Herramientas TEnT

1,137 views
1,042 views

Published on

Presentación sobre herramientas TEnT en proz bcn 09

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,137
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
11
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Herramientas TEnT

  1. 1. TRANSLATION ENVIRONMENT TOOLS Herramientas TEnT TEnT: fundamentos y comparativa
  2. 2. Precisión terminológica: ¿CAT o TEnT? TEnT: fundamentos y comparativa Zetzsche, J. The Translator’s Tool Box Funciones típicas de un entorno de traducción: • Memorias de traducción • Integración con TA • Gestión terminológica (extracción y gestión de BD) • Protección de código y formatos, separación del texto traducible. • Análisis • Control de calidad • Gestión de proyectos • Alineación • Lingüística de corpus
  3. 3. Categorías de TEnT TEnT: fundamentos y comparativa Herramientas basadas en macros ejecutadas en Microsoft Word, asociadas a memorias de traducción y bases de datos terminológicas: Trados, MultiTrans, Wordfast, MetaTexis. Herramientas que funcionan en entorno independiente con separación por tabuladores: SDLX, Transit, Déjà Vu, ForeignDesk, Across, Heartsome, MemoQ Herramientas que utilizan una interfaz en Internet: Lingotek, Idiom, Translation Search Engine. Para saber más: www.translatorstraining.com
  4. 4. Memorias de traducción TEnT: fundamentos y comparativa Función principal: construir bases de datos bilingües que contienen el texto original y nuestras traducciones (memorias de traducción). Las memorias almacenan para reaprovechamiento posterior segmentos del original (fundamentalmente oraciones) definidas por reglas de segmentación (normalmente punto, dos puntos, signo de interrogación, signo de exclamación, retorno de carro). Principales ventajas: reaprovechamiento del texto (de traducciones anteriores, de repeticiones dentro del mismo texto) y garantía de la coherencia (función de concordancia; pueden compartirse entre varios traductores que trabajen en un mismo proyecto).
  5. 5. Reaprovechamiento del texto TEnT: fundamentos y comparativa Las memorias de traducción comparan el texto nuevo con las traducciones existentes y ofrecen diferentes posibilidades: 1. ICE (In Context Exact) match: el texto coincide con una traducción de la memoria en contexto. 2.100% match: el texto nuevo coincide totalmente con una unidad de traducción de la memoria. 3.Fuzzy match: el texto nuevo coincide parcialmente con una unidad de traducción de la memoria. 4.No match: el texto nuevo no tiene coincidencias en la memoria.
  6. 6. Gestión terminológica TEnT: fundamentos y comparativa Extracción terminológica: textos originales y memorias de traducción. Actualización durante el proceso de traducción
  7. 7. QA TEnT: fundamentos y comparativa Comprobaciones automáticas Comprobaciones terminológicas Incoherencias Segmentos sin traducir Números Código Puntuación, espacios
  8. 8. Gestión de proyectos TEnT: fundamentos y comparativa Gestión de proyectos de traducción Calendario fases del proyecto Control del progreso Presupuestos y facturación Análisis de rentabilidad
  9. 9. Criterios para la selección TEnT: fundamentos y comparativa Coste: herramientas asequibles, versiones lite, código abierto Compatibilidad con formatos más utilizados y estándares abiertos Facilidad de manejo Flujo de trabajo y funcionalidades
  10. 10. Estándares abiertos TEnT: fundamentos y comparativa Diseñados para permitir el intercambio entre distintas aplicaciones y plataformas. Unicode: codificación caracteres extendidos TMX: estándar basado en XML para el intercambio de memorias de traducción.  XLIFF (XML Localization Interchange File Format): estándar de conversión a formato traducible. TBX: estándar para intercambio de BD terminológicas. SRX: estándar para el intercambio de reglas de segmentación. GMX-V: estándar para la evaluación de la carga de trabajo.
  11. 11. Comparativa TEnT: fundamentos y comparativa Comparativa de herramientas del entorno de traducción (precio, formatos compatibles, plataforma)

×