. ‫ , ָדר‬Ez. 22:30. ַ ַ‫הָ ל‬qal., 1 R. 6:12. ַ‫ הָ ל‬hi., Zac. 3:7. ַ‫ הָ ל‬hith., Pr. 20:7. ַ‫ ,הָ פ‬Jue. 20:39. ‫ 2 ,יָעָ א‬S. 3:26. ‫,עָ ָ ה‬Ez. 22:7. ‫ ָ נָה‬hi., Jer. 26(46):5. La mayoría de las veces, ‫ב‬ qal., Gn. 8:9. ‫ב‬ hi., Ez. 39:25.‫ , ר‬Gn. 49:22. ֵ‫ ָ מ‬hi., Ez. 3:15. ‫ , ָ נָה‬Pr. 26:11.
  • 75 N.T. A) trans. Tumbar, revolcar: T.R. Jn. 2:15. B) Voz pas. reflex. Devolverse, regresar, manera de vivir. 1) De lugar: T.R., Mt. 17:22; Hch. 5:22;Hch. 15:16.2) fig. De la conducta de uno: 2 Co. 1:12; Ef. 2:3; 1 Ti. 3:15; He. 10:33; 1 P. 1:17; 2 P. 2:18. 391ἀναστροφή, ῆς, ἡ. Manera de ser, modo de vida, conducta: Gá. 1:13; Ef. 4:22; 1 Ti. 4:12; He. 13:7;Stg. 3:13; 1 P. 1:15; 1 P. 1:18; 1 P. 2:12; 1 P. 3:1–2; 2 P. 2:7; 2 P. 3:11. 392ἀνατάσσοµαι. (1 aor. ἀνεταξάµην). Narrar en orden, redactar: Lc. 1:1.ἀνατεθραµµένος. Ver ἄατρέφω 397 393ἀνατέλλω. (fut. ἀνατελῶ; 1 aor. ἀνέτειλα; perf. ἀνατέταλκα). A) trans. Hacer salir, hacer nacer,producir: Gn. 3:18; Mt. 5:45. B) intrans. Levantarse, crecer, nacer, salir: Gn. 32:32(31), Ex. 22:2(3). Mt. 4:16: Mt. 13:6; Mr.4:6; Mr. 16:2; Lc. 12:54; He. 7:14; Stg. 1:11; 2 P. 1:19. 394ἀνατίθηµι. (2 aor. med. ἀνεθέµην). Colocar sobre, cargar, atribuir, imputar, presentar. A.T. ‫חָ ר‬ ַhi., Lv. 27:28. ‫ חָ ר‬ho., Lv 27:29. ‫ יָעַ ג‬hi., 2 S. 6:17 ‫ִ י‬ ַ , 1 S. 31:10. N.T. Presentar, exponer, someter a consideración: Hch. 25:14; Gá. 2:2. 395ἀνατολή, ῆς, ἡ. Oriente, levantamiento, nacimiento de un astro. A.T. ‫ ,יָעָ א‬Jue. 5:31. ‫ ,מזְ רח‬Nm. ָ ִ2:3. ‫ ,ננ‬Is. 60:19. ‫ עֶ מַ ח‬Zac. 3:8. ‫ ,קָ ִדי‬Ez. 40:6. ‫ ,ר ח הַ ָ ִדי‬Ez. 42:16. ‫ ,קֶ ד‬Gn. 2:8. ַ ֹ ַ ֶ ‫ קֵ ד‬Gn. 13:14. ‫ ,קַ ְדמ‬Ez. 47:8. ‫ קַ דמ נִ י‬Ez. 47:18. ἡλίου ἀνατολάς = ‫ ,מזְ רח‬Jos. 4:19. ֶ ַ ָ ִἡλίου ἀνατολῶν = ‫ ,קֶ ר‬Job. 1:3. ֶ N.T. A) Oriente, levantamiento: Mt. 2:1; Mt. 8:11; Mt. 24:27; Lc. 13:29; Ap. 7:2; Ap. 16:12; Ap.21:13. B) Nacimiento de un astro: Mt. 2:2; Mt. 2:9.reflex. reflexivointrans. intransitivo
  • 76 C) fig. De la venida del Mesías: Lc. 1:78. 396ἀνατρέπω. (1 aor. ἀνέτρεψα). Derribar, destruir, arruinar, voltear. A.T. ‫ , ָ חָ ה‬Sal. 117(118):13. ‫ ,הָ ד‬Pr. 10:3. ‫ָ פָ ה‬ ַ , Pr. 21:14. ‫ רחַ ק‬ni., Ec. 12:6. ָ N.T. Derribar, destruir, arruinar, voltear. A) lit. Jn. 2:15. B) fig. 2 Ti. 2:18; Tit. 1:11. 397ἀνατρέφω. (1 aor. ἀνέθρεψα; 1 aor. med. ἀνεθρεψάµην; perf. pas. ἀνατέθραµµαι; 2 aor.pas.ἀνετράφην). Criar, alimentar, fomentar, engordar, hacer crecer, adiestrar: Hch. 7:20–21; Hch. 22:3. 398ἀναφαίνω. (1 aor. ἀνέφανα). Alcanzar a ver, divisar. Voz pas. Manifestarse, aparecer: Lc. 19:11;Hch. 21:3; 399ἀναφέρω. (1 aor. ἀνήνεγκα; fut. ἀνοίσω; 2 aor. ἀνήνεγκον; aor.pas. ἀνηνέχθην; perf. ἀνενήνοχα;perf.pas. ἀνενήνεγµαι). Llevar arriba, hacer subir, sacrificar, levantar. A.T. ‫א‬ qal., Ex. 35:21.‫א‬ hi., Ex. 18:19. ‫ חָ טָ א‬pi. Lv. 6:19(26). ‫ יָבַ ל‬ho., Is. 18:7. ‫ יָרד‬hi., 1 S. 6:15. ‫ָ ח‬ ַ ‫ מפ‬Pr. 8:6. ְ ִ ‫ נ‬hi., Lv. 8:27. ‫ ,נ ָ א‬Nm. 14:33. ‫ ,סָ בַ ל‬Is. 53:11. ‫ עָ בַ ר‬hi., Jer. 39(32):35. ‫ עָ לָ ה‬qal. Gn. ָ40:10. ‫ עָ לָ ה‬hi., Gn. 8:20. ‫ עָ לָ ה‬ho., Jue. 6:28. ‫ 1 ,עָ ָ ה‬R. 12:27. ‫ קָ טַ ר‬hi., Ex. 29:18. ‫ קָ רב‬hi., ַLv. 3:14. ‫ב‬ hi., Ex. 19:8. ‫ סלֵ ק‬aph. Dn. 6:24. ‫ סלֵ ק‬ho., Dn. 6:24. ְ ְ N.T. A) lit. Llevar o hacer subir: Mt. 17:1; Mr. 9:2; Lc. 24:51. B) Término técnico para ofrecer o llevar en sacrificio. He. 7:27; He. 13:15; Stg. 2:21; 1 P. 2:5; 1P. 2:24. 400ἀναφωνέω. (1 aor. ἀνεφώνησα). Gritar, exclamar: Lc. 1:42.ἀναχθείς. Ver ἀνάγω, 321. 401aor. tiempo aoristo
  • 77ἀνάχυσις, εως, ἡ. Desbordamiento, exceso, desorden, desenfreno: 1 P. 4:4. 402ἀναχωρέω. (1 aor. ἀνεχώρησα; perf. ἀνακεχώρηκα). Retirarse, retroceder, volver a casa, salir,alejarse. A.T. ‫ ָ רח‬Ex. 2:15. ‫ נגַע‬ni., Jos. 8:15. ‫ 1 ,נ ס‬S. 19:10. ‫ ;סָ בַ ב‬Sal. 113(114):5. ‫ עָ לָ ה‬ni., ַ ָNm. 16:24. ‫ָר‬ ַ hithp., 1 S. 25:10. N.T. Retirarse, retroceder, volver a casa, salir, alejarse: Mt. 2:12; Mt. 2:13; Mt. 2:14; Mt. 2:22;Mt. 4:12; Mt. 9:24; Mt. 12:15; Mt. 14:13; Mt. 15:21; Mt. 27:5; Mr. 3:7; Jn. 6:15; Hch. 23:19.ἀνάψας. Ver ἀνάπτω, 381. 403ἀνάψυξις, εως, ἡ. Descanso, refugio espiritual, alivio: Hch. 3:19–20. 404ἀναψύχω. (1 aor. ἀνέψυξα). Dar alivio, animar, descansar, confortar: 2 Ti. 1:16. 405ἀνδραποδιστής, οῦ, ὁ. Traficante en esclavos, secuestrador: 1 Ti. 1:10. 406Ἀνδρέας, ου, ὁ. Nombre prop. griego. Andrés: Mt. 4:18; Mt. 10:2; Mr. 1:16; Mr. 1:29; Mr. 3:18; Mr.13:3; Lc. 6:14; Jn 1:44; Jn. 6:8; Jn. 12:22; Hch. 1:13. 407ἀνδρίζοµαι. Conducirse con coraje, portarse varonilmente. A.T. ֵ‫ אָ מ‬qal., Jos. 1:6. ֵ‫ אָ מ‬pi.,Nah. 2:2(1). ‫ ,חָ זַק‬Dt. 31:6–7. ‫ז‬ ‫ ,מָ ע‬Dn. 11:1. N.T. 1 Co. 16:13. 408Ἀνδρόνικος, ου, ὁ. Nombre prop. Andrónico: Ro. 16:7.perf. tiempo perfectoA.T. Antiguo TestamentoN.T. Nuevo Testamentoprop. propio
  • 78 409ἀνδροφόνος, ου, ὁ. Homicida, asesino: 1 Ti. 1:9.ἀνέβην. Ver ἀναβαίνω, 305. 410ἀνέγκλητος, ον. Irreprochable, intachable, irreprensible: 1 Co. 1:8; Col. 1:22; 1 Ti. 3:10; Tit. 1:6–7.ἀνέγνων. Ver ἀναγινώσκω, 314.ἀνεθέµην. Ver ἀνατίθηµι, 394.ἀνέθην, ἀνείς. Ver ἀνίηµι, 447.ἀνεθρεψάµην. Ver ἀνατρέφω, 397.ἀνεῖλα, ἀνεῖλον. Ver ἀναιρέω, 337. 411ἀνεκδιήγητος, ον. Inenarrable, indecible, indescriptible: 2 Co. 9:15. 412ἀνεκλάλητος, ον. Inefable, inexpresable, indecible: 1 P. 1:8. 413ἀνέκλειπτος, ον. infalible, incesante, perpetuo, inagotable: Lc. 12:33. 414ἀνεκτός, όν. Soportable, tolerable: Mt. 10:15; Mt. 11:22; Mt. 11:24; T.R. Mr. 6:11; Lc. 10:12; Lc.10:14. 415ἀνελεήµων, ον. Sin misericordia, inclemente: Pr. 5:9; Job 30:21; Ro. 1:31.ἀνελεῖν, ἀνέλω. ver ἀναιρέω, 337. ()T.R. Textus Receptus
  • 79ἀνέλεος, ον. T.R. ἀνίλεως. Ver. 448. Sin misericordia, sin compasión: Stg. 2:13.ἀνελήµφθην. Ver ἀναλαµβάνω, 353. 416ἀνεµίζω. Voz pas. Ser movido o agitado por el viento: Stg. 1:6. 417ἄνεµος, ου, ὁ. Viento. A) lit. ‫ ,ר ח‬Sal. 1:4. Mt. 7:25; Mt. 7:27; Mt. 8:26–27; Mt. 11:7; Mt. 14:24; ַMt. 14:30; Mt. 14:32; Mr. 4:37; Mr. 4:39; Mr. 4:41; Mr. 6:48; Mr. 6:51; Lc. 7:24; Lc. 8:23–25; Jn.6:18; Hch. 27:4; Hch. 27:7; Hch. 27:14–15; Stg. 3:4; Jud. 12; Ap. 6:13; Ap. 7:1. B) Señalando dirección o lugar: 1 Cr. 9:24; Mt. 24:31; Mr. 13:27. C) fig. De cosa cambiable o inestable: Ef. 4:14. 418ἀνένδεκτος, ον. Inadmisible, imposible: Lc. 17:1.ἀνενέγκαι. ver ἀναφέρω, 399. 419ἀνεξεραύνητος, ον. Inexplorable, inextricable, impenetrable, incomprensible: Ro. 11:33. 420ἀνεξίκακος, ον. Resignado, paciente, tolerante: 2 Ti. 2:24. 421ἀνεξιχνίαστος, ον. Que no se puede rastrear o descubrir, inescrutable: Ro. 11:33; Ef. 3:8. 422ἀνεπαίσχυντος, ον. Que no da motivo para sonrojarse, que no trae vergüenza: 2 Ti. 2:15.ἀνέπεσα. Ver ἀναπίπτω, 377. 423pas. voz pasivalit. literalfig. figurativo
  • 80ἀνεπίληµπτος o ἀνεπίληπτος, ον. De conducta irreprochable, irreprensible, sin tacha: 1 Ti. 3:2;1 Ti. 5:7; 1 Ti. 6:14. 424ἀνέρχοµαι. (2 aor. ἀνῆλθον). Subir de un lugar bajo a uno más alto. A.T. ַ‫ 1 ,הָ ל‬R. 13:12. N.T. Jn. 6:3; Gá. 1:17–18. 425ἄνεσις, εως, ἡ. Acción de soltar, aflojamiento, expansión, descanso, reposo: Hch. 24:23; 2 Co. 2:13;2 Co. 7:5; 2 Co. 8:13; 2 Tes. 1:7.ἀνέστην. Ver ἀνίστηµι, 450. 426ἀνετάζω. (fut. ἀνετάσω). Examinar (muchas veces usando tortura para extraer confesión),preguntar, interrogar, averiguar: Hch. 22:24; Hch. 22:29. 427ἄνευ. prepo. con el gen. Sin. A) De personas: sin consentimiento o conocimiento de: Mt. 10:29. B) De cosas: sin. Dn. 2:34; 1 P. 3:1; 1 P. 4:9. 428ἀνεύθετος, ον. Mal situado, poco conveniente, incómodo: Hch. 27:12. 429ἀνευρίσκω. (2 aor. ἀνεῦρα; 2 aor. partic. ἀνευρών). Buscar con diligencia (presupone el hallar),descubrir: Lc. 2:16; Hch. 21:4. 430ἀνέχοµαι. (imperf. ἀνειχόµην; fut. ἀνέξοµαι; 2 aor. ἀνεσχόµην). A) Soportar, ser paciente con,atender con paciencia. 1) Persona con el gen.: ‫ ,אָ כַ ק‬Gn. 45:1; Is. 63:15; Mt. 17:17; Mr. 9:19; Lc.9:41; 2 Co. 11:1; 2 Co. 11:19; Ef. 4:2; Col. 3:13.2) Cosa en el acu.: ַ‫ יָא‬Job 6:26. 2 Co. 11:1; 2 Tes. 1:4.fut. tiempo futuropartic. participioimperf. tiempo imperfecto
  • 813) Sin nombrar el objeto, que se entiende por el contexto: ‫ אָ ר‬Job 6:11; Is. 42:14. 1 Co. 4:12; 2 Co. ַ11:4. B) Escuchar o soportar con gusto una exhortación: Hch. 18:14; 2 Ti. 4:3; He. 13:22. 431ἀνεψιός, οῦ. Primo hermano: Col. 4:10.ἀνέῳγα, ἀνέῳξα. Ver ἀνοίγω, 455.ἀνήγαγον. Ver ἀνάγω, 321.ἀνήγγειλα, ἀνηγγέλην. Ver ἀναγγέλλω, 312. 432ἄνηθον, ου, τό. una planta umbelífera. Eneldo, anís: Mt. 23:23.ἀνῆκα. Ver ἀνίηµι, 447. 433ἀνήκω. (fut. ἀνήξω). Elevarse, adelantarse, avanzar, parar en, conducir a. A.T. ‫א‬ Jos. 23:14; 1 S.27:8. N.T. Impersonal ἀνήκεν = es correcto, conviene: Ef. 5:4; Col. 3:18; Flm. 8.ἀνῆλθον. Ver ἀνέρχοµαι, 424.ἀνηλώθην, ἀνήλωσα. Ver ἀναλίσκω, 355. 434ἀνήµερος, ον. Feroz, cruel: 2 Ti. 3:3.ἀνήνεγκον. Ver ἀναφέρω, 399. 435ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ. El que engendra, macho, varón, hombre, marido, esposo, hombre formado. ‫אָ ד‬ ָ1 Cr. 5:21. A.T. ‫ ,אי‬Gn. 2:23. ‫ ,אֱנ‬Gn. 12:20. ‫ ,אנ‬Esd. 4:11. ֵ , 1 S. 17:53. ‫ , ַ עַ ל‬Gn. 20:3. ִ ֱָἔχειν ἄνδρα = ‫ , ָ עַ ל‬Is. 54:1. ‫ , ֶבֶ ר‬Ex. 12:37. ‫ , ְ בַ ר‬Esd. 4:21. δυνατὸς ἀνήρ = ‫ , ֶבֶ ר‬Jer.acu. caso acusativo
  • 8250(43):6. ‫ר‬ ִ , 1 S. 9:1. ‫ ,זָכַ ר‬Nm. 31:35. ֵ‫ 1 ,זָק‬S. 8:4. ָ‫ ,מַ לא‬Gn. 19:15. ‫ , ַ יִ ת‬Am. 1:5. ְ ֶ‫ ,נֶפ‬Gn. 14:21. ‫ ,נ ִ א‬Nm. 32:2. ָ‫ ,ע‬Nm. 31:32. ‫ 1 ,עָ ָ ה‬R. 11:18. ‫ ,ר ח‬Pr. 17:22. ‫ ,ר ָ ע‬Pr. ָ ַ ָ5:22. ‫ ,אָ ר‬Jue. 19:27. ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδροῦ. = ָ‫ ,יָב‬Dt. 25:7. ‫ ,ר ֹא‬Esd. 8:16. ‫ ,מַ ת‬Job 22:15.ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις = ‫ ,אֶ בי‬Job 30:25. ְ N.T. A) Hombre, esposo; en contraste con mujer: Mt. 1:16; Mt. 1:19; Mt. 14:21; Mt. 15:38; Mr.6:44; Mr. 10:2, Mr. 10:12; Lc. 1:34; Lc. 2:36; Lc. 9:14; Jn. 1:13; Jn. 4:16–18; Hch. 4:4; Hch. 5:9–10;Hch. 8:3; Hch. 8:12; Ro. 7:2–3; 1 Co. 7:2–4; 1 Co. 7:10–11; 1 Co. 7:13–14; 1 Co. 11:3–4; 1 Co. 11:7–9; Gá. 4:27; Ef. 5:22–25; Ef. 5:28; Col. 3:18–19; 1 Ti. 3:2; 1 Ti. 3:12; 1 Ti. 5:9; Tit. 1:6; Tit. 2:5; 1 P.3:1; 1 P. 3:5; 1 P. 3:7. B) Hombre, en contraste con muchacho: 1 Co. 13:11; Ef. 4:13–14; Stg. 3:2. C) En el plural en tratamiento formal. Caballeros, señores, varones: Hch. 7:2; Hch. 14:15; Hch.15:7; Hch. 15:13; Hch. 19:25; Hch. 23:1; Hch. 23:6; Hch. 27:10; Hch. 27:21; Hch. 27:25; Hch. 28:17. D) Hombre, varón. Usado con adj. u otras palabras que hagan resaltar alguna caraterística de talhombre: Mt. 7:24; Mt. 7:26; Mt. 14:35; Mr. 6:20; Lc. 5:8; Lc. 5:12; Lc. 19:7; Lc. 23:50; Hch. 6:5;Hch. 8:2; Hch. 11:24; Hch. 13:7; Hch. 17:5; Hch. 18:24; Hch. 22:12; Stg. 1:8. E) Hombre, varón. Con palabra indicando su origen nacional o de lugar. Hch. 1:11; Hch. 2:14;Hch. 2:22; Hch. 5:35; Hch. 8:27; Hch. 10:28; Hch. 11:20; Hch. 13:16; Hch. 16:9; Hch. 17:22; Hch.19:35; Hch. 21:28. F) Un hombre, cierto hombre: Lc. 5:18; Lc. 8:27; Lc. 9:38; Lc. 19:2; Jn. 1:30; Hch. 6:11; Hch.10:1; Ro. 4:8; Stg. 1:12.ἀνῃρέθην. Ver ἀναιρέω, 337ἀνήφθην. Ver ἀνάπτω, 381ἀνήχθην. Ver ἀνάγω, 321ἀνθέξοµαι. Ver ἀντέχοµαι, 472 436ἀνθίστηµι. (2 aor. ἀντέστην; 1 aor. pas. ἀντεστάθην; perf. ἀνθέστηκα). Oponer, hacer frente a,colocarse en frente de, resistir. A.T. ֵ‫ אָ מ‬hithp., 2 Cr. 13:7. ַ‫ , ָ ח‬Ma. 3:15 ‫ ָרה‬hithp., Jer. ָ27(50):24. ‫ ,ז ד‬Jer. 27(50):29. ‫ חָ זַק‬hithp. 2 Cr. 13:8. ‫ יָעַ ד‬hi.; Job 9:19. ‫ יָעַ ב‬hithp., Dt. 7:24.‫ נַעַ ב‬ni., Nm. 22:23. ‫ ָ רה‬Os. 14:1(13:16). ‫ ,עָ מַ ד‬Jue. 2:14. ‫ ,עָ נָה‬Dt. 19:18. ‫ ,עָ רר‬Nm. 10:9. ָ ַ ‫ קָ ד‬hi.; Job 41:2(3). ‫ ק‬qal. Dt. 28:7. ‫ ק‬pil. Mi. 2:8. ‫ ק‬hithp., Sal. 16(17):7. ‫, ְ ק מָ ה‬ ַLv. 26:37. ‫ ,קָ רה‬Dt. 25:18. ‫ נ ָ א‬hi., Abd. 1:7. ָ ָadj. adjetivo
  • 83 N.T. Oponerse, resistir, hacer frente a: Mt. 5:39; Lc. 21:15; Hch. 6:10; Hch. 13:8; Ro. 9:19; Ro.13:2; Gá. 2:11; Ef. 6:13; 2 Ti. 3:8; 2 Ti. 4:15; Stg. 4:7; 1 P. 5:9. 437ἀνθοµολογέοµαι. (imperf. ἀνθωµολογούµην). Alabar, dar gracias. A.T. ‫ יָדה‬hi., Sal. 78(79):13. ָ‫ְ בַ ח‬ pa., Dn. 4:37. N.T., Lc. 2:38. 438ἄνθος, ους, τὸ. Brote, retoño, flor. A.T. ‫ ,חֲבַ עֶ לֶ ת‬Cnt. 2:1. ‫ת‬ ‫ מ ְ ָ ל‬Ex. 28:14. ‫ ,נִ ָ ה‬Job ִ15:33. ָ ִ‫ ,נ‬Cnt. 2:12. ‫ ,נֶצֶ ר‬Is. 11:1. ‫ֶ רח‬ ַ Is. 5:24. ‫ ,צי‬Nm. 17:23(8). ‫ ,ציצָ ה‬Is. 28:4. ‫,צֶ מח‬ ִ ִ ַIs. 61:11. ‫ ,רא‬Ex. 30:23. ֹ ֹ N.T. Flor: Stg. 1:10–11; 1 P. 1:24. 439ἀνθρακιά, ᾶς, ἡ. Brasas de carbón: Jn. 18:18; Jn. 21:9. 440ἄνθραξ, ακος, ὁ. Carbón. A.T. ‫ אַ גְ מ‬Job 41:12. ‫ , ְ דֹלַ ח‬Gn. 2:12. ‫ , ַחֶ לֶ ת‬Lv. 16:12. ָ‫ ,ל‬Is.5:24. ֶ‫ נֹפ‬Ex. 28:18. ָ‫ ֶ ח‬Is. 54:16. ‫ , ִרצ ָ ה‬Is. 6:6. ֶ ‫ ,ר‬Cnt. 8:6. ἄνθραξ πυρός ‫ ; ַחֶ לֶ ת‬Pr. ְ ֶ6:28. N.T. Carbón, ascuas: Ro. 12:20. 441ἀνθρωπάρεσκος, ον. Quien quiere agradar a los hombres:, Ef. 6:6; Col. 3:22. 442ἀνθρώπινος, η, ον. De hombre, humano, conforme a la naturaleza humana. A.T. ‫ ,אָ ד‬Ez. 4:15. ָ ‫ ;אֱנ‬Job 10:5. ‫ ,אנ‬Dn. 7:4. ֱָ N.T. A) Humano, según la naturaleza humana: Ro. 6:19; 1 Co. 10:13. B) Humano, en contraste a lo divino: Hch. 17:25; T.R., 1 Co. 2:4; 1 Co. 2:13; 1 Co. 4:3–4; 1 P.2:13. C) Humano, en contraste a lo animal: Stg. 3:7.
  • 84 443ἀνθρωποκτόνος, ου, ὁ. Homicida, asesino: Jn. 8:44; 1 Jn. 3:15. 444ἄνθρωπος, ου, ὁ. Ser humano, hombre, ser viviente. A.T. ‫ ,אָ ד‬Gn. 1:26. ‫ ,אי‬Gn. 2:24. ‫,אֱנ‬ ָ ִGn. 6:4. ‫ ,אנ‬Dn. 2:43. ֵ , 1 R. 5:10(4:3). ‫ , ָ ָ ר‬Gn. 6:13. ‫ , ֶבֶ ר‬Nm. 24:3. ‫ , ֲבָ ר‬Dn. 2:25. ‫י‬ ֱָIs. 25:3. ‫ ,יָתֵ ד‬Is. 22:25. ‫ 2 ,עֶ בֶ ד‬Cr. 24:6. ַ‫ ,ע‬Job 12:2. ‫ , ֵ בֶ ט‬Nm. 24:17. ‫ ,חַ יִ י אֶ ר‬Job ֶ28:13. ‫ חַ י‬Job 28:21. ‫ 1 ,ה א‬S. 25:3. ‫ ; ֶ ־אָ ד‬Pr. 15:11. ‫ ,עֵ ד‬Is. 8:2. υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ‫,אי‬ ָ ִIs. 53:3. υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ‫ ;אָ ד‬Jer. 2:6. ‫ , ֶ ־אנ‬Dn. 2:38. ָ ֱָ N.T. A) Hombre, en general. 1) Clase de ser: Mt. 5:13; Mt. 5:16; Mt. 6:1–2; Mt. 6:5; Mt. 6:14; Mt.6:18; Mt. 7:12; Mt. 8:27; Mt. 23:5; Mr. 3:28; Mr. 8:27; Mr. 9:31; Jn. 16:21; Ro. 2:9; Ef. 3:5; ver E)He. 2:6; Ap. 21:17.2) En tratamiento formal: ¡Hombre! ¡Amigo! Lc. 5:20; Ro. 2:1; Ro. 2:3; Ro. 9:20; Stg. 2:20.3) En contraste con Dios, ángeles, animales, plantas, etc., Mt. 4:19; Mt. 10:32–33; Mt. 15:9; Mt. 19:6;Mt. 19:26; Mt. 21:25; Mr. 1:17; Mr. 7:7; Mr. 10:9; Mr. 11:30; Lc. 5:10; Lc. 18:27; Jn. 10:33; Hch.10:26; Hch. 12:22; Hch. 14:11; Hch. 14:15; 1 Co. 4:9; 1 Co. 7:23; 1 Co. 13:1; 1 Co. 15:39; Gá. 1:1;Gá. 1:10; Gá. 1:11–12; Fil. 2:7. 1 Tes. 2:13; 1 Ti. 2:5; He. 13:6; 2 P. 2:16; Ap. 9:4; Ap. 9:7; Ap. 13:18.4) En sentido físico, con sus limitaciones: Mt. 10:17; Lc. 6:22; Lc. 6:26; Ro. 5:12; Ro. 5:18–19; Col.2:8; Col. 2:22; He. 9:27; Stg. 5:17; Ap. 8:11.5) κατὰ ἄνθρωπον = humanamente, del punto de vista humano, como hombre natural: Ro. 3:5; 1 Co.3:3; 1 Co. 9:8; 1 Co. 15:32; Gá. 1:11; Gá. 3:15; 1 P. 4:6. B) Con el artículo puede significar: 1) La persona antes mencionada: Mt. 12:13; Mr. 3:5; Mr. 5:8;Jn. 4:50.2) Cierta persona, (con algo de desprecio): Mt. 26:72; Mt. 26:74; Mr. 14:71; Lc. 23:6; Lc. 23:14; Jn.5:12; Jn. 19:5; Stg. 1:7. C) Donde el sentido de ἄνθρωπος disminuye y se vuelve casi en un pronombre indefinido. 1) Sinel artículo pero con, Mt. 18:12; Lc. 10:30; Lc. 12:16; Lc. 14:2; Lc. 14:16; Lc. 15:11; Lc. 16:1; Lc.16:19; Lc. 19:12; Jn. 5:5; 1 Ti. 5:24.2) Sin τὶς pero casi equivale a un, Mt. 9:9; Mt. 13:31; Mr. 1:23; Mr. 3:1; Mr. 4:26; Mr. 5:2; Mr. 7:11;Mr. 10:7; Lc. 2:25; Lc. 4:33; Lc. 5:18; Lc. 6:48–49; Lc. 13:19; Jn. 3:4; Jn. 3:27; Jn. 5:7; Jn. 7:46; Jn.11:50; Jn. 18:14.3) Indefinido. uno; inglés one, you; alemán man; francés on. Mt. 16:26; Ro. 3:28; 1 Co. 4:1; 1 Co.7:26; Ga. 2:16; Gá. 6:7; Stg. 2:24.4) ἄνθρωπος seguido por el pronombre relativo. Un hombre que: Jn. 4:29; Jn. 8:40.
  • 855) Uso pleonástico con un sustantivo o adjetivo: Mt. 11:19; Mt. 13:24; Mt. 13:45; Mt. 13:52; Mt.18:23; Mt. 21:33; Mt. 22:2; Mt. 27:32; Lc. 7:34; Jn. 9:1; Jn. 9:16; Hch. 16:37; Hch. 21:39; Hch. 22:25;Tit. 3:10.6) Uso pleonástico con palabras como; Mt. 7:9; Mr. 11:2; Lc. 15:4; Lc. 18:10; Lc. 19:30; Jn. 2:10; Jn.11:50; Hch. 4:17; Hch. 19:35; Hch. 22:15; 1 Co. 2:11; 1 Co. 7:7; Stg. 1:19.7) Con artículo genérico: Mt. 4:4; Mt. 12:35; Mt. 15:11; Mt. 15:18; Mr. 2:27; Mr. 7:15; Mr. 7:20; Jn.2:25; Jn. 7:51; Ro. 7:1; Ro. 10:5; Ro. 14:20. D) En combinaciones especiales con varios sentidos. 1) Con un genitivo. Lc. 2:14; 2 Tes. 2:3; 1 Ti.6:11; 2 Ti. 3:17; 1 P. 3:4; T.R. 2 P. 1:21.2) Donde el contexto requiere tales sentidos como varón adulto, esposo, hijo, esclavos: Mt. 10:35; Mt.11:8; Mt. 19:5; Mt. 19:10; Mt. 25:24; Lc. 7:25; Lc. 12:36; 1 Co. 7:1; Ef. 5:31.3) Pablo habla de distintos aspectos del hombre: el hombre interior, el hombre exterior, el viejohombre, el nuevo hombre, etc.: Ro. 6:6; Ro. 7:22; 1 Co. 2:14; 2 Co. 4:16; Ef. 3:16; Ef. 4:22; Ef. 4:24;Col. 3:9. E) Jesucristo es llamado, Ro. 5:15; 1 Co. 15:21; 1 Co. 15:45; 1 Co. 15:47; 1 Ti. 2:5. Algunos creenque la siguiente cita debe ir aquí: ver A) 1). He. 2:6. 445ἀνθυπατεύω. Ser procónsul. T.R., Hch. 18:12. 446ἀνθύπατος, ου, ὁ. Procónsul. Principal del gobierno de uno provincia senatorial romana: Hch. 13:7;Hch. 13:8; Hch. 13:12; Hch. 18:12; Hch. 19:38. 447ἀνίηµι. (1 aor. ἀνῆκα; 2 aor. subj. ἀνῶ; fut. ἀνήσω o ἀνέσω; partici. 2 aor. ἀνείς; 1 aor. pas.ἀνέθην). Soltar, abrir, permitir, dejar, aflojar, cesar, abandonar. A.T. ַ ָ‫ ,א‬Jer. 27(50):7. ‫1 ,חָ דל‬ ַS. 9:5. ַ‫ יָא‬ni., 1 S. 27:1. ‫ , ָ ַ ל‬Is. 3:8. ‫ ,מַ ר ֵ ק‬Ma. 3:20(4:2). ַ‫ נח‬ni. Jer. 15:6. ַ‫ ,נָט‬Ex. ְ ָ23:11. ‫ ;נ ָ א‬Gn. 18:24. ‫ ָ ר‬pi., Is. 25:11. ‫ קָ לַ ל‬hi., 2 Cr. 10:9. ‫ רפַ ה‬qal., Jue. 8:3. ‫ רפַ ה‬pi., ָ ַ ָ ָEz. 1:24. ‫ רפַ ה‬hi., Dt. 31:6. ‫ רפֶ ה‬Is. 35:3. ‫ , ִ ית‬Is. 5:6. ‫ ָ לַ ח‬qal., Gn. 49:21. ‫ ָ לַ ח‬pu. Is. ָ ָ27:10. ‫ ָ עָ ה‬hi., Sal. 38:14(39:13). ‫ , ָ קַ ט‬Is. 62:1. N.T. A) Soltar, abrir, aflojar: Hch. 16:26; Hch. 27:40. B) Abandonar: He. 13:5. C) Cesar, dejar de: Ef. 6:9.subj. modo subjuntivo
  • 86 448ἀνίλεως. Ver ἀνέλεος. Sin misericordia, sin compasión: T.R., Stg. 2:13. 449ἄνιπτος, ον. No lavado conforme al rito de la tradición: Mt. 15:20; Mr. 7:2; T.R.; Mr. 7:5. 450ἀνίστηµι. (fut. ἀναστήσω; 1 aor. ἀνέστησα; 2 aor. ἀνέστην; 2 aor. impera. ἀνάστηθι y ἀνάστα;partici. del 2 aor. ἀναστάς; fut. med. ἀναστήσοµαι; perf. ἀνέστηκα). Hacer levantar, resucitar,levantar, restaurar, levantarse, restablecer, brotar, nacer, surgir. A.T. ‫ ,חָ זַק‬Is. 39:1. ‫ חָ יָה‬Is. 26:19.‫ יָעַ ב‬hithp., Nm. 22:22. ‫ נָעַ ב‬hi., 1 S. 15:12. ‫ ,נָתַ עבי‬Ez. 26:20. ‫ 2 ,עָ זַר‬Cr. 20:23. ‫ 1 ,עָ לָ ה‬S. ִ ְ24:1(23:29). ‫ עָ מַ ד‬qal., 1 S. 17:8. ‫ עָ מַ ד‬hi., 2 Cr. 24:13. La mayoría de las veces ‫ ק‬qal., Gn. 4:8. ‫ ק‬pi., Ez. 13:6. ‫ ק‬hi., Gn. 9:9. ‫ ק‬ho., 2 S. 23:1. ‫ ק‬peal., Dn. 2:39. ‫ ק‬aph., Dn. 2:44. ‫ ק‬hi., Sal. 43:24(44:23). ַ‫ ָ כ‬hi., Gn. 21:14. ‫ ,הָ יָה‬Jue. 3:31. ‫ 2 , א‬R. 4:7. ֵ‫ אָ מ‬hithp., 2 Cr.13:7. ‫ נ א‬qal., Nah. 1:5. ‫ נ א‬pi., Dn. 11:14. ָ ָ N.T. A) transit. Resucitar, levantar, hacer levantar, establecer. 1) lit., Jn. 6:39–40; Jn. 6:44; Jn.6:54; Hch. 2:24; Hch. 2:32; Hch. 3:26; Hch. 9:41; Hch. 13:33–34; Hch. 17:31.2) fig. Levantar en el sentido de hacer aparecer o nacer: Mt. 22:24; Hch. 3:22. B) intrans. Levantarse, incorporarse, resucitar, ponerse de pie, presentarse. 1) lit. De uno sentadoo recostado: T.R., Mt. 17:9; T.R. Mt. 20:19; Mt. 26:62–63; Mr. 5:42; Mr. 8:31; Mr. 9:9–10; Mr. 9:27;Mr. 9:31; Mr. 10:34; Mr. 12:25; Mr. 14:57; Mr. 14:60; Mr. 16:9; Lc. 4:16; Lc. 4:38; Lc. 8:55; Lc.11:7–8; Lc. 18:33; Lc. 22:45; Lc. 24:7; Lc. 24:46; Jn. 11:23–24; Jn. 20:9; Hch. 17:3; Hch. 26:30; Ro.15:12; 1 Co. 10:7; Ef. 5:14; 1 Tes. 4:14; 1 Tes. 4:16.2) Levantarse, en el sentido de aparecer o revelarse: Mr. 3:26; Mr. 14:57; Lc. 10:25; Hch. 6:9; Hch.7:18.3) Algunos creen que en los versículos que siguen quizás ἀνίσττηµι pierda su sentido principal y másbien indique comienzo de acción; pero esto es bastante dudoso. Más bien deberán clasificarse bajo 2)1). Mt. 9:9; Mr. 1:35; Mr. 2:14; Mr. 7:24; Mr. 10:1; Lc. 1:39; Lc. 4:29; Lc. 4:39; Lc. 5:28; Lc. 6:8; Lc.15:18; Lc. 15:20; Hch. 8:26–27; Hch. 9:6; Hch. 9:11; Hch. 9:34; Hch. 10:20. 451Ἅννα, ας, ἡ. Nombre prop. Ana: Lc. 2:36.impera. modo imperativomed. voz mediatransit. transitivointrans. intransitivo
  • 87 452Ἅννας, α, ὁ. Nombre prop. Anás, sumo sacerdote, suegro de Caifás: Lc. 3:2; Jn. 18:13; Jn. 18:24;Hch. 4:6. 453ἀνόητος, ον. Sin inteligencia, ignorante, necio, insensato: Ro. 1:14; 1 Ti. 6:9; Tit. 3:3. 454ἄνοια, ας, ἡ. Sinrazón, locura, extravío, ignorancia, rabia, furor: Lc. 6:11; 2 Ti. 3:9. 455ἀνοίγω o ἀνοίγνυµι. (1 aor. ἀνέῳξα ο ἠνέῳξα, ἤνοιξα; fut. ἀνοίξω; 2 perf. ἀνέῳγα; perf. pas.ἀνέῳγµαι ο ἠνέῳγµαι; partici. perf. ἀνεῳγµένος; 1 aor. pas. ανεῴχθην ο ἠνεῴχθην, ἠνοίχθην; fut.pas. ἀνοιχθήσοµαι; 2 aor. pas. ἠνοίγην; 2 fut pas. ἀνοιγήσοµαι). Abrir, desplegar, revelar. A.T.‫ֹא פֶ תַ ח‬ , Is. 13:2. ‫ , ָ קַ ע‬Jue. 15:19. ‫ ָלָ ה‬qal. 1 Cr. 17:25. ‫ ָלַ ה‬ni.; Job 38:17. ‫ , ָ עַ ר‬Sal.118(119):131. ‫ , ָ צָ ה‬Nm. 16:30. ‫ ָ קַ ח‬qal., 2 R. 4:35. ‫קָ ח‬ ni., Is. 35:5. ‫ָר‬ ַ , Is. 37:14. Lamayoría de las veces ‫ ָ תַ ח‬qal., Gn. 8:6. ‫ ָ תַ ח‬ni., Gn. 7:11. ‫ ָ תַ ח‬pi.; Job 38:31. ‫ָ ח‬ ‫ מפ‬Pr. 8:6. ְ ִ ‫ , ִ ָ ח‬Ez. 16:63. ‫ְ תַ ח‬ , Dn. 7:10. ‫ ,קָ רע‬Is. 63:19(64:1). ‫ רחַ ב‬hi.; Is. 57:4. ‫ , ִ יח‬Job 7:11. ַ ָ ַ ‫ ,הָ יָה ע‬Ex. 2:6. ִ N.T. Abrir, sea una puerta, un edificio, la boca para hablar, los ojos para ver, etc.: Mt. 2:11; Mt.3:16; Mt. 5:2; Mt. 7:7–8; Mt. 9:30; Mt. 13:35; Mt. 17:27; Mt. 20:33; Mt. 25:11; Mt. 27:52; Mr. 7:35;Lc. 3:21; Lc. 11:9–10; Lc. 13:25; Jn. 1:51; Jn. 9:10; Jn. 9:14; Jn. 9:21; Jn. 9:26; Jn. 9:30; Jn. 9:32; Jn.10:21; Hch. 5:19; Hch. 8:32; Hch. 8:35; Hch. 9:8; Hch. 9:40; Hch. 10:11; Hch. 10:34; Hch. 12:10;Hch. 12:14; Hch. 14:27; Hch. 16:26–27; Hch. 18:14; Hch. 26:18; Ro. 3:13; 1 Co. 16:9; 2 Co. 2:12; 2Co. 6:11; Col. 4:3; Ap. 3:7–8; Ap. 3:20; Ap. 5:2–5; Ap. 5:9; Ap. 6:1–12; Ap. 8:1; Ap. 9:2; Ap. 10:2;Ap. 10:8; Ap. 11:19; Ap. 12:16; Ap. 13:6; Ap. 15:5; Ap. 19:11; Ap. 20:12. 456ἀνοικοδοµέω. (fut. ἀνοικοδοµήσω). Reedeficar: Hch. 15:16. 457ἄνοιξις, εως, ἡ. Acción de abrir: Ef. 6:19.ἀνοίσω. Ver ἀναφέρω, 399.ἀνοιχθήσοµαι. Ver ἀνοίγω, 455. 458
  • 88ἀνοµία, ας, ἡ. Ilegalidad, iniquidad, impiedad, anarquía, desorden. A.T. ‫ ;אָ ו‬Job 31:3. ‫2 ְ ל ַעַ ל‬ ֶ ִS. 22:5. ‫ , ֶ צַ ע‬Is. 33:15. ‫ , ֶ ר‬Ez. 20:30. ‫ ,הַ ָה‬Sal. 56:2(57:1). ‫ ,זִ ָ ה‬Lv. 19:29. ‫ ,חַ ָ את‬Ex. ֶ34:9. ‫ ,חַ ָ אָ ה‬Is. 5:18. ָ‫ ,חָ מ‬Sal. 54:10(55:9). ‫ 1 ,מַ צַ ל‬Cr. 10:13. ‫ מַ עֲלָ ל‬Is. 3:8. ‫ ,מ ְ ָ ח‬Is. ִ5:7. ‫ ,נְ בָ לָ ה‬Jer. 36(29):23. ‫ ;מָ רה‬Is. 1:5. ‫ ,עָ וֶל‬Sal. 52:2(53:1). ‫ עַ וְ לָ ה‬Sal. 36(37):1. ‫ ,עָ ו‬Gn. ָ ֹ19:15. ‫ ,עֹ צֶ ב‬Sal. 138(139):24. ‫ ,עָ תָ ק‬Sal. 30:19(31:18). ‫ , ֶ ַ ע‬Job 8:4. ‫ ,ר ַ ע‬Sal. 5:5(4). ֶ‫ , ִר ְ עָ ה‬Dt. 9:5. ‫ ָ חַ ת‬hi., Dt. 31:29. ‫ ֶ קֶ ר‬Sal. 7:15(14). ‫ , עֵ בָ ה‬Jer. 16:18. ‫ ,קָ ל‬Job 10:15.‫ ,עֲלילָ ה‬Ez. 36:19. ִ N.T. Ilegalidad, iniquidad, impiedad, anarquía, desorden: Mt. 7:23; Mt. 13:41; Mt. 23:28; Mt.24:12; Ro. 6:19; 2 Co. 6:14; 2 Tes. 2:3; 2 Tes. 2:7; He. 10:17; 1 Jn. 3:4. 459ἄνοµος, ον. Que no tiene leyes, ilegal, injusto, impío, criminal, gentil. A) Los gentiles respecto a laley de Israel: Hch. 2:23; 1 Co. 9:21. B) En cuanto a la ley moral de Dios: T.R., Mr. 15:28; Lc. 22:37; 1 Co. 9:21; 1 Ti. 1:9; 2 P. 2:8. C) Como sustantivo que refiere al Anticristo: 2 Tes. 2:8. 460ἀνόµως. adv. Sin la ley: Ro. 2:12. 461ἀνορθόω. (fut. ἀνορθώσω; 1 aor. pas. ἀνορθώθην ο ἀνωρθώθην). Reconstruir, restaurar, restablecer,enderezar: Lc. 13:13; Hch. 15:16; He. 12:12. 462ἀνόσιος, ον. Impío, sacrílego, profano, malvado: 1 Ti. 1:9; 2 Ti. 3:2. 463ἀνοχή, ῆς, ἡ. Paciencia, clemencia, tolerancia: Ro. 3:26. 464ἀνταγωνίζοµαι. (imperf. ἀντηγωνιζόµην; fut. ἀνταγώιοῦµαι ο ἀνταγωνίσοµαι). Luchar encontra de algo: Heb. 12:4. 465adv. adverbio
  • 89ἀντάλλαγµα, ατος, τό. Cambio, lo que se da en cambio: Mt. 16; 26; Mr. 8:37. 466ἀνταναπληρόω. Rellenar o completar cabalmente en lugar de otro: Col. 1:24. 467ἀνταποδίδωµι. (fut. ἀνταποδώσω; 2 aor. inf. ἀνταποδοῦναι; 1 fut pas. ἀνταποδοθήσοµαι).Devolver en cambio, repercutir, pagar, restituir. A.T. ‫א‬ qal., Is. 35:4. ‫א‬ hi. Is. 66:4. ‫ ; ָמַ ל‬Dt.32:6. ‫ל‬ ‫ , ְ מ‬Is. 35:4. ‫ , ְ מ לָ ה‬Is. 59:18.‫ , ַ גְ מ ל‬Sal. 115:3(116:12). ‫ , ָ קַ ד‬Lv. 18:25. ‫ ב‬qal.Abd. 1:15. ‫ב‬ hi., Gn. 50:15. ַ‫ ָ ל‬qal., Sal. 7:5(4). ַ‫ ָ ל‬pi.; Gn. 44:4. ַ‫ ָ ל‬pu.; Jer. 18:20. ֵ ִ ni. Dt. 32:35. ַ‫ נָק‬ni., Jue. 16:28. N.T. Pagar, devolver, restituir. A) En sentido de venganza o castigo: Ro. 12:19; 2 Tes. 1:6; He.10:30. B) En sentido de recompensar con bien a alguien: Lc. 14:14; Ro. 11:35; 1 Tes. 3:9. 468ἀνταπόδοµα, ατος, τὸ. Pago, recompensa, retribución: Lc. 14:12; Ro. 11:9. 469ἀνταπόδοσις, εως, ἡ. Recompensa o castigo, retribución: Col. 3:24. 470ἀνταποκρίνοµαι. (1 aor. pas. ἀνταπεκρίθην). Replicar, responder, corresponder: Lc. 14:6; Ro.9:20. 471ἀντεῖπον. (Usado como 2 aor. de ἀντιλέγω. Ver 483). Hablar contra, contradecir, estar endesacuerdo. A.T. ‫בַ ר‬ ָ pi., Gn. 24:50. ‫ ,עָ נָה‬Job 9:3. ‫פֶ ה‬ ‫ָ עָ ה‬ , Is. 10:14. ‫ב‬ hi., Job 23:13. N.T., Lc. 21:15; Hch. 4:14.ἀντελαβόµην. Ver ἀντιλαµβάνοµαι, 482. 472inf. modo infinitovo
  • 90ἀντέχοµαι. (fut. ἀνθέξοµαι). A) Apegarse a, ser fiel a: ‫ ָ מַ ר‬Pr. 4:6. ‫ַק‬ ָ‫ ,ח‬Is. 56:2. ַ‫ָ כ‬ , Jer.2:8. ‫ָר‬ ַ Jer. 8:2; Mt. 6:24; Lc. 16:13; Tit. 1:9. B) Demostrar interés en, hacerle caso a, ayudar. ָ‫ אַ ח‬Dt. 32:41. 1 Tes. 5:14. 473ἀντί. (ἀνθ᾽ ante espíritu rudo). prep. seguida por el gen. Significado original, opuesto. De allí otrossignificados son: delante o enfrente de, contra, para, en lugar de, a cambio de, al igual de, etc. A)Para indicar que una persona o cosa toma o ha de tomar el lugar de otra: en lugar de, a cambio de,etc.: Mt. 2:22; Lc. 11:11; Jn. 1:16; He. 12:2; He 12:16; Stg. 4:15. B) Para indicar que una cosa equivale a otra: a cambio de, al igual de, por, para, etc.: Mt. 5:38;Ro. 12:17; 1 Co. 11:15; 1 Tes. 5:15; 1 P. 3:9. C) puede indicar que se hace a favor de, (casi llega a ser igual of ὑπὲρ: para, por, a beneficio de,etc.: Gn. 44:33; Mt. 17:27; Mt. 20:28; Mr. 10:45. D) Así que, por esta razón, por cuanto, etc.: Lc. 1:20; Lc. 12:3; Lc. 19:44; Hch. 12:23; Ef. 5:31; 2Tes. 2:10. 474ἀντιβάλλω. Poner una cosa por otra, entrecambiar: Lc. 24:17. 475ἀντιδιατίθηµι. Oponerse, ser adversario: 2 Ti. 2:25. 476ἀντίδικος, ου, ὁ. Adversario en un juicio, parte contraria, enemigo. A.T. ‫ ,ריב‬Pr. 18:17; Jer. ִ27:34. N.T. Mt. 5:25; Lc. 12:58; Lc. 18:3; 1 P. 5:8. 477ἀντίθεσις, εως, ἡ. Oposición, objeción, contradicción: 1 Ti. 6:20. 478ἀντικαθίστηµι. (2 aor. ἀντικατέστην). Poner en contra, oponer, resistir: He. 12:4. 479ἀντικαλέω. (1 aor. ἀντεκάλεσα). Invitar a su vez por haber sido invitado: Lc. 14:12.
  • 91 480ἀντίκειµµαι. Estar situado enfrente, estar en contra, oponerse, resistir. ὁ ἀντικείµενος = enemigo.A.T. ‫ אָ יַב‬Est. 9:2. ‫ת‬‫ 2 ,אי מלחֲמ‬S. 8:10. ‫ חָ רה‬ni. Is. 41:11. ‫ ,צ ר‬Ex. 23:22. ‫ צָ רר‬Ex. ְ ִ ִ ָ ַ23:22. ‫ קָ רא‬Is. 51:19. ‫ ;רד‬Job 13:25. ַ‫ , ָ ט‬Zac. 3:1. ָ ַ ָ N.T. Estar situado enfrente, estar en contra, oponerse, resistir: Lc. 13:17; Lc. 21:15; 1 Co. 16:9;Gá. 5:17; Fil. 1:28; 2 Tes. 2:4; 1 Ti. 1:10; 1 Ti. 5:14. 481ἄντικρυ o ἄντικρυς. adv. usado como preposición impropia con el gen. Enfrente, delante, contra,directamente: Hch. 20:15. 482ἀντιλαµβάνοµαι. (2 aor. ἀντελαβόµην). Apropiarse de, apoderarse de, arraigar, esforzarse por,encargarse de. A.T. ‫ ,אג‬Ez. 12:14. ‫ חָ זַק‬pi., 2 Cr. 29:34. ‫ חָ זַק‬hi., Lv. 25:35. ַ‫ ָ פ‬ni.; Mi. 6:6. ֲַ‫ נָהַ ל‬pi., 2 Cr. 28:15. ‫ ,נָצַ ר‬Sal. 39:12(40:11). ‫ נ ָ א‬qal., Ez. 20:6. ‫ נ ַ א‬pi., 1 R. 9:11. ַ‫ ,סָ מ‬Sal. ָ ָ3:6(5). ‫ ,סָ עַ ד‬Sal. 17:36 (18:35). ‫ 1 ,עָ זַר‬Cr. 22:17. ‫ ָ גַע‬hi., Is. 59:16. ‫ ק‬hi., Sal. 88:44 (89:43).‫ ָ גַב‬pi., Sal. 68:30(69:29). ‫ ,מ ֵ ָב‬Sal. 47:4(48:3). ‫ , ֵ יזִ ב‬Dn. 6:28(27). ַ‫ , ָ מ‬Gn. 48:17. ִ N.T. A) Acudir en ayuda de, ayudar, encargarse de: Lc. 1:54; Hch. 20:35. B) Beneficiarse de, esforzarse por: 1 Ti. 6:2. 483ἀντιλέγω. (2 aor. ἀντεῖπον, ver 471). A) Hablar en contra, contradecir, estar en desacuerdo: Lc.20:27; Hch. 13:45; Hch. 28:19; Hch. 28:22; Tit. 1:9. B) Oponer, rehusar: Lc. 2:34; Jn. 19:12; Ro. 10:21. 484ἀντίληµψις, εως, ἡ. o ἀντίληψις. Ayuda, ayudador: 1 Co. 12:28. 485ἀντιλογία, ας, ἡ. Contradicción, controversia, hostilidad. A.T. ‫ , ָ בָ ר‬Ex. 18:16. ‫ ,מָ ד‬Sal.79:7(80:6). ‫ ,מדי‬Pr. 18:18. ‫ ,מֵ ִרי‬Pr. 17:11. ‫ , ִריב‬Dt. 19:17. ‫ ,מֵ ִריבָ ה‬Nm. 20:13. ָ ֵ ִ N.T. A) Controversia, disputa: He. 6:16; He. 7:7. B) Rebelión, hostilidad: He. 12:3; Jud. 11.
  • 92 486ἀντιλοιδορέω. Responder a su vez con suma injuria: 1 P. 2:23. 487ἀντίλυτρον, ου, τὸ. Rescate, remedio: 1 Ti. 2:6. 488ἀντιµετρέω. (fut. pas. ἀντιµετρηθήσοµαι). Medir a su vez, retribuir, compensar: Lc. 6:38. 489ἀντιµισθία, ας, ἡ. Retribución, salario, paga con la misma moneda: Ro. 1:27; 2 Co. 6:13. 490Ἀντιόχεια, ας, ἡ. Antioquía. A) En Siria: Hch. 11:19–22; Hch. 11:26; Hch. 11:27; Hch. 13:1; Hch.14:26; Hch. 15:22–23; Hch. 15:30–35; Hch. 18:22; Gá. 2:11. B) En Pisidia: Hch. 13:14; Hch. 14:19; Hch. 14:21; 2 Ti. 3:11. 491Ἀντιοχεύς, έως, ὁ. Persona proveniente de Antioquía: Hch. 6:5. 492ἀντιπαρέρχοµαι. (2 aor. ἀντιπαρῆλθον). Pasar de largo por otro lado: Lc. 10:31–32. 493Ἀντιπᾶς, ᾶ, ὁ. Nombre prop. Antipas: Ap. 2:13. 494Ἀντιπατρίς, ίδος, ἡ. Antípatris, ciudad en Judea edificada por Herodes, a la cual dio el nombre desu padre: Hch. 23:31. 495ἀντιπέρα. adv. Usado como preposición impropia con el gen. Al otro lado, frente a, en la otraribera: Lc. 8:26. 496ἀντιπίπτω. Ponerse en contra, resistir: Hch. 7:51.
  • 93ἀντιστῆναι. Ver ἀνθίστηµι, 436. 497ἀντιστρατεύοµαι. Estar en combate contra: Ro. 7:23. 498ἀντιτάσσοµαι. Oponerse, resistir. Con el dat. de la cosa o persona a quien se opone. A.T. ‫ ל‬hi.,Pr. 3:34. ‫ָ א‬ ‫ ,נ‬Os. 1:6. ‫ָ וָה‬ ָ . Pr. 3:15. ‫ 1 , ִ ית‬R. 11:34. N.T., Hch. 18:6; Ro. 13:2; Stg. 4:6; Stg. 5:6; 1 P. 5:5. 499ἀντίτυπος, ον. Que reproduce un tipo o modelo, que es representación exacta: He. 9:24; 1 P. 3:21. 500ἀντίχριστος, ου, ὁ. Anticristo, quien alega ser el Cristo o es adversario de Cristo: 1 Jn. 2:18; 1 Jn.2:22; 1 Jn. 4:3; 2 Jn. 7. 501ἀντλέω. (1 aor. ἤντλησα). Sacar (agua). A.T. ‫ , ָ אַ ב‬Gn. 24:13. ‫ , ָ אָ ב‬Is. 12:3. N.T. Jn. 2:8; Jn. 2:9; Jn. 4:7; Jn. 4:15. 502ἄντληµα, ατος, τὸ. Balde, cubo o envase (con que sacar agua). Jn. 4:11. 503ἀντοφθαλµέω. Hacer frente a: Hch. 27:15. 504ἄνυδρος, ον. Cosa o lugar sin agua, desierto: Mt. 12:43; Lc. 11:24; 2 P. 2:17; Jud. 12. 505ἀνυπόκριτος, ον. Sin hipocresía, no fingido, sincero, franco, genuino: Ro. 12:9; 2 Co. 6:6; 1 Ti. 1:5;2 Ti. 1:5; Stg. 3:17; 1 P. 1:22.dat. caso dativo
  • 94 506ἀνυπότακτος, ον. Insubordinado, insumiso, desobediente, rebelde: 1 Ti. 1:9; Tit. 1:6; Tit. 1:10; He.2:8. 507ἄνω. adv. Arriba, en lo alto. prep. Encima de, sobre, hacia arriba: Jn. 2:7; Jn. 8:23; Jn. 11:41; Hch.2:19; Gá. 4:26; Fil. 3:14; Col. 3:1–2; He. 12:15.ἀνῶ. Ver ἀνίηµι, 447. 508ἀνώγαιον y ἀνώγεον. Ver ἀνάγαιον entre 311 y 312. Cuarto en un piso superior: T.R., Mr. 14:15;T.R. Lc. 22:12. 509ἄνωθεν. De arriba, desde arriba, en otro tiempo, desde antes, desde el principio, otra vez. A.T. ‫,עַ ל‬Gn. 27:39; Ex. 25:21(22). ‫ ,מַ עַ ל‬Ex. 25:20 (21); Nm. 4:6; Jos. 3:16. N.T. De arriba, desde arriba, en otro tiempo, desde antes, desde el principio, otra vez: Mt. 27:51;Mr. 15:38; Lc. 1:3; Jn. 3:3; Jn. 3:7; Jn. 3:31; Jn. 19:11; Jn. 19:23; Hch. 26:5; Gá. 4:9; Stg. 1:17; Stg.3:15; Stg. 3:17. 510ἀνωτερικός, ή, όν. Situado tierra adentro: Hch. 19:1. 511ἀνώτερος, έρα, ον. Usado en el neutro como adv. Más alto, anterior, primeramente: Lc. 14:10; He.10:8. 512ἀνωφελής, ές. Inútil, dañoso, perjudicial: Tit. 3:9; He. 7:18; 513ἀξίνη, ης, ἡ. Hacha: Mt. 3:10; Lc. 3:9. 514
  • 95ἄξιος, ία, ον. Que tiene un valor del que es digno, merecedor de, precioso, que vale la pena, justo,equitativo. A.T. ֵ , Dt. 25:2. ‫ ,מָ לֵ א‬Gn. 23:9; 1 Cr. 21:22; 1 Cr. 21:24. ‫ , ָ וָה‬Est. 7:4; Job 33:27;Pr. 3:15. N.T. Que tiene un valor del que es digno, merecedor de, precioso, que vale la pena, justo,equitativo. A) De una cosa comparada con otra. 1) De valor igual: Ro. 8:18.2) En general de tales comparaciones. Digno de compararse, que merece: Mt. 3:8; Lc. 3:8; Lc. 23:15;Hch. 25:11; Hch. 25:25; Hch. 26:20; Hch. 26:31; 1 Ti. 1:15; 1 Ti. 4:9.3) impers. ἄξιόν ἐστι = vale la pena, es justo, es equitativo: 1 Co. 16:4; 2 Tes. 1:3. B) De personas. Digno de, merecedor de, etc. 1) En sentido bueno con gen. de la cosa o persona dela cual uno es digno: Mt. 10:10; Mt. 10:37–38; Lc. 10:7; Hch. 13:46; 1 Ti. 5:18; 1 Ti. 6:1; He. 11:38.2) En sentido bueno seguido por un infinitivo, ἵνα, una clausula relativa, o en construcción absol.Digno, merecedor: Mt. 10:11; Mt. 10:13; Mt. 22:8; Lc. 7:4; Lc. 15:19; Lc. 15:21; Jn. 1:27; Hch.13:25; Ap. 3:4; Ap. 4:11; Ap. 5:2, Ap. 5:4; Ap. 5:9; Ap. 5:12.3) En sentido malo: Lc. 12:48; Hch. 23:29; Ro. 1:32; Ap. 16:6. 515ἀξιόω. (imperf. ἠξίουν; fut. ἀξιω´σω; fut. pas. ἀξιωθήσοµαι; 1 aor. ἠξίωσα; 1 aor. pas. ἠξιώθην;perf. pas. ἠξίωµαι; pres. pas. imper. ἀξιούσθω). Evaluar, juzgar digno, apreciar, estimar, juzgarconveniente, hacer digno, desear, pedir. A.T. ‫עָ א‬ ְ Dn. 2:49. ‫ , ְ עָ ה‬Dn. 6:12(11). ַ‫ָ ק‬ pi., Est.4:8. ‫ָ ה‬ ָ ַ‫ ;ב‬Est. 9:12. ‫ חָ נ‬hithp., Est. 8:3. ‫ נָא‬Nm. 22:16. ַ ַ‫ ,נָט‬Gn. 31:28. ‫ ,נ ָ א‬Jer. 7:16. ָ‫ְ אֵ לָ ה‬ ; Est. 9:12. N.T. A) Juzgar digno, apreciar, estimar: Lc. 7:7; 1 Ti. 5:17; He. 3:3. B) Hacer digno: 2 Tes. 1:11. C) Juzgar conveniente, desear: Hch. 15:38; Hch. 28:22. D) Pedir, rogar. Casi siempre en este sentido en la LXX (ver arriba): Hch. 13:42. 516ἀξίως. adv. Dignamente, justamente, de una manera conveniente: Ro. 16:2; Ef. 4:1; Fil. 1:27; Col.1:10; 1 Tes. 2:12; 3 Jn. 6; 517absol. absolutaLXX La Septuaginta
  • 96ἀόρατος, ον. Invisible, que no se ha visto. A.T. ‫ָ ר‬ ‫ ,מס‬Is. 45:3. ‫ֹ ה‬ ְ ִ , Gn. 1:2. N.T., Ro. 1:20; Col. 1:15–16; 1 Ti. 1:17; He. 11:27. 518ἀπαγγέλλω. (imperf. ἀπήγγελλον; fut. ἀπαγγελῶ; 1 aor. ἀπήγγειλα; 2 aor. pas. ἀπηγγέλην).Contar, referir, relatar, anunciar, declarar, proclamar, informar, confesar. A.T. ‫ אָ מַ ר‬qal. Gn. 48:1.‫ אָ מַ ר‬ni., Jos. 2:2. La mayoría de las veces ‫ נגַד‬hi.; Gn. 12:18. ‫ נגַד‬ho., Gn. 27:42. ‫ חוָה‬aph., Dn. ָ ָ ֲ2:6. ‫ יָדע‬hi., Sal. 88:2 (89:1). ‫ יְ דע‬aph., Dn. 2:5. ַ‫ יָע‬ni., 1 R. 12:6. ‫ סָ פַ ר‬pi., Sal. 77(78):4. ַ ַ‫ . ָ חַ ר‬Gn. 41:8. ‫ ,קָ רא‬Is. 30:7. ‫ ב‬hi., Dt. 1:22. ‫ 2 , ָ לַ ח‬S. 11:22. ‫ ָ מַ ע‬ni., Neh. 6:7. ‫ָ נַע‬ ָ ַhi., Am. 3:9. ‫ ָ פַ ג‬ni., 1 S. 12:7. N.T. Contar, referir, relatar, anunciar, declarar, proclamar, informar, confesar: Mt. 2:8; Mt.8:33; Mt. 11:4; Mt. 12:18; Mt. 14:12; Mt. 28:8; Mt. 28:10; Mt. 28:11; Mr. 5:14; Mr. 6:30; Mr. 16:10;Mr. 16:13; Lc. 7:18; Lc. 7:22; Lc. 8:34; Lc. 8:36; Lc. 8:47; Lc. 13:1; Lc. 18:37; T.R., Jn. 4:51; Jn.16:25; Hch. 4:23; Hch. 5:22–23; Hch. 11:13; Hch. 12:14; Hch. 16:36; Hch. 22:26; Hch. 23:16; Hch.23:19; Hch. 26:20; Hch. 28:21; 1 Co. 14:25; 1 Tes. 1:9; He. 2:12; 1 Jn. 1:2–3. 519ἀπάγχοµαι. (1 aor. med. ἀπηγξάµην). Ahorcarse: Mt. 27:5. 520ἀπάγω. (fut. ἀπάξω; 2 aor. ἀπήγαγον; 1 aor. pas. ἀπήχθην). Llevarse a, citar a juicio, llevar a lafuerza, encarcelar, apartar, alejar, descarriar, matar. A.T. ‫ אָ סַ ר‬qal., Gn. 40:3. ‫ אָ סַ ר‬ni., Gn.42:16. ‫ ,אָ סיר‬Gn. 39:22. ‫א‬ ִ hi., Gn. 42:19. ‫ ָלָ ה‬ho., Jer. 47(40):1. ‫ ,טרד‬Dn. 4:25. ַ ְ ַ‫ הָ ל‬hi.,Dt. 28:36. ‫ יָבַ ל‬hi.; Sal. 59:11(60:9). ‫ יָבַ ל‬ho., Job 21:30. ַ ‫ ,מ‬Jue. 4:7. ‫ נָהַ ג‬qal., Gn. 31:18. ‫נָהַ ג‬ ָֹpi.; Gn. 31:26. ‫ עָ בַ ר‬hi. 2 S. 12:31. ‫ , ָ בָ ה‬Sal. 136(137):3. ‫ב‬ hi. 1 S. 6:7. N.T. A) legal. 1) Llevar ante un juez: Mt. 26:57; Mt. 27:2; Mr. 14:53.2) Llevar a la fuerza, apartar a un condenado: Mr. 14:44; Mr. 15:16.3) Llevar a la muerte, matar: Mt. 27:31; Lc. 23:26; Hch. 12:19. B) intrans. De un camino que lleva o conduce, (inglés lead, italiano menare): Mt. 7:13–14. C) pas. Ser descarriado, llevarse a: 1 Co. 12:2. D) Llevar, guiar, apartar: Lc. 13:15; Hch. 23:17. 521
  • 97ἀπαίδευτος, ον. No instruido, ignorante, estúpido: 2 Ti. 2:23. 522ἀπαίρω. (fut. ἀπαρῶ; 1 aor. ἀπῆρα; 1 aor. pas. ἀπήρθην). Quitar, llevar, apartar, partir, alejarse:Mt. 9:15; Mr. 2:20; Lc. 5:35. 523ἀπαιτέω. (imperf. ἀπήτουν; fut. ἀπαιτήσω; perf. ἀπήτηκα). Reclamar, pedir, pedir la devolución.A.T. ‫ ,נג‬Dt. 15:2–3. ‫ ,נ ָ א‬Neh. 5:7. ‫ ,מַ ָ א‬Neh. 5:7. ַָ ָ N.T., Lc. 6:30; Lc. 12:20. 524ἀπαλγέω. (perf. ἀπήλγηκα). Volverse insensible, hacer insensible: Ef. 4:19. 525ἀπαλλάσσω. (1 aor. ἀπήλλαξα; perf. pas. ἀπήλλαγµαι; 2 aor. pas. ἀπηλλάγην). Alejar, apartar,despedir, alejarse de, libertar. A.T. ַ‫ 1 ,הָ ל‬S. 22:1. ‫ יָבַ ל‬ho.; Job 10:19. ‫ ס ר‬hi., Job 9:34. ‫סָ חַ ר‬hi., Job 3:10. ‫ 1 עָ כַ ר‬S. 14:29. N.T. Alejar, apartar, despedir, alejarse de, libertar: Lc. 12:58; Hch. 19:12; He. 2:15. 526ἀπαλλοτριόω. (1 aor. ἀπηλλοτρίωσα; partici. perf. pas. ἀπηλλοτριωµένος). Enajenar, transferir,alejar, separar, ser ajeno. A.T. ‫ר‬ ‫ ז‬ni., Ez. 14:5. ‫ ז ר‬ho., Sal. 68:9(69:8). ‫ ז ר‬qal., Sal. 57:4(58:3).‫ ,נ ד‬Jer. 27(50):8. ‫ נזַר‬ni., Os. 9:10. ‫ נָבַ ר‬pi., Jer. 19:4. ‫ ָ בַ ת‬hi., Jos. 22:25. ָ N.T. Enajenar, transferir, alejar, separar, ser ajeno: Ef. 4:18; Col. 1:21. 527ἁπαλός, ή, όν. Tierno, delicado, blando: Mt. 24:32; Mr. 13:28. 528ἀπαντάω. (imperf. ἀπήντων; fut. ἀπαντήσω; 1 aor. ἀπήντησα; perf. ἀπήντηκα). Ir al encuentro,avanzar en contra de. A.T. ‫ ָ גַע‬qal. Gn. 28:11. ‫ ָ גַע‬hi. Job 36:32 ‫ָג‬ ַ ; Gn. 33:8. ‫ קָ רא‬Gn. 49:1. ָ‫ 1 ,קָ רה‬S. 28:10. ָ , 1 S. 15:2.
  • 98 N.T. T.R., Mt. 28:9; T.R., Mr. 5:2; T.R.; Lc. 14:31; Lc. 17:12; T.R., Jn. 4:51; T.R., Hch. 16:16. 529ἀπάντησις, εως, ἡ. Encuentro, sea en amistad o como enemigos. A.T. εἰς ἀπάντησιν, ‫נֵי‬ ְ ‫2 ,אֶ ל־‬Cr. 19:2. ‫ 1 ,לפנֵי‬Cr. 12:18. Casi siempre ‫ ,לקראת‬Jue. 15:14. ְ ִ ַ ְ ִ N.T., Mt. 25:6; Hch. 28:15; 1 Tes. 4:17. 530ἅπαξ. adv. Una vez, una sola vez, de una vez, una vez para siempre: 2 Co. 11:25; Fil. 4:16; 1 Tes.2:18; He. 6:4–6; He. 9:7; He. 9:26–28; He. 10:2; 1 P. 3:18; Jud. 3; Jud. 5. 531ἀπαράβατος, ον. Inviolable, que no puede ser infringido, inmutable, constante: He. 7:24. 532ἀπαρασκεύαστος, ον. No preparado, desapercibido, desprevenido: 2 Co. 9:4.ἀπαρθῇ. Ver ἀπαίρω, 522. 533ἀπαρνέοµαι. (fut. ἀπαρνήσοµαι; 1 fut. pas. ἀπαρνηθήσοµαι; 1 aor. ἀπηρνησάµην; perf. pas.ἀπήρνηµαι; aor. act. irreg. ἀπαρνῆσαι). Negar, renunciar, desconocer, rehusar: Mt. 16:24; Mt.26:34–35; Mt. 26:75; Mr. 8:34; Mr. 14:30–31; Mr. 14:72; T.R. Lc. 9:23; Lc. 12:9; Lc. 22:61. 534ἀπάρτι. contrac. de ἀπ᾽ y ἄρτι. usada en T.R. Ver ἄρτι, C) 737. adv. Desde ahora, de aquí enadelante: Ap. 14:13. 535ἀπαρτισµός, οῦ, ὁ. Perfección, terminación, perfeccionamiento: Lc. 14:28. 536act. voz activacontrac. contracción
  • 99ἀπαρχή, ῆς, ἡ. Primera parte dada en ofrenda para sacrificio a Dios, primicias. A.T. ‫ ,חֵ לֶ ב‬Nm.18:29. ‫ֵ ר‬ ‫ ,מַ ע‬Dt. 12:6. Varias veces ‫ ,רא ִ ית‬Ex. 23:19. ‫ְ נ פָ ה‬ ֲ ֵ Ex. 39:1 (38:24). La mayoríade las veces ‫ ְ ר מָ ה‬Ex. 25:2. N.T. Primicias. A) lit., Ro. 11:16. B) fig. 1) De personas: Ro. 16:5; 1 Co. 15:20; 1 Co. 15:23; 1 Co. 16:15; 2 Tes. 2:13; Stg. 1:18; Ap.14:4. 2) De cosas: Ro. 8:23. 537ἅπας, ασα, αν. adj. Todo entero, todo. A) Con un sustativo (o participio) con su artículo: Mt. 28:11;T.R., Lc. 2:39; Lc. 3:21; Lc. 4:6; Lc. 8:37; Lc. 19:37; Lc. 19:48; T.R., Lc. 21:4; Lc. 23:1; Hch. 25:24. B) Usado solo, como un sustantivo. Mt. 6:32; Mt. 24:39; Mr. 8:25; Lc. 5:26; T.R., Lc. 7:16; Lc.9:15; T.R., Lc. 15:13; T.R., Lc. 21:4; Hch. 2:7; Hch. 2:44; Hch. 4:31; Hch. 4:32; Hch. 5:12; Hch. 5:16;Hch. 16:3; Hch. 16:28; Hch. 27:33; Stg. 3:2. ()ἀπασπάζοµαι. Ver ἀσπαζοµαι, 782. (imperf. ἀπησπαξόµην; fut. ἀπασπάσοµαι; 1 aor.ἀπησπασάµην). Abrazar, despedirse de: Hch. 21:6. 538ἀπατάω. (imperf. ἠπάτων; fut. ἀπατήσω; fut. pas. ἀπατηθήσοµαι; 1 aor. ἠπάτησα; 1 aor. pas.ἠπατήθην; perf. ἠπάτηκα; perf. pas. ἠπάτηµαι). Engañar, seducir, frustrar. A.T. ‫ָ א‬ ‫ נ‬hi., Gn. ָ3:13. ‫ת‬ ‫ ס‬hi., 2 R. 18:32. ‫ ָ תָ ה‬qal., Job 31:27. ‫ָ תָ ה‬ ni. Jer. 20:7. ‫ ָ תָ ה‬pi., Ex. 22:15(16).‫ ָ תָ ה‬pu., Jer. 20:10. ‫ ָ לַ ל‬hi., Ex. 8:25(29). N.T. Engañar, seducir, frustrar: Ef. 5:6; 1 Ti. 2:14; T.R. 1 Ti. 2:14; Stg. 1:26. 539ἀπάτη, ης, ἡ. Engaño, fraude, artimaña, placeres de lujuria: Mt. 13:22; Mr. 4:19; Ef. 4:22; Col. 2:8;2 Tes. 2:10; He. 3:13; 2 P. 2:13. 540ἀπάτωρ, ορος. Sin padre. (De Μελχισέδεχ): He. 7:3. 541ἀπαύγασµα, ατος, τὸ. Reflejo, brillo, esplendor, resplandor: He. 1:3.
  • 100ἀπαχθῆναι. Ver ἀπάγω, 520.ἀπέβαλον. Ver ἀποβάλλω, 577.ἀπέβην. Ver ἀποβαίνω, 576.ἀπέδειξα. Ver ἀποδείκνυµι, 584.ἀπέδετο. ἀπέδοτο, ἀπεδίδουν, ἀπεδόµην. Ver ἀποδίδωµι, 591.ἀπέθανον. Ver ἀποθηνῄσκω, 599.ἀπεθέµην. Ver ἀποτίθηµι, 659.ἀπεῖδον. Ver ἀφοράω, 872. 542ἀπείδω. De ἀπό + ὁράω. Ver ἀφοράω, 872. (2 aor. act. subj. ἀπίδω). Ver claramente: T.R., Fil. 2:23. 543ἀπείθεια, ας, ἡ. Desobediencia, incredulidad: Ro. 11:30; Ro. 11:32; Ef. 2:2; Ef. 5:6; Col. 3:6; He.4:6; He. 4:11. 544ἀπειθέω. (imperf. ἠπείθουν; fut. ἀπειθήσω; 1 aor. ἠπείθησα). Desobedecer, no ser fiel, serincrédulo. A.T. ‫ ,חָ דל‬Ez. 3:27. ‫ חָ דל‬adj., Ez. 3:27. ַ ֵ ֵ‫ מָ א‬pi., 2 R. 5:16. ‫ ,מָ אַ ס‬Lv. 26:15. ‫,מָ עַ ל‬Dt. 32:51. ‫ ;מָ רד‬Is. 36:5. ‫ מָ רה‬qal., Is. 50:5. ‫ מָ רה‬hi., Dt. 1:26. ‫ מָ רר‬hi. Ex. 23:21. ‫ ,סָ רה‬Is. ַ ָ ָ ַ ָ59:13. ‫ סָ רר‬Dt. 21:20. ‫ ,ל ֹא אָ בָ ה‬Pr. 1:25. ‫ ,ל ֹא ָ מַ ע‬Jos. 5:6. ַ N.T. Desobedecer, no ser fiel, ser incrédulo. A) Lleva el dat. de persona o cosa que no se cree uobedece: Jn. 3:36; Ro. 2:8; Ro. 11:30; 1 P. 2:8; 1 P. 3:1; 1 P. 4:17. B) Forma absol.: Hch. 14:2; Hch. 19:9; Ro. 10:21; Ro. 11:31; Ro. 15:31; He. 11:31; 1 P. 3:20. C) Puede ser que en los siguientes pasajes se permita traducir no creer o ser incrédulo: Jn. 3:36;Hch. 14:2; Hch. 19:9; Ro. 2:8; Ro. 15:31. 1 P. 2:8; 1 P. 3:1; 1 P. 3:20; 1 P. 4:17. 545ἀπειθής, ές. Desobediente, rebelde. A.T. ‫ מָ רה‬Jer. 5:23. ‫ ,מרי‬Is. 30:9. ‫ ,סָ רר‬Dt. 21:18. ָ ִ ְ ַ N.T., Lc. 1:17; Hch. 26:19; Ro. 1:30; 2 Ti. 3:2; Tit. 1:16; Tit. 3:3.
  • 101 546ἀπειλέω. (imperf. ἠπείλουν; fut. ἀπειλήσω; fut. pas. ἀπειληθήσοµαι; 1 aor. ἠπείλησα; perf.ἠπείληκα; 1 aor. pas. ἠπειλήθην). Amenazar, avisar: Hch. 4:17; 1 P. 2:23. 547ἀπειλή, ῆς, ἡ. Amenaza: T.R., Hch. 4:17; Hch. 4:29; Hch. 9:1; Ef. 6:9. 548ἄπειµι. (infinit. ἀπεῖναι; imperf. ἀπῆν; parti. ἀπών; fut. ἀπέσοµαι). De εἰµί = ser, estar y ἀπό.Estar lejos, estar ausente, estar muerto: 1 Co. 5:3; 2 Co. 10:1; 2 Co. 13:10; Fil. 1:27; Col. 2:5. 549ἄπειµι. (infinit. ἀπιέναι; imperf. ἀπῄειν). De εἶµι = ir, partir y ἀπό. Marcharse, irse, partir: Hch.17:10. 550ἀπειπόµην. (fut. ἀπέρω; perf. ἀπείρηκα; perf. pas. ἀπείρηµαι; infinit. ἀπειπεῖν). Vedar, rehusar,renunciar, rechazar. A.T. ‫ 1 ,אָ מַ ר‬R. 11:2. ‫ חָ דל‬Zac. 11:12. ‫ ;מָ אַ ס‬Job 10:3. ַ N.T., 2 Co. 4:2. 551ἀπείραστος, ον. Que no es tentado, que no pone tentación. En el versículo que sigue la idea pasivaparece ser lo indicado: Stg. 1:13. 552ἄπειρος, ον. (De πειράοµαι). Inexperto, inhábil, que no comprende: He. 5:13.ἀπεκαλύφθην. Ver ἀποκαλύπτω, 601.ἀπεκατεστάθην, ἀπεκατέστην. Ver ἀποκαθίστηµι, 600. 553ἀπεκδέχοµαι. (fut. ἀπεκδέξοµαι; imperf. ἀπεξεδεχόµην). Esperar, aguardar, anhelar: Ro. 8:19;Ro. 8:23; Ro. 8:25; 1 Co. 1:7; Gá. 5:5; Fil. 3:20; He. 9:28; 1 P. 3:20. 554
  • 102ἀπεκδύοµαι. (parti. 1 aor. ἀπεκδυσάµενος; fut. ἀπεκδύσοµαι). Quitarse un vestido, despojar(se):Col. 2:15; Col. 3:9. 555ἀπέκδυσις, εως, ἡ. Despojo: Col. 2:11.ἀπεκριθείς. Var. de ἀποκριθείς.ἀπεκρίθην. Ver ἀποκρίνοµαι, 611.ἀπεκτάνθην, ἀπέκτεινα. Ver ἀποκτείνω, 615.ἀπέλαβον. Ver ἀπολαµβάνω, 618. 556ἀπελαύνω. (fut. ἀπελάσω; 1 aor. ἀπήλασα; 1 aor. pas. ἀπελάθην; perf. ἀπελήλακα; perf. pas.ἀπελήλαµαι). Rechazar, expulsar, excluir, arrojar: Hch. 18:16. 557ἀπελεγµός, οῦ, ὁ. Refutación, mala reputación, descrédito: Hch. 19:27. 558ἀπελεύθερος, ου, ὁ. Hombre hecho libre, liberto: 1 Co. 7:22.ἀπελεύσοµαι, ἀπεληλύθει, ἀπελθών. Ver ἀπέρχοµαι, 565.ἀπέλιπον. Ver ἀπολείπω, 620. 559Ἀπελλῆς, οῦ, ὁ. Nombre prop. común entre los Judíos, Apeles: Ro. 16:10. 560ἀπελπίζω. (fut. ἀπελπίσω; parti. perf. ἀφηλπικώς). Esperar a cambio: Lc. 6:34–35. 561ἀπέναντι. prep. impropia con el gen. Enfrente, frente a, frente, contra, en oposición, delante de:T.R., Mt. 21:2; Mt. 27:24; Mt. 27:61; Hch. 3:16; Hch. 17:7; Ro. 3:18.ἀπενεγκεῖν, ἀπενεχθῆναι. Ver ἀποφέρω, 667.
  • 103ἀπέπεσα. Ver ἀποπίπτω, 634.ἀπέπλευσα. Ver ἀποπλέω, 636.ἀπεπνίγην. Ver ἀποπνίγω, 638. 562ἀπέραντος, ον. Ilimitado, infinito, inmenso, interminable: 1 Ti. 1:4. 563ἀπερισπάστως. adv. Sin distraerse, sin distracción: 1 Co. 7:35. 564ἀπερίτµητος, ον. Incircunciso. A.T. ‫ל‬ ‫ ,ל ֹא מ‬Jos. 5:7. Casi siempre ‫ ,עָ רל‬Ez. 44:9. ֵ N.T., Hch. 7:51. 565ἀπέρχοµαι. (fut. ἀπελεύσοµαι; 2 aor. ἀπῆλθον; perf. ἀπελήλυθα; pl. perf. ἀπεληλύθειν). Irse,marcharse, partir, salir, volverse por el mismo camino, desaparecer, abandonar. A.T. ‫ אזַל‬Dn. 2:17. ֲ ַ‫ אָ ס‬ni., Nm. 11:30. ‫ , א‬Gn. 15:15. ‫ ָלָ ה‬qal., Is. 24:11. ‫ ָלָ ה‬ni., Is. 38:12. Muchas veces ַ‫ ,הָ ל‬Gn. 14:11. ַ‫ ,הל‬Esd. 6:5. ַ‫ 1 ,חָ ל‬S. 10:3. ‫ ,יָצָ א‬Gn. 31:13. ַ ָ‫ ,מ‬Ex. 12:21. ‫ ,נָסַ ע‬Is. ְ37:37. ‫ ס ר‬Ex. 8:25(29). ‫ ,עָ בַ ר‬Nm. 22:26. ‫ ,עָ לָ ה‬Jos. 10:36. ‫ ,רפָ ה‬Ex. 4:26. ‫ , ב‬Gn. 3:19. ָ N.T. A) Partir, marcharse, irse, sin indicar hacia dónde: Mt. 8:21; Mt. 13:25; Mt. 13:28; Mt.13:46; Mt. 16:4; Mt. 18:30; Mt. 25:18; Mt. 25:25; Mr. 1:42; Mr. 5:17; Mr. 6:27; Mr. 6:37; Lc. 1:38;Lc. 5:13; Lc. 5:14; Lc. 8:37; Jn. 6:22; Hch. 4:15; Hch. 10:7; T.R., Hch. 28:29; Stg. 1:24; Ap. 9:12; Ap.11:14; Ap. 18:14; Ap. 21:1; Ap. 21:4. B) Partir, marcharse, irse, con indicación hacia dónde: Mt. 8:18; Mt. 8:32; Mt. 8:33; Mt. 9:7; Mt.14:15; Mt. 28:10; Mr. 1:35; Mr. 3:13; Mr. 6:32; Mr. 6:36; Mr. 6:46; Mr. 7:24; Mr. 7:30; Mr. 8:13; Lc.1:23; Lc. 17:23; Lc. 24:12; Lc. 24:24; Jn. 4:3; Jn. 6:66; Jn. 16:5–7; Jn. 18:6; Jn. 20:10; Ro. 15:28; Gá.1:17; Ap. 10:9. C) Difundir o correr una noticia: Mt. 4:24. D) Ir, seguir, tras alguien o algo: Mr. 1:20; Jn. 12:19; Jud. 7.ἀπεστάλην, ἀπέσταλκα, ἀπέστειΛµ. Ver ἀποστέλλω, 649.pl. plural
  • 104ἀπέστην. Ver ἀφίστηµι, 868.ἀπεστράφην. Ver ἀποστρέφω, 654. 566ἀπέχει. (3ra persona sigular pres. act. indi. de ἀπέχω, 568, con uso impersonal). Basta ya: Mr.14:41. 567ἀπέχοµαι. (Voz med. de ἀπέχω. 568). Apartarse, mantenerse alejado, abstenerse de. A.T. ‫ , ר‬Dt.18:22. ‫ נָצַ ל‬ni., Jer. 7:10. ‫ר‬ ‫ ;ס‬Job 2:3. ‫ 1 עָ צַ ר‬S. 21:6(5). ‫ חָ דל‬Pr. 23:4. ‫ רחַ ק‬hi., Job 13:21. ַ ָ N.T. Apartarse, mantenerse alejado, abstenerse de: Hch. 15:20; Hch. 15:29; 1 Tes. 4:3; 1 Tes.5:22; 1 Ti. 4:3; 1 P. 2:11. 568ἀπέχω. (imperf. ἀπεῖχον; fut. ἀφέξω; 2 aor. ἀπέσχον; fut med. ἀφέξοµαι; 2 aor. med. ἀπεσχόµην;perf. med. ἀπέσχηµαι). Apartar, mantener alejado, recibir (como salario), recoger, estar distante,abstenerse, diferir de. A.T. ‫א‬ , Gn. 43:23. ‫ָב‬ ַ , Is. 55:9. ‫ מָ נַע‬qal. Pr. 3:27. ‫ מַ נַע‬ni., Jl. 1:13.‫ רחַ ק‬qal., Sal. 102(103):12. ‫ רח ק‬Jue. 18:9(7). ‫ רחַ ק‬qal. Dt. 12:21. ‫ רחַ ק‬hi., Gn. 44:4. ‫רחַ ק‬ ָ ָ ָ ָ ָpi., Is. 29:13. N.T. A) intrans. Estar distante: Mt. 14:24; Mt. 15:8; Mr. 7:6; Lc. 7:6; Lc. 15:20; Lc. 24:13; B) act. Recibir (como salario): Mt. 6:2; Mt. 6:5; Mt. 6:16; Lc. 6:24; Fil. 4:18; Film. 15.ἀπήγαγον. Ver ἀπάγω, 520.ἀπηγξάµην. Ver ἀπάγχοµαι, 510.ἀπῄεσαν. Ver ἄπειµι, 549.ἀπήλασα. Ver ἀπελαύνω, 556.ἀπῆλθα, ἀπῆλθον. Ver ἀπέρχοµαι, 565.ἀπηλλάχθαι. Ver ἀπαλλάσσω, 525.ἀπήνεγκα. Ver ἀποφέρω, 667.ἀπήρθη. Ver ἀπαίρω, 522.indi. modo indicativo
  • 105ἀπίδω. Ver ἀφοράω, 872. 569ἀπιστέω. (imperf. ἠπίστουν; fut. ἀπιστήσω; fut. med. con signif. pas. ἀπιστήσοµαι; fut. pas.ἀπιστηθήσοµαι; 1 aor. ἠπίστησα; perf. ἠπίστηκα). A) No creer. 1) Desconfiar, no creer, dudar:Mr. 16:11; Lc. 24:11; Lc. 24:41; Hch. 28:24.2) No tener fe, no creer: Mr. 16:16; 1 P. 2:7. B) Ser infiel: Ro. 3:3; 2 Ti. 2:13. 570ἀπιστία, ας, ἡ. A) Incredulidad. 1) Desconfianza, incredulidad (de la gente hacia Jesús): Mt. 13:58;Mr. 6:6; Mr. 9:24.2) Incredulidad (en sentido religioso): T.R., Mt. 17:20; Ro. 4:20; Ro. 11:20; Ro. 11:23; 1 Ti. 1:13; He.3:12; He. 3:19. B) Deslealtad, infidelidad: Ro. 3:3. 571ἄπιστος, ον. A) Incrédulo, infiel, quien no guarda un pacto, pagano: Mt. 17:17; Mr. 9:19; Lc. 9:41;Lc. 12:46; Jn. 20:27; 1 Co. 6:6. 1 Co. 7:15; 1 Co. 10:27; 1 Co. 14:22; 1 Co. 14:23–24; 2 Co. 4:4; 2 Co.6:14–15; 1 Ti. 5:8; Tit. 1:15; Ap. 21:8. B) En vista del uso de πιστός en 1 Co. 7:25, puede ser posible que ἄπιστος = uno que no es fiel asus votos de matrimonio en la siguiente cita: 1 Co. 7:12–14. C) Increible: Hch. 26:8. 572ἁπλότης, ητος, ἡ. A) Sencillez, rectitud, franqueza, lealtad: 2 Co. 1:12; 2 Co. 11:3; Ef. 6:5; Col.3:22. B) Generosidad, liberalidad: Ro. 12:8; 2 Co. 8:2; 2 Co. 9:11; 2 Co. 9:13. 573ἁπλοῦς, ῆ, οῦν. Sencillo, sano, franco, ingenuo, honrado: Mt. 6:22; Lc. 11:34. 574ἁπλῶς. adv. Sencillamente, francamente, abundantemente: Stg. 1:5.signif. sitnificado
  • 106 575ἀπό. ἀπ᾽ ante espíritu suave. ἀφ᾽ ante espíritu rudo. Preposición con el gen. Su sentido básico esseparación de, de lo cual se han derivado muchos otros sentidos. A) Con verbos de movimiento o deseparación como ἀπάγεσθαι, ἀπαλλάσσεσθαι, ἀπελαύνειν, ἀπέρξεσθαι, ἀπολύεσθαι,ἀποπλανάσθαι, ἀποχωρεῖν, ἀποχωρίζεσθαι, διαστῆναι, διέρχεσθαι, ἐκδηµεῖν, ἐκκινεῖν,µεταβαίνειν, µετατίθεσθαι, παραγίνεσθαι, πλανᾶσθαι, etc. de, desde: Mt. 27:24; Lc. 16:18; Hch.8:22; Hch. 15:33; Hch. 20:26; Ro. 9:3; 2 Co. 11:3; Col. 2:20. B) Para designar punto de origen. Desde, de, a partir de. 1) De lugar: Mt. 23:34; Mt. 24:31; Mt.27:51; Mr. 8:11; Mr. 13:27; Lc. 24:47–48; Ro. 15:19; 1 Tes. 1:8; Ap. 21:13.2) De tiempo: Mt. 9:22; Mt. 11:12; Mt. 22:46; Mt. 27:45; Lc. 2:36; Lc. 7:45; Lc. 8:43; Lc. 13:7; Lc.13:25; Lc. 24:21; Jn. 11:53; Hch. 10:30; Hch. 23:23; Hch. 24:11; Ro. 1:20; Ro. 5:14; 2 Co. 8:10; 2 Co.9:2; Fil. 1:5; Col. 1:6; Col. 1:9; 2 P. 3:4; Ap. 16:18.3) Para indicar el comienzo de una serie: Mt. 1:17; Mt. 2:16; Mt. 23:35; Lc. 24:27; Hch. 8:10; 2 Co.3:18; Jud. 14. C) Para indicar distancia de cierto lugar. De, desde: Jn. 11:18; Jn. 21:8; Ap. 14:20. D) En lugar del gen. partitivo. De, de entre: Mt. 15:27; Mt. 27:21; Mr. 6:43; Mr. 7:28; Mr. 12:2;Lc. 9:38; Lc. 16:21; Lc. 19:39; Jn. 21:10; Hch. 27:44. E) Para indicar origen. De, hecho de. 1) lit.: Mt. 3:4; Mt. 3:13; Mt. 4:25; Mt. 8:11; Mt. 14:2; Mt.15:27; Mt. 21:11; Mt. 24:1; Lc. 1:52; Jn. 1:44; Jn. 3:2; Jn. 12:21; Jn. 13:3; Jn. 16:30; Hch. 2:5; Hch.6:9; Hch. 10:23; Hch. 12:1; Hch. 15:5; Hch. 15:38; Hch. 17:13; He. 13:24.2) fig. Con verbos de percepción, de petición o deseo: Mt. 5:42; Mt. 7:16; Mt. 7:20; Mt. 24:32; Mr.13:28; Gá. 3:2; Col. 1:7; 1 Tes. 2:6; 3 Jn. 7. F) Para indicar lo que origina una acción. Causa, medio, motivo o razón de algo. Por causa de, de,de parte de: Mt. 10:28; Mt. 12:38; Mt. 13:44; Mt. 14:26; Mt. 16:21; Mt. 18:7; Mr. 15:45; Lc. 12:4; Lc.12:57; Lc. 19:3; Lc. 21:26; Lc. 21:30; Lc. 22:45; Lc. 22:71; Lc. 24:41; Jn. 5:19; Jn. 8:28; Jn. 15:4; Jn.18:34; Jn. 21:6; Hch. 2:22; Hch. 4:36; Hch. 9:13; Hch. 11:19; Hch. 12:14; Hch. 20:9; Hch. 22:11;Hch. 23:21; Ro. 1:7; 1 Co. 1:3; 1 Co. 1:30; 1 Co. 4:5; 1 Co. 6:19; 1 Co. 11:23; 2 Co. 1:2; 2 Co. 3:5; 2Co. 3:18; Gá. 1:1; Gá. 1:3; Ef. 1:2; Ef. 6:23; Fil. 1:2; Fil. 1:28; Col. 1:2; T.R., 1 Tes. 1:1; 2 Tes. 1:2; 1Ti. 1:2; 1 Ti. 3:7; 2 Ti. 1:2; Tit. 1:4; Flm. 3; He. 5:7; He. 11:12; 1 Jn. 1:5; 1 Jn. 2:20; 1 Jn. 4:21; Ap.1:4–5; Ap. 18:15. 576ἀποβαίνω. (fut. ἀποβήσοµαι; 2 aor. ἀπέβην; perf. ἀποβέβκα; 1 aor. ἀπέβησα, con signi. trans.; 2aor. impera. ático ἀπόβα). Bajar, desembarcar, llegar, extenderse hasta, llegar a ser, resultar,conducir a. A.T. ‫ ,הָ יָה‬Job 13:5. ‫רה‬ָ ‫ הָ יָה תמ‬Job 15:31. ‫ ,יָצָ א‬Job 24:5. ‫ עָ ָ ה‬ni., Ex. 2:4. ְ ַ‫ עָ ק‬hi., Job 9:20. N.T. A) Bajar, desembarcar: Lc. 5:2; Jn. 21:9. B) Resultar, conducir a: Lc. 21:13; Fil. 1:19.
  • 107 577ἀποβάλλω. (fut. ἀποβαλῶ; 2 aor. ἀπέβαλον; 1 aor. pas. ἀπεβλήθην; perf. ἀποβεβληκα; partic. perf.pas. ἀποβεβληµένος). A.T. Botar, quitarse: Isa. 1:30. N.T. Dejar aparte, poner a un lado: Mr. 10:50; He. 10:35. 578ἀποβλέπω. (imperf. ἀπέβλεπον; fut. ἀποβλέψοµαι; 1 aor. ἀπέβλεψα). Mirar, volver la vista a,considerar: Sal. 10(11):4. He. 11:26. 579ἀπόβλητος, ον. Rechazado, inmundo = opuesto a καλός: 1 Ti. 4:4. 580ἀποβολή, ῆς, ἡ. Rechazamiento, pérdida: Hch. 27:22; Ro. 11:15. 581ἀπογίνοµαι. (2 aor. ἀπεγενόµην). Morir, opuesto a ζῆν: 1 P. 2:24. 582ἀπογραφή, ῆς, ἡ. Empadronamiento, registro, censo: Lc. 2:2; Hch. 5:37. 583ἀπογράφω. (1 aor. med. ἀπεγραψάµην; partic. perf. pas. ἀπογεγραµµένος). Empadronar,inscribir, hacerse inscribir: Lc. 2:1; Lc. 2:3; Lc. 2:5; He. 12:23. 584ἀποδείκνυµι. (fut. ἀποδείξω; 1 aor. ἀπέδειξα; partic. perf. pas. ἀποδεδειγµένος). A) Proclamar,exhibir: 1 Co. 4:9; 2 Tes. 2:4; B) Demostrar, aprobar: Hch. 2:22; Hch. 25:7. 585ἀπόδειξις, εως, ἡ. Prueba, demostración: 1 Co. 2:4.ἀποδεκατεύω. (fut. ἀποδεκατεύσω). Ver ἀποδεκατόω, 586. 586
  • 108ἀποδεκατόω. (fut. ἀποδεκατώσω). A) Pagar los diezmos, diezmar: Mt. 23:23; Lc. 11:42; Lc. 18:12. B) Exigir los diezmos: He. 7:5. 587ἀπόδεκτος, ον. (Así la acentuación del N.T. En otros lugares se acentúa ἀποδεκτός). Aceptable,agradable: 1 Ti. 2:3; 1 Ti. 5:4. 588ἀποδέχοµαι. (fut. ἀποδέξοµαι; 1 aor. ἀπεδεξάµην; perf. ἀποδέδγµαι). A) Recibir, aceptar,acoger: Lc. 8:40; Lc. 9:11; Hch. 2:41; Hch. 18:27; Hch. 21:17; Hch. 28:30. B) Admitir, aprobar: Hch. 24:3. 589ἀποδηµέω. (fut. ἀποδηµήσω; 1 aor. ἀπεδήµησα). Viajar por un país extranjero, estar ausente: Mt.21:33; Mt. 25:14; Mt. 25:15; Mr. 12:1; Lc. 15:13; Lc. 20:9. 590ἀπόδηµος, ον. Que viaja fuera de su país: Mr. 13:34. 591ἀποδίδωµι. (imperf. ἀπεδίδουν; fut. ἀποδώσω; aor. ἀπέδωκα; 2 aor. ἀπέδων; perf. ἀποδέδωκα).Devolver, pagar, dar a cambio, entregar, atribuir, vender. A.T. ‫ ,י ֲהַ ב‬Gn. 29:21. ‫ ,מָ דד‬Is. 65:7. ַ‫ מָ כַ ר‬qal., Gn. 25:31. ‫ מָ כַ ר‬ni., Gn. 42:25. ‫ נ‬hi. Nm. 8:13. ַ‫ ,נָת‬Gn. 42:34. ‫ , ָ קַ ד‬Ex. 20:5.‫ ָ בַ ר‬ni., Job 24:20. ‫ ָ בַ ר‬hi., Dt. 2:28. ‫ ב‬qal., Lv. 27:24. ‫ ב‬hi., Gn. 20:7. ‫ ב‬hoph., Gn.42:28. ֵ‫ ָ ל‬pi., Dt. 7:10. ֵ‫ ָ ל‬pu., Sal. 64:2(65:1). ‫ , ב‬Dn. 4:36. N.T. A) Entregar, pagar, dar: Mt. 5:33; Mt. 12:36; Mt. 20:8; Mt. 21:41; Mt. 22:21; Mt. 27:58; Mr.12:17; Lc. 16:2; Lc. 20:25; Hch. 4:33; Hch. 19:40; Ro. 13:7; 1 Co. 7:3; 2 Ti. 4:8; He. 12:11; He.13:17; 1 P. 4:5; Ap. 22:2. B) Devolver, dar a cambio: Mt. 5:26; Mt. 18:25–30; Mt. 18:34; Lc. 4:20; Lc. 7:42; Lc. 9:42; Lc.10:35; Lc. 12:59; Lc. 19:8. C) Recompensar, pagar, premiar: Mt. 6:4; Mt. 6:18; Mt. 16:27; Ro. 2:6; Ro. 12:17; 1 Tes. 5:15; 1Ti. 5:4; 2 Ti. 4:14; 1 P. 3:9; Ap. 18:6; Ap. 22:12. D) Voz med. Vender: He. 12:16. 592
  • 109ἀποδιορίζω. Separar, distinguir falsamente, causar división: Jud. 19. 593ἀποδοκιµάζω. (fut. ἀποδοκιµάσω; 1 aor. ἀπεδοκίµασα; 1 aor. pas. ἀπεδοκιµάσθην; perf.ἀποδεδοκίµακα; perf. pas. ἀποδεδοκίµασµαι). Reprobar, desechar, rechazar como indigno oinconveniente. A) De personas: Jer. 6:30; Jer. 7:29; Mr. 8:31; Lc. 9:22; Lc. 17:25; He. 12:17. B) De cosas: ִ ַ‫ ,מָ א‬Jer. 6:30; Sal. 117(118):22. Mt. 21:42; Mr. 12:10; Lc. 20:17; 1 P. 2:4; 1 P.2:7. 594ἀποδοχή, ῆς, ἡ. Aprobación, admisión, favor, aceptación: 1 Ti. 1:15; 1 Ti. 4:9.ἀποδῴη, ἀποδῷς. Ver ἀποδίδωµι, 591.ἀποθανοῦµαι. Ver ἀποθνῄσκω, 599.ἀποθέµενος, ἀποθέσθαι, ἀπόθεσθε. Ver ἀποτίθηµι, 659. 595ἀπόθεσις, εως, ἡ. Acción de deponer, quitar o remover: 1 P. 3:21; 2 P. 1:14. 596ἀποθήκη, ης, ἡ. Depósito, granero, almacén, despensa. A.T. ‫ס‬ ‫ ,אֵ ב‬Jer. 27(50):26. ‫ 1 ,א צָ ר‬Cr.29:8. ‫ , ַ ת‬Esd. 7:22. ‫ 1 חֶ דר‬Cr. 28:11. ‫ טֶ נֶא‬Dt. 28:5. ‫ ,מ ְ מֶ רת‬Ex. 16:23. ֶ ֶ ִ N.T., Mt. 3:12; Mt. 6:26; Mt. 13:30; Lc. 3:17; Lc. 12:18; Lc. 12:24. 597ἀποθησαυρίζω. (fut. ἀποθησαυρίσω). Atesorar: 1 Ti. 6:19. 598ἀποθλίβω. (fut. ἀποθλίψω). Apretar, oprimir: Lc. 8:45. 599ἀποθνῄσκω. (imperf. ἀπέθνησκον; fut. ἀποθανοῦµαι; 2 aor. ἀπέθανον; 2 aor. inf. ἀποθανεῖν; perf.ἀποτέθνηκα). Morir. A.T. ‫ ,אָ בַ ד‬Is. 60:12. ‫ , ָ וַע‬Gn. 7:21. ‫ ָ רת‬ni., Gn. 9:11. Muchísimas veces ַ
  • 110‫ מ ת‬qal., Gn. 2:17. ‫ מ ת‬hi., 2 Cr. 23:14. ‫ מ ת‬hoph., Nm. 1:51. ‫ ,מָ וֶת‬Is. 38:18. ‫ָ בַ ב‬ , 2 Cr.12:16. N.T. Morir. A) lit. De muerte física. 1) De personas: Mt. 9:24; Mt. 22:24; Mt. 22:27; Mt. 26:35;Mr. 5:35; Mr. 5:39; Mr. 9:26; Lc. 8:42; Lc. 8:52; Jn. 11:50; Jn. 11:51; Jn. 12:33; Jn. 18:32; Jn. 19:7;Hch. 21:13; Hch. 25:11; Ro. 5:6–8; Ro. 6:10; Ro. 7:2; Ro. 14:8; Ro. 14:15; 1 Co. 15:3; 2 Co. 5:14–15;Fil. 1:21; He. 9:27; He. 10:28; Ap. 8:11; Ap. 14:13.2) De animales, árboles y plantas: Mt. 8:32; Jn. 12:24; 1 Co. 15:36; Jud. 12. B) fig. 1) De perder la vida verdadera, la eterna: Jn. 6:50; Jn. 6:58; Jn. 8:21; Jn. 8:24; Jn. 11:26;Ro. 7:10; Ro. 8:13; Ap. 3:2.2) Del misterio de la identificación con la muerte de Cristo: Ro. 6:8; 2 Co. 5:14; Col. 3:3.3) Con dat. de cosa o persona de la cual uno es separado por la muerte: Ro. 6:2; Ro. 7:6; Gá. 2:19; conἀπό τινος en lugar del dat., Col. 2:20. C) Estar a punto de morir, ser mortal: 1 Co. 15:31; 2 Co. 6:9; He. 7:8.ἀποθῶµαι. Ver ἀποτίθηµι, 659.ἀποίσω. Ver ἀποφέρω, 667. 600ἀποκαθίστηµι y ἀποκαθιστάνω. (fut. ἀποκατασήσω; 1 fut. pas. ἀποκατασταθήσοµαι; 1 aor.ἀποκατέστησα; 2 aor. ἀποκατέστην; 1 aor. pas. ἀπεκατεστάθην; perf. ἀποκαθέστηκα).Restablecer, reponer, restituir, devolver, restablecerse. A.T. ַ‫ אָ ס‬ni., Jer. 29(47):6. ַ‫ ,חָ ב‬Job 5:18.‫ יָצַ ג‬hi. Os. 2:5(3). ‫ י ַ ב‬qal., Jer. 23:8. ‫ י ַ ב‬hi., Os. 11:11. ‫ ב‬qal., Ex. 4:7. ‫ב‬ ָ ָ pil., Jer.27(50):19. ‫ב‬ hi., Gn. 29:3 ‫ , ב‬Dn. 4:36. ַ‫ ָ ל‬pi. Job 8:6. ‫ , ָ קַ ל‬Gn. 23:16. ַ‫ָ מ‬ , Sal.15(16):5. N.T. A) Restablecer, restaurar, curar: Mt. 12:13; Mt. 17:11; Mr. 3:5; Mr. 8:25; Mr. 9:12; Lc.6:10; Hch. 1:6. B) Restituir, devolver: He. 13:19. 601fut. tiempo futuropas. voz pasivaaor. tiempo aoristoperf. tiempo perfectoA.T. Antiguo TestamentoN.T. Nuevo Testamento
  • 111ἀποκαλύπτω. (fut. ἀποκαλύψω; 1 aor. ἀπεκάλυψα; 1 aor. pas. ἀπεκαλύφθην). Quitar lo que cubre,descubrir, revelar. A.T. ‫ ָלָ ה‬qal., Nm. 24:4. ‫ ָלָ ה‬ni., Ex. 20:26. ‫ ָלָ ה‬pi. Lv. 18:6. ‫ ָלָ ה‬pu., Pr.27:5. ‫ ֲלָ ה‬peal., Dn. 2:28. ‫ ָלָ ה‬peil. Dn. 2:19. ‫ , ֲלָ ה‬Dn. 2:22. ‫ , ָלַ ל‬Sal. 36(37):5.ַ‫ , ָל‬Cnt.4:1. ַ ָ‫ ח‬Sal. 28(29):9. ‫ נ ַד‬hi., Jos. 2:20. ‫ ס ר‬hi., Gn. 8:13. ‫ עָ רה‬pi., Is. 3:17. ‫ עָ רה‬hi., Lv. ָ ָ ָ20:19. ‫ , ָ רע‬Nm. 5:18. ‫ קָ לַ ל‬ni., 2 S. 6:22. ַ N.T. A) En general. Revelar, descubrir: Mt. 10:26; Lc. 2:35; Lc. 12:2; Jn. 12:38; Ro. 1:17; Ro.1:18. B) Revelar secretos sobrenaturales por acción divina: Mt. 11:25; Mt. 11:27; Mt. 16:17; Lc. 10:21;Lc. 10:22; 1 Co. 2:10; 1 Co. 14:30; Gá. 1:16; Ef. 3:5; Fil. 3:15; 1 P. 1:12. C) Revelar lo escatológico: Lc. 17:30; Ro. 8:18; 1 Co. 3:13; Gá 3:23; 2 Tes. 2:3; 2 Tes. 2:6; 2 Tes.2:8; 1 P. 1:5; 1 P. 5:1; 602ἀποκάλυψις, εως, ἡ. Revelación, manifestación, apocalipsis. A) Revelación de una verdad engeneral (con objeto en gen.): Lc. 2:32; Ro. 16:25; Ef. 1:17. B) Revelación por medio de visiones, sueños, etc., (con el autor en gen.): 1 Co. 14:6; 1 Co. 14:26;2 Co. 12:1; 2 Co. 12:7; Gá. 1:12; Gá. 2:2; Ef. 3:3; Ap. 1:1. (Ver C.) C) Revelación escatológica: Ro. 2:5; Ro. 8:19; 1 Co. 1:7; 2 Tes. 1:7; 1 P. 1:7; 1 P. 1:13; 1 P. 4:13.Ap. 1:1. (Ver B.) 603ἀποκαραδοχία, ας, ἡ. Espera impaciente, anhelo profundo: Ro. 8:19; Fil. 1:20. 604ἀποκαταλλάσσω. (Atico. ἀποκαταλλάτω; fut. ἀποκαταλλάξω; 1 aor. ἀποκατήλλαξα; 2 aor. pas.ἀποκατηλλάγην). Reconciliar completamente: Ef. 2:16; Col. 1:20; Col. 1:22. 605ἀποκατάστασις, εως, ἡ. Restauración: Hch. 3:21. 606ἀπόκειµαι. (fut. ἀποκείσοµαι; ). Ser dejado a un lado o reservado para, destinado a. A) lit. ַ ָ‫,ח‬Job 38:23. Lc. 19:20.lit. literal
  • 112 B) fig. ‫ח‬ ‫ִי‬ , Gn. 49:10. Col. 1:5; 2 Ti. 4:8. C) Impersonal: He. 9:27. 607ἀποκεφαλίζω. (fut. ἀποκεφαλίσω; 1 aor. ἀπεκεφάλισα). Decapitar: Mt. 14:10; Mr. 6:16; Mr. 6:27;Lc. 9:9. 608ἀποκλείω. (fut. ἀποκλείσω; 1 aor. ἀπέκλεισα). Cerrar, trancar, candar. A.T. ‫ ,נָעַ ל‬Jue. 3:22–23.‫ סָ גַר‬qal., Gn. 19:10. ‫ סָ גַר‬ni., 1 S. 23:7. ‫ סָ גַר‬pi., 1 S. 17:46. ‫ סָ גַר‬pu., Is. 24:22. ‫ סָ גַר‬hi. 1 S.23:11. N.T. Cerrar, trancar, candar: Lc. 13:25. 609ἀποκόπτω. (fut. ἀποκόψω; 1 aor. ἀπέκοψα; 2 aor. pas. inf. ἀποκοπῆναι). Cortar, mutilar, amputar,castrar. A.T. ‫ ;אָ פֵ ס‬Sal. 76:9(77:8). ַ‫ ,הָ ל‬Jue. 5:22. ‫ 2 , ָ רת‬S. 10:4. ‫ָ רת ָ פכָ ה‬ ַ ְ ַ , Dt.23:2(1). ַ‫ קָ צ‬qal., Dt. 25:12. ַ‫ קָ צ‬pi., Jue. 1:6. ַ‫ קָ צ‬pu., Jue. 1:7. ‫ ִ יז‬hi., Is. 18:5. N.T. A) Cortar, amputar: Mr. 9:43; Mr. 9:45; Jn. 18:10; Jn. 18:26; Hch. 27:32. B) Castrar, hacerse eunuco: Gá. 5:12. 610ἀπόκριµα, ατος, τό. Respuesta oficial, sentencia: 2 Co. 1:9. 611ἀποκρίνοµαι. (fut. pas. ἀποκριθήσοµαι; 1 aor. med. ἀπεκρινάµην aparece 7 veces en el N.T. peroes la forma usual en Josefo; 1 aor. pas. ἀπεκρίθην aparece 195 veces en el N.T. y solamente 1 vez enJosefo). A) Responder, contestar, replicar: Mt. 3:15; Mt. 4:4; Mt. 11:4; Mt. 15:23; Mt. 26:62; Mt.27:14; Mr. 7:28; Mr. 9:6; Mr. 12:28; Mr. 14:40; Mr. 14:61; Lc. 4:4; Lc. 20:7; Lc. 23:9; Jn. 1:21; Jn.2:18; Hch. 3:12; Hch. 25:4. B) Continuar (el discurso). Muchas veces usado con εἰπεῖν o λέγειν, y sin traducirse: Mt. 11:25;Mt. 16:16; Mt. 25:37; Mr. 7:28; Mr. 9:5; Mr. 10:24; Lc. 13:14; Lc. 23:3; Jn. 2:19; Jn. 5:19. 612fig. figurativoinf. modo infinitovomed. voz media
  • 113ἀπόκρισις, εως, ἡ. Contestación, respuesta. A.T. ‫ , ָ בָ ר‬Dt. 1:22. ‫ ,מלָ ה‬Job 35:4. ‫ ,עָ נָה‬Job 15:2. ִ‫ ,מַ ענֶה‬Pr. 15:1. ‫ב‬ ֲ hi., Job 13:22. ‫ב‬ hi.; Job 31:14. ‫בָ ה‬ ְ , Job 34:36. N.T. Respuesta, contestación: Lc. 2:47; Lc. 20:26; Jn. 1:22; Jn. 19:9. 613ἀποκρύπτω. (fut. ἀποκρύψω; 1 aor. ἀπέκρυψα; partici. perf. pas. ἀποκεκρυµµένος). Ocultar,disimular, esconder, tapar, cubrir, obscurecer, perder de vista. A.T. ‫ ,חָ בָ ה‬Sof. 3:5. ‫ סָ תַ ר‬ni., Sal.18:7(19:6). ‫ סָ תַ ר‬hi.; Job 13:24. ַ‫ עָ ל‬hi., 2 R. 4:27. N.T. Ocultar, disimular, esconder, tapar, cubrir, obscurecer, perder de vista. T.R., Mt. 25:18; Lc.10:21; 1 Co. 2:7; Ef. 3:9; Col. 1:26. 614ἀπόκρυφος, ον. Oculto, escondido, secreto. A.T. ‫ ,מַ טמ‬Is. 45:3. ‫ ,מכמַ ִ י‬Dn. 11:43. ‫סֵ תֶ ר‬ ְ ְ ִDt. 27:15. ‫ר‬ ‫ ,מס‬Is. 4:6. ‫ ,מס ָ ר‬Sal. 9:29 (10:8). ‫ סתַ ר‬pa., Dn. 2:22. ְ ִ ְ ִ ְ N.T. Oculto, escondido, secreto: Mr. 4:22; Lc. 8:17; Col. 2:3. 615ἀποκτείνω o ἀποκτέννω. (fut. ἀποκτενῶ; 1 aor. ἀπέκτεινα; 2 aor. ἀπέκτανον; 2 aor. med.ἀπεκτάµην; 1 aor. pas. ἀπεκτάνθην). Matar, ejecutar, hacer morir. A.T. ‫ אֲבַ ד‬aph., Dn. 2:24.‫ הָ רג‬qal., Gn. 4:8. ‫ הָ רג‬ni.; Lm. 2:20. ‫ הָ ר‬hi., 1 S. 15:8. ‫ מ ת‬qal.; Nm. 20:4. ‫ מ ת‬pil., Jer. ַ ַ ַ20:17. ‫ מ ת‬hi., Gn. 38:7. ‫ מ