<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:activity="http://activitystrea.ms/spec/1.0/" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:slideshare="http://slideshare.net/api/1" version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/">
  <channel>
    <title>Slideshows by User: haber</title>
    <link>http://www.slideshare.net/</link>
    <image>
      <url>http://www.slideshare.net/images/logo.gif</url>
      <title>Slideshows by User: haber</title>
      <link>http://www.slideshare.net/</link>
    </image>
    <pubDate>Fri, 21 Aug 2009 10:05:28 GMT</pubDate>
    <description>SlideShare feed for Slideshows by User: haber</description>
    <item>
      <title>Filistinde Direni&#351; Tarihi</title>
      <link>http://www.slideshare.net/haber/filistinde-direni-tarihi</link>
      <description>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/filistindedirenis-090821050533-phpapp01-thumbnail-2?1250849247" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> Filistin direnişinin tarihiyle ilgili]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/filistindedirenis-090821050533-phpapp01-thumbnail-2?1250849247" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> Filistin direnişinin tarihiyle ilgili]]>
      </content:encoded>
      <pubDate>Fri, 21 Aug 2009 10:05:28 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.slideshare.net/haber/filistinde-direni-tarihi</guid>
      <author>haber@slideshare.net(haber)</author>
      <media:content>
        <media:player url="http://www.slideshare.net/haber/filistinde-direni-tarihi"/>
        <media:title>Filistinde Direni&#351; Tarihi</media:title>
        <media:credit>haber</media:credit>
        <media:description type="plain">Filistin direni&#351;inin tarihiyle ilgili</media:description>
        <media:text type="html">&lt;img src=&quot;http://cdn.slidesharecdn.com/filistindedirenis-090821050533-phpapp01-thumbnail-2?1250849247&quot; alt =&quot;&quot; style=&quot;border:1px solid #C3E6D8;float:right;&quot; /&gt;&lt;br&gt; Filistin direni&#351;inin tarihiyle ilgili</media:text>
        <media:keywords></media:keywords>
        <media:thumbnail height="90" url="http://cdn.slidesharecdn.com/filistindedirenis-090821050533-phpapp01-thumbnail-2?1250849247" width="120"/>
      </media:content>
      <slideshare:embed>
        <![CDATA[<div style="width:425px;text-align:left" id="__ss_1889397"><a style="font:14px Helvetica,Arial,Sans-serif;display:block;margin:12px 0 3px 0;text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber/filistinde-direni-tarihi" title="Filistinde Direniş Tarihi">Filistinde Direniş Tarihi</a><object style="margin:0px" width="425" height="355"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=filistindedirenis-090821050533-phpapp01&stripped_title=filistinde-direni-tarihi" /><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=filistindedirenis-090821050533-phpapp01&stripped_title=filistinde-direni-tarihi" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="355"></embed></object><div style="font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;padding-top:2px;">View more <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/">presentations</a> from <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber">haber</a>.</div></div>]]>
      </slideshare:embed>
      <slideshare:meta>
        <slideshare:views>226</slideshare:views>
        <slideshare:comments>0</slideshare:comments>
        <slideshare:thumbnail>http://cdn.slidesharecdn.com/filistindedirenis-090821050533-phpapp01-thumbnail-2?1250849247</slideshare:thumbnail>
        <slideshare:type>presentation</slideshare:type>
      </slideshare:meta>
      <slideshare:config>
        <slideshare:isprofileslide></slideshare:isprofileslide>
        <slideshare:profileswfpath></slideshare:profileswfpath>
        <slideshare:branding></slideshare:branding>
      </slideshare:config>
      <activity:verb>http://activitystrea.ms/schema/1.0/post</activity:verb>
      <activity:object-type>http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted</activity:object-type>
    </item>
    <item>
      <title>The Meaning of the Holy Qur&amp;rsquo;an ENGLISH/ARABIC 4</title>
      <link>http://www.slideshare.net/haber/the-meaning-of-the-holy-quran-englisharabic-4</link>
      <description>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart4-090401071909-phpapp02-thumbnail-2?1238588574" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> The Meaning of the Holy Qur&rsquo;an
By Abdullah Yusuf Ali


    * Publisher:   Amana Corporation
    * Number Of Pages:   1762
    * Publication Date:   2001-01-02
    * ISBN-10 / ASIN:   0915957760
    * ISBN-13 / EAN:   9780915957767


High quality Scan JPGs created to a PDF. Page 1 of PDF is similar to Page 1 of Index. So you can use the index to find special subjects

images of the book

http://img242.imageshack.us/img242/3889/1763zh8.jpg

http://img242.imageshack.us/img242/6382/0020nd6.jpg


Product Description:

PREFACE TO THE NEW EDITION

It has been more than half a century since the first appearance of &rsquo;Abdullah Yusuf &rsquo;Ali&rsquo;s superlative work, The Holy Qur’an: Text, Translation and Commentary. Since that time, there have been innumerable reprinting and millions of copies distributed throughout the world. It is, by far, the best known, most studied, and most respected English translation of the Qur&rsquo;an. It was the first monumental and authoritative work of its kind and it subsequently inspired many such similar endeavors. The eloquent poetic style of the translation and the authenticity of the extensive commentaries and explanatory notes, have, no doubt, contributed greatly to its much deserved reputation as the English translation of the meaning of the Qur&rsquo;an.

The tremendous impact that this work has made upon the English-reading Muslims (as well as, many non-Muslims) of the world, has never been greater than it is today and shall continue-insha&rsquo;a Allah (Allah willing)-for generations to come. It has enabled interested readers of English, who do not have a proficiency in reading and comprehending Qur&rsquo;anic Arabic, to greatly enrich their understanding of the meaning and the incomparable beauty and perfection of the Glorious Qur&rsquo;an. It has given them a more authentic and reliable translation and commentary from which they could make a serious study.

‘A. Yusuf &rsquo;All was quick to point out that there can be no absolute or perfect rendition of the meaning of the Qur&rsquo;an and, at best, only an interpretation of its understood meaning can be offered. Probably, he never envisaged how universal his work would someday become, for he was primarily attempting to explain his understanding of the Qur&rsquo;an to his fellow-countrymen-both Muslims and no Muslims alike. Therefore, he was apt to occasionally use references, which could not be easily appreciated outside the milieu of the Indian Subcontinent.

Although it may not have been the intention of the author to reach such a wide range of readers as exists today, there nevertheless has long been a need for a revised new edition reflecting the needs and demands of today&rsquo;s enthusiastic readership. In response to this need, the present edition represents the first major revision since the initial printing over fifty years ago.

Revisions have been made in both the content and form of the original work. Where necessary, the content has been brought up-to-date and within the current understanding and interpretation of the Qur&rsquo;an. In the translation, the Surah introductions, and the commentaries, such changes were relatively few and infrequent and have been noted as having been revised. The reader will however, find such notable changes as the use of the name &rsquo;Allah&rsquo; for the word &rsquo;God&rsquo; (as used in previous editions) since it was felt that the use of this Most Glorious Name is more widely understood and accepted by the general reader today. In addition, the word &rsquo;Messenger&rsquo; has been given preference over the word &rsquo;Apostle&rsquo; for the meaning of the original Qur&rsquo;anic word in Arabic &rsquo;Rasul&rsquo;. The reason being, it was felt, that the former term more clearly expresses the Islamic usage of the term without any negative connotations, which may be associated with the latter term resulting from inaccuracies in its use by other religious or historical works.

The explanatory footnotes and the appendices, however, were subject to more frequent, and occasionally more substantial, changes than those in the translation and the commentaries. The reason being there was a greater need of general updating of information and clarification of certain explanations, which were subject to misinterpretation. There were also a few instances in which certain portions of the material were deleted, either due to its out datedness or due to its proneness to misinterpretation.

The form of this newly revised edition has undergone a more dramatic change in style and has been vastly improved in order to facilitate its readability and study. The type for the English text has been completely reset for the first time, thereby making the character definition more legible after many years of reprinting.

In addition, the spelling has been modernized and the system of transliteration of Arabic into English has been modernized and standardized. For reasons of practicality, the title of each Surah appears in its transliterated form at the head of each page within the Surah. This should enable the non-Arabic reader to not only become more familiar with the names of the Surahs in Arabic but also to begin to associate the content of what he/she is reading with the name of the Surah in which he/she is reading. In addition, the &rsquo;Abbreviated&rsquo; Letters (or al Muqatta&rsquo;at) have been transliterated as they are spelled out in Arabic to make it possible to learn their pronunciation.

Furthermore, anew system of Qur&rsquo;anic notation of the Surah and Ayah numbers used in the English text has been adopted. The Roman numerals used in the original system have been converted to Arabic numerals thus making it easier for most readers to readily understand the notations and to encourage them to investigate the frequent references and cross-references found in the Table of Contents Index, and Footnotes. In this edition (1416/1995), anew and comprehensive index for the translation and the commentary has been added to the book to facilitate its use and maximize the benefits of the work. Finally the method of indicating each Juz&rsquo; (or 1/30th part of the Qur&rsquo;an) has been modified in order to incorporate the more conventional method of notation commonly used today and thereby reduce the potential for confusion to the reader.

In sum, the editors have acted out of a sincere desire to improve upon this great work. It is hoped that this will-insha a Allah- help in furthering the aim of &rsquo;Abdullah Yusuf &rsquo;Ali by enhancing the usefulness and relevance of his work to the ever-changing needs and demands of the countless readers of today. May Allah bless him for his truly extraordinary efforts in producing this invaluable work of translation and commentary.

International Institute of Islamic Thought (IIIT)

Herndon, Virginia U.S.A.

Jumada al Akhirah,1409 A.H./January,1989 A.C.

Herndon, Virginia U.S.A.



Summary: Don&rsquo;t get impressed with this revised version. Why...
Rating: 1

Don&rsquo;t get impressed with the publicity and advertisement of Amana version of revised Quran. I have purchased other versions of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s work by other publishers including Amana USA, IPCI UK&amp;the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore Pakistan. I have earlier printed copies of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s Quran text translation and commentary published by the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore. One copy is published in 1937, second printed before 9/11 and I bought another one recently.

I am extremely disappointed that all recent versions published after 9/11 have many changes in the translation and commentary, all made in the name of modernization and revision. But unfortunately these changes are in such key topics e.g. women dress code and usury that do not do justice with the open mindedness of the Quranic Arabic text. Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s commentary was already very modern, comprehensive and open minded and hence there was no reason for his commentaries to be revised or modernized by any publisher. There was no reason to add the cultural and Muslim native land&rsquo;s influence into these revised editions by the publishers after 9/11.

Abdullah Yusuf Ali had benefited from the Muslim historians and Quran commentators belonging to the 8th till 14th century CE and written an exceptionally versatile translation and commentary that tries to match the Superior Quranic Arabic text and its wider meaning. Unfortunately new publishers have revised and deleted the portions in the commentary where Abdullah Yusuf Ali had mentioned key facts of the historical background for better understanding of the context of verses. These versions misguide the new generation by brain washing them into cultural influence and neglecting the original historical background. These historical backgrounds mentioned by Abdullah Yusuf Ali are the context of the verses which were often revealed in response to a crisis or a question that had arisen in the community of Prophet Muhammad in Madina and Makkah at that time. Abdullah Yusuf Ali had laid the principle of extracting the understanding of Quran from these historical incidences. This was practiced by him and various early generation Muslim scholars.

These revisions are pure dishonesty with the work of this great scholar who has translated Arabic Quran into English keeping the universal nature of message in mind regarding people of different nations, cultures and faiths. The biographer of Abdullah Yusuf Ali has also mentioned this problem with revised editions. Check Wikipedia to confirm.

Abdullah Yusuf Ali died in 1952. Until his death, none of the publisher changed anything in his manuscript. I can confirm this since I have another copy of his work published by Hafner Publishing Company New York USA, just before his death. After a long search for a new published copy of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s original work, I found that there is only one original version available now published by Tahrike Tarsile Qur&rsquo;an. This version is the best available and minimally adulterated version of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s work in the market. As far as I can check from the 3rd edition published in 1937 (which I have one copy), only one phrase is missing in the commentary of Chapter 33 verse 59 in note 3764 where the following phrase is missed out &quot;The times were those of insecurity (See next verse No. 60)&quot;. Fortunately rest of the Quranic translation and commentary is free of such adulterations and I congratulate that company for keeping the originality of the work. The above mentioned omission has been reported to the company. The Tahrike Tarsile Version is available on Amazon.com,here is the link The Holy Qur&rsquo;an: Text, Translation and Commentary


Summary: Excellent Book
Rating: 5

For anyone planning on seriously studying the Qur&rsquo;an and Islamic religion, this book is a wonderful read.


Summary: The best book preserved on record
Rating: 5

If you are looking for an English translation of the of the Holy Quran, or just want to know what the Quran or Islam and Muslims are about this book is for you. the word QURAN literally translated to READ and it&rsquo;s to ALL mankind. Could be? might be?! JUST what you&rsquo;ve been missing!!!
I highly recommend it to everyone that are &quot;hungry for knowledge&quot; muslim or not Muslim.
PS. Hardcove, Arabic and English with detail explanation of same verses


knowledge is power
Sharmarke
The Meaning Of The Holy Quran: Holy Quran


Summary: An excellent translation and commentary
Rating: 5

Contains the text of the Quran and commentary - about half the page is commentary. This is not verse by verse commentary; the difficult passages are explained.
An example of commentary: &quot;If the object of a Message is to make things clear, it must be delivered in the language current among the people to whom the Messenger is sent. Through them it can reach all mankind.&quot;
My understanding of this comment is: The Jews received the Message in Hebrew; the Romans in Greek (which was the literary language of Rome) and the Arabs in Arabic.
The translation is very good and agreeable to read.


Summary: The BEST English translation of the Quran.
Rating: 5

An excellent English translation of the Quran by a reknown Muslim scholar. This translation also contains historical commentary to make it easier to understand the history and context of much of what is written, and helps to eliminate many common misunderstandings and misconceptions. A common misconception of Islam in the west is that it teaches hatred and religious intolerance. In truth this is not the case in real Islam. The portions that would seem at first glance to deliver such a message are shown clearly through the commentary not to be doing so, but rather is more of a historical commentary in much the same way as the wars in the Old Testement of the Bible are described. All in all an excellent translation for a native English speaker wishing to understand the core concepts of true Islam, and to also eliminate the common misconceptions surrounding it. Beyond this excellent commentary, the translation itself is very good, if perhaps using a vocabulary a bit more in line with more educated readers. All in all an excellent translation, and a must read for anyone interested in Islam. If you are only going to buy one translation of the Quran - make it this one.]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart4-090401071909-phpapp02-thumbnail-2?1238588574" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> The Meaning of the Holy Qur&rsquo;an
By Abdullah Yusuf Ali


    * Publisher:   Amana Corporation
    * Number Of Pages:   1762
    * Publication Date:   2001-01-02
    * ISBN-10 / ASIN:   0915957760
    * ISBN-13 / EAN:   9780915957767


High quality Scan JPGs created to a PDF. Page 1 of PDF is similar to Page 1 of Index. So you can use the index to find special subjects

images of the book

http://img242.imageshack.us/img242/3889/1763zh8.jpg

http://img242.imageshack.us/img242/6382/0020nd6.jpg


Product Description:

PREFACE TO THE NEW EDITION

It has been more than half a century since the first appearance of &rsquo;Abdullah Yusuf &rsquo;Ali&rsquo;s superlative work, The Holy Qur’an: Text, Translation and Commentary. Since that time, there have been innumerable reprinting and millions of copies distributed throughout the world. It is, by far, the best known, most studied, and most respected English translation of the Qur&rsquo;an. It was the first monumental and authoritative work of its kind and it subsequently inspired many such similar endeavors. The eloquent poetic style of the translation and the authenticity of the extensive commentaries and explanatory notes, have, no doubt, contributed greatly to its much deserved reputation as the English translation of the meaning of the Qur&rsquo;an.

The tremendous impact that this work has made upon the English-reading Muslims (as well as, many non-Muslims) of the world, has never been greater than it is today and shall continue-insha&rsquo;a Allah (Allah willing)-for generations to come. It has enabled interested readers of English, who do not have a proficiency in reading and comprehending Qur&rsquo;anic Arabic, to greatly enrich their understanding of the meaning and the incomparable beauty and perfection of the Glorious Qur&rsquo;an. It has given them a more authentic and reliable translation and commentary from which they could make a serious study.

‘A. Yusuf &rsquo;All was quick to point out that there can be no absolute or perfect rendition of the meaning of the Qur&rsquo;an and, at best, only an interpretation of its understood meaning can be offered. Probably, he never envisaged how universal his work would someday become, for he was primarily attempting to explain his understanding of the Qur&rsquo;an to his fellow-countrymen-both Muslims and no Muslims alike. Therefore, he was apt to occasionally use references, which could not be easily appreciated outside the milieu of the Indian Subcontinent.

Although it may not have been the intention of the author to reach such a wide range of readers as exists today, there nevertheless has long been a need for a revised new edition reflecting the needs and demands of today&rsquo;s enthusiastic readership. In response to this need, the present edition represents the first major revision since the initial printing over fifty years ago.

Revisions have been made in both the content and form of the original work. Where necessary, the content has been brought up-to-date and within the current understanding and interpretation of the Qur&rsquo;an. In the translation, the Surah introductions, and the commentaries, such changes were relatively few and infrequent and have been noted as having been revised. The reader will however, find such notable changes as the use of the name &rsquo;Allah&rsquo; for the word &rsquo;God&rsquo; (as used in previous editions) since it was felt that the use of this Most Glorious Name is more widely understood and accepted by the general reader today. In addition, the word &rsquo;Messenger&rsquo; has been given preference over the word &rsquo;Apostle&rsquo; for the meaning of the original Qur&rsquo;anic word in Arabic &rsquo;Rasul&rsquo;. The reason being, it was felt, that the former term more clearly expresses the Islamic usage of the term without any negative connotations, which may be associated with the latter term resulting from inaccuracies in its use by other religious or historical works.

The explanatory footnotes and the appendices, however, were subject to more frequent, and occasionally more substantial, changes than those in the translation and the commentaries. The reason being there was a greater need of general updating of information and clarification of certain explanations, which were subject to misinterpretation. There were also a few instances in which certain portions of the material were deleted, either due to its out datedness or due to its proneness to misinterpretation.

The form of this newly revised edition has undergone a more dramatic change in style and has been vastly improved in order to facilitate its readability and study. The type for the English text has been completely reset for the first time, thereby making the character definition more legible after many years of reprinting.

In addition, the spelling has been modernized and the system of transliteration of Arabic into English has been modernized and standardized. For reasons of practicality, the title of each Surah appears in its transliterated form at the head of each page within the Surah. This should enable the non-Arabic reader to not only become more familiar with the names of the Surahs in Arabic but also to begin to associate the content of what he/she is reading with the name of the Surah in which he/she is reading. In addition, the &rsquo;Abbreviated&rsquo; Letters (or al Muqatta&rsquo;at) have been transliterated as they are spelled out in Arabic to make it possible to learn their pronunciation.

Furthermore, anew system of Qur&rsquo;anic notation of the Surah and Ayah numbers used in the English text has been adopted. The Roman numerals used in the original system have been converted to Arabic numerals thus making it easier for most readers to readily understand the notations and to encourage them to investigate the frequent references and cross-references found in the Table of Contents Index, and Footnotes. In this edition (1416/1995), anew and comprehensive index for the translation and the commentary has been added to the book to facilitate its use and maximize the benefits of the work. Finally the method of indicating each Juz&rsquo; (or 1/30th part of the Qur&rsquo;an) has been modified in order to incorporate the more conventional method of notation commonly used today and thereby reduce the potential for confusion to the reader.

In sum, the editors have acted out of a sincere desire to improve upon this great work. It is hoped that this will-insha a Allah- help in furthering the aim of &rsquo;Abdullah Yusuf &rsquo;Ali by enhancing the usefulness and relevance of his work to the ever-changing needs and demands of the countless readers of today. May Allah bless him for his truly extraordinary efforts in producing this invaluable work of translation and commentary.

International Institute of Islamic Thought (IIIT)

Herndon, Virginia U.S.A.

Jumada al Akhirah,1409 A.H./January,1989 A.C.

Herndon, Virginia U.S.A.



Summary: Don&rsquo;t get impressed with this revised version. Why...
Rating: 1

Don&rsquo;t get impressed with the publicity and advertisement of Amana version of revised Quran. I have purchased other versions of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s work by other publishers including Amana USA, IPCI UK&amp;the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore Pakistan. I have earlier printed copies of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s Quran text translation and commentary published by the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore. One copy is published in 1937, second printed before 9/11 and I bought another one recently.

I am extremely disappointed that all recent versions published after 9/11 have many changes in the translation and commentary, all made in the name of modernization and revision. But unfortunately these changes are in such key topics e.g. women dress code and usury that do not do justice with the open mindedness of the Quranic Arabic text. Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s commentary was already very modern, comprehensive and open minded and hence there was no reason for his commentaries to be revised or modernized by any publisher. There was no reason to add the cultural and Muslim native land&rsquo;s influence into these revised editions by the publishers after 9/11.

Abdullah Yusuf Ali had benefited from the Muslim historians and Quran commentators belonging to the 8th till 14th century CE and written an exceptionally versatile translation and commentary that tries to match the Superior Quranic Arabic text and its wider meaning. Unfortunately new publishers have revised and deleted the portions in the commentary where Abdullah Yusuf Ali had mentioned key facts of the historical background for better understanding of the context of verses. These versions misguide the new generation by brain washing them into cultural influence and neglecting the original historical background. These historical backgrounds mentioned by Abdullah Yusuf Ali are the context of the verses which were often revealed in response to a crisis or a question that had arisen in the community of Prophet Muhammad in Madina and Makkah at that time. Abdullah Yusuf Ali had laid the principle of extracting the understanding of Quran from these historical incidences. This was practiced by him and various early generation Muslim scholars.

These revisions are pure dishonesty with the work of this great scholar who has translated Arabic Quran into English keeping the universal nature of message in mind regarding people of different nations, cultures and faiths. The biographer of Abdullah Yusuf Ali has also mentioned this problem with revised editions. Check Wikipedia to confirm.

Abdullah Yusuf Ali died in 1952. Until his death, none of the publisher changed anything in his manuscript. I can confirm this since I have another copy of his work published by Hafner Publishing Company New York USA, just before his death. After a long search for a new published copy of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s original work, I found that there is only one original version available now published by Tahrike Tarsile Qur&rsquo;an. This version is the best available and minimally adulterated version of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s work in the market. As far as I can check from the 3rd edition published in 1937 (which I have one copy), only one phrase is missing in the commentary of Chapter 33 verse 59 in note 3764 where the following phrase is missed out &quot;The times were those of insecurity (See next verse No. 60)&quot;. Fortunately rest of the Quranic translation and commentary is free of such adulterations and I congratulate that company for keeping the originality of the work. The above mentioned omission has been reported to the company. The Tahrike Tarsile Version is available on Amazon.com,here is the link The Holy Qur&rsquo;an: Text, Translation and Commentary


Summary: Excellent Book
Rating: 5

For anyone planning on seriously studying the Qur&rsquo;an and Islamic religion, this book is a wonderful read.


Summary: The best book preserved on record
Rating: 5

If you are looking for an English translation of the of the Holy Quran, or just want to know what the Quran or Islam and Muslims are about this book is for you. the word QURAN literally translated to READ and it&rsquo;s to ALL mankind. Could be? might be?! JUST what you&rsquo;ve been missing!!!
I highly recommend it to everyone that are &quot;hungry for knowledge&quot; muslim or not Muslim.
PS. Hardcove, Arabic and English with detail explanation of same verses


knowledge is power
Sharmarke
The Meaning Of The Holy Quran: Holy Quran


Summary: An excellent translation and commentary
Rating: 5

Contains the text of the Quran and commentary - about half the page is commentary. This is not verse by verse commentary; the difficult passages are explained.
An example of commentary: &quot;If the object of a Message is to make things clear, it must be delivered in the language current among the people to whom the Messenger is sent. Through them it can reach all mankind.&quot;
My understanding of this comment is: The Jews received the Message in Hebrew; the Romans in Greek (which was the literary language of Rome) and the Arabs in Arabic.
The translation is very good and agreeable to read.


Summary: The BEST English translation of the Quran.
Rating: 5

An excellent English translation of the Quran by a reknown Muslim scholar. This translation also contains historical commentary to make it easier to understand the history and context of much of what is written, and helps to eliminate many common misunderstandings and misconceptions. A common misconception of Islam in the west is that it teaches hatred and religious intolerance. In truth this is not the case in real Islam. The portions that would seem at first glance to deliver such a message are shown clearly through the commentary not to be doing so, but rather is more of a historical commentary in much the same way as the wars in the Old Testement of the Bible are described. All in all an excellent translation for a native English speaker wishing to understand the core concepts of true Islam, and to also eliminate the common misconceptions surrounding it. Beyond this excellent commentary, the translation itself is very good, if perhaps using a vocabulary a bit more in line with more educated readers. All in all an excellent translation, and a must read for anyone interested in Islam. If you are only going to buy one translation of the Quran - make it this one.]]>
      </content:encoded>
      <pubDate>Wed, 01 Apr 2009 12:18:56 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.slideshare.net/haber/the-meaning-of-the-holy-quran-englisharabic-4</guid>
      <author>haber@slideshare.net(haber)</author>
      <media:content>
        <media:player url="http://www.slideshare.net/haber/the-meaning-of-the-holy-quran-englisharabic-4"/>
        <media:title>The Meaning of the Holy Qur&amp;rsquo;an ENGLISH/ARABIC 4</media:title>
        <media:credit>haber</media:credit>
        <media:description type="plain">The Meaning of the Holy Qur&amp;rsquo;an
By Abdullah Yusuf Ali


    * Publisher:   Amana Corporation
    * Number Of Pages:   1762
    * Publication Date:   2001-01-02
    * ISBN-10 / ASIN:   0915957760
    * ISBN-13 / EAN:   9780915957767


High quality Scan JPGs created to a PDF. Page 1 of PDF is similar to Page 1 of Index. So you can use the index to find special subjects

images of the book

http://img242.imageshack.us/img242/3889/1763zh8.jpg

http://img242.imageshack.us/img242/6382/0020nd6.jpg


Product Description:

PREFACE TO THE NEW EDITION

It has been more than half a century since the first appearance of &amp;rsquo;Abdullah Yusuf &amp;rsquo;Ali&amp;rsquo;s superlative work, The Holy Qur&#8217;an: Text, Translation and Commentary. Since that time, there have been innumerable reprinting and millions of copies distributed throughout the world. It is, by far, the best known, most studied, and most respected English translation of the Qur&amp;rsquo;an. It was the first monumental and authoritative work of its kind and it subsequently inspired many such similar endeavors. The eloquent poetic style of the translation and the authenticity of the extensive commentaries and explanatory notes, have, no doubt, contributed greatly to its much deserved reputation as the English translation of the meaning of the Qur&amp;rsquo;an.

The tremendous impact that this work has made upon the English-reading Muslims (as well as, many non-Muslims) of the world, has never been greater than it is today and shall continue-insha&amp;rsquo;a Allah (Allah willing)-for generations to come. It has enabled interested readers of English, who do not have a proficiency in reading and comprehending Qur&amp;rsquo;anic Arabic, to greatly enrich their understanding of the meaning and the incomparable beauty and perfection of the Glorious Qur&amp;rsquo;an. It has given them a more authentic and reliable translation and commentary from which they could make a serious study.

&#8216;A. Yusuf &amp;rsquo;All was quick to point out that there can be no absolute or perfect rendition of the meaning of the Qur&amp;rsquo;an and, at best, only an interpretation of its understood meaning can be offered. Probably, he never envisaged how universal his work would someday become, for he was primarily attempting to explain his understanding of the Qur&amp;rsquo;an to his fellow-countrymen-both Muslims and no Muslims alike. Therefore, he was apt to occasionally use references, which could not be easily appreciated outside the milieu of the Indian Subcontinent.

Although it may not have been the intention of the author to reach such a wide range of readers as exists today, there nevertheless has long been a need for a revised new edition reflecting the needs and demands of today&amp;rsquo;s enthusiastic readership. In response to this need, the present edition represents the first major revision since the initial printing over fifty years ago.

Revisions have been made in both the content and form of the original work. Where necessary, the content has been brought up-to-date and within the current understanding and interpretation of the Qur&amp;rsquo;an. In the translation, the Surah introductions, and the commentaries, such changes were relatively few and infrequent and have been noted as having been revised. The reader will however, find such notable changes as the use of the name &amp;rsquo;Allah&amp;rsquo; for the word &amp;rsquo;God&amp;rsquo; (as used in previous editions) since it was felt that the use of this Most Glorious Name is more widely understood and accepted by the general reader today. In addition, the word &amp;rsquo;Messenger&amp;rsquo; has been given preference over the word &amp;rsquo;Apostle&amp;rsquo; for the meaning of the original Qur&amp;rsquo;anic word in Arabic &amp;rsquo;Rasul&amp;rsquo;. The reason being, it was felt, that the former term more clearly expresses the Islamic usage of the term without any negative connotations, which may be associated with the latter term resulting from inaccuracies in its use by other religious or historical works.

The explanatory footnotes and the appendices, however, were subject to more frequent, and occasionally more substantial, changes than those in the translation and the commentaries. The reason being there was a greater need of general updating of information and clarification of certain explanations, which were subject to misinterpretation. There were also a few instances in which certain portions of the material were deleted, either due to its out datedness or due to its proneness to misinterpretation.

The form of this newly revised edition has undergone a more dramatic change in style and has been vastly improved in order to facilitate its readability and study. The type for the English text has been completely reset for the first time, thereby making the character definition more legible after many years of reprinting.

In addition, the spelling has been modernized and the system of transliteration of Arabic into English has been modernized and standardized. For reasons of practicality, the title of each Surah appears in its transliterated form at the head of each page within the Surah. This should enable the non-Arabic reader to not only become more familiar with the names of the Surahs in Arabic but also to begin to associate the content of what he/she is reading with the name of the Surah in which he/she is reading. In addition, the &amp;rsquo;Abbreviated&amp;rsquo; Letters (or al Muqatta&amp;rsquo;at) have been transliterated as they are spelled out in Arabic to make it possible to learn their pronunciation.

Furthermore, anew system of Qur&amp;rsquo;anic notation of the Surah and Ayah numbers used in the English text has been adopted. The Roman numerals used in the original system have been converted to Arabic numerals thus making it easier for most readers to readily understand the notations and to encourage them to investigate the frequent references and cross-references found in the Table of Contents Index, and Footnotes. In this edition (1416/1995), anew and comprehensive index for the translation and the commentary has been added to the book to facilitate its use and maximize the benefits of the work. Finally the method of indicating each Juz&amp;rsquo; (or 1/30th part of the Qur&amp;rsquo;an) has been modified in order to incorporate the more conventional method of notation commonly used today and thereby reduce the potential for confusion to the reader.

In sum, the editors have acted out of a sincere desire to improve upon this great work. It is hoped that this will-insha a Allah- help in furthering the aim of &amp;rsquo;Abdullah Yusuf &amp;rsquo;Ali by enhancing the usefulness and relevance of his work to the ever-changing needs and demands of the countless readers of today. May Allah bless him for his truly extraordinary efforts in producing this invaluable work of translation and commentary.

International Institute of Islamic Thought (IIIT)

Herndon, Virginia U.S.A.

Jumada al Akhirah,1409 A.H./January,1989 A.C.

Herndon, Virginia U.S.A.



Summary: Don&amp;rsquo;t get impressed with this revised version. Why...
Rating: 1

Don&amp;rsquo;t get impressed with the publicity and advertisement of Amana version of revised Quran. I have purchased other versions of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s work by other publishers including Amana USA, IPCI UK&amp;amp;the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore Pakistan. I have earlier printed copies of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s Quran text translation and commentary published by the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore. One copy is published in 1937, second printed before 9/11 and I bought another one recently.

I am extremely disappointed that all recent versions published after 9/11 have many changes in the translation and commentary, all made in the name of modernization and revision. But unfortunately these changes are in such key topics e.g. women dress code and usury that do not do justice with the open mindedness of the Quranic Arabic text. Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s commentary was already very modern, comprehensive and open minded and hence there was no reason for his commentaries to be revised or modernized by any publisher. There was no reason to add the cultural and Muslim native land&amp;rsquo;s influence into these revised editions by the publishers after 9/11.

Abdullah Yusuf Ali had benefited from the Muslim historians and Quran commentators belonging to the 8th till 14th century CE and written an exceptionally versatile translation and commentary that tries to match the Superior Quranic Arabic text and its wider meaning. Unfortunately new publishers have revised and deleted the portions in the commentary where Abdullah Yusuf Ali had mentioned key facts of the historical background for better understanding of the context of verses. These versions misguide the new generation by brain washing them into cultural influence and neglecting the original historical background. These historical backgrounds mentioned by Abdullah Yusuf Ali are the context of the verses which were often revealed in response to a crisis or a question that had arisen in the community of Prophet Muhammad in Madina and Makkah at that time. Abdullah Yusuf Ali had laid the principle of extracting the understanding of Quran from these historical incidences. This was practiced by him and various early generation Muslim scholars.

These revisions are pure dishonesty with the work of this great scholar who has translated Arabic Quran into English keeping the universal nature of message in mind regarding people of different nations, cultures and faiths. The biographer of Abdullah Yusuf Ali has also mentioned this problem with revised editions. Check Wikipedia to confirm.

Abdullah Yusuf Ali died in 1952. Until his death, none of the publisher changed anything in his manuscript. I can confirm this since I have another copy of his work published by Hafner Publishing Company New York USA, just before his death. After a long search for a new published copy of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s original work, I found that there is only one original version available now published by Tahrike Tarsile Qur&amp;rsquo;an. This version is the best available and minimally adulterated version of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s work in the market. As far as I can check from the 3rd edition published in 1937 (which I have one copy), only one phrase is missing in the commentary of Chapter 33 verse 59 in note 3764 where the following phrase is missed out &amp;quot;The times were those of insecurity (See next verse No. 60)&amp;quot;. Fortunately rest of the Quranic translation and commentary is free of such adulterations and I congratulate that company for keeping the originality of the work. The above mentioned omission has been reported to the company. The Tahrike Tarsile Version is available on Amazon.com,here is the link The Holy Qur&amp;rsquo;an: Text, Translation and Commentary


Summary: Excellent Book
Rating: 5

For anyone planning on seriously studying the Qur&amp;rsquo;an and Islamic religion, this book is a wonderful read.


Summary: The best book preserved on record
Rating: 5

If you are looking for an English translation of the of the Holy Quran, or just want to know what the Quran or Islam and Muslims are about this book is for you. the word QURAN literally translated to READ and it&amp;rsquo;s to ALL mankind. Could be? might be?! JUST what you&amp;rsquo;ve been missing!!!
I highly recommend it to everyone that are &amp;quot;hungry for knowledge&amp;quot; muslim or not Muslim.
PS. Hardcove, Arabic and English with detail explanation of same verses


knowledge is power
Sharmarke
The Meaning Of The Holy Quran: Holy Quran


Summary: An excellent translation and commentary
Rating: 5

Contains the text of the Quran and commentary - about half the page is commentary. This is not verse by verse commentary; the difficult passages are explained.
An example of commentary: &amp;quot;If the object of a Message is to make things clear, it must be delivered in the language current among the people to whom the Messenger is sent. Through them it can reach all mankind.&amp;quot;
My understanding of this comment is: The Jews received the Message in Hebrew; the Romans in Greek (which was the literary language of Rome) and the Arabs in Arabic.
The translation is very good and agreeable to read.


Summary: The BEST English translation of the Quran.
Rating: 5

An excellent English translation of the Quran by a reknown Muslim scholar. This translation also contains historical commentary to make it easier to understand the history and context of much of what is written, and helps to eliminate many common misunderstandings and misconceptions. A common misconception of Islam in the west is that it teaches hatred and religious intolerance. In truth this is not the case in real Islam. The portions that would seem at first glance to deliver such a message are shown clearly through the commentary not to be doing so, but rather is more of a historical commentary in much the same way as the wars in the Old Testement of the Bible are described. All in all an excellent translation for a native English speaker wishing to understand the core concepts of true Islam, and to also eliminate the common misconceptions surrounding it. Beyond this excellent commentary, the translation itself is very good, if perhaps using a vocabulary a bit more in line with more educated readers. All in all an excellent translation, and a must read for anyone interested in Islam. If you are only going to buy one translation of the Quran - make it this one.</media:description>
        <media:text type="html">&lt;img src=&quot;http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart4-090401071909-phpapp02-thumbnail-2?1238588574&quot; alt =&quot;&quot; style=&quot;border:1px solid #C3E6D8;float:right;&quot; /&gt;&lt;br&gt; The Meaning of the Holy Qur&amp;rsquo;an
By Abdullah Yusuf Ali


    * Publisher:   Amana Corporation
    * Number Of Pages:   1762
    * Publication Date:   2001-01-02
    * ISBN-10 / ASIN:   0915957760
    * ISBN-13 / EAN:   9780915957767


High quality Scan JPGs created to a PDF. Page 1 of PDF is similar to Page 1 of Index. So you can use the index to find special subjects

images of the book

http://img242.imageshack.us/img242/3889/1763zh8.jpg

http://img242.imageshack.us/img242/6382/0020nd6.jpg


Product Description:

PREFACE TO THE NEW EDITION

It has been more than half a century since the first appearance of &amp;rsquo;Abdullah Yusuf &amp;rsquo;Ali&amp;rsquo;s superlative work, The Holy Qur&#8217;an: Text, Translation and Commentary. Since that time, there have been innumerable reprinting and millions of copies distributed throughout the world. It is, by far, the best known, most studied, and most respected English translation of the Qur&amp;rsquo;an. It was the first monumental and authoritative work of its kind and it subsequently inspired many such similar endeavors. The eloquent poetic style of the translation and the authenticity of the extensive commentaries and explanatory notes, have, no doubt, contributed greatly to its much deserved reputation as the English translation of the meaning of the Qur&amp;rsquo;an.

The tremendous impact that this work has made upon the English-reading Muslims (as well as, many non-Muslims) of the world, has never been greater than it is today and shall continue-insha&amp;rsquo;a Allah (Allah willing)-for generations to come. It has enabled interested readers of English, who do not have a proficiency in reading and comprehending Qur&amp;rsquo;anic Arabic, to greatly enrich their understanding of the meaning and the incomparable beauty and perfection of the Glorious Qur&amp;rsquo;an. It has given them a more authentic and reliable translation and commentary from which they could make a serious study.

&#8216;A. Yusuf &amp;rsquo;All was quick to point out that there can be no absolute or perfect rendition of the meaning of the Qur&amp;rsquo;an and, at best, only an interpretation of its understood meaning can be offered. Probably, he never envisaged how universal his work would someday become, for he was primarily attempting to explain his understanding of the Qur&amp;rsquo;an to his fellow-countrymen-both Muslims and no Muslims alike. Therefore, he was apt to occasionally use references, which could not be easily appreciated outside the milieu of the Indian Subcontinent.

Although it may not have been the intention of the author to reach such a wide range of readers as exists today, there nevertheless has long been a need for a revised new edition reflecting the needs and demands of today&amp;rsquo;s enthusiastic readership. In response to this need, the present edition represents the first major revision since the initial printing over fifty years ago.

Revisions have been made in both the content and form of the original work. Where necessary, the content has been brought up-to-date and within the current understanding and interpretation of the Qur&amp;rsquo;an. In the translation, the Surah introductions, and the commentaries, such changes were relatively few and infrequent and have been noted as having been revised. The reader will however, find such notable changes as the use of the name &amp;rsquo;Allah&amp;rsquo; for the word &amp;rsquo;God&amp;rsquo; (as used in previous editions) since it was felt that the use of this Most Glorious Name is more widely understood and accepted by the general reader today. In addition, the word &amp;rsquo;Messenger&amp;rsquo; has been given preference over the word &amp;rsquo;Apostle&amp;rsquo; for the meaning of the original Qur&amp;rsquo;anic word in Arabic &amp;rsquo;Rasul&amp;rsquo;. The reason being, it was felt, that the former term more clearly expresses the Islamic usage of the term without any negative connotations, which may be associated with the latter term resulting from inaccuracies in its use by other religious or historical works.

The explanatory footnotes and the appendices, however, were subject to more frequent, and occasionally more substantial, changes than those in the translation and the commentaries. The reason being there was a greater need of general updating of information and clarification of certain explanations, which were subject to misinterpretation. There were also a few instances in which certain portions of the material were deleted, either due to its out datedness or due to its proneness to misinterpretation.

The form of this newly revised edition has undergone a more dramatic change in style and has been vastly improved in order to facilitate its readability and study. The type for the English text has been completely reset for the first time, thereby making the character definition more legible after many years of reprinting.

In addition, the spelling has been modernized and the system of transliteration of Arabic into English has been modernized and standardized. For reasons of practicality, the title of each Surah appears in its transliterated form at the head of each page within the Surah. This should enable the non-Arabic reader to not only become more familiar with the names of the Surahs in Arabic but also to begin to associate the content of what he/she is reading with the name of the Surah in which he/she is reading. In addition, the &amp;rsquo;Abbreviated&amp;rsquo; Letters (or al Muqatta&amp;rsquo;at) have been transliterated as they are spelled out in Arabic to make it possible to learn their pronunciation.

Furthermore, anew system of Qur&amp;rsquo;anic notation of the Surah and Ayah numbers used in the English text has been adopted. The Roman numerals used in the original system have been converted to Arabic numerals thus making it easier for most readers to readily understand the notations and to encourage them to investigate the frequent references and cross-references found in the Table of Contents Index, and Footnotes. In this edition (1416/1995), anew and comprehensive index for the translation and the commentary has been added to the book to facilitate its use and maximize the benefits of the work. Finally the method of indicating each Juz&amp;rsquo; (or 1/30th part of the Qur&amp;rsquo;an) has been modified in order to incorporate the more conventional method of notation commonly used today and thereby reduce the potential for confusion to the reader.

In sum, the editors have acted out of a sincere desire to improve upon this great work. It is hoped that this will-insha a Allah- help in furthering the aim of &amp;rsquo;Abdullah Yusuf &amp;rsquo;Ali by enhancing the usefulness and relevance of his work to the ever-changing needs and demands of the countless readers of today. May Allah bless him for his truly extraordinary efforts in producing this invaluable work of translation and commentary.

International Institute of Islamic Thought (IIIT)

Herndon, Virginia U.S.A.

Jumada al Akhirah,1409 A.H./January,1989 A.C.

Herndon, Virginia U.S.A.



Summary: Don&amp;rsquo;t get impressed with this revised version. Why...
Rating: 1

Don&amp;rsquo;t get impressed with the publicity and advertisement of Amana version of revised Quran. I have purchased other versions of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s work by other publishers including Amana USA, IPCI UK&amp;amp;the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore Pakistan. I have earlier printed copies of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s Quran text translation and commentary published by the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore. One copy is published in 1937, second printed before 9/11 and I bought another one recently.

I am extremely disappointed that all recent versions published after 9/11 have many changes in the translation and commentary, all made in the name of modernization and revision. But unfortunately these changes are in such key topics e.g. women dress code and usury that do not do justice with the open mindedness of the Quranic Arabic text. Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s commentary was already very modern, comprehensive and open minded and hence there was no reason for his commentaries to be revised or modernized by any publisher. There was no reason to add the cultural and Muslim native land&amp;rsquo;s influence into these revised editions by the publishers after 9/11.

Abdullah Yusuf Ali had benefited from the Muslim historians and Quran commentators belonging to the 8th till 14th century CE and written an exceptionally versatile translation and commentary that tries to match the Superior Quranic Arabic text and its wider meaning. Unfortunately new publishers have revised and deleted the portions in the commentary where Abdullah Yusuf Ali had mentioned key facts of the historical background for better understanding of the context of verses. These versions misguide the new generation by brain washing them into cultural influence and neglecting the original historical background. These historical backgrounds mentioned by Abdullah Yusuf Ali are the context of the verses which were often revealed in response to a crisis or a question that had arisen in the community of Prophet Muhammad in Madina and Makkah at that time. Abdullah Yusuf Ali had laid the principle of extracting the understanding of Quran from these historical incidences. This was practiced by him and various early generation Muslim scholars.

These revisions are pure dishonesty with the work of this great scholar who has translated Arabic Quran into English keeping the universal nature of message in mind regarding people of different nations, cultures and faiths. The biographer of Abdullah Yusuf Ali has also mentioned this problem with revised editions. Check Wikipedia to confirm.

Abdullah Yusuf Ali died in 1952. Until his death, none of the publisher changed anything in his manuscript. I can confirm this since I have another copy of his work published by Hafner Publishing Company New York USA, just before his death. After a long search for a new published copy of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s original work, I found that there is only one original version available now published by Tahrike Tarsile Qur&amp;rsquo;an. This version is the best available and minimally adulterated version of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s work in the market. As far as I can check from the 3rd edition published in 1937 (which I have one copy), only one phrase is missing in the commentary of Chapter 33 verse 59 in note 3764 where the following phrase is missed out &amp;quot;The times were those of insecurity (See next verse No. 60)&amp;quot;. Fortunately rest of the Quranic translation and commentary is free of such adulterations and I congratulate that company for keeping the originality of the work. The above mentioned omission has been reported to the company. The Tahrike Tarsile Version is available on Amazon.com,here is the link The Holy Qur&amp;rsquo;an: Text, Translation and Commentary


Summary: Excellent Book
Rating: 5

For anyone planning on seriously studying the Qur&amp;rsquo;an and Islamic religion, this book is a wonderful read.


Summary: The best book preserved on record
Rating: 5

If you are looking for an English translation of the of the Holy Quran, or just want to know what the Quran or Islam and Muslims are about this book is for you. the word QURAN literally translated to READ and it&amp;rsquo;s to ALL mankind. Could be? might be?! JUST what you&amp;rsquo;ve been missing!!!
I highly recommend it to everyone that are &amp;quot;hungry for knowledge&amp;quot; muslim or not Muslim.
PS. Hardcove, Arabic and English with detail explanation of same verses


knowledge is power
Sharmarke
The Meaning Of The Holy Quran: Holy Quran


Summary: An excellent translation and commentary
Rating: 5

Contains the text of the Quran and commentary - about half the page is commentary. This is not verse by verse commentary; the difficult passages are explained.
An example of commentary: &amp;quot;If the object of a Message is to make things clear, it must be delivered in the language current among the people to whom the Messenger is sent. Through them it can reach all mankind.&amp;quot;
My understanding of this comment is: The Jews received the Message in Hebrew; the Romans in Greek (which was the literary language of Rome) and the Arabs in Arabic.
The translation is very good and agreeable to read.


Summary: The BEST English translation of the Quran.
Rating: 5

An excellent English translation of the Quran by a reknown Muslim scholar. This translation also contains historical commentary to make it easier to understand the history and context of much of what is written, and helps to eliminate many common misunderstandings and misconceptions. A common misconception of Islam in the west is that it teaches hatred and religious intolerance. In truth this is not the case in real Islam. The portions that would seem at first glance to deliver such a message are shown clearly through the commentary not to be doing so, but rather is more of a historical commentary in much the same way as the wars in the Old Testement of the Bible are described. All in all an excellent translation for a native English speaker wishing to understand the core concepts of true Islam, and to also eliminate the common misconceptions surrounding it. Beyond this excellent commentary, the translation itself is very good, if perhaps using a vocabulary a bit more in line with more educated readers. All in all an excellent translation, and a must read for anyone interested in Islam. If you are only going to buy one translation of the Quran - make it this one.</media:text>
        <media:keywords></media:keywords>
        <media:thumbnail height="90" url="http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart4-090401071909-phpapp02-thumbnail-2?1238588574" width="120"/>
      </media:content>
      <slideshare:embed>
        <![CDATA[<div style="width:477px;text-align:left" id="__ss_1232295"><a style="font:14px Helvetica,Arial,Sans-serif;display:block;margin:12px 0 3px 0;text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber/the-meaning-of-the-holy-quran-englisharabic-4" title="The Meaning of the Holy Qur&#39;an ENGLISH/ARABIC 4">The Meaning of the Holy Qur&#39;an ENGLISH/ARABIC 4</a><object style="margin:0px" width="477" height="510"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=holyquraninmodernenglishpart4-090401071909-phpapp02&stripped_title=the-meaning-of-the-holy-quran-englisharabic-4" /><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=holyquraninmodernenglishpart4-090401071909-phpapp02&stripped_title=the-meaning-of-the-holy-quran-englisharabic-4" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="477" height="510"></embed></object><div style="font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;padding-top:2px;">View more <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/">documents</a> from <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber">haber</a>.</div></div>]]>
      </slideshare:embed>
      <slideshare:meta>
        <slideshare:views>2013</slideshare:views>
        <slideshare:comments>2</slideshare:comments>
        <slideshare:thumbnail>http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart4-090401071909-phpapp02-thumbnail-2?1238588574</slideshare:thumbnail>
        <slideshare:type>document</slideshare:type>
      </slideshare:meta>
      <slideshare:config>
        <slideshare:isprofileslide></slideshare:isprofileslide>
        <slideshare:profileswfpath></slideshare:profileswfpath>
        <slideshare:branding></slideshare:branding>
      </slideshare:config>
      <activity:verb>http://activitystrea.ms/schema/1.0/post</activity:verb>
      <activity:object-type>http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted</activity:object-type>
    </item>
    <item>
      <title>The Meaning of the Holy Qur&amp;rsquo;an ENGLISH/ARABIC  5</title>
      <link>http://www.slideshare.net/haber/the-meaning-of-the-holy-quran-englisharabic-5</link>
      <description>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart5-090401060553-phpapp01-thumbnail-2?1238584094" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> The Meaning of the Holy Qur&rsquo;an
By Abdullah Yusuf Ali


    * Publisher:   Amana Corporation
    * Number Of Pages:   1762
    * Publication Date:   2001-01-02
    * ISBN-10 / ASIN:   0915957760
    * ISBN-13 / EAN:   9780915957767


High quality Scan JPGs created to a PDF. Page 1 of PDF is similar to Page 1 of Index. So you can use the index to find special subjects

images of the book

http://img242.imageshack.us/img242/3889/1763zh8.jpg

http://img242.imageshack.us/img242/6382/0020nd6.jpg


Product Description:

PREFACE TO THE NEW EDITION

It has been more than half a century since the first appearance of &rsquo;Abdullah Yusuf &rsquo;Ali&rsquo;s superlative work, The Holy Qur’an: Text, Translation and Commentary. Since that time, there have been innumerable reprinting and millions of copies distributed throughout the world. It is, by far, the best known, most studied, and most respected English translation of the Qur&rsquo;an. It was the first monumental and authoritative work of its kind and it subsequently inspired many such similar endeavors. The eloquent poetic style of the translation and the authenticity of the extensive commentaries and explanatory notes, have, no doubt, contributed greatly to its much deserved reputation as the English translation of the meaning of the Qur&rsquo;an.

The tremendous impact that this work has made upon the English-reading Muslims (as well as, many non-Muslims) of the world, has never been greater than it is today and shall continue-insha&rsquo;a Allah (Allah willing)-for generations to come. It has enabled interested readers of English, who do not have a proficiency in reading and comprehending Qur&rsquo;anic Arabic, to greatly enrich their understanding of the meaning and the incomparable beauty and perfection of the Glorious Qur&rsquo;an. It has given them a more authentic and reliable translation and commentary from which they could make a serious study.

‘A. Yusuf &rsquo;All was quick to point out that there can be no absolute or perfect rendition of the meaning of the Qur&rsquo;an and, at best, only an interpretation of its understood meaning can be offered. Probably, he never envisaged how universal his work would someday become, for he was primarily attempting to explain his understanding of the Qur&rsquo;an to his fellow-countrymen-both Muslims and no Muslims alike. Therefore, he was apt to occasionally use references, which could not be easily appreciated outside the milieu of the Indian Subcontinent.

Although it may not have been the intention of the author to reach such a wide range of readers as exists today, there nevertheless has long been a need for a revised new edition reflecting the needs and demands of today&rsquo;s enthusiastic readership. In response to this need, the present edition represents the first major revision since the initial printing over fifty years ago.

Revisions have been made in both the content and form of the original work. Where necessary, the content has been brought up-to-date and within the current understanding and interpretation of the Qur&rsquo;an. In the translation, the Surah introductions, and the commentaries, such changes were relatively few and infrequent and have been noted as having been revised. The reader will however, find such notable changes as the use of the name &rsquo;Allah&rsquo; for the word &rsquo;God&rsquo; (as used in previous editions) since it was felt that the use of this Most Glorious Name is more widely understood and accepted by the general reader today. In addition, the word &rsquo;Messenger&rsquo; has been given preference over the word &rsquo;Apostle&rsquo; for the meaning of the original Qur&rsquo;anic word in Arabic &rsquo;Rasul&rsquo;. The reason being, it was felt, that the former term more clearly expresses the Islamic usage of the term without any negative connotations, which may be associated with the latter term resulting from inaccuracies in its use by other religious or historical works.

The explanatory footnotes and the appendices, however, were subject to more frequent, and occasionally more substantial, changes than those in the translation and the commentaries. The reason being there was a greater need of general updating of information and clarification of certain explanations, which were subject to misinterpretation. There were also a few instances in which certain portions of the material were deleted, either due to its out datedness or due to its proneness to misinterpretation.

The form of this newly revised edition has undergone a more dramatic change in style and has been vastly improved in order to facilitate its readability and study. The type for the English text has been completely reset for the first time, thereby making the character definition more legible after many years of reprinting.

In addition, the spelling has been modernized and the system of transliteration of Arabic into English has been modernized and standardized. For reasons of practicality, the title of each Surah appears in its transliterated form at the head of each page within the Surah. This should enable the non-Arabic reader to not only become more familiar with the names of the Surahs in Arabic but also to begin to associate the content of what he/she is reading with the name of the Surah in which he/she is reading. In addition, the &rsquo;Abbreviated&rsquo; Letters (or al Muqatta&rsquo;at) have been transliterated as they are spelled out in Arabic to make it possible to learn their pronunciation.

Furthermore, anew system of Qur&rsquo;anic notation of the Surah and Ayah numbers used in the English text has been adopted. The Roman numerals used in the original system have been converted to Arabic numerals thus making it easier for most readers to readily understand the notations and to encourage them to investigate the frequent references and cross-references found in the Table of Contents Index, and Footnotes. In this edition (1416/1995), anew and comprehensive index for the translation and the commentary has been added to the book to facilitate its use and maximize the benefits of the work. Finally the method of indicating each Juz&rsquo; (or 1/30th part of the Qur&rsquo;an) has been modified in order to incorporate the more conventional method of notation commonly used today and thereby reduce the potential for confusion to the reader.

In sum, the editors have acted out of a sincere desire to improve upon this great work. It is hoped that this will-insha a Allah- help in furthering the aim of &rsquo;Abdullah Yusuf &rsquo;Ali by enhancing the usefulness and relevance of his work to the ever-changing needs and demands of the countless readers of today. May Allah bless him for his truly extraordinary efforts in producing this invaluable work of translation and commentary.

International Institute of Islamic Thought (IIIT)

Herndon, Virginia U.S.A.

Jumada al Akhirah,1409 A.H./January,1989 A.C.

Herndon, Virginia U.S.A.



Summary: Don&rsquo;t get impressed with this revised version. Why...
Rating: 1

Don&rsquo;t get impressed with the publicity and advertisement of Amana version of revised Quran. I have purchased other versions of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s work by other publishers including Amana USA, IPCI UK&amp;the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore Pakistan. I have earlier printed copies of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s Quran text translation and commentary published by the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore. One copy is published in 1937, second printed before 9/11 and I bought another one recently.

I am extremely disappointed that all recent versions published after 9/11 have many changes in the translation and commentary, all made in the name of modernization and revision. But unfortunately these changes are in such key topics e.g. women dress code and usury that do not do justice with the open mindedness of the Quranic Arabic text. Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s commentary was already very modern, comprehensive and open minded and hence there was no reason for his commentaries to be revised or modernized by any publisher. There was no reason to add the cultural and Muslim native land&rsquo;s influence into these revised editions by the publishers after 9/11.

Abdullah Yusuf Ali had benefited from the Muslim historians and Quran commentators belonging to the 8th till 14th century CE and written an exceptionally versatile translation and commentary that tries to match the Superior Quranic Arabic text and its wider meaning. Unfortunately new publishers have revised and deleted the portions in the commentary where Abdullah Yusuf Ali had mentioned key facts of the historical background for better understanding of the context of verses. These versions misguide the new generation by brain washing them into cultural influence and neglecting the original historical background. These historical backgrounds mentioned by Abdullah Yusuf Ali are the context of the verses which were often revealed in response to a crisis or a question that had arisen in the community of Prophet Muhammad in Madina and Makkah at that time. Abdullah Yusuf Ali had laid the principle of extracting the understanding of Quran from these historical incidences. This was practiced by him and various early generation Muslim scholars.

These revisions are pure dishonesty with the work of this great scholar who has translated Arabic Quran into English keeping the universal nature of message in mind regarding people of different nations, cultures and faiths. The biographer of Abdullah Yusuf Ali has also mentioned this problem with revised editions. Check Wikipedia to confirm.

Abdullah Yusuf Ali died in 1952. Until his death, none of the publisher changed anything in his manuscript. I can confirm this since I have another copy of his work published by Hafner Publishing Company New York USA, just before his death. After a long search for a new published copy of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s original work, I found that there is only one original version available now published by Tahrike Tarsile Qur&rsquo;an. This version is the best available and minimally adulterated version of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s work in the market. As far as I can check from the 3rd edition published in 1937 (which I have one copy), only one phrase is missing in the commentary of Chapter 33 verse 59 in note 3764 where the following phrase is missed out &quot;The times were those of insecurity (See next verse No. 60)&quot;. Fortunately rest of the Quranic translation and commentary is free of such adulterations and I congratulate that company for keeping the originality of the work. The above mentioned omission has been reported to the company. The Tahrike Tarsile Version is available on Amazon.com,here is the link The Holy Qur&rsquo;an: Text, Translation and Commentary


Summary: Excellent Book
Rating: 5

For anyone planning on seriously studying the Qur&rsquo;an and Islamic religion, this book is a wonderful read.


Summary: The best book preserved on record
Rating: 5

If you are looking for an English translation of the of the Holy Quran, or just want to know what the Quran or Islam and Muslims are about this book is for you. the word QURAN literally translated to READ and it&rsquo;s to ALL mankind. Could be? might be?! JUST what you&rsquo;ve been missing!!!
I highly recommend it to everyone that are &quot;hungry for knowledge&quot; muslim or not Muslim.
PS. Hardcove, Arabic and English with detail explanation of same verses


knowledge is power
Sharmarke
The Meaning Of The Holy Quran: Holy Quran


Summary: An excellent translation and commentary
Rating: 5

Contains the text of the Quran and commentary - about half the page is commentary. This is not verse by verse commentary; the difficult passages are explained.
An example of commentary: &quot;If the object of a Message is to make things clear, it must be delivered in the language current among the people to whom the Messenger is sent. Through them it can reach all mankind.&quot;
My understanding of this comment is: The Jews received the Message in Hebrew; the Romans in Greek (which was the literary language of Rome) and the Arabs in Arabic.
The translation is very good and agreeable to read.


Summary: The BEST English translation of the Quran.
Rating: 5

An excellent English translation of the Quran by a reknown Muslim scholar. This translation also contains historical commentary to make it easier to understand the history and context of much of what is written, and helps to eliminate many common misunderstandings and misconceptions. A common misconception of Islam in the west is that it teaches hatred and religious intolerance. In truth this is not the case in real Islam. The portions that would seem at first glance to deliver such a message are shown clearly through the commentary not to be doing so, but rather is more of a historical commentary in much the same way as the wars in the Old Testement of the Bible are described. All in all an excellent translation for a native English speaker wishing to understand the core concepts of true Islam, and to also eliminate the common misconceptions surrounding it. Beyond this excellent commentary, the translation itself is very good, if perhaps using a vocabulary a bit more in line with more educated readers. All in all an excellent translation, and a must read for anyone interested in Islam. If you are only going to buy one translation of the Quran - make it this one.]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart5-090401060553-phpapp01-thumbnail-2?1238584094" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> The Meaning of the Holy Qur&rsquo;an
By Abdullah Yusuf Ali


    * Publisher:   Amana Corporation
    * Number Of Pages:   1762
    * Publication Date:   2001-01-02
    * ISBN-10 / ASIN:   0915957760
    * ISBN-13 / EAN:   9780915957767


High quality Scan JPGs created to a PDF. Page 1 of PDF is similar to Page 1 of Index. So you can use the index to find special subjects

images of the book

http://img242.imageshack.us/img242/3889/1763zh8.jpg

http://img242.imageshack.us/img242/6382/0020nd6.jpg


Product Description:

PREFACE TO THE NEW EDITION

It has been more than half a century since the first appearance of &rsquo;Abdullah Yusuf &rsquo;Ali&rsquo;s superlative work, The Holy Qur’an: Text, Translation and Commentary. Since that time, there have been innumerable reprinting and millions of copies distributed throughout the world. It is, by far, the best known, most studied, and most respected English translation of the Qur&rsquo;an. It was the first monumental and authoritative work of its kind and it subsequently inspired many such similar endeavors. The eloquent poetic style of the translation and the authenticity of the extensive commentaries and explanatory notes, have, no doubt, contributed greatly to its much deserved reputation as the English translation of the meaning of the Qur&rsquo;an.

The tremendous impact that this work has made upon the English-reading Muslims (as well as, many non-Muslims) of the world, has never been greater than it is today and shall continue-insha&rsquo;a Allah (Allah willing)-for generations to come. It has enabled interested readers of English, who do not have a proficiency in reading and comprehending Qur&rsquo;anic Arabic, to greatly enrich their understanding of the meaning and the incomparable beauty and perfection of the Glorious Qur&rsquo;an. It has given them a more authentic and reliable translation and commentary from which they could make a serious study.

‘A. Yusuf &rsquo;All was quick to point out that there can be no absolute or perfect rendition of the meaning of the Qur&rsquo;an and, at best, only an interpretation of its understood meaning can be offered. Probably, he never envisaged how universal his work would someday become, for he was primarily attempting to explain his understanding of the Qur&rsquo;an to his fellow-countrymen-both Muslims and no Muslims alike. Therefore, he was apt to occasionally use references, which could not be easily appreciated outside the milieu of the Indian Subcontinent.

Although it may not have been the intention of the author to reach such a wide range of readers as exists today, there nevertheless has long been a need for a revised new edition reflecting the needs and demands of today&rsquo;s enthusiastic readership. In response to this need, the present edition represents the first major revision since the initial printing over fifty years ago.

Revisions have been made in both the content and form of the original work. Where necessary, the content has been brought up-to-date and within the current understanding and interpretation of the Qur&rsquo;an. In the translation, the Surah introductions, and the commentaries, such changes were relatively few and infrequent and have been noted as having been revised. The reader will however, find such notable changes as the use of the name &rsquo;Allah&rsquo; for the word &rsquo;God&rsquo; (as used in previous editions) since it was felt that the use of this Most Glorious Name is more widely understood and accepted by the general reader today. In addition, the word &rsquo;Messenger&rsquo; has been given preference over the word &rsquo;Apostle&rsquo; for the meaning of the original Qur&rsquo;anic word in Arabic &rsquo;Rasul&rsquo;. The reason being, it was felt, that the former term more clearly expresses the Islamic usage of the term without any negative connotations, which may be associated with the latter term resulting from inaccuracies in its use by other religious or historical works.

The explanatory footnotes and the appendices, however, were subject to more frequent, and occasionally more substantial, changes than those in the translation and the commentaries. The reason being there was a greater need of general updating of information and clarification of certain explanations, which were subject to misinterpretation. There were also a few instances in which certain portions of the material were deleted, either due to its out datedness or due to its proneness to misinterpretation.

The form of this newly revised edition has undergone a more dramatic change in style and has been vastly improved in order to facilitate its readability and study. The type for the English text has been completely reset for the first time, thereby making the character definition more legible after many years of reprinting.

In addition, the spelling has been modernized and the system of transliteration of Arabic into English has been modernized and standardized. For reasons of practicality, the title of each Surah appears in its transliterated form at the head of each page within the Surah. This should enable the non-Arabic reader to not only become more familiar with the names of the Surahs in Arabic but also to begin to associate the content of what he/she is reading with the name of the Surah in which he/she is reading. In addition, the &rsquo;Abbreviated&rsquo; Letters (or al Muqatta&rsquo;at) have been transliterated as they are spelled out in Arabic to make it possible to learn their pronunciation.

Furthermore, anew system of Qur&rsquo;anic notation of the Surah and Ayah numbers used in the English text has been adopted. The Roman numerals used in the original system have been converted to Arabic numerals thus making it easier for most readers to readily understand the notations and to encourage them to investigate the frequent references and cross-references found in the Table of Contents Index, and Footnotes. In this edition (1416/1995), anew and comprehensive index for the translation and the commentary has been added to the book to facilitate its use and maximize the benefits of the work. Finally the method of indicating each Juz&rsquo; (or 1/30th part of the Qur&rsquo;an) has been modified in order to incorporate the more conventional method of notation commonly used today and thereby reduce the potential for confusion to the reader.

In sum, the editors have acted out of a sincere desire to improve upon this great work. It is hoped that this will-insha a Allah- help in furthering the aim of &rsquo;Abdullah Yusuf &rsquo;Ali by enhancing the usefulness and relevance of his work to the ever-changing needs and demands of the countless readers of today. May Allah bless him for his truly extraordinary efforts in producing this invaluable work of translation and commentary.

International Institute of Islamic Thought (IIIT)

Herndon, Virginia U.S.A.

Jumada al Akhirah,1409 A.H./January,1989 A.C.

Herndon, Virginia U.S.A.



Summary: Don&rsquo;t get impressed with this revised version. Why...
Rating: 1

Don&rsquo;t get impressed with the publicity and advertisement of Amana version of revised Quran. I have purchased other versions of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s work by other publishers including Amana USA, IPCI UK&amp;the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore Pakistan. I have earlier printed copies of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s Quran text translation and commentary published by the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore. One copy is published in 1937, second printed before 9/11 and I bought another one recently.

I am extremely disappointed that all recent versions published after 9/11 have many changes in the translation and commentary, all made in the name of modernization and revision. But unfortunately these changes are in such key topics e.g. women dress code and usury that do not do justice with the open mindedness of the Quranic Arabic text. Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s commentary was already very modern, comprehensive and open minded and hence there was no reason for his commentaries to be revised or modernized by any publisher. There was no reason to add the cultural and Muslim native land&rsquo;s influence into these revised editions by the publishers after 9/11.

Abdullah Yusuf Ali had benefited from the Muslim historians and Quran commentators belonging to the 8th till 14th century CE and written an exceptionally versatile translation and commentary that tries to match the Superior Quranic Arabic text and its wider meaning. Unfortunately new publishers have revised and deleted the portions in the commentary where Abdullah Yusuf Ali had mentioned key facts of the historical background for better understanding of the context of verses. These versions misguide the new generation by brain washing them into cultural influence and neglecting the original historical background. These historical backgrounds mentioned by Abdullah Yusuf Ali are the context of the verses which were often revealed in response to a crisis or a question that had arisen in the community of Prophet Muhammad in Madina and Makkah at that time. Abdullah Yusuf Ali had laid the principle of extracting the understanding of Quran from these historical incidences. This was practiced by him and various early generation Muslim scholars.

These revisions are pure dishonesty with the work of this great scholar who has translated Arabic Quran into English keeping the universal nature of message in mind regarding people of different nations, cultures and faiths. The biographer of Abdullah Yusuf Ali has also mentioned this problem with revised editions. Check Wikipedia to confirm.

Abdullah Yusuf Ali died in 1952. Until his death, none of the publisher changed anything in his manuscript. I can confirm this since I have another copy of his work published by Hafner Publishing Company New York USA, just before his death. After a long search for a new published copy of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s original work, I found that there is only one original version available now published by Tahrike Tarsile Qur&rsquo;an. This version is the best available and minimally adulterated version of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s work in the market. As far as I can check from the 3rd edition published in 1937 (which I have one copy), only one phrase is missing in the commentary of Chapter 33 verse 59 in note 3764 where the following phrase is missed out &quot;The times were those of insecurity (See next verse No. 60)&quot;. Fortunately rest of the Quranic translation and commentary is free of such adulterations and I congratulate that company for keeping the originality of the work. The above mentioned omission has been reported to the company. The Tahrike Tarsile Version is available on Amazon.com,here is the link The Holy Qur&rsquo;an: Text, Translation and Commentary


Summary: Excellent Book
Rating: 5

For anyone planning on seriously studying the Qur&rsquo;an and Islamic religion, this book is a wonderful read.


Summary: The best book preserved on record
Rating: 5

If you are looking for an English translation of the of the Holy Quran, or just want to know what the Quran or Islam and Muslims are about this book is for you. the word QURAN literally translated to READ and it&rsquo;s to ALL mankind. Could be? might be?! JUST what you&rsquo;ve been missing!!!
I highly recommend it to everyone that are &quot;hungry for knowledge&quot; muslim or not Muslim.
PS. Hardcove, Arabic and English with detail explanation of same verses


knowledge is power
Sharmarke
The Meaning Of The Holy Quran: Holy Quran


Summary: An excellent translation and commentary
Rating: 5

Contains the text of the Quran and commentary - about half the page is commentary. This is not verse by verse commentary; the difficult passages are explained.
An example of commentary: &quot;If the object of a Message is to make things clear, it must be delivered in the language current among the people to whom the Messenger is sent. Through them it can reach all mankind.&quot;
My understanding of this comment is: The Jews received the Message in Hebrew; the Romans in Greek (which was the literary language of Rome) and the Arabs in Arabic.
The translation is very good and agreeable to read.


Summary: The BEST English translation of the Quran.
Rating: 5

An excellent English translation of the Quran by a reknown Muslim scholar. This translation also contains historical commentary to make it easier to understand the history and context of much of what is written, and helps to eliminate many common misunderstandings and misconceptions. A common misconception of Islam in the west is that it teaches hatred and religious intolerance. In truth this is not the case in real Islam. The portions that would seem at first glance to deliver such a message are shown clearly through the commentary not to be doing so, but rather is more of a historical commentary in much the same way as the wars in the Old Testement of the Bible are described. All in all an excellent translation for a native English speaker wishing to understand the core concepts of true Islam, and to also eliminate the common misconceptions surrounding it. Beyond this excellent commentary, the translation itself is very good, if perhaps using a vocabulary a bit more in line with more educated readers. All in all an excellent translation, and a must read for anyone interested in Islam. If you are only going to buy one translation of the Quran - make it this one.]]>
      </content:encoded>
      <pubDate>Wed, 01 Apr 2009 11:05:51 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.slideshare.net/haber/the-meaning-of-the-holy-quran-englisharabic-5</guid>
      <author>haber@slideshare.net(haber)</author>
      <media:content>
        <media:player url="http://www.slideshare.net/haber/the-meaning-of-the-holy-quran-englisharabic-5"/>
        <media:title>The Meaning of the Holy Qur&amp;rsquo;an ENGLISH/ARABIC  5</media:title>
        <media:credit>haber</media:credit>
        <media:description type="plain">The Meaning of the Holy Qur&amp;rsquo;an
By Abdullah Yusuf Ali


    * Publisher:   Amana Corporation
    * Number Of Pages:   1762
    * Publication Date:   2001-01-02
    * ISBN-10 / ASIN:   0915957760
    * ISBN-13 / EAN:   9780915957767


High quality Scan JPGs created to a PDF. Page 1 of PDF is similar to Page 1 of Index. So you can use the index to find special subjects

images of the book

http://img242.imageshack.us/img242/3889/1763zh8.jpg

http://img242.imageshack.us/img242/6382/0020nd6.jpg


Product Description:

PREFACE TO THE NEW EDITION

It has been more than half a century since the first appearance of &amp;rsquo;Abdullah Yusuf &amp;rsquo;Ali&amp;rsquo;s superlative work, The Holy Qur&#8217;an: Text, Translation and Commentary. Since that time, there have been innumerable reprinting and millions of copies distributed throughout the world. It is, by far, the best known, most studied, and most respected English translation of the Qur&amp;rsquo;an. It was the first monumental and authoritative work of its kind and it subsequently inspired many such similar endeavors. The eloquent poetic style of the translation and the authenticity of the extensive commentaries and explanatory notes, have, no doubt, contributed greatly to its much deserved reputation as the English translation of the meaning of the Qur&amp;rsquo;an.

The tremendous impact that this work has made upon the English-reading Muslims (as well as, many non-Muslims) of the world, has never been greater than it is today and shall continue-insha&amp;rsquo;a Allah (Allah willing)-for generations to come. It has enabled interested readers of English, who do not have a proficiency in reading and comprehending Qur&amp;rsquo;anic Arabic, to greatly enrich their understanding of the meaning and the incomparable beauty and perfection of the Glorious Qur&amp;rsquo;an. It has given them a more authentic and reliable translation and commentary from which they could make a serious study.

&#8216;A. Yusuf &amp;rsquo;All was quick to point out that there can be no absolute or perfect rendition of the meaning of the Qur&amp;rsquo;an and, at best, only an interpretation of its understood meaning can be offered. Probably, he never envisaged how universal his work would someday become, for he was primarily attempting to explain his understanding of the Qur&amp;rsquo;an to his fellow-countrymen-both Muslims and no Muslims alike. Therefore, he was apt to occasionally use references, which could not be easily appreciated outside the milieu of the Indian Subcontinent.

Although it may not have been the intention of the author to reach such a wide range of readers as exists today, there nevertheless has long been a need for a revised new edition reflecting the needs and demands of today&amp;rsquo;s enthusiastic readership. In response to this need, the present edition represents the first major revision since the initial printing over fifty years ago.

Revisions have been made in both the content and form of the original work. Where necessary, the content has been brought up-to-date and within the current understanding and interpretation of the Qur&amp;rsquo;an. In the translation, the Surah introductions, and the commentaries, such changes were relatively few and infrequent and have been noted as having been revised. The reader will however, find such notable changes as the use of the name &amp;rsquo;Allah&amp;rsquo; for the word &amp;rsquo;God&amp;rsquo; (as used in previous editions) since it was felt that the use of this Most Glorious Name is more widely understood and accepted by the general reader today. In addition, the word &amp;rsquo;Messenger&amp;rsquo; has been given preference over the word &amp;rsquo;Apostle&amp;rsquo; for the meaning of the original Qur&amp;rsquo;anic word in Arabic &amp;rsquo;Rasul&amp;rsquo;. The reason being, it was felt, that the former term more clearly expresses the Islamic usage of the term without any negative connotations, which may be associated with the latter term resulting from inaccuracies in its use by other religious or historical works.

The explanatory footnotes and the appendices, however, were subject to more frequent, and occasionally more substantial, changes than those in the translation and the commentaries. The reason being there was a greater need of general updating of information and clarification of certain explanations, which were subject to misinterpretation. There were also a few instances in which certain portions of the material were deleted, either due to its out datedness or due to its proneness to misinterpretation.

The form of this newly revised edition has undergone a more dramatic change in style and has been vastly improved in order to facilitate its readability and study. The type for the English text has been completely reset for the first time, thereby making the character definition more legible after many years of reprinting.

In addition, the spelling has been modernized and the system of transliteration of Arabic into English has been modernized and standardized. For reasons of practicality, the title of each Surah appears in its transliterated form at the head of each page within the Surah. This should enable the non-Arabic reader to not only become more familiar with the names of the Surahs in Arabic but also to begin to associate the content of what he/she is reading with the name of the Surah in which he/she is reading. In addition, the &amp;rsquo;Abbreviated&amp;rsquo; Letters (or al Muqatta&amp;rsquo;at) have been transliterated as they are spelled out in Arabic to make it possible to learn their pronunciation.

Furthermore, anew system of Qur&amp;rsquo;anic notation of the Surah and Ayah numbers used in the English text has been adopted. The Roman numerals used in the original system have been converted to Arabic numerals thus making it easier for most readers to readily understand the notations and to encourage them to investigate the frequent references and cross-references found in the Table of Contents Index, and Footnotes. In this edition (1416/1995), anew and comprehensive index for the translation and the commentary has been added to the book to facilitate its use and maximize the benefits of the work. Finally the method of indicating each Juz&amp;rsquo; (or 1/30th part of the Qur&amp;rsquo;an) has been modified in order to incorporate the more conventional method of notation commonly used today and thereby reduce the potential for confusion to the reader.

In sum, the editors have acted out of a sincere desire to improve upon this great work. It is hoped that this will-insha a Allah- help in furthering the aim of &amp;rsquo;Abdullah Yusuf &amp;rsquo;Ali by enhancing the usefulness and relevance of his work to the ever-changing needs and demands of the countless readers of today. May Allah bless him for his truly extraordinary efforts in producing this invaluable work of translation and commentary.

International Institute of Islamic Thought (IIIT)

Herndon, Virginia U.S.A.

Jumada al Akhirah,1409 A.H./January,1989 A.C.

Herndon, Virginia U.S.A.



Summary: Don&amp;rsquo;t get impressed with this revised version. Why...
Rating: 1

Don&amp;rsquo;t get impressed with the publicity and advertisement of Amana version of revised Quran. I have purchased other versions of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s work by other publishers including Amana USA, IPCI UK&amp;amp;the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore Pakistan. I have earlier printed copies of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s Quran text translation and commentary published by the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore. One copy is published in 1937, second printed before 9/11 and I bought another one recently.

I am extremely disappointed that all recent versions published after 9/11 have many changes in the translation and commentary, all made in the name of modernization and revision. But unfortunately these changes are in such key topics e.g. women dress code and usury that do not do justice with the open mindedness of the Quranic Arabic text. Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s commentary was already very modern, comprehensive and open minded and hence there was no reason for his commentaries to be revised or modernized by any publisher. There was no reason to add the cultural and Muslim native land&amp;rsquo;s influence into these revised editions by the publishers after 9/11.

Abdullah Yusuf Ali had benefited from the Muslim historians and Quran commentators belonging to the 8th till 14th century CE and written an exceptionally versatile translation and commentary that tries to match the Superior Quranic Arabic text and its wider meaning. Unfortunately new publishers have revised and deleted the portions in the commentary where Abdullah Yusuf Ali had mentioned key facts of the historical background for better understanding of the context of verses. These versions misguide the new generation by brain washing them into cultural influence and neglecting the original historical background. These historical backgrounds mentioned by Abdullah Yusuf Ali are the context of the verses which were often revealed in response to a crisis or a question that had arisen in the community of Prophet Muhammad in Madina and Makkah at that time. Abdullah Yusuf Ali had laid the principle of extracting the understanding of Quran from these historical incidences. This was practiced by him and various early generation Muslim scholars.

These revisions are pure dishonesty with the work of this great scholar who has translated Arabic Quran into English keeping the universal nature of message in mind regarding people of different nations, cultures and faiths. The biographer of Abdullah Yusuf Ali has also mentioned this problem with revised editions. Check Wikipedia to confirm.

Abdullah Yusuf Ali died in 1952. Until his death, none of the publisher changed anything in his manuscript. I can confirm this since I have another copy of his work published by Hafner Publishing Company New York USA, just before his death. After a long search for a new published copy of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s original work, I found that there is only one original version available now published by Tahrike Tarsile Qur&amp;rsquo;an. This version is the best available and minimally adulterated version of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s work in the market. As far as I can check from the 3rd edition published in 1937 (which I have one copy), only one phrase is missing in the commentary of Chapter 33 verse 59 in note 3764 where the following phrase is missed out &amp;quot;The times were those of insecurity (See next verse No. 60)&amp;quot;. Fortunately rest of the Quranic translation and commentary is free of such adulterations and I congratulate that company for keeping the originality of the work. The above mentioned omission has been reported to the company. The Tahrike Tarsile Version is available on Amazon.com,here is the link The Holy Qur&amp;rsquo;an: Text, Translation and Commentary


Summary: Excellent Book
Rating: 5

For anyone planning on seriously studying the Qur&amp;rsquo;an and Islamic religion, this book is a wonderful read.


Summary: The best book preserved on record
Rating: 5

If you are looking for an English translation of the of the Holy Quran, or just want to know what the Quran or Islam and Muslims are about this book is for you. the word QURAN literally translated to READ and it&amp;rsquo;s to ALL mankind. Could be? might be?! JUST what you&amp;rsquo;ve been missing!!!
I highly recommend it to everyone that are &amp;quot;hungry for knowledge&amp;quot; muslim or not Muslim.
PS. Hardcove, Arabic and English with detail explanation of same verses


knowledge is power
Sharmarke
The Meaning Of The Holy Quran: Holy Quran


Summary: An excellent translation and commentary
Rating: 5

Contains the text of the Quran and commentary - about half the page is commentary. This is not verse by verse commentary; the difficult passages are explained.
An example of commentary: &amp;quot;If the object of a Message is to make things clear, it must be delivered in the language current among the people to whom the Messenger is sent. Through them it can reach all mankind.&amp;quot;
My understanding of this comment is: The Jews received the Message in Hebrew; the Romans in Greek (which was the literary language of Rome) and the Arabs in Arabic.
The translation is very good and agreeable to read.


Summary: The BEST English translation of the Quran.
Rating: 5

An excellent English translation of the Quran by a reknown Muslim scholar. This translation also contains historical commentary to make it easier to understand the history and context of much of what is written, and helps to eliminate many common misunderstandings and misconceptions. A common misconception of Islam in the west is that it teaches hatred and religious intolerance. In truth this is not the case in real Islam. The portions that would seem at first glance to deliver such a message are shown clearly through the commentary not to be doing so, but rather is more of a historical commentary in much the same way as the wars in the Old Testement of the Bible are described. All in all an excellent translation for a native English speaker wishing to understand the core concepts of true Islam, and to also eliminate the common misconceptions surrounding it. Beyond this excellent commentary, the translation itself is very good, if perhaps using a vocabulary a bit more in line with more educated readers. All in all an excellent translation, and a must read for anyone interested in Islam. If you are only going to buy one translation of the Quran - make it this one.</media:description>
        <media:text type="html">&lt;img src=&quot;http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart5-090401060553-phpapp01-thumbnail-2?1238584094&quot; alt =&quot;&quot; style=&quot;border:1px solid #C3E6D8;float:right;&quot; /&gt;&lt;br&gt; The Meaning of the Holy Qur&amp;rsquo;an
By Abdullah Yusuf Ali


    * Publisher:   Amana Corporation
    * Number Of Pages:   1762
    * Publication Date:   2001-01-02
    * ISBN-10 / ASIN:   0915957760
    * ISBN-13 / EAN:   9780915957767


High quality Scan JPGs created to a PDF. Page 1 of PDF is similar to Page 1 of Index. So you can use the index to find special subjects

images of the book

http://img242.imageshack.us/img242/3889/1763zh8.jpg

http://img242.imageshack.us/img242/6382/0020nd6.jpg


Product Description:

PREFACE TO THE NEW EDITION

It has been more than half a century since the first appearance of &amp;rsquo;Abdullah Yusuf &amp;rsquo;Ali&amp;rsquo;s superlative work, The Holy Qur&#8217;an: Text, Translation and Commentary. Since that time, there have been innumerable reprinting and millions of copies distributed throughout the world. It is, by far, the best known, most studied, and most respected English translation of the Qur&amp;rsquo;an. It was the first monumental and authoritative work of its kind and it subsequently inspired many such similar endeavors. The eloquent poetic style of the translation and the authenticity of the extensive commentaries and explanatory notes, have, no doubt, contributed greatly to its much deserved reputation as the English translation of the meaning of the Qur&amp;rsquo;an.

The tremendous impact that this work has made upon the English-reading Muslims (as well as, many non-Muslims) of the world, has never been greater than it is today and shall continue-insha&amp;rsquo;a Allah (Allah willing)-for generations to come. It has enabled interested readers of English, who do not have a proficiency in reading and comprehending Qur&amp;rsquo;anic Arabic, to greatly enrich their understanding of the meaning and the incomparable beauty and perfection of the Glorious Qur&amp;rsquo;an. It has given them a more authentic and reliable translation and commentary from which they could make a serious study.

&#8216;A. Yusuf &amp;rsquo;All was quick to point out that there can be no absolute or perfect rendition of the meaning of the Qur&amp;rsquo;an and, at best, only an interpretation of its understood meaning can be offered. Probably, he never envisaged how universal his work would someday become, for he was primarily attempting to explain his understanding of the Qur&amp;rsquo;an to his fellow-countrymen-both Muslims and no Muslims alike. Therefore, he was apt to occasionally use references, which could not be easily appreciated outside the milieu of the Indian Subcontinent.

Although it may not have been the intention of the author to reach such a wide range of readers as exists today, there nevertheless has long been a need for a revised new edition reflecting the needs and demands of today&amp;rsquo;s enthusiastic readership. In response to this need, the present edition represents the first major revision since the initial printing over fifty years ago.

Revisions have been made in both the content and form of the original work. Where necessary, the content has been brought up-to-date and within the current understanding and interpretation of the Qur&amp;rsquo;an. In the translation, the Surah introductions, and the commentaries, such changes were relatively few and infrequent and have been noted as having been revised. The reader will however, find such notable changes as the use of the name &amp;rsquo;Allah&amp;rsquo; for the word &amp;rsquo;God&amp;rsquo; (as used in previous editions) since it was felt that the use of this Most Glorious Name is more widely understood and accepted by the general reader today. In addition, the word &amp;rsquo;Messenger&amp;rsquo; has been given preference over the word &amp;rsquo;Apostle&amp;rsquo; for the meaning of the original Qur&amp;rsquo;anic word in Arabic &amp;rsquo;Rasul&amp;rsquo;. The reason being, it was felt, that the former term more clearly expresses the Islamic usage of the term without any negative connotations, which may be associated with the latter term resulting from inaccuracies in its use by other religious or historical works.

The explanatory footnotes and the appendices, however, were subject to more frequent, and occasionally more substantial, changes than those in the translation and the commentaries. The reason being there was a greater need of general updating of information and clarification of certain explanations, which were subject to misinterpretation. There were also a few instances in which certain portions of the material were deleted, either due to its out datedness or due to its proneness to misinterpretation.

The form of this newly revised edition has undergone a more dramatic change in style and has been vastly improved in order to facilitate its readability and study. The type for the English text has been completely reset for the first time, thereby making the character definition more legible after many years of reprinting.

In addition, the spelling has been modernized and the system of transliteration of Arabic into English has been modernized and standardized. For reasons of practicality, the title of each Surah appears in its transliterated form at the head of each page within the Surah. This should enable the non-Arabic reader to not only become more familiar with the names of the Surahs in Arabic but also to begin to associate the content of what he/she is reading with the name of the Surah in which he/she is reading. In addition, the &amp;rsquo;Abbreviated&amp;rsquo; Letters (or al Muqatta&amp;rsquo;at) have been transliterated as they are spelled out in Arabic to make it possible to learn their pronunciation.

Furthermore, anew system of Qur&amp;rsquo;anic notation of the Surah and Ayah numbers used in the English text has been adopted. The Roman numerals used in the original system have been converted to Arabic numerals thus making it easier for most readers to readily understand the notations and to encourage them to investigate the frequent references and cross-references found in the Table of Contents Index, and Footnotes. In this edition (1416/1995), anew and comprehensive index for the translation and the commentary has been added to the book to facilitate its use and maximize the benefits of the work. Finally the method of indicating each Juz&amp;rsquo; (or 1/30th part of the Qur&amp;rsquo;an) has been modified in order to incorporate the more conventional method of notation commonly used today and thereby reduce the potential for confusion to the reader.

In sum, the editors have acted out of a sincere desire to improve upon this great work. It is hoped that this will-insha a Allah- help in furthering the aim of &amp;rsquo;Abdullah Yusuf &amp;rsquo;Ali by enhancing the usefulness and relevance of his work to the ever-changing needs and demands of the countless readers of today. May Allah bless him for his truly extraordinary efforts in producing this invaluable work of translation and commentary.

International Institute of Islamic Thought (IIIT)

Herndon, Virginia U.S.A.

Jumada al Akhirah,1409 A.H./January,1989 A.C.

Herndon, Virginia U.S.A.



Summary: Don&amp;rsquo;t get impressed with this revised version. Why...
Rating: 1

Don&amp;rsquo;t get impressed with the publicity and advertisement of Amana version of revised Quran. I have purchased other versions of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s work by other publishers including Amana USA, IPCI UK&amp;amp;the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore Pakistan. I have earlier printed copies of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s Quran text translation and commentary published by the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore. One copy is published in 1937, second printed before 9/11 and I bought another one recently.

I am extremely disappointed that all recent versions published after 9/11 have many changes in the translation and commentary, all made in the name of modernization and revision. But unfortunately these changes are in such key topics e.g. women dress code and usury that do not do justice with the open mindedness of the Quranic Arabic text. Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s commentary was already very modern, comprehensive and open minded and hence there was no reason for his commentaries to be revised or modernized by any publisher. There was no reason to add the cultural and Muslim native land&amp;rsquo;s influence into these revised editions by the publishers after 9/11.

Abdullah Yusuf Ali had benefited from the Muslim historians and Quran commentators belonging to the 8th till 14th century CE and written an exceptionally versatile translation and commentary that tries to match the Superior Quranic Arabic text and its wider meaning. Unfortunately new publishers have revised and deleted the portions in the commentary where Abdullah Yusuf Ali had mentioned key facts of the historical background for better understanding of the context of verses. These versions misguide the new generation by brain washing them into cultural influence and neglecting the original historical background. These historical backgrounds mentioned by Abdullah Yusuf Ali are the context of the verses which were often revealed in response to a crisis or a question that had arisen in the community of Prophet Muhammad in Madina and Makkah at that time. Abdullah Yusuf Ali had laid the principle of extracting the understanding of Quran from these historical incidences. This was practiced by him and various early generation Muslim scholars.

These revisions are pure dishonesty with the work of this great scholar who has translated Arabic Quran into English keeping the universal nature of message in mind regarding people of different nations, cultures and faiths. The biographer of Abdullah Yusuf Ali has also mentioned this problem with revised editions. Check Wikipedia to confirm.

Abdullah Yusuf Ali died in 1952. Until his death, none of the publisher changed anything in his manuscript. I can confirm this since I have another copy of his work published by Hafner Publishing Company New York USA, just before his death. After a long search for a new published copy of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s original work, I found that there is only one original version available now published by Tahrike Tarsile Qur&amp;rsquo;an. This version is the best available and minimally adulterated version of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s work in the market. As far as I can check from the 3rd edition published in 1937 (which I have one copy), only one phrase is missing in the commentary of Chapter 33 verse 59 in note 3764 where the following phrase is missed out &amp;quot;The times were those of insecurity (See next verse No. 60)&amp;quot;. Fortunately rest of the Quranic translation and commentary is free of such adulterations and I congratulate that company for keeping the originality of the work. The above mentioned omission has been reported to the company. The Tahrike Tarsile Version is available on Amazon.com,here is the link The Holy Qur&amp;rsquo;an: Text, Translation and Commentary


Summary: Excellent Book
Rating: 5

For anyone planning on seriously studying the Qur&amp;rsquo;an and Islamic religion, this book is a wonderful read.


Summary: The best book preserved on record
Rating: 5

If you are looking for an English translation of the of the Holy Quran, or just want to know what the Quran or Islam and Muslims are about this book is for you. the word QURAN literally translated to READ and it&amp;rsquo;s to ALL mankind. Could be? might be?! JUST what you&amp;rsquo;ve been missing!!!
I highly recommend it to everyone that are &amp;quot;hungry for knowledge&amp;quot; muslim or not Muslim.
PS. Hardcove, Arabic and English with detail explanation of same verses


knowledge is power
Sharmarke
The Meaning Of The Holy Quran: Holy Quran


Summary: An excellent translation and commentary
Rating: 5

Contains the text of the Quran and commentary - about half the page is commentary. This is not verse by verse commentary; the difficult passages are explained.
An example of commentary: &amp;quot;If the object of a Message is to make things clear, it must be delivered in the language current among the people to whom the Messenger is sent. Through them it can reach all mankind.&amp;quot;
My understanding of this comment is: The Jews received the Message in Hebrew; the Romans in Greek (which was the literary language of Rome) and the Arabs in Arabic.
The translation is very good and agreeable to read.


Summary: The BEST English translation of the Quran.
Rating: 5

An excellent English translation of the Quran by a reknown Muslim scholar. This translation also contains historical commentary to make it easier to understand the history and context of much of what is written, and helps to eliminate many common misunderstandings and misconceptions. A common misconception of Islam in the west is that it teaches hatred and religious intolerance. In truth this is not the case in real Islam. The portions that would seem at first glance to deliver such a message are shown clearly through the commentary not to be doing so, but rather is more of a historical commentary in much the same way as the wars in the Old Testement of the Bible are described. All in all an excellent translation for a native English speaker wishing to understand the core concepts of true Islam, and to also eliminate the common misconceptions surrounding it. Beyond this excellent commentary, the translation itself is very good, if perhaps using a vocabulary a bit more in line with more educated readers. All in all an excellent translation, and a must read for anyone interested in Islam. If you are only going to buy one translation of the Quran - make it this one.</media:text>
        <media:keywords></media:keywords>
        <media:thumbnail height="90" url="http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart5-090401060553-phpapp01-thumbnail-2?1238584094" width="120"/>
      </media:content>
      <slideshare:embed>
        <![CDATA[<div style="width:477px;text-align:left" id="__ss_1231956"><a style="font:14px Helvetica,Arial,Sans-serif;display:block;margin:12px 0 3px 0;text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber/the-meaning-of-the-holy-quran-englisharabic-5" title="The Meaning of the Holy Qur&#39;an ENGLISH/ARABIC  5">The Meaning of the Holy Qur&#39;an ENGLISH/ARABIC  5</a><object style="margin:0px" width="477" height="510"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=holyquraninmodernenglishpart5-090401060553-phpapp01&stripped_title=the-meaning-of-the-holy-quran-englisharabic-5" /><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=holyquraninmodernenglishpart5-090401060553-phpapp01&stripped_title=the-meaning-of-the-holy-quran-englisharabic-5" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="477" height="510"></embed></object><div style="font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;padding-top:2px;">View more <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/">documents</a> from <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber">haber</a>.</div></div>]]>
      </slideshare:embed>
      <slideshare:meta>
        <slideshare:views>678</slideshare:views>
        <slideshare:comments>0</slideshare:comments>
        <slideshare:thumbnail>http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart5-090401060553-phpapp01-thumbnail-2?1238584094</slideshare:thumbnail>
        <slideshare:type>document</slideshare:type>
      </slideshare:meta>
      <slideshare:config>
        <slideshare:isprofileslide></slideshare:isprofileslide>
        <slideshare:profileswfpath></slideshare:profileswfpath>
        <slideshare:branding></slideshare:branding>
      </slideshare:config>
      <activity:verb>http://activitystrea.ms/schema/1.0/post</activity:verb>
      <activity:object-type>http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted</activity:object-type>
    </item>
    <item>
      <title>Holy Quran In Modern English Part3</title>
      <link>http://www.slideshare.net/haber/holy-quran-in-modern-english-part3</link>
      <description>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart3-090401050146-phpapp01-thumbnail-2?1238580428" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> The Meaning of the Holy Qur&rsquo;an
By Abdullah Yusuf Ali


    * Publisher:   Amana Corporation
    * Number Of Pages:   1762
    * Publication Date:   2001-01-02
    * ISBN-10 / ASIN:   0915957760
    * ISBN-13 / EAN:   9780915957767


High quality Scan JPGs created to a PDF. Page 1 of PDF is similar to Page 1 of Index. So you can use the index to find special subjects

images of the book

http://img242.imageshack.us/img242/3889/1763zh8.jpg

http://img242.imageshack.us/img242/6382/0020nd6.jpg


Product Description:

PREFACE TO THE NEW EDITION

It has been more than half a century since the first appearance of &rsquo;Abdullah Yusuf &rsquo;Ali&rsquo;s superlative work, The Holy Qur’an: Text, Translation and Commentary. Since that time, there have been innumerable reprinting and millions of copies distributed throughout the world. It is, by far, the best known, most studied, and most respected English translation of the Qur&rsquo;an. It was the first monumental and authoritative work of its kind and it subsequently inspired many such similar endeavors. The eloquent poetic style of the translation and the authenticity of the extensive commentaries and explanatory notes, have, no doubt, contributed greatly to its much deserved reputation as the English translation of the meaning of the Qur&rsquo;an.

The tremendous impact that this work has made upon the English-reading Muslims (as well as, many non-Muslims) of the world, has never been greater than it is today and shall continue-insha&rsquo;a Allah (Allah willing)-for generations to come. It has enabled interested readers of English, who do not have a proficiency in reading and comprehending Qur&rsquo;anic Arabic, to greatly enrich their understanding of the meaning and the incomparable beauty and perfection of the Glorious Qur&rsquo;an. It has given them a more authentic and reliable translation and commentary from which they could make a serious study.

‘A. Yusuf &rsquo;All was quick to point out that there can be no absolute or perfect rendition of the meaning of the Qur&rsquo;an and, at best, only an interpretation of its understood meaning can be offered. Probably, he never envisaged how universal his work would someday become, for he was primarily attempting to explain his understanding of the Qur&rsquo;an to his fellow-countrymen-both Muslims and no Muslims alike. Therefore, he was apt to occasionally use references, which could not be easily appreciated outside the milieu of the Indian Subcontinent.

Although it may not have been the intention of the author to reach such a wide range of readers as exists today, there nevertheless has long been a need for a revised new edition reflecting the needs and demands of today&rsquo;s enthusiastic readership. In response to this need, the present edition represents the first major revision since the initial printing over fifty years ago.

Revisions have been made in both the content and form of the original work. Where necessary, the content has been brought up-to-date and within the current understanding and interpretation of the Qur&rsquo;an. In the translation, the Surah introductions, and the commentaries, such changes were relatively few and infrequent and have been noted as having been revised. The reader will however, find such notable changes as the use of the name &rsquo;Allah&rsquo; for the word &rsquo;God&rsquo; (as used in previous editions) since it was felt that the use of this Most Glorious Name is more widely understood and accepted by the general reader today. In addition, the word &rsquo;Messenger&rsquo; has been given preference over the word &rsquo;Apostle&rsquo; for the meaning of the original Qur&rsquo;anic word in Arabic &rsquo;Rasul&rsquo;. The reason being, it was felt, that the former term more clearly expresses the Islamic usage of the term without any negative connotations, which may be associated with the latter term resulting from inaccuracies in its use by other religious or historical works.

The explanatory footnotes and the appendices, however, were subject to more frequent, and occasionally more substantial, changes than those in the translation and the commentaries. The reason being there was a greater need of general updating of information and clarification of certain explanations, which were subject to misinterpretation. There were also a few instances in which certain portions of the material were deleted, either due to its out datedness or due to its proneness to misinterpretation.

The form of this newly revised edition has undergone a more dramatic change in style and has been vastly improved in order to facilitate its readability and study. The type for the English text has been completely reset for the first time, thereby making the character definition more legible after many years of reprinting.

In addition, the spelling has been modernized and the system of transliteration of Arabic into English has been modernized and standardized. For reasons of practicality, the title of each Surah appears in its transliterated form at the head of each page within the Surah. This should enable the non-Arabic reader to not only become more familiar with the names of the Surahs in Arabic but also to begin to associate the content of what he/she is reading with the name of the Surah in which he/she is reading. In addition, the &rsquo;Abbreviated&rsquo; Letters (or al Muqatta&rsquo;at) have been transliterated as they are spelled out in Arabic to make it possible to learn their pronunciation.

Furthermore, anew system of Qur&rsquo;anic notation of the Surah and Ayah numbers used in the English text has been adopted. The Roman numerals used in the original system have been converted to Arabic numerals thus making it easier for most readers to readily understand the notations and to encourage them to investigate the frequent references and cross-references found in the Table of Contents Index, and Footnotes. In this edition (1416/1995), anew and comprehensive index for the translation and the commentary has been added to the book to facilitate its use and maximize the benefits of the work. Finally the method of indicating each Juz&rsquo; (or 1/30th part of the Qur&rsquo;an) has been modified in order to incorporate the more conventional method of notation commonly used today and thereby reduce the potential for confusion to the reader.

In sum, the editors have acted out of a sincere desire to improve upon this great work. It is hoped that this will-insha a Allah- help in furthering the aim of &rsquo;Abdullah Yusuf &rsquo;Ali by enhancing the usefulness and relevance of his work to the ever-changing needs and demands of the countless readers of today. May Allah bless him for his truly extraordinary efforts in producing this invaluable work of translation and commentary.

International Institute of Islamic Thought (IIIT)

Herndon, Virginia U.S.A.

Jumada al Akhirah,1409 A.H./January,1989 A.C.

Herndon, Virginia U.S.A.



Summary: Don&rsquo;t get impressed with this revised version. Why...
Rating: 1

Don&rsquo;t get impressed with the publicity and advertisement of Amana version of revised Quran. I have purchased other versions of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s work by other publishers including Amana USA, IPCI UK&amp;the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore Pakistan. I have earlier printed copies of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s Quran text translation and commentary published by the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore. One copy is published in 1937, second printed before 9/11 and I bought another one recently.

I am extremely disappointed that all recent versions published after 9/11 have many changes in the translation and commentary, all made in the name of modernization and revision. But unfortunately these changes are in such key topics e.g. women dress code and usury that do not do justice with the open mindedness of the Quranic Arabic text. Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s commentary was already very modern, comprehensive and open minded and hence there was no reason for his commentaries to be revised or modernized by any publisher. There was no reason to add the cultural and Muslim native land&rsquo;s influence into these revised editions by the publishers after 9/11.

Abdullah Yusuf Ali had benefited from the Muslim historians and Quran commentators belonging to the 8th till 14th century CE and written an exceptionally versatile translation and commentary that tries to match the Superior Quranic Arabic text and its wider meaning. Unfortunately new publishers have revised and deleted the portions in the commentary where Abdullah Yusuf Ali had mentioned key facts of the historical background for better understanding of the context of verses. These versions misguide the new generation by brain washing them into cultural influence and neglecting the original historical background. These historical backgrounds mentioned by Abdullah Yusuf Ali are the context of the verses which were often revealed in response to a crisis or a question that had arisen in the community of Prophet Muhammad in Madina and Makkah at that time. Abdullah Yusuf Ali had laid the principle of extracting the understanding of Quran from these historical incidences. This was practiced by him and various early generation Muslim scholars.

These revisions are pure dishonesty with the work of this great scholar who has translated Arabic Quran into English keeping the universal nature of message in mind regarding people of different nations, cultures and faiths. The biographer of Abdullah Yusuf Ali has also mentioned this problem with revised editions. Check Wikipedia to confirm.

Abdullah Yusuf Ali died in 1952. Until his death, none of the publisher changed anything in his manuscript. I can confirm this since I have another copy of his work published by Hafner Publishing Company New York USA, just before his death. After a long search for a new published copy of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s original work, I found that there is only one original version available now published by Tahrike Tarsile Qur&rsquo;an. This version is the best available and minimally adulterated version of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s work in the market. As far as I can check from the 3rd edition published in 1937 (which I have one copy), only one phrase is missing in the commentary of Chapter 33 verse 59 in note 3764 where the following phrase is missed out &quot;The times were those of insecurity (See next verse No. 60)&quot;. Fortunately rest of the Quranic translation and commentary is free of such adulterations and I congratulate that company for keeping the originality of the work. The above mentioned omission has been reported to the company. The Tahrike Tarsile Version is available on Amazon.com,here is the link The Holy Qur&rsquo;an: Text, Translation and Commentary


Summary: Excellent Book
Rating: 5

For anyone planning on seriously studying the Qur&rsquo;an and Islamic religion, this book is a wonderful read.


Summary: The best book preserved on record
Rating: 5

If you are looking for an English translation of the of the Holy Quran, or just want to know what the Quran or Islam and Muslims are about this book is for you. the word QURAN literally translated to READ and it&rsquo;s to ALL mankind. Could be? might be?! JUST what you&rsquo;ve been missing!!!
I highly recommend it to everyone that are &quot;hungry for knowledge&quot; muslim or not Muslim.
PS. Hardcove, Arabic and English with detail explanation of same verses


knowledge is power
Sharmarke
The Meaning Of The Holy Quran: Holy Quran


Summary: An excellent translation and commentary
Rating: 5

Contains the text of the Quran and commentary - about half the page is commentary. This is not verse by verse commentary; the difficult passages are explained.
An example of commentary: &quot;If the object of a Message is to make things clear, it must be delivered in the language current among the people to whom the Messenger is sent. Through them it can reach all mankind.&quot;
My understanding of this comment is: The Jews received the Message in Hebrew; the Romans in Greek (which was the literary language of Rome) and the Arabs in Arabic.
The translation is very good and agreeable to read.


Summary: The BEST English translation of the Quran.
Rating: 5

An excellent English translation of the Quran by a reknown Muslim scholar. This translation also contains historical commentary to make it easier to understand the history and context of much of what is written, and helps to eliminate many common misunderstandings and misconceptions. A common misconception of Islam in the west is that it teaches hatred and religious intolerance. In truth this is not the case in real Islam. The portions that would seem at first glance to deliver such a message are shown clearly through the commentary not to be doing so, but rather is more of a historical commentary in much the same way as the wars in the Old Testement of the Bible are described. All in all an excellent translation for a native English speaker wishing to understand the core concepts of true Islam, and to also eliminate the common misconceptions surrounding it. Beyond this excellent commentary, the translation itself is very good, if perhaps using a vocabulary a bit more in line with more educated readers. All in all an excellent translation, and a must read for anyone interested in Islam. If you are only going to buy one translation of the Quran - make it this one.]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart3-090401050146-phpapp01-thumbnail-2?1238580428" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> The Meaning of the Holy Qur&rsquo;an
By Abdullah Yusuf Ali


    * Publisher:   Amana Corporation
    * Number Of Pages:   1762
    * Publication Date:   2001-01-02
    * ISBN-10 / ASIN:   0915957760
    * ISBN-13 / EAN:   9780915957767


High quality Scan JPGs created to a PDF. Page 1 of PDF is similar to Page 1 of Index. So you can use the index to find special subjects

images of the book

http://img242.imageshack.us/img242/3889/1763zh8.jpg

http://img242.imageshack.us/img242/6382/0020nd6.jpg


Product Description:

PREFACE TO THE NEW EDITION

It has been more than half a century since the first appearance of &rsquo;Abdullah Yusuf &rsquo;Ali&rsquo;s superlative work, The Holy Qur’an: Text, Translation and Commentary. Since that time, there have been innumerable reprinting and millions of copies distributed throughout the world. It is, by far, the best known, most studied, and most respected English translation of the Qur&rsquo;an. It was the first monumental and authoritative work of its kind and it subsequently inspired many such similar endeavors. The eloquent poetic style of the translation and the authenticity of the extensive commentaries and explanatory notes, have, no doubt, contributed greatly to its much deserved reputation as the English translation of the meaning of the Qur&rsquo;an.

The tremendous impact that this work has made upon the English-reading Muslims (as well as, many non-Muslims) of the world, has never been greater than it is today and shall continue-insha&rsquo;a Allah (Allah willing)-for generations to come. It has enabled interested readers of English, who do not have a proficiency in reading and comprehending Qur&rsquo;anic Arabic, to greatly enrich their understanding of the meaning and the incomparable beauty and perfection of the Glorious Qur&rsquo;an. It has given them a more authentic and reliable translation and commentary from which they could make a serious study.

‘A. Yusuf &rsquo;All was quick to point out that there can be no absolute or perfect rendition of the meaning of the Qur&rsquo;an and, at best, only an interpretation of its understood meaning can be offered. Probably, he never envisaged how universal his work would someday become, for he was primarily attempting to explain his understanding of the Qur&rsquo;an to his fellow-countrymen-both Muslims and no Muslims alike. Therefore, he was apt to occasionally use references, which could not be easily appreciated outside the milieu of the Indian Subcontinent.

Although it may not have been the intention of the author to reach such a wide range of readers as exists today, there nevertheless has long been a need for a revised new edition reflecting the needs and demands of today&rsquo;s enthusiastic readership. In response to this need, the present edition represents the first major revision since the initial printing over fifty years ago.

Revisions have been made in both the content and form of the original work. Where necessary, the content has been brought up-to-date and within the current understanding and interpretation of the Qur&rsquo;an. In the translation, the Surah introductions, and the commentaries, such changes were relatively few and infrequent and have been noted as having been revised. The reader will however, find such notable changes as the use of the name &rsquo;Allah&rsquo; for the word &rsquo;God&rsquo; (as used in previous editions) since it was felt that the use of this Most Glorious Name is more widely understood and accepted by the general reader today. In addition, the word &rsquo;Messenger&rsquo; has been given preference over the word &rsquo;Apostle&rsquo; for the meaning of the original Qur&rsquo;anic word in Arabic &rsquo;Rasul&rsquo;. The reason being, it was felt, that the former term more clearly expresses the Islamic usage of the term without any negative connotations, which may be associated with the latter term resulting from inaccuracies in its use by other religious or historical works.

The explanatory footnotes and the appendices, however, were subject to more frequent, and occasionally more substantial, changes than those in the translation and the commentaries. The reason being there was a greater need of general updating of information and clarification of certain explanations, which were subject to misinterpretation. There were also a few instances in which certain portions of the material were deleted, either due to its out datedness or due to its proneness to misinterpretation.

The form of this newly revised edition has undergone a more dramatic change in style and has been vastly improved in order to facilitate its readability and study. The type for the English text has been completely reset for the first time, thereby making the character definition more legible after many years of reprinting.

In addition, the spelling has been modernized and the system of transliteration of Arabic into English has been modernized and standardized. For reasons of practicality, the title of each Surah appears in its transliterated form at the head of each page within the Surah. This should enable the non-Arabic reader to not only become more familiar with the names of the Surahs in Arabic but also to begin to associate the content of what he/she is reading with the name of the Surah in which he/she is reading. In addition, the &rsquo;Abbreviated&rsquo; Letters (or al Muqatta&rsquo;at) have been transliterated as they are spelled out in Arabic to make it possible to learn their pronunciation.

Furthermore, anew system of Qur&rsquo;anic notation of the Surah and Ayah numbers used in the English text has been adopted. The Roman numerals used in the original system have been converted to Arabic numerals thus making it easier for most readers to readily understand the notations and to encourage them to investigate the frequent references and cross-references found in the Table of Contents Index, and Footnotes. In this edition (1416/1995), anew and comprehensive index for the translation and the commentary has been added to the book to facilitate its use and maximize the benefits of the work. Finally the method of indicating each Juz&rsquo; (or 1/30th part of the Qur&rsquo;an) has been modified in order to incorporate the more conventional method of notation commonly used today and thereby reduce the potential for confusion to the reader.

In sum, the editors have acted out of a sincere desire to improve upon this great work. It is hoped that this will-insha a Allah- help in furthering the aim of &rsquo;Abdullah Yusuf &rsquo;Ali by enhancing the usefulness and relevance of his work to the ever-changing needs and demands of the countless readers of today. May Allah bless him for his truly extraordinary efforts in producing this invaluable work of translation and commentary.

International Institute of Islamic Thought (IIIT)

Herndon, Virginia U.S.A.

Jumada al Akhirah,1409 A.H./January,1989 A.C.

Herndon, Virginia U.S.A.



Summary: Don&rsquo;t get impressed with this revised version. Why...
Rating: 1

Don&rsquo;t get impressed with the publicity and advertisement of Amana version of revised Quran. I have purchased other versions of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s work by other publishers including Amana USA, IPCI UK&amp;the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore Pakistan. I have earlier printed copies of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s Quran text translation and commentary published by the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore. One copy is published in 1937, second printed before 9/11 and I bought another one recently.

I am extremely disappointed that all recent versions published after 9/11 have many changes in the translation and commentary, all made in the name of modernization and revision. But unfortunately these changes are in such key topics e.g. women dress code and usury that do not do justice with the open mindedness of the Quranic Arabic text. Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s commentary was already very modern, comprehensive and open minded and hence there was no reason for his commentaries to be revised or modernized by any publisher. There was no reason to add the cultural and Muslim native land&rsquo;s influence into these revised editions by the publishers after 9/11.

Abdullah Yusuf Ali had benefited from the Muslim historians and Quran commentators belonging to the 8th till 14th century CE and written an exceptionally versatile translation and commentary that tries to match the Superior Quranic Arabic text and its wider meaning. Unfortunately new publishers have revised and deleted the portions in the commentary where Abdullah Yusuf Ali had mentioned key facts of the historical background for better understanding of the context of verses. These versions misguide the new generation by brain washing them into cultural influence and neglecting the original historical background. These historical backgrounds mentioned by Abdullah Yusuf Ali are the context of the verses which were often revealed in response to a crisis or a question that had arisen in the community of Prophet Muhammad in Madina and Makkah at that time. Abdullah Yusuf Ali had laid the principle of extracting the understanding of Quran from these historical incidences. This was practiced by him and various early generation Muslim scholars.

These revisions are pure dishonesty with the work of this great scholar who has translated Arabic Quran into English keeping the universal nature of message in mind regarding people of different nations, cultures and faiths. The biographer of Abdullah Yusuf Ali has also mentioned this problem with revised editions. Check Wikipedia to confirm.

Abdullah Yusuf Ali died in 1952. Until his death, none of the publisher changed anything in his manuscript. I can confirm this since I have another copy of his work published by Hafner Publishing Company New York USA, just before his death. After a long search for a new published copy of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s original work, I found that there is only one original version available now published by Tahrike Tarsile Qur&rsquo;an. This version is the best available and minimally adulterated version of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s work in the market. As far as I can check from the 3rd edition published in 1937 (which I have one copy), only one phrase is missing in the commentary of Chapter 33 verse 59 in note 3764 where the following phrase is missed out &quot;The times were those of insecurity (See next verse No. 60)&quot;. Fortunately rest of the Quranic translation and commentary is free of such adulterations and I congratulate that company for keeping the originality of the work. The above mentioned omission has been reported to the company. The Tahrike Tarsile Version is available on Amazon.com,here is the link The Holy Qur&rsquo;an: Text, Translation and Commentary


Summary: Excellent Book
Rating: 5

For anyone planning on seriously studying the Qur&rsquo;an and Islamic religion, this book is a wonderful read.


Summary: The best book preserved on record
Rating: 5

If you are looking for an English translation of the of the Holy Quran, or just want to know what the Quran or Islam and Muslims are about this book is for you. the word QURAN literally translated to READ and it&rsquo;s to ALL mankind. Could be? might be?! JUST what you&rsquo;ve been missing!!!
I highly recommend it to everyone that are &quot;hungry for knowledge&quot; muslim or not Muslim.
PS. Hardcove, Arabic and English with detail explanation of same verses


knowledge is power
Sharmarke
The Meaning Of The Holy Quran: Holy Quran


Summary: An excellent translation and commentary
Rating: 5

Contains the text of the Quran and commentary - about half the page is commentary. This is not verse by verse commentary; the difficult passages are explained.
An example of commentary: &quot;If the object of a Message is to make things clear, it must be delivered in the language current among the people to whom the Messenger is sent. Through them it can reach all mankind.&quot;
My understanding of this comment is: The Jews received the Message in Hebrew; the Romans in Greek (which was the literary language of Rome) and the Arabs in Arabic.
The translation is very good and agreeable to read.


Summary: The BEST English translation of the Quran.
Rating: 5

An excellent English translation of the Quran by a reknown Muslim scholar. This translation also contains historical commentary to make it easier to understand the history and context of much of what is written, and helps to eliminate many common misunderstandings and misconceptions. A common misconception of Islam in the west is that it teaches hatred and religious intolerance. In truth this is not the case in real Islam. The portions that would seem at first glance to deliver such a message are shown clearly through the commentary not to be doing so, but rather is more of a historical commentary in much the same way as the wars in the Old Testement of the Bible are described. All in all an excellent translation for a native English speaker wishing to understand the core concepts of true Islam, and to also eliminate the common misconceptions surrounding it. Beyond this excellent commentary, the translation itself is very good, if perhaps using a vocabulary a bit more in line with more educated readers. All in all an excellent translation, and a must read for anyone interested in Islam. If you are only going to buy one translation of the Quran - make it this one.]]>
      </content:encoded>
      <pubDate>Wed, 01 Apr 2009 10:01:40 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.slideshare.net/haber/holy-quran-in-modern-english-part3</guid>
      <author>haber@slideshare.net(haber)</author>
      <media:content>
        <media:player url="http://www.slideshare.net/haber/holy-quran-in-modern-english-part3"/>
        <media:title>Holy Quran In Modern English Part3</media:title>
        <media:credit>haber</media:credit>
        <media:description type="plain">The Meaning of the Holy Qur&amp;rsquo;an
By Abdullah Yusuf Ali


    * Publisher:   Amana Corporation
    * Number Of Pages:   1762
    * Publication Date:   2001-01-02
    * ISBN-10 / ASIN:   0915957760
    * ISBN-13 / EAN:   9780915957767


High quality Scan JPGs created to a PDF. Page 1 of PDF is similar to Page 1 of Index. So you can use the index to find special subjects

images of the book

http://img242.imageshack.us/img242/3889/1763zh8.jpg

http://img242.imageshack.us/img242/6382/0020nd6.jpg


Product Description:

PREFACE TO THE NEW EDITION

It has been more than half a century since the first appearance of &amp;rsquo;Abdullah Yusuf &amp;rsquo;Ali&amp;rsquo;s superlative work, The Holy Qur&#8217;an: Text, Translation and Commentary. Since that time, there have been innumerable reprinting and millions of copies distributed throughout the world. It is, by far, the best known, most studied, and most respected English translation of the Qur&amp;rsquo;an. It was the first monumental and authoritative work of its kind and it subsequently inspired many such similar endeavors. The eloquent poetic style of the translation and the authenticity of the extensive commentaries and explanatory notes, have, no doubt, contributed greatly to its much deserved reputation as the English translation of the meaning of the Qur&amp;rsquo;an.

The tremendous impact that this work has made upon the English-reading Muslims (as well as, many non-Muslims) of the world, has never been greater than it is today and shall continue-insha&amp;rsquo;a Allah (Allah willing)-for generations to come. It has enabled interested readers of English, who do not have a proficiency in reading and comprehending Qur&amp;rsquo;anic Arabic, to greatly enrich their understanding of the meaning and the incomparable beauty and perfection of the Glorious Qur&amp;rsquo;an. It has given them a more authentic and reliable translation and commentary from which they could make a serious study.

&#8216;A. Yusuf &amp;rsquo;All was quick to point out that there can be no absolute or perfect rendition of the meaning of the Qur&amp;rsquo;an and, at best, only an interpretation of its understood meaning can be offered. Probably, he never envisaged how universal his work would someday become, for he was primarily attempting to explain his understanding of the Qur&amp;rsquo;an to his fellow-countrymen-both Muslims and no Muslims alike. Therefore, he was apt to occasionally use references, which could not be easily appreciated outside the milieu of the Indian Subcontinent.

Although it may not have been the intention of the author to reach such a wide range of readers as exists today, there nevertheless has long been a need for a revised new edition reflecting the needs and demands of today&amp;rsquo;s enthusiastic readership. In response to this need, the present edition represents the first major revision since the initial printing over fifty years ago.

Revisions have been made in both the content and form of the original work. Where necessary, the content has been brought up-to-date and within the current understanding and interpretation of the Qur&amp;rsquo;an. In the translation, the Surah introductions, and the commentaries, such changes were relatively few and infrequent and have been noted as having been revised. The reader will however, find such notable changes as the use of the name &amp;rsquo;Allah&amp;rsquo; for the word &amp;rsquo;God&amp;rsquo; (as used in previous editions) since it was felt that the use of this Most Glorious Name is more widely understood and accepted by the general reader today. In addition, the word &amp;rsquo;Messenger&amp;rsquo; has been given preference over the word &amp;rsquo;Apostle&amp;rsquo; for the meaning of the original Qur&amp;rsquo;anic word in Arabic &amp;rsquo;Rasul&amp;rsquo;. The reason being, it was felt, that the former term more clearly expresses the Islamic usage of the term without any negative connotations, which may be associated with the latter term resulting from inaccuracies in its use by other religious or historical works.

The explanatory footnotes and the appendices, however, were subject to more frequent, and occasionally more substantial, changes than those in the translation and the commentaries. The reason being there was a greater need of general updating of information and clarification of certain explanations, which were subject to misinterpretation. There were also a few instances in which certain portions of the material were deleted, either due to its out datedness or due to its proneness to misinterpretation.

The form of this newly revised edition has undergone a more dramatic change in style and has been vastly improved in order to facilitate its readability and study. The type for the English text has been completely reset for the first time, thereby making the character definition more legible after many years of reprinting.

In addition, the spelling has been modernized and the system of transliteration of Arabic into English has been modernized and standardized. For reasons of practicality, the title of each Surah appears in its transliterated form at the head of each page within the Surah. This should enable the non-Arabic reader to not only become more familiar with the names of the Surahs in Arabic but also to begin to associate the content of what he/she is reading with the name of the Surah in which he/she is reading. In addition, the &amp;rsquo;Abbreviated&amp;rsquo; Letters (or al Muqatta&amp;rsquo;at) have been transliterated as they are spelled out in Arabic to make it possible to learn their pronunciation.

Furthermore, anew system of Qur&amp;rsquo;anic notation of the Surah and Ayah numbers used in the English text has been adopted. The Roman numerals used in the original system have been converted to Arabic numerals thus making it easier for most readers to readily understand the notations and to encourage them to investigate the frequent references and cross-references found in the Table of Contents Index, and Footnotes. In this edition (1416/1995), anew and comprehensive index for the translation and the commentary has been added to the book to facilitate its use and maximize the benefits of the work. Finally the method of indicating each Juz&amp;rsquo; (or 1/30th part of the Qur&amp;rsquo;an) has been modified in order to incorporate the more conventional method of notation commonly used today and thereby reduce the potential for confusion to the reader.

In sum, the editors have acted out of a sincere desire to improve upon this great work. It is hoped that this will-insha a Allah- help in furthering the aim of &amp;rsquo;Abdullah Yusuf &amp;rsquo;Ali by enhancing the usefulness and relevance of his work to the ever-changing needs and demands of the countless readers of today. May Allah bless him for his truly extraordinary efforts in producing this invaluable work of translation and commentary.

International Institute of Islamic Thought (IIIT)

Herndon, Virginia U.S.A.

Jumada al Akhirah,1409 A.H./January,1989 A.C.

Herndon, Virginia U.S.A.



Summary: Don&amp;rsquo;t get impressed with this revised version. Why...
Rating: 1

Don&amp;rsquo;t get impressed with the publicity and advertisement of Amana version of revised Quran. I have purchased other versions of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s work by other publishers including Amana USA, IPCI UK&amp;amp;the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore Pakistan. I have earlier printed copies of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s Quran text translation and commentary published by the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore. One copy is published in 1937, second printed before 9/11 and I bought another one recently.

I am extremely disappointed that all recent versions published after 9/11 have many changes in the translation and commentary, all made in the name of modernization and revision. But unfortunately these changes are in such key topics e.g. women dress code and usury that do not do justice with the open mindedness of the Quranic Arabic text. Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s commentary was already very modern, comprehensive and open minded and hence there was no reason for his commentaries to be revised or modernized by any publisher. There was no reason to add the cultural and Muslim native land&amp;rsquo;s influence into these revised editions by the publishers after 9/11.

Abdullah Yusuf Ali had benefited from the Muslim historians and Quran commentators belonging to the 8th till 14th century CE and written an exceptionally versatile translation and commentary that tries to match the Superior Quranic Arabic text and its wider meaning. Unfortunately new publishers have revised and deleted the portions in the commentary where Abdullah Yusuf Ali had mentioned key facts of the historical background for better understanding of the context of verses. These versions misguide the new generation by brain washing them into cultural influence and neglecting the original historical background. These historical backgrounds mentioned by Abdullah Yusuf Ali are the context of the verses which were often revealed in response to a crisis or a question that had arisen in the community of Prophet Muhammad in Madina and Makkah at that time. Abdullah Yusuf Ali had laid the principle of extracting the understanding of Quran from these historical incidences. This was practiced by him and various early generation Muslim scholars.

These revisions are pure dishonesty with the work of this great scholar who has translated Arabic Quran into English keeping the universal nature of message in mind regarding people of different nations, cultures and faiths. The biographer of Abdullah Yusuf Ali has also mentioned this problem with revised editions. Check Wikipedia to confirm.

Abdullah Yusuf Ali died in 1952. Until his death, none of the publisher changed anything in his manuscript. I can confirm this since I have another copy of his work published by Hafner Publishing Company New York USA, just before his death. After a long search for a new published copy of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s original work, I found that there is only one original version available now published by Tahrike Tarsile Qur&amp;rsquo;an. This version is the best available and minimally adulterated version of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s work in the market. As far as I can check from the 3rd edition published in 1937 (which I have one copy), only one phrase is missing in the commentary of Chapter 33 verse 59 in note 3764 where the following phrase is missed out &amp;quot;The times were those of insecurity (See next verse No. 60)&amp;quot;. Fortunately rest of the Quranic translation and commentary is free of such adulterations and I congratulate that company for keeping the originality of the work. The above mentioned omission has been reported to the company. The Tahrike Tarsile Version is available on Amazon.com,here is the link The Holy Qur&amp;rsquo;an: Text, Translation and Commentary


Summary: Excellent Book
Rating: 5

For anyone planning on seriously studying the Qur&amp;rsquo;an and Islamic religion, this book is a wonderful read.


Summary: The best book preserved on record
Rating: 5

If you are looking for an English translation of the of the Holy Quran, or just want to know what the Quran or Islam and Muslims are about this book is for you. the word QURAN literally translated to READ and it&amp;rsquo;s to ALL mankind. Could be? might be?! JUST what you&amp;rsquo;ve been missing!!!
I highly recommend it to everyone that are &amp;quot;hungry for knowledge&amp;quot; muslim or not Muslim.
PS. Hardcove, Arabic and English with detail explanation of same verses


knowledge is power
Sharmarke
The Meaning Of The Holy Quran: Holy Quran


Summary: An excellent translation and commentary
Rating: 5

Contains the text of the Quran and commentary - about half the page is commentary. This is not verse by verse commentary; the difficult passages are explained.
An example of commentary: &amp;quot;If the object of a Message is to make things clear, it must be delivered in the language current among the people to whom the Messenger is sent. Through them it can reach all mankind.&amp;quot;
My understanding of this comment is: The Jews received the Message in Hebrew; the Romans in Greek (which was the literary language of Rome) and the Arabs in Arabic.
The translation is very good and agreeable to read.


Summary: The BEST English translation of the Quran.
Rating: 5

An excellent English translation of the Quran by a reknown Muslim scholar. This translation also contains historical commentary to make it easier to understand the history and context of much of what is written, and helps to eliminate many common misunderstandings and misconceptions. A common misconception of Islam in the west is that it teaches hatred and religious intolerance. In truth this is not the case in real Islam. The portions that would seem at first glance to deliver such a message are shown clearly through the commentary not to be doing so, but rather is more of a historical commentary in much the same way as the wars in the Old Testement of the Bible are described. All in all an excellent translation for a native English speaker wishing to understand the core concepts of true Islam, and to also eliminate the common misconceptions surrounding it. Beyond this excellent commentary, the translation itself is very good, if perhaps using a vocabulary a bit more in line with more educated readers. All in all an excellent translation, and a must read for anyone interested in Islam. If you are only going to buy one translation of the Quran - make it this one.</media:description>
        <media:text type="html">&lt;img src=&quot;http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart3-090401050146-phpapp01-thumbnail-2?1238580428&quot; alt =&quot;&quot; style=&quot;border:1px solid #C3E6D8;float:right;&quot; /&gt;&lt;br&gt; The Meaning of the Holy Qur&amp;rsquo;an
By Abdullah Yusuf Ali


    * Publisher:   Amana Corporation
    * Number Of Pages:   1762
    * Publication Date:   2001-01-02
    * ISBN-10 / ASIN:   0915957760
    * ISBN-13 / EAN:   9780915957767


High quality Scan JPGs created to a PDF. Page 1 of PDF is similar to Page 1 of Index. So you can use the index to find special subjects

images of the book

http://img242.imageshack.us/img242/3889/1763zh8.jpg

http://img242.imageshack.us/img242/6382/0020nd6.jpg


Product Description:

PREFACE TO THE NEW EDITION

It has been more than half a century since the first appearance of &amp;rsquo;Abdullah Yusuf &amp;rsquo;Ali&amp;rsquo;s superlative work, The Holy Qur&#8217;an: Text, Translation and Commentary. Since that time, there have been innumerable reprinting and millions of copies distributed throughout the world. It is, by far, the best known, most studied, and most respected English translation of the Qur&amp;rsquo;an. It was the first monumental and authoritative work of its kind and it subsequently inspired many such similar endeavors. The eloquent poetic style of the translation and the authenticity of the extensive commentaries and explanatory notes, have, no doubt, contributed greatly to its much deserved reputation as the English translation of the meaning of the Qur&amp;rsquo;an.

The tremendous impact that this work has made upon the English-reading Muslims (as well as, many non-Muslims) of the world, has never been greater than it is today and shall continue-insha&amp;rsquo;a Allah (Allah willing)-for generations to come. It has enabled interested readers of English, who do not have a proficiency in reading and comprehending Qur&amp;rsquo;anic Arabic, to greatly enrich their understanding of the meaning and the incomparable beauty and perfection of the Glorious Qur&amp;rsquo;an. It has given them a more authentic and reliable translation and commentary from which they could make a serious study.

&#8216;A. Yusuf &amp;rsquo;All was quick to point out that there can be no absolute or perfect rendition of the meaning of the Qur&amp;rsquo;an and, at best, only an interpretation of its understood meaning can be offered. Probably, he never envisaged how universal his work would someday become, for he was primarily attempting to explain his understanding of the Qur&amp;rsquo;an to his fellow-countrymen-both Muslims and no Muslims alike. Therefore, he was apt to occasionally use references, which could not be easily appreciated outside the milieu of the Indian Subcontinent.

Although it may not have been the intention of the author to reach such a wide range of readers as exists today, there nevertheless has long been a need for a revised new edition reflecting the needs and demands of today&amp;rsquo;s enthusiastic readership. In response to this need, the present edition represents the first major revision since the initial printing over fifty years ago.

Revisions have been made in both the content and form of the original work. Where necessary, the content has been brought up-to-date and within the current understanding and interpretation of the Qur&amp;rsquo;an. In the translation, the Surah introductions, and the commentaries, such changes were relatively few and infrequent and have been noted as having been revised. The reader will however, find such notable changes as the use of the name &amp;rsquo;Allah&amp;rsquo; for the word &amp;rsquo;God&amp;rsquo; (as used in previous editions) since it was felt that the use of this Most Glorious Name is more widely understood and accepted by the general reader today. In addition, the word &amp;rsquo;Messenger&amp;rsquo; has been given preference over the word &amp;rsquo;Apostle&amp;rsquo; for the meaning of the original Qur&amp;rsquo;anic word in Arabic &amp;rsquo;Rasul&amp;rsquo;. The reason being, it was felt, that the former term more clearly expresses the Islamic usage of the term without any negative connotations, which may be associated with the latter term resulting from inaccuracies in its use by other religious or historical works.

The explanatory footnotes and the appendices, however, were subject to more frequent, and occasionally more substantial, changes than those in the translation and the commentaries. The reason being there was a greater need of general updating of information and clarification of certain explanations, which were subject to misinterpretation. There were also a few instances in which certain portions of the material were deleted, either due to its out datedness or due to its proneness to misinterpretation.

The form of this newly revised edition has undergone a more dramatic change in style and has been vastly improved in order to facilitate its readability and study. The type for the English text has been completely reset for the first time, thereby making the character definition more legible after many years of reprinting.

In addition, the spelling has been modernized and the system of transliteration of Arabic into English has been modernized and standardized. For reasons of practicality, the title of each Surah appears in its transliterated form at the head of each page within the Surah. This should enable the non-Arabic reader to not only become more familiar with the names of the Surahs in Arabic but also to begin to associate the content of what he/she is reading with the name of the Surah in which he/she is reading. In addition, the &amp;rsquo;Abbreviated&amp;rsquo; Letters (or al Muqatta&amp;rsquo;at) have been transliterated as they are spelled out in Arabic to make it possible to learn their pronunciation.

Furthermore, anew system of Qur&amp;rsquo;anic notation of the Surah and Ayah numbers used in the English text has been adopted. The Roman numerals used in the original system have been converted to Arabic numerals thus making it easier for most readers to readily understand the notations and to encourage them to investigate the frequent references and cross-references found in the Table of Contents Index, and Footnotes. In this edition (1416/1995), anew and comprehensive index for the translation and the commentary has been added to the book to facilitate its use and maximize the benefits of the work. Finally the method of indicating each Juz&amp;rsquo; (or 1/30th part of the Qur&amp;rsquo;an) has been modified in order to incorporate the more conventional method of notation commonly used today and thereby reduce the potential for confusion to the reader.

In sum, the editors have acted out of a sincere desire to improve upon this great work. It is hoped that this will-insha a Allah- help in furthering the aim of &amp;rsquo;Abdullah Yusuf &amp;rsquo;Ali by enhancing the usefulness and relevance of his work to the ever-changing needs and demands of the countless readers of today. May Allah bless him for his truly extraordinary efforts in producing this invaluable work of translation and commentary.

International Institute of Islamic Thought (IIIT)

Herndon, Virginia U.S.A.

Jumada al Akhirah,1409 A.H./January,1989 A.C.

Herndon, Virginia U.S.A.



Summary: Don&amp;rsquo;t get impressed with this revised version. Why...
Rating: 1

Don&amp;rsquo;t get impressed with the publicity and advertisement of Amana version of revised Quran. I have purchased other versions of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s work by other publishers including Amana USA, IPCI UK&amp;amp;the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore Pakistan. I have earlier printed copies of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s Quran text translation and commentary published by the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore. One copy is published in 1937, second printed before 9/11 and I bought another one recently.

I am extremely disappointed that all recent versions published after 9/11 have many changes in the translation and commentary, all made in the name of modernization and revision. But unfortunately these changes are in such key topics e.g. women dress code and usury that do not do justice with the open mindedness of the Quranic Arabic text. Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s commentary was already very modern, comprehensive and open minded and hence there was no reason for his commentaries to be revised or modernized by any publisher. There was no reason to add the cultural and Muslim native land&amp;rsquo;s influence into these revised editions by the publishers after 9/11.

Abdullah Yusuf Ali had benefited from the Muslim historians and Quran commentators belonging to the 8th till 14th century CE and written an exceptionally versatile translation and commentary that tries to match the Superior Quranic Arabic text and its wider meaning. Unfortunately new publishers have revised and deleted the portions in the commentary where Abdullah Yusuf Ali had mentioned key facts of the historical background for better understanding of the context of verses. These versions misguide the new generation by brain washing them into cultural influence and neglecting the original historical background. These historical backgrounds mentioned by Abdullah Yusuf Ali are the context of the verses which were often revealed in response to a crisis or a question that had arisen in the community of Prophet Muhammad in Madina and Makkah at that time. Abdullah Yusuf Ali had laid the principle of extracting the understanding of Quran from these historical incidences. This was practiced by him and various early generation Muslim scholars.

These revisions are pure dishonesty with the work of this great scholar who has translated Arabic Quran into English keeping the universal nature of message in mind regarding people of different nations, cultures and faiths. The biographer of Abdullah Yusuf Ali has also mentioned this problem with revised editions. Check Wikipedia to confirm.

Abdullah Yusuf Ali died in 1952. Until his death, none of the publisher changed anything in his manuscript. I can confirm this since I have another copy of his work published by Hafner Publishing Company New York USA, just before his death. After a long search for a new published copy of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s original work, I found that there is only one original version available now published by Tahrike Tarsile Qur&amp;rsquo;an. This version is the best available and minimally adulterated version of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s work in the market. As far as I can check from the 3rd edition published in 1937 (which I have one copy), only one phrase is missing in the commentary of Chapter 33 verse 59 in note 3764 where the following phrase is missed out &amp;quot;The times were those of insecurity (See next verse No. 60)&amp;quot;. Fortunately rest of the Quranic translation and commentary is free of such adulterations and I congratulate that company for keeping the originality of the work. The above mentioned omission has been reported to the company. The Tahrike Tarsile Version is available on Amazon.com,here is the link The Holy Qur&amp;rsquo;an: Text, Translation and Commentary


Summary: Excellent Book
Rating: 5

For anyone planning on seriously studying the Qur&amp;rsquo;an and Islamic religion, this book is a wonderful read.


Summary: The best book preserved on record
Rating: 5

If you are looking for an English translation of the of the Holy Quran, or just want to know what the Quran or Islam and Muslims are about this book is for you. the word QURAN literally translated to READ and it&amp;rsquo;s to ALL mankind. Could be? might be?! JUST what you&amp;rsquo;ve been missing!!!
I highly recommend it to everyone that are &amp;quot;hungry for knowledge&amp;quot; muslim or not Muslim.
PS. Hardcove, Arabic and English with detail explanation of same verses


knowledge is power
Sharmarke
The Meaning Of The Holy Quran: Holy Quran


Summary: An excellent translation and commentary
Rating: 5

Contains the text of the Quran and commentary - about half the page is commentary. This is not verse by verse commentary; the difficult passages are explained.
An example of commentary: &amp;quot;If the object of a Message is to make things clear, it must be delivered in the language current among the people to whom the Messenger is sent. Through them it can reach all mankind.&amp;quot;
My understanding of this comment is: The Jews received the Message in Hebrew; the Romans in Greek (which was the literary language of Rome) and the Arabs in Arabic.
The translation is very good and agreeable to read.


Summary: The BEST English translation of the Quran.
Rating: 5

An excellent English translation of the Quran by a reknown Muslim scholar. This translation also contains historical commentary to make it easier to understand the history and context of much of what is written, and helps to eliminate many common misunderstandings and misconceptions. A common misconception of Islam in the west is that it teaches hatred and religious intolerance. In truth this is not the case in real Islam. The portions that would seem at first glance to deliver such a message are shown clearly through the commentary not to be doing so, but rather is more of a historical commentary in much the same way as the wars in the Old Testement of the Bible are described. All in all an excellent translation for a native English speaker wishing to understand the core concepts of true Islam, and to also eliminate the common misconceptions surrounding it. Beyond this excellent commentary, the translation itself is very good, if perhaps using a vocabulary a bit more in line with more educated readers. All in all an excellent translation, and a must read for anyone interested in Islam. If you are only going to buy one translation of the Quran - make it this one.</media:text>
        <media:keywords></media:keywords>
        <media:thumbnail height="90" url="http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart3-090401050146-phpapp01-thumbnail-2?1238580428" width="120"/>
      </media:content>
      <slideshare:embed>
        <![CDATA[<div style="width:477px;text-align:left" id="__ss_1231784"><a style="font:14px Helvetica,Arial,Sans-serif;display:block;margin:12px 0 3px 0;text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber/holy-quran-in-modern-english-part3" title="Holy Quran In Modern English Part3">Holy Quran In Modern English Part3</a><object style="margin:0px" width="477" height="510"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=holyquraninmodernenglishpart3-090401050146-phpapp01&stripped_title=holy-quran-in-modern-english-part3" /><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=holyquraninmodernenglishpart3-090401050146-phpapp01&stripped_title=holy-quran-in-modern-english-part3" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="477" height="510"></embed></object><div style="font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;padding-top:2px;">View more <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/">documents</a> from <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber">haber</a>.</div></div>]]>
      </slideshare:embed>
      <slideshare:meta>
        <slideshare:views>1183</slideshare:views>
        <slideshare:comments>1</slideshare:comments>
        <slideshare:thumbnail>http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart3-090401050146-phpapp01-thumbnail-2?1238580428</slideshare:thumbnail>
        <slideshare:type>document</slideshare:type>
      </slideshare:meta>
      <slideshare:config>
        <slideshare:isprofileslide></slideshare:isprofileslide>
        <slideshare:profileswfpath></slideshare:profileswfpath>
        <slideshare:branding></slideshare:branding>
      </slideshare:config>
      <activity:verb>http://activitystrea.ms/schema/1.0/post</activity:verb>
      <activity:object-type>http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted</activity:object-type>
    </item>
    <item>
      <title>The Meaning of the Holy Qur&amp;rsquo;an ENGLISH/ARABIC  2</title>
      <link>http://www.slideshare.net/haber/the-meaning-of-the-holy-quran-englisharabic-2</link>
      <description>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart2-090401044440-phpapp01-thumbnail-2?1238587238" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> The Meaning of the Holy Qur&rsquo;an
By Abdullah Yusuf Ali


    * Publisher:   Amana Corporation
    * Number Of Pages:   1762
    * Publication Date:   2001-01-02
    * ISBN-10 / ASIN:   0915957760
    * ISBN-13 / EAN:   9780915957767


High quality Scan JPGs created to a PDF. Page 1 of PDF is similar to Page 1 of Index. So you can use the index to find special subjects

images of the book

http://img242.imageshack.us/img242/3889/1763zh8.jpg

http://img242.imageshack.us/img242/6382/0020nd6.jpg


Product Description:

PREFACE TO THE NEW EDITION

It has been more than half a century since the first appearance of &rsquo;Abdullah Yusuf &rsquo;Ali&rsquo;s superlative work, The Holy Qur’an: Text, Translation and Commentary. Since that time, there have been innumerable reprinting and millions of copies distributed throughout the world. It is, by far, the best known, most studied, and most respected English translation of the Qur&rsquo;an. It was the first monumental and authoritative work of its kind and it subsequently inspired many such similar endeavors. The eloquent poetic style of the translation and the authenticity of the extensive commentaries and explanatory notes, have, no doubt, contributed greatly to its much deserved reputation as the English translation of the meaning of the Qur&rsquo;an.

The tremendous impact that this work has made upon the English-reading Muslims (as well as, many non-Muslims) of the world, has never been greater than it is today and shall continue-insha&rsquo;a Allah (Allah willing)-for generations to come. It has enabled interested readers of English, who do not have a proficiency in reading and comprehending Qur&rsquo;anic Arabic, to greatly enrich their understanding of the meaning and the incomparable beauty and perfection of the Glorious Qur&rsquo;an. It has given them a more authentic and reliable translation and commentary from which they could make a serious study.

‘A. Yusuf &rsquo;All was quick to point out that there can be no absolute or perfect rendition of the meaning of the Qur&rsquo;an and, at best, only an interpretation of its understood meaning can be offered. Probably, he never envisaged how universal his work would someday become, for he was primarily attempting to explain his understanding of the Qur&rsquo;an to his fellow-countrymen-both Muslims and no Muslims alike. Therefore, he was apt to occasionally use references, which could not be easily appreciated outside the milieu of the Indian Subcontinent.

Although it may not have been the intention of the author to reach such a wide range of readers as exists today, there nevertheless has long been a need for a revised new edition reflecting the needs and demands of today&rsquo;s enthusiastic readership. In response to this need, the present edition represents the first major revision since the initial printing over fifty years ago.

Revisions have been made in both the content and form of the original work. Where necessary, the content has been brought up-to-date and within the current understanding and interpretation of the Qur&rsquo;an. In the translation, the Surah introductions, and the commentaries, such changes were relatively few and infrequent and have been noted as having been revised. The reader will however, find such notable changes as the use of the name &rsquo;Allah&rsquo; for the word &rsquo;God&rsquo; (as used in previous editions) since it was felt that the use of this Most Glorious Name is more widely understood and accepted by the general reader today. In addition, the word &rsquo;Messenger&rsquo; has been given preference over the word &rsquo;Apostle&rsquo; for the meaning of the original Qur&rsquo;anic word in Arabic &rsquo;Rasul&rsquo;. The reason being, it was felt, that the former term more clearly expresses the Islamic usage of the term without any negative connotations, which may be associated with the latter term resulting from inaccuracies in its use by other religious or historical works.

The explanatory footnotes and the appendices, however, were subject to more frequent, and occasionally more substantial, changes than those in the translation and the commentaries. The reason being there was a greater need of general updating of information and clarification of certain explanations, which were subject to misinterpretation. There were also a few instances in which certain portions of the material were deleted, either due to its out datedness or due to its proneness to misinterpretation.

The form of this newly revised edition has undergone a more dramatic change in style and has been vastly improved in order to facilitate its readability and study. The type for the English text has been completely reset for the first time, thereby making the character definition more legible after many years of reprinting.

In addition, the spelling has been modernized and the system of transliteration of Arabic into English has been modernized and standardized. For reasons of practicality, the title of each Surah appears in its transliterated form at the head of each page within the Surah. This should enable the non-Arabic reader to not only become more familiar with the names of the Surahs in Arabic but also to begin to associate the content of what he/she is reading with the name of the Surah in which he/she is reading. In addition, the &rsquo;Abbreviated&rsquo; Letters (or al Muqatta&rsquo;at) have been transliterated as they are spelled out in Arabic to make it possible to learn their pronunciation.

Furthermore, anew system of Qur&rsquo;anic notation of the Surah and Ayah numbers used in the English text has been adopted. The Roman numerals used in the original system have been converted to Arabic numerals thus making it easier for most readers to readily understand the notations and to encourage them to investigate the frequent references and cross-references found in the Table of Contents Index, and Footnotes. In this edition (1416/1995), anew and comprehensive index for the translation and the commentary has been added to the book to facilitate its use and maximize the benefits of the work. Finally the method of indicating each Juz&rsquo; (or 1/30th part of the Qur&rsquo;an) has been modified in order to incorporate the more conventional method of notation commonly used today and thereby reduce the potential for confusion to the reader.

In sum, the editors have acted out of a sincere desire to improve upon this great work. It is hoped that this will-insha a Allah- help in furthering the aim of &rsquo;Abdullah Yusuf &rsquo;Ali by enhancing the usefulness and relevance of his work to the ever-changing needs and demands of the countless readers of today. May Allah bless him for his truly extraordinary efforts in producing this invaluable work of translation and commentary.

International Institute of Islamic Thought (IIIT)

Herndon, Virginia U.S.A.

Jumada al Akhirah,1409 A.H./January,1989 A.C.

Herndon, Virginia U.S.A.



Summary: Don&rsquo;t get impressed with this revised version. Why...
Rating: 1

Don&rsquo;t get impressed with the publicity and advertisement of Amana version of revised Quran. I have purchased other versions of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s work by other publishers including Amana USA, IPCI UK&amp;the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore Pakistan. I have earlier printed copies of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s Quran text translation and commentary published by the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore. One copy is published in 1937, second printed before 9/11 and I bought another one recently.

I am extremely disappointed that all recent versions published after 9/11 have many changes in the translation and commentary, all made in the name of modernization and revision. But unfortunately these changes are in such key topics e.g. women dress code and usury that do not do justice with the open mindedness of the Quranic Arabic text. Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s commentary was already very modern, comprehensive and open minded and hence there was no reason for his commentaries to be revised or modernized by any publisher. There was no reason to add the cultural and Muslim native land&rsquo;s influence into these revised editions by the publishers after 9/11.

Abdullah Yusuf Ali had benefited from the Muslim historians and Quran commentators belonging to the 8th till 14th century CE and written an exceptionally versatile translation and commentary that tries to match the Superior Quranic Arabic text and its wider meaning. Unfortunately new publishers have revised and deleted the portions in the commentary where Abdullah Yusuf Ali had mentioned key facts of the historical background for better understanding of the context of verses. These versions misguide the new generation by brain washing them into cultural influence and neglecting the original historical background. These historical backgrounds mentioned by Abdullah Yusuf Ali are the context of the verses which were often revealed in response to a crisis or a question that had arisen in the community of Prophet Muhammad in Madina and Makkah at that time. Abdullah Yusuf Ali had laid the principle of extracting the understanding of Quran from these historical incidences. This was practiced by him and various early generation Muslim scholars.

These revisions are pure dishonesty with the work of this great scholar who has translated Arabic Quran into English keeping the universal nature of message in mind regarding people of different nations, cultures and faiths. The biographer of Abdullah Yusuf Ali has also mentioned this problem with revised editions. Check Wikipedia to confirm.

Abdullah Yusuf Ali died in 1952. Until his death, none of the publisher changed anything in his manuscript. I can confirm this since I have another copy of his work published by Hafner Publishing Company New York USA, just before his death. After a long search for a new published copy of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s original work, I found that there is only one original version available now published by Tahrike Tarsile Qur&rsquo;an. This version is the best available and minimally adulterated version of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s work in the market. As far as I can check from the 3rd edition published in 1937 (which I have one copy), only one phrase is missing in the commentary of Chapter 33 verse 59 in note 3764 where the following phrase is missed out &quot;The times were those of insecurity (See next verse No. 60)&quot;. Fortunately rest of the Quranic translation and commentary is free of such adulterations and I congratulate that company for keeping the originality of the work. The above mentioned omission has been reported to the company. The Tahrike Tarsile Version is available on Amazon.com,here is the link The Holy Qur&rsquo;an: Text, Translation and Commentary


Summary: Excellent Book
Rating: 5

For anyone planning on seriously studying the Qur&rsquo;an and Islamic religion, this book is a wonderful read.


Summary: The best book preserved on record
Rating: 5

If you are looking for an English translation of the of the Holy Quran, or just want to know what the Quran or Islam and Muslims are about this book is for you. the word QURAN literally translated to READ and it&rsquo;s to ALL mankind. Could be? might be?! JUST what you&rsquo;ve been missing!!!
I highly recommend it to everyone that are &quot;hungry for knowledge&quot; muslim or not Muslim.
PS. Hardcove, Arabic and English with detail explanation of same verses


knowledge is power
Sharmarke
The Meaning Of The Holy Quran: Holy Quran


Summary: An excellent translation and commentary
Rating: 5

Contains the text of the Quran and commentary - about half the page is commentary. This is not verse by verse commentary; the difficult passages are explained.
An example of commentary: &quot;If the object of a Message is to make things clear, it must be delivered in the language current among the people to whom the Messenger is sent. Through them it can reach all mankind.&quot;
My understanding of this comment is: The Jews received the Message in Hebrew; the Romans in Greek (which was the literary language of Rome) and the Arabs in Arabic.
The translation is very good and agreeable to read.


Summary: The BEST English translation of the Quran.
Rating: 5

An excellent English translation of the Quran by a reknown Muslim scholar. This translation also contains historical commentary to make it easier to understand the history and context of much of what is written, and helps to eliminate many common misunderstandings and misconceptions. A common misconception of Islam in the west is that it teaches hatred and religious intolerance. In truth this is not the case in real Islam. The portions that would seem at first glance to deliver such a message are shown clearly through the commentary not to be doing so, but rather is more of a historical commentary in much the same way as the wars in the Old Testement of the Bible are described. All in all an excellent translation for a native English speaker wishing to understand the core concepts of true Islam, and to also eliminate the common misconceptions surrounding it. Beyond this excellent commentary, the translation itself is very good, if perhaps using a vocabulary a bit more in line with more educated readers. All in all an excellent translation, and a must read for anyone interested in Islam. If you are only going to buy one translation of the Quran - make it this one.]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart2-090401044440-phpapp01-thumbnail-2?1238587238" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> The Meaning of the Holy Qur&rsquo;an
By Abdullah Yusuf Ali


    * Publisher:   Amana Corporation
    * Number Of Pages:   1762
    * Publication Date:   2001-01-02
    * ISBN-10 / ASIN:   0915957760
    * ISBN-13 / EAN:   9780915957767


High quality Scan JPGs created to a PDF. Page 1 of PDF is similar to Page 1 of Index. So you can use the index to find special subjects

images of the book

http://img242.imageshack.us/img242/3889/1763zh8.jpg

http://img242.imageshack.us/img242/6382/0020nd6.jpg


Product Description:

PREFACE TO THE NEW EDITION

It has been more than half a century since the first appearance of &rsquo;Abdullah Yusuf &rsquo;Ali&rsquo;s superlative work, The Holy Qur’an: Text, Translation and Commentary. Since that time, there have been innumerable reprinting and millions of copies distributed throughout the world. It is, by far, the best known, most studied, and most respected English translation of the Qur&rsquo;an. It was the first monumental and authoritative work of its kind and it subsequently inspired many such similar endeavors. The eloquent poetic style of the translation and the authenticity of the extensive commentaries and explanatory notes, have, no doubt, contributed greatly to its much deserved reputation as the English translation of the meaning of the Qur&rsquo;an.

The tremendous impact that this work has made upon the English-reading Muslims (as well as, many non-Muslims) of the world, has never been greater than it is today and shall continue-insha&rsquo;a Allah (Allah willing)-for generations to come. It has enabled interested readers of English, who do not have a proficiency in reading and comprehending Qur&rsquo;anic Arabic, to greatly enrich their understanding of the meaning and the incomparable beauty and perfection of the Glorious Qur&rsquo;an. It has given them a more authentic and reliable translation and commentary from which they could make a serious study.

‘A. Yusuf &rsquo;All was quick to point out that there can be no absolute or perfect rendition of the meaning of the Qur&rsquo;an and, at best, only an interpretation of its understood meaning can be offered. Probably, he never envisaged how universal his work would someday become, for he was primarily attempting to explain his understanding of the Qur&rsquo;an to his fellow-countrymen-both Muslims and no Muslims alike. Therefore, he was apt to occasionally use references, which could not be easily appreciated outside the milieu of the Indian Subcontinent.

Although it may not have been the intention of the author to reach such a wide range of readers as exists today, there nevertheless has long been a need for a revised new edition reflecting the needs and demands of today&rsquo;s enthusiastic readership. In response to this need, the present edition represents the first major revision since the initial printing over fifty years ago.

Revisions have been made in both the content and form of the original work. Where necessary, the content has been brought up-to-date and within the current understanding and interpretation of the Qur&rsquo;an. In the translation, the Surah introductions, and the commentaries, such changes were relatively few and infrequent and have been noted as having been revised. The reader will however, find such notable changes as the use of the name &rsquo;Allah&rsquo; for the word &rsquo;God&rsquo; (as used in previous editions) since it was felt that the use of this Most Glorious Name is more widely understood and accepted by the general reader today. In addition, the word &rsquo;Messenger&rsquo; has been given preference over the word &rsquo;Apostle&rsquo; for the meaning of the original Qur&rsquo;anic word in Arabic &rsquo;Rasul&rsquo;. The reason being, it was felt, that the former term more clearly expresses the Islamic usage of the term without any negative connotations, which may be associated with the latter term resulting from inaccuracies in its use by other religious or historical works.

The explanatory footnotes and the appendices, however, were subject to more frequent, and occasionally more substantial, changes than those in the translation and the commentaries. The reason being there was a greater need of general updating of information and clarification of certain explanations, which were subject to misinterpretation. There were also a few instances in which certain portions of the material were deleted, either due to its out datedness or due to its proneness to misinterpretation.

The form of this newly revised edition has undergone a more dramatic change in style and has been vastly improved in order to facilitate its readability and study. The type for the English text has been completely reset for the first time, thereby making the character definition more legible after many years of reprinting.

In addition, the spelling has been modernized and the system of transliteration of Arabic into English has been modernized and standardized. For reasons of practicality, the title of each Surah appears in its transliterated form at the head of each page within the Surah. This should enable the non-Arabic reader to not only become more familiar with the names of the Surahs in Arabic but also to begin to associate the content of what he/she is reading with the name of the Surah in which he/she is reading. In addition, the &rsquo;Abbreviated&rsquo; Letters (or al Muqatta&rsquo;at) have been transliterated as they are spelled out in Arabic to make it possible to learn their pronunciation.

Furthermore, anew system of Qur&rsquo;anic notation of the Surah and Ayah numbers used in the English text has been adopted. The Roman numerals used in the original system have been converted to Arabic numerals thus making it easier for most readers to readily understand the notations and to encourage them to investigate the frequent references and cross-references found in the Table of Contents Index, and Footnotes. In this edition (1416/1995), anew and comprehensive index for the translation and the commentary has been added to the book to facilitate its use and maximize the benefits of the work. Finally the method of indicating each Juz&rsquo; (or 1/30th part of the Qur&rsquo;an) has been modified in order to incorporate the more conventional method of notation commonly used today and thereby reduce the potential for confusion to the reader.

In sum, the editors have acted out of a sincere desire to improve upon this great work. It is hoped that this will-insha a Allah- help in furthering the aim of &rsquo;Abdullah Yusuf &rsquo;Ali by enhancing the usefulness and relevance of his work to the ever-changing needs and demands of the countless readers of today. May Allah bless him for his truly extraordinary efforts in producing this invaluable work of translation and commentary.

International Institute of Islamic Thought (IIIT)

Herndon, Virginia U.S.A.

Jumada al Akhirah,1409 A.H./January,1989 A.C.

Herndon, Virginia U.S.A.



Summary: Don&rsquo;t get impressed with this revised version. Why...
Rating: 1

Don&rsquo;t get impressed with the publicity and advertisement of Amana version of revised Quran. I have purchased other versions of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s work by other publishers including Amana USA, IPCI UK&amp;the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore Pakistan. I have earlier printed copies of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s Quran text translation and commentary published by the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore. One copy is published in 1937, second printed before 9/11 and I bought another one recently.

I am extremely disappointed that all recent versions published after 9/11 have many changes in the translation and commentary, all made in the name of modernization and revision. But unfortunately these changes are in such key topics e.g. women dress code and usury that do not do justice with the open mindedness of the Quranic Arabic text. Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s commentary was already very modern, comprehensive and open minded and hence there was no reason for his commentaries to be revised or modernized by any publisher. There was no reason to add the cultural and Muslim native land&rsquo;s influence into these revised editions by the publishers after 9/11.

Abdullah Yusuf Ali had benefited from the Muslim historians and Quran commentators belonging to the 8th till 14th century CE and written an exceptionally versatile translation and commentary that tries to match the Superior Quranic Arabic text and its wider meaning. Unfortunately new publishers have revised and deleted the portions in the commentary where Abdullah Yusuf Ali had mentioned key facts of the historical background for better understanding of the context of verses. These versions misguide the new generation by brain washing them into cultural influence and neglecting the original historical background. These historical backgrounds mentioned by Abdullah Yusuf Ali are the context of the verses which were often revealed in response to a crisis or a question that had arisen in the community of Prophet Muhammad in Madina and Makkah at that time. Abdullah Yusuf Ali had laid the principle of extracting the understanding of Quran from these historical incidences. This was practiced by him and various early generation Muslim scholars.

These revisions are pure dishonesty with the work of this great scholar who has translated Arabic Quran into English keeping the universal nature of message in mind regarding people of different nations, cultures and faiths. The biographer of Abdullah Yusuf Ali has also mentioned this problem with revised editions. Check Wikipedia to confirm.

Abdullah Yusuf Ali died in 1952. Until his death, none of the publisher changed anything in his manuscript. I can confirm this since I have another copy of his work published by Hafner Publishing Company New York USA, just before his death. After a long search for a new published copy of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s original work, I found that there is only one original version available now published by Tahrike Tarsile Qur&rsquo;an. This version is the best available and minimally adulterated version of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s work in the market. As far as I can check from the 3rd edition published in 1937 (which I have one copy), only one phrase is missing in the commentary of Chapter 33 verse 59 in note 3764 where the following phrase is missed out &quot;The times were those of insecurity (See next verse No. 60)&quot;. Fortunately rest of the Quranic translation and commentary is free of such adulterations and I congratulate that company for keeping the originality of the work. The above mentioned omission has been reported to the company. The Tahrike Tarsile Version is available on Amazon.com,here is the link The Holy Qur&rsquo;an: Text, Translation and Commentary


Summary: Excellent Book
Rating: 5

For anyone planning on seriously studying the Qur&rsquo;an and Islamic religion, this book is a wonderful read.


Summary: The best book preserved on record
Rating: 5

If you are looking for an English translation of the of the Holy Quran, or just want to know what the Quran or Islam and Muslims are about this book is for you. the word QURAN literally translated to READ and it&rsquo;s to ALL mankind. Could be? might be?! JUST what you&rsquo;ve been missing!!!
I highly recommend it to everyone that are &quot;hungry for knowledge&quot; muslim or not Muslim.
PS. Hardcove, Arabic and English with detail explanation of same verses


knowledge is power
Sharmarke
The Meaning Of The Holy Quran: Holy Quran


Summary: An excellent translation and commentary
Rating: 5

Contains the text of the Quran and commentary - about half the page is commentary. This is not verse by verse commentary; the difficult passages are explained.
An example of commentary: &quot;If the object of a Message is to make things clear, it must be delivered in the language current among the people to whom the Messenger is sent. Through them it can reach all mankind.&quot;
My understanding of this comment is: The Jews received the Message in Hebrew; the Romans in Greek (which was the literary language of Rome) and the Arabs in Arabic.
The translation is very good and agreeable to read.


Summary: The BEST English translation of the Quran.
Rating: 5

An excellent English translation of the Quran by a reknown Muslim scholar. This translation also contains historical commentary to make it easier to understand the history and context of much of what is written, and helps to eliminate many common misunderstandings and misconceptions. A common misconception of Islam in the west is that it teaches hatred and religious intolerance. In truth this is not the case in real Islam. The portions that would seem at first glance to deliver such a message are shown clearly through the commentary not to be doing so, but rather is more of a historical commentary in much the same way as the wars in the Old Testement of the Bible are described. All in all an excellent translation for a native English speaker wishing to understand the core concepts of true Islam, and to also eliminate the common misconceptions surrounding it. Beyond this excellent commentary, the translation itself is very good, if perhaps using a vocabulary a bit more in line with more educated readers. All in all an excellent translation, and a must read for anyone interested in Islam. If you are only going to buy one translation of the Quran - make it this one.]]>
      </content:encoded>
      <pubDate>Wed, 01 Apr 2009 09:44:36 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.slideshare.net/haber/the-meaning-of-the-holy-quran-englisharabic-2</guid>
      <author>haber@slideshare.net(haber)</author>
      <media:content>
        <media:player url="http://www.slideshare.net/haber/the-meaning-of-the-holy-quran-englisharabic-2"/>
        <media:title>The Meaning of the Holy Qur&amp;rsquo;an ENGLISH/ARABIC  2</media:title>
        <media:credit>haber</media:credit>
        <media:description type="plain">The Meaning of the Holy Qur&amp;rsquo;an
By Abdullah Yusuf Ali


    * Publisher:   Amana Corporation
    * Number Of Pages:   1762
    * Publication Date:   2001-01-02
    * ISBN-10 / ASIN:   0915957760
    * ISBN-13 / EAN:   9780915957767


High quality Scan JPGs created to a PDF. Page 1 of PDF is similar to Page 1 of Index. So you can use the index to find special subjects

images of the book

http://img242.imageshack.us/img242/3889/1763zh8.jpg

http://img242.imageshack.us/img242/6382/0020nd6.jpg


Product Description:

PREFACE TO THE NEW EDITION

It has been more than half a century since the first appearance of &amp;rsquo;Abdullah Yusuf &amp;rsquo;Ali&amp;rsquo;s superlative work, The Holy Qur&#8217;an: Text, Translation and Commentary. Since that time, there have been innumerable reprinting and millions of copies distributed throughout the world. It is, by far, the best known, most studied, and most respected English translation of the Qur&amp;rsquo;an. It was the first monumental and authoritative work of its kind and it subsequently inspired many such similar endeavors. The eloquent poetic style of the translation and the authenticity of the extensive commentaries and explanatory notes, have, no doubt, contributed greatly to its much deserved reputation as the English translation of the meaning of the Qur&amp;rsquo;an.

The tremendous impact that this work has made upon the English-reading Muslims (as well as, many non-Muslims) of the world, has never been greater than it is today and shall continue-insha&amp;rsquo;a Allah (Allah willing)-for generations to come. It has enabled interested readers of English, who do not have a proficiency in reading and comprehending Qur&amp;rsquo;anic Arabic, to greatly enrich their understanding of the meaning and the incomparable beauty and perfection of the Glorious Qur&amp;rsquo;an. It has given them a more authentic and reliable translation and commentary from which they could make a serious study.

&#8216;A. Yusuf &amp;rsquo;All was quick to point out that there can be no absolute or perfect rendition of the meaning of the Qur&amp;rsquo;an and, at best, only an interpretation of its understood meaning can be offered. Probably, he never envisaged how universal his work would someday become, for he was primarily attempting to explain his understanding of the Qur&amp;rsquo;an to his fellow-countrymen-both Muslims and no Muslims alike. Therefore, he was apt to occasionally use references, which could not be easily appreciated outside the milieu of the Indian Subcontinent.

Although it may not have been the intention of the author to reach such a wide range of readers as exists today, there nevertheless has long been a need for a revised new edition reflecting the needs and demands of today&amp;rsquo;s enthusiastic readership. In response to this need, the present edition represents the first major revision since the initial printing over fifty years ago.

Revisions have been made in both the content and form of the original work. Where necessary, the content has been brought up-to-date and within the current understanding and interpretation of the Qur&amp;rsquo;an. In the translation, the Surah introductions, and the commentaries, such changes were relatively few and infrequent and have been noted as having been revised. The reader will however, find such notable changes as the use of the name &amp;rsquo;Allah&amp;rsquo; for the word &amp;rsquo;God&amp;rsquo; (as used in previous editions) since it was felt that the use of this Most Glorious Name is more widely understood and accepted by the general reader today. In addition, the word &amp;rsquo;Messenger&amp;rsquo; has been given preference over the word &amp;rsquo;Apostle&amp;rsquo; for the meaning of the original Qur&amp;rsquo;anic word in Arabic &amp;rsquo;Rasul&amp;rsquo;. The reason being, it was felt, that the former term more clearly expresses the Islamic usage of the term without any negative connotations, which may be associated with the latter term resulting from inaccuracies in its use by other religious or historical works.

The explanatory footnotes and the appendices, however, were subject to more frequent, and occasionally more substantial, changes than those in the translation and the commentaries. The reason being there was a greater need of general updating of information and clarification of certain explanations, which were subject to misinterpretation. There were also a few instances in which certain portions of the material were deleted, either due to its out datedness or due to its proneness to misinterpretation.

The form of this newly revised edition has undergone a more dramatic change in style and has been vastly improved in order to facilitate its readability and study. The type for the English text has been completely reset for the first time, thereby making the character definition more legible after many years of reprinting.

In addition, the spelling has been modernized and the system of transliteration of Arabic into English has been modernized and standardized. For reasons of practicality, the title of each Surah appears in its transliterated form at the head of each page within the Surah. This should enable the non-Arabic reader to not only become more familiar with the names of the Surahs in Arabic but also to begin to associate the content of what he/she is reading with the name of the Surah in which he/she is reading. In addition, the &amp;rsquo;Abbreviated&amp;rsquo; Letters (or al Muqatta&amp;rsquo;at) have been transliterated as they are spelled out in Arabic to make it possible to learn their pronunciation.

Furthermore, anew system of Qur&amp;rsquo;anic notation of the Surah and Ayah numbers used in the English text has been adopted. The Roman numerals used in the original system have been converted to Arabic numerals thus making it easier for most readers to readily understand the notations and to encourage them to investigate the frequent references and cross-references found in the Table of Contents Index, and Footnotes. In this edition (1416/1995), anew and comprehensive index for the translation and the commentary has been added to the book to facilitate its use and maximize the benefits of the work. Finally the method of indicating each Juz&amp;rsquo; (or 1/30th part of the Qur&amp;rsquo;an) has been modified in order to incorporate the more conventional method of notation commonly used today and thereby reduce the potential for confusion to the reader.

In sum, the editors have acted out of a sincere desire to improve upon this great work. It is hoped that this will-insha a Allah- help in furthering the aim of &amp;rsquo;Abdullah Yusuf &amp;rsquo;Ali by enhancing the usefulness and relevance of his work to the ever-changing needs and demands of the countless readers of today. May Allah bless him for his truly extraordinary efforts in producing this invaluable work of translation and commentary.

International Institute of Islamic Thought (IIIT)

Herndon, Virginia U.S.A.

Jumada al Akhirah,1409 A.H./January,1989 A.C.

Herndon, Virginia U.S.A.



Summary: Don&amp;rsquo;t get impressed with this revised version. Why...
Rating: 1

Don&amp;rsquo;t get impressed with the publicity and advertisement of Amana version of revised Quran. I have purchased other versions of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s work by other publishers including Amana USA, IPCI UK&amp;amp;the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore Pakistan. I have earlier printed copies of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s Quran text translation and commentary published by the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore. One copy is published in 1937, second printed before 9/11 and I bought another one recently.

I am extremely disappointed that all recent versions published after 9/11 have many changes in the translation and commentary, all made in the name of modernization and revision. But unfortunately these changes are in such key topics e.g. women dress code and usury that do not do justice with the open mindedness of the Quranic Arabic text. Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s commentary was already very modern, comprehensive and open minded and hence there was no reason for his commentaries to be revised or modernized by any publisher. There was no reason to add the cultural and Muslim native land&amp;rsquo;s influence into these revised editions by the publishers after 9/11.

Abdullah Yusuf Ali had benefited from the Muslim historians and Quran commentators belonging to the 8th till 14th century CE and written an exceptionally versatile translation and commentary that tries to match the Superior Quranic Arabic text and its wider meaning. Unfortunately new publishers have revised and deleted the portions in the commentary where Abdullah Yusuf Ali had mentioned key facts of the historical background for better understanding of the context of verses. These versions misguide the new generation by brain washing them into cultural influence and neglecting the original historical background. These historical backgrounds mentioned by Abdullah Yusuf Ali are the context of the verses which were often revealed in response to a crisis or a question that had arisen in the community of Prophet Muhammad in Madina and Makkah at that time. Abdullah Yusuf Ali had laid the principle of extracting the understanding of Quran from these historical incidences. This was practiced by him and various early generation Muslim scholars.

These revisions are pure dishonesty with the work of this great scholar who has translated Arabic Quran into English keeping the universal nature of message in mind regarding people of different nations, cultures and faiths. The biographer of Abdullah Yusuf Ali has also mentioned this problem with revised editions. Check Wikipedia to confirm.

Abdullah Yusuf Ali died in 1952. Until his death, none of the publisher changed anything in his manuscript. I can confirm this since I have another copy of his work published by Hafner Publishing Company New York USA, just before his death. After a long search for a new published copy of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s original work, I found that there is only one original version available now published by Tahrike Tarsile Qur&amp;rsquo;an. This version is the best available and minimally adulterated version of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s work in the market. As far as I can check from the 3rd edition published in 1937 (which I have one copy), only one phrase is missing in the commentary of Chapter 33 verse 59 in note 3764 where the following phrase is missed out &amp;quot;The times were those of insecurity (See next verse No. 60)&amp;quot;. Fortunately rest of the Quranic translation and commentary is free of such adulterations and I congratulate that company for keeping the originality of the work. The above mentioned omission has been reported to the company. The Tahrike Tarsile Version is available on Amazon.com,here is the link The Holy Qur&amp;rsquo;an: Text, Translation and Commentary


Summary: Excellent Book
Rating: 5

For anyone planning on seriously studying the Qur&amp;rsquo;an and Islamic religion, this book is a wonderful read.


Summary: The best book preserved on record
Rating: 5

If you are looking for an English translation of the of the Holy Quran, or just want to know what the Quran or Islam and Muslims are about this book is for you. the word QURAN literally translated to READ and it&amp;rsquo;s to ALL mankind. Could be? might be?! JUST what you&amp;rsquo;ve been missing!!!
I highly recommend it to everyone that are &amp;quot;hungry for knowledge&amp;quot; muslim or not Muslim.
PS. Hardcove, Arabic and English with detail explanation of same verses


knowledge is power
Sharmarke
The Meaning Of The Holy Quran: Holy Quran


Summary: An excellent translation and commentary
Rating: 5

Contains the text of the Quran and commentary - about half the page is commentary. This is not verse by verse commentary; the difficult passages are explained.
An example of commentary: &amp;quot;If the object of a Message is to make things clear, it must be delivered in the language current among the people to whom the Messenger is sent. Through them it can reach all mankind.&amp;quot;
My understanding of this comment is: The Jews received the Message in Hebrew; the Romans in Greek (which was the literary language of Rome) and the Arabs in Arabic.
The translation is very good and agreeable to read.


Summary: The BEST English translation of the Quran.
Rating: 5

An excellent English translation of the Quran by a reknown Muslim scholar. This translation also contains historical commentary to make it easier to understand the history and context of much of what is written, and helps to eliminate many common misunderstandings and misconceptions. A common misconception of Islam in the west is that it teaches hatred and religious intolerance. In truth this is not the case in real Islam. The portions that would seem at first glance to deliver such a message are shown clearly through the commentary not to be doing so, but rather is more of a historical commentary in much the same way as the wars in the Old Testement of the Bible are described. All in all an excellent translation for a native English speaker wishing to understand the core concepts of true Islam, and to also eliminate the common misconceptions surrounding it. Beyond this excellent commentary, the translation itself is very good, if perhaps using a vocabulary a bit more in line with more educated readers. All in all an excellent translation, and a must read for anyone interested in Islam. If you are only going to buy one translation of the Quran - make it this one.</media:description>
        <media:text type="html">&lt;img src=&quot;http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart2-090401044440-phpapp01-thumbnail-2?1238587238&quot; alt =&quot;&quot; style=&quot;border:1px solid #C3E6D8;float:right;&quot; /&gt;&lt;br&gt; The Meaning of the Holy Qur&amp;rsquo;an
By Abdullah Yusuf Ali


    * Publisher:   Amana Corporation
    * Number Of Pages:   1762
    * Publication Date:   2001-01-02
    * ISBN-10 / ASIN:   0915957760
    * ISBN-13 / EAN:   9780915957767


High quality Scan JPGs created to a PDF. Page 1 of PDF is similar to Page 1 of Index. So you can use the index to find special subjects

images of the book

http://img242.imageshack.us/img242/3889/1763zh8.jpg

http://img242.imageshack.us/img242/6382/0020nd6.jpg


Product Description:

PREFACE TO THE NEW EDITION

It has been more than half a century since the first appearance of &amp;rsquo;Abdullah Yusuf &amp;rsquo;Ali&amp;rsquo;s superlative work, The Holy Qur&#8217;an: Text, Translation and Commentary. Since that time, there have been innumerable reprinting and millions of copies distributed throughout the world. It is, by far, the best known, most studied, and most respected English translation of the Qur&amp;rsquo;an. It was the first monumental and authoritative work of its kind and it subsequently inspired many such similar endeavors. The eloquent poetic style of the translation and the authenticity of the extensive commentaries and explanatory notes, have, no doubt, contributed greatly to its much deserved reputation as the English translation of the meaning of the Qur&amp;rsquo;an.

The tremendous impact that this work has made upon the English-reading Muslims (as well as, many non-Muslims) of the world, has never been greater than it is today and shall continue-insha&amp;rsquo;a Allah (Allah willing)-for generations to come. It has enabled interested readers of English, who do not have a proficiency in reading and comprehending Qur&amp;rsquo;anic Arabic, to greatly enrich their understanding of the meaning and the incomparable beauty and perfection of the Glorious Qur&amp;rsquo;an. It has given them a more authentic and reliable translation and commentary from which they could make a serious study.

&#8216;A. Yusuf &amp;rsquo;All was quick to point out that there can be no absolute or perfect rendition of the meaning of the Qur&amp;rsquo;an and, at best, only an interpretation of its understood meaning can be offered. Probably, he never envisaged how universal his work would someday become, for he was primarily attempting to explain his understanding of the Qur&amp;rsquo;an to his fellow-countrymen-both Muslims and no Muslims alike. Therefore, he was apt to occasionally use references, which could not be easily appreciated outside the milieu of the Indian Subcontinent.

Although it may not have been the intention of the author to reach such a wide range of readers as exists today, there nevertheless has long been a need for a revised new edition reflecting the needs and demands of today&amp;rsquo;s enthusiastic readership. In response to this need, the present edition represents the first major revision since the initial printing over fifty years ago.

Revisions have been made in both the content and form of the original work. Where necessary, the content has been brought up-to-date and within the current understanding and interpretation of the Qur&amp;rsquo;an. In the translation, the Surah introductions, and the commentaries, such changes were relatively few and infrequent and have been noted as having been revised. The reader will however, find such notable changes as the use of the name &amp;rsquo;Allah&amp;rsquo; for the word &amp;rsquo;God&amp;rsquo; (as used in previous editions) since it was felt that the use of this Most Glorious Name is more widely understood and accepted by the general reader today. In addition, the word &amp;rsquo;Messenger&amp;rsquo; has been given preference over the word &amp;rsquo;Apostle&amp;rsquo; for the meaning of the original Qur&amp;rsquo;anic word in Arabic &amp;rsquo;Rasul&amp;rsquo;. The reason being, it was felt, that the former term more clearly expresses the Islamic usage of the term without any negative connotations, which may be associated with the latter term resulting from inaccuracies in its use by other religious or historical works.

The explanatory footnotes and the appendices, however, were subject to more frequent, and occasionally more substantial, changes than those in the translation and the commentaries. The reason being there was a greater need of general updating of information and clarification of certain explanations, which were subject to misinterpretation. There were also a few instances in which certain portions of the material were deleted, either due to its out datedness or due to its proneness to misinterpretation.

The form of this newly revised edition has undergone a more dramatic change in style and has been vastly improved in order to facilitate its readability and study. The type for the English text has been completely reset for the first time, thereby making the character definition more legible after many years of reprinting.

In addition, the spelling has been modernized and the system of transliteration of Arabic into English has been modernized and standardized. For reasons of practicality, the title of each Surah appears in its transliterated form at the head of each page within the Surah. This should enable the non-Arabic reader to not only become more familiar with the names of the Surahs in Arabic but also to begin to associate the content of what he/she is reading with the name of the Surah in which he/she is reading. In addition, the &amp;rsquo;Abbreviated&amp;rsquo; Letters (or al Muqatta&amp;rsquo;at) have been transliterated as they are spelled out in Arabic to make it possible to learn their pronunciation.

Furthermore, anew system of Qur&amp;rsquo;anic notation of the Surah and Ayah numbers used in the English text has been adopted. The Roman numerals used in the original system have been converted to Arabic numerals thus making it easier for most readers to readily understand the notations and to encourage them to investigate the frequent references and cross-references found in the Table of Contents Index, and Footnotes. In this edition (1416/1995), anew and comprehensive index for the translation and the commentary has been added to the book to facilitate its use and maximize the benefits of the work. Finally the method of indicating each Juz&amp;rsquo; (or 1/30th part of the Qur&amp;rsquo;an) has been modified in order to incorporate the more conventional method of notation commonly used today and thereby reduce the potential for confusion to the reader.

In sum, the editors have acted out of a sincere desire to improve upon this great work. It is hoped that this will-insha a Allah- help in furthering the aim of &amp;rsquo;Abdullah Yusuf &amp;rsquo;Ali by enhancing the usefulness and relevance of his work to the ever-changing needs and demands of the countless readers of today. May Allah bless him for his truly extraordinary efforts in producing this invaluable work of translation and commentary.

International Institute of Islamic Thought (IIIT)

Herndon, Virginia U.S.A.

Jumada al Akhirah,1409 A.H./January,1989 A.C.

Herndon, Virginia U.S.A.



Summary: Don&amp;rsquo;t get impressed with this revised version. Why...
Rating: 1

Don&amp;rsquo;t get impressed with the publicity and advertisement of Amana version of revised Quran. I have purchased other versions of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s work by other publishers including Amana USA, IPCI UK&amp;amp;the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore Pakistan. I have earlier printed copies of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s Quran text translation and commentary published by the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore. One copy is published in 1937, second printed before 9/11 and I bought another one recently.

I am extremely disappointed that all recent versions published after 9/11 have many changes in the translation and commentary, all made in the name of modernization and revision. But unfortunately these changes are in such key topics e.g. women dress code and usury that do not do justice with the open mindedness of the Quranic Arabic text. Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s commentary was already very modern, comprehensive and open minded and hence there was no reason for his commentaries to be revised or modernized by any publisher. There was no reason to add the cultural and Muslim native land&amp;rsquo;s influence into these revised editions by the publishers after 9/11.

Abdullah Yusuf Ali had benefited from the Muslim historians and Quran commentators belonging to the 8th till 14th century CE and written an exceptionally versatile translation and commentary that tries to match the Superior Quranic Arabic text and its wider meaning. Unfortunately new publishers have revised and deleted the portions in the commentary where Abdullah Yusuf Ali had mentioned key facts of the historical background for better understanding of the context of verses. These versions misguide the new generation by brain washing them into cultural influence and neglecting the original historical background. These historical backgrounds mentioned by Abdullah Yusuf Ali are the context of the verses which were often revealed in response to a crisis or a question that had arisen in the community of Prophet Muhammad in Madina and Makkah at that time. Abdullah Yusuf Ali had laid the principle of extracting the understanding of Quran from these historical incidences. This was practiced by him and various early generation Muslim scholars.

These revisions are pure dishonesty with the work of this great scholar who has translated Arabic Quran into English keeping the universal nature of message in mind regarding people of different nations, cultures and faiths. The biographer of Abdullah Yusuf Ali has also mentioned this problem with revised editions. Check Wikipedia to confirm.

Abdullah Yusuf Ali died in 1952. Until his death, none of the publisher changed anything in his manuscript. I can confirm this since I have another copy of his work published by Hafner Publishing Company New York USA, just before his death. After a long search for a new published copy of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s original work, I found that there is only one original version available now published by Tahrike Tarsile Qur&amp;rsquo;an. This version is the best available and minimally adulterated version of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s work in the market. As far as I can check from the 3rd edition published in 1937 (which I have one copy), only one phrase is missing in the commentary of Chapter 33 verse 59 in note 3764 where the following phrase is missed out &amp;quot;The times were those of insecurity (See next verse No. 60)&amp;quot;. Fortunately rest of the Quranic translation and commentary is free of such adulterations and I congratulate that company for keeping the originality of the work. The above mentioned omission has been reported to the company. The Tahrike Tarsile Version is available on Amazon.com,here is the link The Holy Qur&amp;rsquo;an: Text, Translation and Commentary


Summary: Excellent Book
Rating: 5

For anyone planning on seriously studying the Qur&amp;rsquo;an and Islamic religion, this book is a wonderful read.


Summary: The best book preserved on record
Rating: 5

If you are looking for an English translation of the of the Holy Quran, or just want to know what the Quran or Islam and Muslims are about this book is for you. the word QURAN literally translated to READ and it&amp;rsquo;s to ALL mankind. Could be? might be?! JUST what you&amp;rsquo;ve been missing!!!
I highly recommend it to everyone that are &amp;quot;hungry for knowledge&amp;quot; muslim or not Muslim.
PS. Hardcove, Arabic and English with detail explanation of same verses


knowledge is power
Sharmarke
The Meaning Of The Holy Quran: Holy Quran


Summary: An excellent translation and commentary
Rating: 5

Contains the text of the Quran and commentary - about half the page is commentary. This is not verse by verse commentary; the difficult passages are explained.
An example of commentary: &amp;quot;If the object of a Message is to make things clear, it must be delivered in the language current among the people to whom the Messenger is sent. Through them it can reach all mankind.&amp;quot;
My understanding of this comment is: The Jews received the Message in Hebrew; the Romans in Greek (which was the literary language of Rome) and the Arabs in Arabic.
The translation is very good and agreeable to read.


Summary: The BEST English translation of the Quran.
Rating: 5

An excellent English translation of the Quran by a reknown Muslim scholar. This translation also contains historical commentary to make it easier to understand the history and context of much of what is written, and helps to eliminate many common misunderstandings and misconceptions. A common misconception of Islam in the west is that it teaches hatred and religious intolerance. In truth this is not the case in real Islam. The portions that would seem at first glance to deliver such a message are shown clearly through the commentary not to be doing so, but rather is more of a historical commentary in much the same way as the wars in the Old Testement of the Bible are described. All in all an excellent translation for a native English speaker wishing to understand the core concepts of true Islam, and to also eliminate the common misconceptions surrounding it. Beyond this excellent commentary, the translation itself is very good, if perhaps using a vocabulary a bit more in line with more educated readers. All in all an excellent translation, and a must read for anyone interested in Islam. If you are only going to buy one translation of the Quran - make it this one.</media:text>
        <media:keywords></media:keywords>
        <media:thumbnail height="90" url="http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart2-090401044440-phpapp01-thumbnail-2?1238587238" width="120"/>
      </media:content>
      <slideshare:embed>
        <![CDATA[<div style="width:477px;text-align:left" id="__ss_1231730"><a style="font:14px Helvetica,Arial,Sans-serif;display:block;margin:12px 0 3px 0;text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber/the-meaning-of-the-holy-quran-englisharabic-2" title="The Meaning of the Holy Qur&#39;an ENGLISH/ARABIC  2">The Meaning of the Holy Qur&#39;an ENGLISH/ARABIC  2</a><object style="margin:0px" width="477" height="510"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=holyquraninmodernenglishpart2-090401044440-phpapp01&stripped_title=the-meaning-of-the-holy-quran-englisharabic-2" /><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=holyquraninmodernenglishpart2-090401044440-phpapp01&stripped_title=the-meaning-of-the-holy-quran-englisharabic-2" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="477" height="510"></embed></object><div style="font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;padding-top:2px;">View more <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/">documents</a> from <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber">haber</a>.</div></div>]]>
      </slideshare:embed>
      <slideshare:meta>
        <slideshare:views>733</slideshare:views>
        <slideshare:comments>0</slideshare:comments>
        <slideshare:thumbnail>http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart2-090401044440-phpapp01-thumbnail-2?1238587238</slideshare:thumbnail>
        <slideshare:type>document</slideshare:type>
      </slideshare:meta>
      <slideshare:config>
        <slideshare:isprofileslide></slideshare:isprofileslide>
        <slideshare:profileswfpath></slideshare:profileswfpath>
        <slideshare:branding></slideshare:branding>
      </slideshare:config>
      <activity:verb>http://activitystrea.ms/schema/1.0/post</activity:verb>
      <activity:object-type>http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted</activity:object-type>
    </item>
    <item>
      <title>The Meaning of the Holy Qur&amp;rsquo;an ENGLISH/ARABIC  1</title>
      <link>http://www.slideshare.net/haber/the-meaning-of-the-holy-quran-englisharabic-1</link>
      <description>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart1-090401044444-phpapp02-thumbnail-2?1238587260" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> The Meaning of the Holy Qur&rsquo;an
By Abdullah Yusuf Ali


    * Publisher:   Amana Corporation
    * Number Of Pages:   1762
    * Publication Date:   2001-01-02
    * ISBN-10 / ASIN:   0915957760
    * ISBN-13 / EAN:   9780915957767


High quality Scan JPGs created to a PDF. Page 1 of PDF is similar to Page 1 of Index. So you can use the index to find special subjects

images of the book

http://img242.imageshack.us/img242/3889/1763zh8.jpg

http://img242.imageshack.us/img242/6382/0020nd6.jpg


Product Description:

PREFACE TO THE NEW EDITION

It has been more than half a century since the first appearance of &rsquo;Abdullah Yusuf &rsquo;Ali&rsquo;s superlative work, The Holy Qur’an: Text, Translation and Commentary. Since that time, there have been innumerable reprinting and millions of copies distributed throughout the world. It is, by far, the best known, most studied, and most respected English translation of the Qur&rsquo;an. It was the first monumental and authoritative work of its kind and it subsequently inspired many such similar endeavors. The eloquent poetic style of the translation and the authenticity of the extensive commentaries and explanatory notes, have, no doubt, contributed greatly to its much deserved reputation as the English translation of the meaning of the Qur&rsquo;an.

The tremendous impact that this work has made upon the English-reading Muslims (as well as, many non-Muslims) of the world, has never been greater than it is today and shall continue-insha&rsquo;a Allah (Allah willing)-for generations to come. It has enabled interested readers of English, who do not have a proficiency in reading and comprehending Qur&rsquo;anic Arabic, to greatly enrich their understanding of the meaning and the incomparable beauty and perfection of the Glorious Qur&rsquo;an. It has given them a more authentic and reliable translation and commentary from which they could make a serious study.

‘A. Yusuf &rsquo;All was quick to point out that there can be no absolute or perfect rendition of the meaning of the Qur&rsquo;an and, at best, only an interpretation of its understood meaning can be offered. Probably, he never envisaged how universal his work would someday become, for he was primarily attempting to explain his understanding of the Qur&rsquo;an to his fellow-countrymen-both Muslims and no Muslims alike. Therefore, he was apt to occasionally use references, which could not be easily appreciated outside the milieu of the Indian Subcontinent.

Although it may not have been the intention of the author to reach such a wide range of readers as exists today, there nevertheless has long been a need for a revised new edition reflecting the needs and demands of today&rsquo;s enthusiastic readership. In response to this need, the present edition represents the first major revision since the initial printing over fifty years ago.

Revisions have been made in both the content and form of the original work. Where necessary, the content has been brought up-to-date and within the current understanding and interpretation of the Qur&rsquo;an. In the translation, the Surah introductions, and the commentaries, such changes were relatively few and infrequent and have been noted as having been revised. The reader will however, find such notable changes as the use of the name &rsquo;Allah&rsquo; for the word &rsquo;God&rsquo; (as used in previous editions) since it was felt that the use of this Most Glorious Name is more widely understood and accepted by the general reader today. In addition, the word &rsquo;Messenger&rsquo; has been given preference over the word &rsquo;Apostle&rsquo; for the meaning of the original Qur&rsquo;anic word in Arabic &rsquo;Rasul&rsquo;. The reason being, it was felt, that the former term more clearly expresses the Islamic usage of the term without any negative connotations, which may be associated with the latter term resulting from inaccuracies in its use by other religious or historical works.

The explanatory footnotes and the appendices, however, were subject to more frequent, and occasionally more substantial, changes than those in the translation and the commentaries. The reason being there was a greater need of general updating of information and clarification of certain explanations, which were subject to misinterpretation. There were also a few instances in which certain portions of the material were deleted, either due to its out datedness or due to its proneness to misinterpretation.

The form of this newly revised edition has undergone a more dramatic change in style and has been vastly improved in order to facilitate its readability and study. The type for the English text has been completely reset for the first time, thereby making the character definition more legible after many years of reprinting.

In addition, the spelling has been modernized and the system of transliteration of Arabic into English has been modernized and standardized. For reasons of practicality, the title of each Surah appears in its transliterated form at the head of each page within the Surah. This should enable the non-Arabic reader to not only become more familiar with the names of the Surahs in Arabic but also to begin to associate the content of what he/she is reading with the name of the Surah in which he/she is reading. In addition, the &rsquo;Abbreviated&rsquo; Letters (or al Muqatta&rsquo;at) have been transliterated as they are spelled out in Arabic to make it possible to learn their pronunciation.

Furthermore, anew system of Qur&rsquo;anic notation of the Surah and Ayah numbers used in the English text has been adopted. The Roman numerals used in the original system have been converted to Arabic numerals thus making it easier for most readers to readily understand the notations and to encourage them to investigate the frequent references and cross-references found in the Table of Contents Index, and Footnotes. In this edition (1416/1995), anew and comprehensive index for the translation and the commentary has been added to the book to facilitate its use and maximize the benefits of the work. Finally the method of indicating each Juz&rsquo; (or 1/30th part of the Qur&rsquo;an) has been modified in order to incorporate the more conventional method of notation commonly used today and thereby reduce the potential for confusion to the reader.

In sum, the editors have acted out of a sincere desire to improve upon this great work. It is hoped that this will-insha a Allah- help in furthering the aim of &rsquo;Abdullah Yusuf &rsquo;Ali by enhancing the usefulness and relevance of his work to the ever-changing needs and demands of the countless readers of today. May Allah bless him for his truly extraordinary efforts in producing this invaluable work of translation and commentary.

International Institute of Islamic Thought (IIIT)

Herndon, Virginia U.S.A.

Jumada al Akhirah,1409 A.H./January,1989 A.C.

Herndon, Virginia U.S.A.



Summary: Don&rsquo;t get impressed with this revised version. Why...
Rating: 1

Don&rsquo;t get impressed with the publicity and advertisement of Amana version of revised Quran. I have purchased other versions of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s work by other publishers including Amana USA, IPCI UK&amp;the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore Pakistan. I have earlier printed copies of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s Quran text translation and commentary published by the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore. One copy is published in 1937, second printed before 9/11 and I bought another one recently.

I am extremely disappointed that all recent versions published after 9/11 have many changes in the translation and commentary, all made in the name of modernization and revision. But unfortunately these changes are in such key topics e.g. women dress code and usury that do not do justice with the open mindedness of the Quranic Arabic text. Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s commentary was already very modern, comprehensive and open minded and hence there was no reason for his commentaries to be revised or modernized by any publisher. There was no reason to add the cultural and Muslim native land&rsquo;s influence into these revised editions by the publishers after 9/11.

Abdullah Yusuf Ali had benefited from the Muslim historians and Quran commentators belonging to the 8th till 14th century CE and written an exceptionally versatile translation and commentary that tries to match the Superior Quranic Arabic text and its wider meaning. Unfortunately new publishers have revised and deleted the portions in the commentary where Abdullah Yusuf Ali had mentioned key facts of the historical background for better understanding of the context of verses. These versions misguide the new generation by brain washing them into cultural influence and neglecting the original historical background. These historical backgrounds mentioned by Abdullah Yusuf Ali are the context of the verses which were often revealed in response to a crisis or a question that had arisen in the community of Prophet Muhammad in Madina and Makkah at that time. Abdullah Yusuf Ali had laid the principle of extracting the understanding of Quran from these historical incidences. This was practiced by him and various early generation Muslim scholars.

These revisions are pure dishonesty with the work of this great scholar who has translated Arabic Quran into English keeping the universal nature of message in mind regarding people of different nations, cultures and faiths. The biographer of Abdullah Yusuf Ali has also mentioned this problem with revised editions. Check Wikipedia to confirm.

Abdullah Yusuf Ali died in 1952. Until his death, none of the publisher changed anything in his manuscript. I can confirm this since I have another copy of his work published by Hafner Publishing Company New York USA, just before his death. After a long search for a new published copy of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s original work, I found that there is only one original version available now published by Tahrike Tarsile Qur&rsquo;an. This version is the best available and minimally adulterated version of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s work in the market. As far as I can check from the 3rd edition published in 1937 (which I have one copy), only one phrase is missing in the commentary of Chapter 33 verse 59 in note 3764 where the following phrase is missed out &quot;The times were those of insecurity (See next verse No. 60)&quot;. Fortunately rest of the Quranic translation and commentary is free of such adulterations and I congratulate that company for keeping the originality of the work. The above mentioned omission has been reported to the company. The Tahrike Tarsile Version is available on Amazon.com,here is the link The Holy Qur&rsquo;an: Text, Translation and Commentary


Summary: Excellent Book
Rating: 5

For anyone planning on seriously studying the Qur&rsquo;an and Islamic religion, this book is a wonderful read.


Summary: The best book preserved on record
Rating: 5

If you are looking for an English translation of the of the Holy Quran, or just want to know what the Quran or Islam and Muslims are about this book is for you. the word QURAN literally translated to READ and it&rsquo;s to ALL mankind. Could be? might be?! JUST what you&rsquo;ve been missing!!!
I highly recommend it to everyone that are &quot;hungry for knowledge&quot; muslim or not Muslim.
PS. Hardcove, Arabic and English with detail explanation of same verses


knowledge is power
Sharmarke
The Meaning Of The Holy Quran: Holy Quran


Summary: An excellent translation and commentary
Rating: 5

Contains the text of the Quran and commentary - about half the page is commentary. This is not verse by verse commentary; the difficult passages are explained.
An example of commentary: &quot;If the object of a Message is to make things clear, it must be delivered in the language current among the people to whom the Messenger is sent. Through them it can reach all mankind.&quot;
My understanding of this comment is: The Jews received the Message in Hebrew; the Romans in Greek (which was the literary language of Rome) and the Arabs in Arabic.
The translation is very good and agreeable to read.


Summary: The BEST English translation of the Quran.
Rating: 5

An excellent English translation of the Quran by a reknown Muslim scholar. This translation also contains historical commentary to make it easier to understand the history and context of much of what is written, and helps to eliminate many common misunderstandings and misconceptions. A common misconception of Islam in the west is that it teaches hatred and religious intolerance. In truth this is not the case in real Islam. The portions that would seem at first glance to deliver such a message are shown clearly through the commentary not to be doing so, but rather is more of a historical commentary in much the same way as the wars in the Old Testement of the Bible are described. All in all an excellent translation for a native English speaker wishing to understand the core concepts of true Islam, and to also eliminate the common misconceptions surrounding it. Beyond this excellent commentary, the translation itself is very good, if perhaps using a vocabulary a bit more in line with more educated readers. All in all an excellent translation, and a must read for anyone interested in Islam. If you are only going to buy one translation of the Quran - make it this one.]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart1-090401044444-phpapp02-thumbnail-2?1238587260" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> The Meaning of the Holy Qur&rsquo;an
By Abdullah Yusuf Ali


    * Publisher:   Amana Corporation
    * Number Of Pages:   1762
    * Publication Date:   2001-01-02
    * ISBN-10 / ASIN:   0915957760
    * ISBN-13 / EAN:   9780915957767


High quality Scan JPGs created to a PDF. Page 1 of PDF is similar to Page 1 of Index. So you can use the index to find special subjects

images of the book

http://img242.imageshack.us/img242/3889/1763zh8.jpg

http://img242.imageshack.us/img242/6382/0020nd6.jpg


Product Description:

PREFACE TO THE NEW EDITION

It has been more than half a century since the first appearance of &rsquo;Abdullah Yusuf &rsquo;Ali&rsquo;s superlative work, The Holy Qur’an: Text, Translation and Commentary. Since that time, there have been innumerable reprinting and millions of copies distributed throughout the world. It is, by far, the best known, most studied, and most respected English translation of the Qur&rsquo;an. It was the first monumental and authoritative work of its kind and it subsequently inspired many such similar endeavors. The eloquent poetic style of the translation and the authenticity of the extensive commentaries and explanatory notes, have, no doubt, contributed greatly to its much deserved reputation as the English translation of the meaning of the Qur&rsquo;an.

The tremendous impact that this work has made upon the English-reading Muslims (as well as, many non-Muslims) of the world, has never been greater than it is today and shall continue-insha&rsquo;a Allah (Allah willing)-for generations to come. It has enabled interested readers of English, who do not have a proficiency in reading and comprehending Qur&rsquo;anic Arabic, to greatly enrich their understanding of the meaning and the incomparable beauty and perfection of the Glorious Qur&rsquo;an. It has given them a more authentic and reliable translation and commentary from which they could make a serious study.

‘A. Yusuf &rsquo;All was quick to point out that there can be no absolute or perfect rendition of the meaning of the Qur&rsquo;an and, at best, only an interpretation of its understood meaning can be offered. Probably, he never envisaged how universal his work would someday become, for he was primarily attempting to explain his understanding of the Qur&rsquo;an to his fellow-countrymen-both Muslims and no Muslims alike. Therefore, he was apt to occasionally use references, which could not be easily appreciated outside the milieu of the Indian Subcontinent.

Although it may not have been the intention of the author to reach such a wide range of readers as exists today, there nevertheless has long been a need for a revised new edition reflecting the needs and demands of today&rsquo;s enthusiastic readership. In response to this need, the present edition represents the first major revision since the initial printing over fifty years ago.

Revisions have been made in both the content and form of the original work. Where necessary, the content has been brought up-to-date and within the current understanding and interpretation of the Qur&rsquo;an. In the translation, the Surah introductions, and the commentaries, such changes were relatively few and infrequent and have been noted as having been revised. The reader will however, find such notable changes as the use of the name &rsquo;Allah&rsquo; for the word &rsquo;God&rsquo; (as used in previous editions) since it was felt that the use of this Most Glorious Name is more widely understood and accepted by the general reader today. In addition, the word &rsquo;Messenger&rsquo; has been given preference over the word &rsquo;Apostle&rsquo; for the meaning of the original Qur&rsquo;anic word in Arabic &rsquo;Rasul&rsquo;. The reason being, it was felt, that the former term more clearly expresses the Islamic usage of the term without any negative connotations, which may be associated with the latter term resulting from inaccuracies in its use by other religious or historical works.

The explanatory footnotes and the appendices, however, were subject to more frequent, and occasionally more substantial, changes than those in the translation and the commentaries. The reason being there was a greater need of general updating of information and clarification of certain explanations, which were subject to misinterpretation. There were also a few instances in which certain portions of the material were deleted, either due to its out datedness or due to its proneness to misinterpretation.

The form of this newly revised edition has undergone a more dramatic change in style and has been vastly improved in order to facilitate its readability and study. The type for the English text has been completely reset for the first time, thereby making the character definition more legible after many years of reprinting.

In addition, the spelling has been modernized and the system of transliteration of Arabic into English has been modernized and standardized. For reasons of practicality, the title of each Surah appears in its transliterated form at the head of each page within the Surah. This should enable the non-Arabic reader to not only become more familiar with the names of the Surahs in Arabic but also to begin to associate the content of what he/she is reading with the name of the Surah in which he/she is reading. In addition, the &rsquo;Abbreviated&rsquo; Letters (or al Muqatta&rsquo;at) have been transliterated as they are spelled out in Arabic to make it possible to learn their pronunciation.

Furthermore, anew system of Qur&rsquo;anic notation of the Surah and Ayah numbers used in the English text has been adopted. The Roman numerals used in the original system have been converted to Arabic numerals thus making it easier for most readers to readily understand the notations and to encourage them to investigate the frequent references and cross-references found in the Table of Contents Index, and Footnotes. In this edition (1416/1995), anew and comprehensive index for the translation and the commentary has been added to the book to facilitate its use and maximize the benefits of the work. Finally the method of indicating each Juz&rsquo; (or 1/30th part of the Qur&rsquo;an) has been modified in order to incorporate the more conventional method of notation commonly used today and thereby reduce the potential for confusion to the reader.

In sum, the editors have acted out of a sincere desire to improve upon this great work. It is hoped that this will-insha a Allah- help in furthering the aim of &rsquo;Abdullah Yusuf &rsquo;Ali by enhancing the usefulness and relevance of his work to the ever-changing needs and demands of the countless readers of today. May Allah bless him for his truly extraordinary efforts in producing this invaluable work of translation and commentary.

International Institute of Islamic Thought (IIIT)

Herndon, Virginia U.S.A.

Jumada al Akhirah,1409 A.H./January,1989 A.C.

Herndon, Virginia U.S.A.



Summary: Don&rsquo;t get impressed with this revised version. Why...
Rating: 1

Don&rsquo;t get impressed with the publicity and advertisement of Amana version of revised Quran. I have purchased other versions of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s work by other publishers including Amana USA, IPCI UK&amp;the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore Pakistan. I have earlier printed copies of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s Quran text translation and commentary published by the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore. One copy is published in 1937, second printed before 9/11 and I bought another one recently.

I am extremely disappointed that all recent versions published after 9/11 have many changes in the translation and commentary, all made in the name of modernization and revision. But unfortunately these changes are in such key topics e.g. women dress code and usury that do not do justice with the open mindedness of the Quranic Arabic text. Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s commentary was already very modern, comprehensive and open minded and hence there was no reason for his commentaries to be revised or modernized by any publisher. There was no reason to add the cultural and Muslim native land&rsquo;s influence into these revised editions by the publishers after 9/11.

Abdullah Yusuf Ali had benefited from the Muslim historians and Quran commentators belonging to the 8th till 14th century CE and written an exceptionally versatile translation and commentary that tries to match the Superior Quranic Arabic text and its wider meaning. Unfortunately new publishers have revised and deleted the portions in the commentary where Abdullah Yusuf Ali had mentioned key facts of the historical background for better understanding of the context of verses. These versions misguide the new generation by brain washing them into cultural influence and neglecting the original historical background. These historical backgrounds mentioned by Abdullah Yusuf Ali are the context of the verses which were often revealed in response to a crisis or a question that had arisen in the community of Prophet Muhammad in Madina and Makkah at that time. Abdullah Yusuf Ali had laid the principle of extracting the understanding of Quran from these historical incidences. This was practiced by him and various early generation Muslim scholars.

These revisions are pure dishonesty with the work of this great scholar who has translated Arabic Quran into English keeping the universal nature of message in mind regarding people of different nations, cultures and faiths. The biographer of Abdullah Yusuf Ali has also mentioned this problem with revised editions. Check Wikipedia to confirm.

Abdullah Yusuf Ali died in 1952. Until his death, none of the publisher changed anything in his manuscript. I can confirm this since I have another copy of his work published by Hafner Publishing Company New York USA, just before his death. After a long search for a new published copy of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s original work, I found that there is only one original version available now published by Tahrike Tarsile Qur&rsquo;an. This version is the best available and minimally adulterated version of Abdullah Yusuf Ali&rsquo;s work in the market. As far as I can check from the 3rd edition published in 1937 (which I have one copy), only one phrase is missing in the commentary of Chapter 33 verse 59 in note 3764 where the following phrase is missed out &quot;The times were those of insecurity (See next verse No. 60)&quot;. Fortunately rest of the Quranic translation and commentary is free of such adulterations and I congratulate that company for keeping the originality of the work. The above mentioned omission has been reported to the company. The Tahrike Tarsile Version is available on Amazon.com,here is the link The Holy Qur&rsquo;an: Text, Translation and Commentary


Summary: Excellent Book
Rating: 5

For anyone planning on seriously studying the Qur&rsquo;an and Islamic religion, this book is a wonderful read.


Summary: The best book preserved on record
Rating: 5

If you are looking for an English translation of the of the Holy Quran, or just want to know what the Quran or Islam and Muslims are about this book is for you. the word QURAN literally translated to READ and it&rsquo;s to ALL mankind. Could be? might be?! JUST what you&rsquo;ve been missing!!!
I highly recommend it to everyone that are &quot;hungry for knowledge&quot; muslim or not Muslim.
PS. Hardcove, Arabic and English with detail explanation of same verses


knowledge is power
Sharmarke
The Meaning Of The Holy Quran: Holy Quran


Summary: An excellent translation and commentary
Rating: 5

Contains the text of the Quran and commentary - about half the page is commentary. This is not verse by verse commentary; the difficult passages are explained.
An example of commentary: &quot;If the object of a Message is to make things clear, it must be delivered in the language current among the people to whom the Messenger is sent. Through them it can reach all mankind.&quot;
My understanding of this comment is: The Jews received the Message in Hebrew; the Romans in Greek (which was the literary language of Rome) and the Arabs in Arabic.
The translation is very good and agreeable to read.


Summary: The BEST English translation of the Quran.
Rating: 5

An excellent English translation of the Quran by a reknown Muslim scholar. This translation also contains historical commentary to make it easier to understand the history and context of much of what is written, and helps to eliminate many common misunderstandings and misconceptions. A common misconception of Islam in the west is that it teaches hatred and religious intolerance. In truth this is not the case in real Islam. The portions that would seem at first glance to deliver such a message are shown clearly through the commentary not to be doing so, but rather is more of a historical commentary in much the same way as the wars in the Old Testement of the Bible are described. All in all an excellent translation for a native English speaker wishing to understand the core concepts of true Islam, and to also eliminate the common misconceptions surrounding it. Beyond this excellent commentary, the translation itself is very good, if perhaps using a vocabulary a bit more in line with more educated readers. All in all an excellent translation, and a must read for anyone interested in Islam. If you are only going to buy one translation of the Quran - make it this one.]]>
      </content:encoded>
      <pubDate>Wed, 01 Apr 2009 09:44:36 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.slideshare.net/haber/the-meaning-of-the-holy-quran-englisharabic-1</guid>
      <author>haber@slideshare.net(haber)</author>
      <media:content>
        <media:player url="http://www.slideshare.net/haber/the-meaning-of-the-holy-quran-englisharabic-1"/>
        <media:title>The Meaning of the Holy Qur&amp;rsquo;an ENGLISH/ARABIC  1</media:title>
        <media:credit>haber</media:credit>
        <media:description type="plain">The Meaning of the Holy Qur&amp;rsquo;an
By Abdullah Yusuf Ali


    * Publisher:   Amana Corporation
    * Number Of Pages:   1762
    * Publication Date:   2001-01-02
    * ISBN-10 / ASIN:   0915957760
    * ISBN-13 / EAN:   9780915957767


High quality Scan JPGs created to a PDF. Page 1 of PDF is similar to Page 1 of Index. So you can use the index to find special subjects

images of the book

http://img242.imageshack.us/img242/3889/1763zh8.jpg

http://img242.imageshack.us/img242/6382/0020nd6.jpg


Product Description:

PREFACE TO THE NEW EDITION

It has been more than half a century since the first appearance of &amp;rsquo;Abdullah Yusuf &amp;rsquo;Ali&amp;rsquo;s superlative work, The Holy Qur&#8217;an: Text, Translation and Commentary. Since that time, there have been innumerable reprinting and millions of copies distributed throughout the world. It is, by far, the best known, most studied, and most respected English translation of the Qur&amp;rsquo;an. It was the first monumental and authoritative work of its kind and it subsequently inspired many such similar endeavors. The eloquent poetic style of the translation and the authenticity of the extensive commentaries and explanatory notes, have, no doubt, contributed greatly to its much deserved reputation as the English translation of the meaning of the Qur&amp;rsquo;an.

The tremendous impact that this work has made upon the English-reading Muslims (as well as, many non-Muslims) of the world, has never been greater than it is today and shall continue-insha&amp;rsquo;a Allah (Allah willing)-for generations to come. It has enabled interested readers of English, who do not have a proficiency in reading and comprehending Qur&amp;rsquo;anic Arabic, to greatly enrich their understanding of the meaning and the incomparable beauty and perfection of the Glorious Qur&amp;rsquo;an. It has given them a more authentic and reliable translation and commentary from which they could make a serious study.

&#8216;A. Yusuf &amp;rsquo;All was quick to point out that there can be no absolute or perfect rendition of the meaning of the Qur&amp;rsquo;an and, at best, only an interpretation of its understood meaning can be offered. Probably, he never envisaged how universal his work would someday become, for he was primarily attempting to explain his understanding of the Qur&amp;rsquo;an to his fellow-countrymen-both Muslims and no Muslims alike. Therefore, he was apt to occasionally use references, which could not be easily appreciated outside the milieu of the Indian Subcontinent.

Although it may not have been the intention of the author to reach such a wide range of readers as exists today, there nevertheless has long been a need for a revised new edition reflecting the needs and demands of today&amp;rsquo;s enthusiastic readership. In response to this need, the present edition represents the first major revision since the initial printing over fifty years ago.

Revisions have been made in both the content and form of the original work. Where necessary, the content has been brought up-to-date and within the current understanding and interpretation of the Qur&amp;rsquo;an. In the translation, the Surah introductions, and the commentaries, such changes were relatively few and infrequent and have been noted as having been revised. The reader will however, find such notable changes as the use of the name &amp;rsquo;Allah&amp;rsquo; for the word &amp;rsquo;God&amp;rsquo; (as used in previous editions) since it was felt that the use of this Most Glorious Name is more widely understood and accepted by the general reader today. In addition, the word &amp;rsquo;Messenger&amp;rsquo; has been given preference over the word &amp;rsquo;Apostle&amp;rsquo; for the meaning of the original Qur&amp;rsquo;anic word in Arabic &amp;rsquo;Rasul&amp;rsquo;. The reason being, it was felt, that the former term more clearly expresses the Islamic usage of the term without any negative connotations, which may be associated with the latter term resulting from inaccuracies in its use by other religious or historical works.

The explanatory footnotes and the appendices, however, were subject to more frequent, and occasionally more substantial, changes than those in the translation and the commentaries. The reason being there was a greater need of general updating of information and clarification of certain explanations, which were subject to misinterpretation. There were also a few instances in which certain portions of the material were deleted, either due to its out datedness or due to its proneness to misinterpretation.

The form of this newly revised edition has undergone a more dramatic change in style and has been vastly improved in order to facilitate its readability and study. The type for the English text has been completely reset for the first time, thereby making the character definition more legible after many years of reprinting.

In addition, the spelling has been modernized and the system of transliteration of Arabic into English has been modernized and standardized. For reasons of practicality, the title of each Surah appears in its transliterated form at the head of each page within the Surah. This should enable the non-Arabic reader to not only become more familiar with the names of the Surahs in Arabic but also to begin to associate the content of what he/she is reading with the name of the Surah in which he/she is reading. In addition, the &amp;rsquo;Abbreviated&amp;rsquo; Letters (or al Muqatta&amp;rsquo;at) have been transliterated as they are spelled out in Arabic to make it possible to learn their pronunciation.

Furthermore, anew system of Qur&amp;rsquo;anic notation of the Surah and Ayah numbers used in the English text has been adopted. The Roman numerals used in the original system have been converted to Arabic numerals thus making it easier for most readers to readily understand the notations and to encourage them to investigate the frequent references and cross-references found in the Table of Contents Index, and Footnotes. In this edition (1416/1995), anew and comprehensive index for the translation and the commentary has been added to the book to facilitate its use and maximize the benefits of the work. Finally the method of indicating each Juz&amp;rsquo; (or 1/30th part of the Qur&amp;rsquo;an) has been modified in order to incorporate the more conventional method of notation commonly used today and thereby reduce the potential for confusion to the reader.

In sum, the editors have acted out of a sincere desire to improve upon this great work. It is hoped that this will-insha a Allah- help in furthering the aim of &amp;rsquo;Abdullah Yusuf &amp;rsquo;Ali by enhancing the usefulness and relevance of his work to the ever-changing needs and demands of the countless readers of today. May Allah bless him for his truly extraordinary efforts in producing this invaluable work of translation and commentary.

International Institute of Islamic Thought (IIIT)

Herndon, Virginia U.S.A.

Jumada al Akhirah,1409 A.H./January,1989 A.C.

Herndon, Virginia U.S.A.



Summary: Don&amp;rsquo;t get impressed with this revised version. Why...
Rating: 1

Don&amp;rsquo;t get impressed with the publicity and advertisement of Amana version of revised Quran. I have purchased other versions of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s work by other publishers including Amana USA, IPCI UK&amp;amp;the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore Pakistan. I have earlier printed copies of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s Quran text translation and commentary published by the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore. One copy is published in 1937, second printed before 9/11 and I bought another one recently.

I am extremely disappointed that all recent versions published after 9/11 have many changes in the translation and commentary, all made in the name of modernization and revision. But unfortunately these changes are in such key topics e.g. women dress code and usury that do not do justice with the open mindedness of the Quranic Arabic text. Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s commentary was already very modern, comprehensive and open minded and hence there was no reason for his commentaries to be revised or modernized by any publisher. There was no reason to add the cultural and Muslim native land&amp;rsquo;s influence into these revised editions by the publishers after 9/11.

Abdullah Yusuf Ali had benefited from the Muslim historians and Quran commentators belonging to the 8th till 14th century CE and written an exceptionally versatile translation and commentary that tries to match the Superior Quranic Arabic text and its wider meaning. Unfortunately new publishers have revised and deleted the portions in the commentary where Abdullah Yusuf Ali had mentioned key facts of the historical background for better understanding of the context of verses. These versions misguide the new generation by brain washing them into cultural influence and neglecting the original historical background. These historical backgrounds mentioned by Abdullah Yusuf Ali are the context of the verses which were often revealed in response to a crisis or a question that had arisen in the community of Prophet Muhammad in Madina and Makkah at that time. Abdullah Yusuf Ali had laid the principle of extracting the understanding of Quran from these historical incidences. This was practiced by him and various early generation Muslim scholars.

These revisions are pure dishonesty with the work of this great scholar who has translated Arabic Quran into English keeping the universal nature of message in mind regarding people of different nations, cultures and faiths. The biographer of Abdullah Yusuf Ali has also mentioned this problem with revised editions. Check Wikipedia to confirm.

Abdullah Yusuf Ali died in 1952. Until his death, none of the publisher changed anything in his manuscript. I can confirm this since I have another copy of his work published by Hafner Publishing Company New York USA, just before his death. After a long search for a new published copy of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s original work, I found that there is only one original version available now published by Tahrike Tarsile Qur&amp;rsquo;an. This version is the best available and minimally adulterated version of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s work in the market. As far as I can check from the 3rd edition published in 1937 (which I have one copy), only one phrase is missing in the commentary of Chapter 33 verse 59 in note 3764 where the following phrase is missed out &amp;quot;The times were those of insecurity (See next verse No. 60)&amp;quot;. Fortunately rest of the Quranic translation and commentary is free of such adulterations and I congratulate that company for keeping the originality of the work. The above mentioned omission has been reported to the company. The Tahrike Tarsile Version is available on Amazon.com,here is the link The Holy Qur&amp;rsquo;an: Text, Translation and Commentary


Summary: Excellent Book
Rating: 5

For anyone planning on seriously studying the Qur&amp;rsquo;an and Islamic religion, this book is a wonderful read.


Summary: The best book preserved on record
Rating: 5

If you are looking for an English translation of the of the Holy Quran, or just want to know what the Quran or Islam and Muslims are about this book is for you. the word QURAN literally translated to READ and it&amp;rsquo;s to ALL mankind. Could be? might be?! JUST what you&amp;rsquo;ve been missing!!!
I highly recommend it to everyone that are &amp;quot;hungry for knowledge&amp;quot; muslim or not Muslim.
PS. Hardcove, Arabic and English with detail explanation of same verses


knowledge is power
Sharmarke
The Meaning Of The Holy Quran: Holy Quran


Summary: An excellent translation and commentary
Rating: 5

Contains the text of the Quran and commentary - about half the page is commentary. This is not verse by verse commentary; the difficult passages are explained.
An example of commentary: &amp;quot;If the object of a Message is to make things clear, it must be delivered in the language current among the people to whom the Messenger is sent. Through them it can reach all mankind.&amp;quot;
My understanding of this comment is: The Jews received the Message in Hebrew; the Romans in Greek (which was the literary language of Rome) and the Arabs in Arabic.
The translation is very good and agreeable to read.


Summary: The BEST English translation of the Quran.
Rating: 5

An excellent English translation of the Quran by a reknown Muslim scholar. This translation also contains historical commentary to make it easier to understand the history and context of much of what is written, and helps to eliminate many common misunderstandings and misconceptions. A common misconception of Islam in the west is that it teaches hatred and religious intolerance. In truth this is not the case in real Islam. The portions that would seem at first glance to deliver such a message are shown clearly through the commentary not to be doing so, but rather is more of a historical commentary in much the same way as the wars in the Old Testement of the Bible are described. All in all an excellent translation for a native English speaker wishing to understand the core concepts of true Islam, and to also eliminate the common misconceptions surrounding it. Beyond this excellent commentary, the translation itself is very good, if perhaps using a vocabulary a bit more in line with more educated readers. All in all an excellent translation, and a must read for anyone interested in Islam. If you are only going to buy one translation of the Quran - make it this one.</media:description>
        <media:text type="html">&lt;img src=&quot;http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart1-090401044444-phpapp02-thumbnail-2?1238587260&quot; alt =&quot;&quot; style=&quot;border:1px solid #C3E6D8;float:right;&quot; /&gt;&lt;br&gt; The Meaning of the Holy Qur&amp;rsquo;an
By Abdullah Yusuf Ali


    * Publisher:   Amana Corporation
    * Number Of Pages:   1762
    * Publication Date:   2001-01-02
    * ISBN-10 / ASIN:   0915957760
    * ISBN-13 / EAN:   9780915957767


High quality Scan JPGs created to a PDF. Page 1 of PDF is similar to Page 1 of Index. So you can use the index to find special subjects

images of the book

http://img242.imageshack.us/img242/3889/1763zh8.jpg

http://img242.imageshack.us/img242/6382/0020nd6.jpg


Product Description:

PREFACE TO THE NEW EDITION

It has been more than half a century since the first appearance of &amp;rsquo;Abdullah Yusuf &amp;rsquo;Ali&amp;rsquo;s superlative work, The Holy Qur&#8217;an: Text, Translation and Commentary. Since that time, there have been innumerable reprinting and millions of copies distributed throughout the world. It is, by far, the best known, most studied, and most respected English translation of the Qur&amp;rsquo;an. It was the first monumental and authoritative work of its kind and it subsequently inspired many such similar endeavors. The eloquent poetic style of the translation and the authenticity of the extensive commentaries and explanatory notes, have, no doubt, contributed greatly to its much deserved reputation as the English translation of the meaning of the Qur&amp;rsquo;an.

The tremendous impact that this work has made upon the English-reading Muslims (as well as, many non-Muslims) of the world, has never been greater than it is today and shall continue-insha&amp;rsquo;a Allah (Allah willing)-for generations to come. It has enabled interested readers of English, who do not have a proficiency in reading and comprehending Qur&amp;rsquo;anic Arabic, to greatly enrich their understanding of the meaning and the incomparable beauty and perfection of the Glorious Qur&amp;rsquo;an. It has given them a more authentic and reliable translation and commentary from which they could make a serious study.

&#8216;A. Yusuf &amp;rsquo;All was quick to point out that there can be no absolute or perfect rendition of the meaning of the Qur&amp;rsquo;an and, at best, only an interpretation of its understood meaning can be offered. Probably, he never envisaged how universal his work would someday become, for he was primarily attempting to explain his understanding of the Qur&amp;rsquo;an to his fellow-countrymen-both Muslims and no Muslims alike. Therefore, he was apt to occasionally use references, which could not be easily appreciated outside the milieu of the Indian Subcontinent.

Although it may not have been the intention of the author to reach such a wide range of readers as exists today, there nevertheless has long been a need for a revised new edition reflecting the needs and demands of today&amp;rsquo;s enthusiastic readership. In response to this need, the present edition represents the first major revision since the initial printing over fifty years ago.

Revisions have been made in both the content and form of the original work. Where necessary, the content has been brought up-to-date and within the current understanding and interpretation of the Qur&amp;rsquo;an. In the translation, the Surah introductions, and the commentaries, such changes were relatively few and infrequent and have been noted as having been revised. The reader will however, find such notable changes as the use of the name &amp;rsquo;Allah&amp;rsquo; for the word &amp;rsquo;God&amp;rsquo; (as used in previous editions) since it was felt that the use of this Most Glorious Name is more widely understood and accepted by the general reader today. In addition, the word &amp;rsquo;Messenger&amp;rsquo; has been given preference over the word &amp;rsquo;Apostle&amp;rsquo; for the meaning of the original Qur&amp;rsquo;anic word in Arabic &amp;rsquo;Rasul&amp;rsquo;. The reason being, it was felt, that the former term more clearly expresses the Islamic usage of the term without any negative connotations, which may be associated with the latter term resulting from inaccuracies in its use by other religious or historical works.

The explanatory footnotes and the appendices, however, were subject to more frequent, and occasionally more substantial, changes than those in the translation and the commentaries. The reason being there was a greater need of general updating of information and clarification of certain explanations, which were subject to misinterpretation. There were also a few instances in which certain portions of the material were deleted, either due to its out datedness or due to its proneness to misinterpretation.

The form of this newly revised edition has undergone a more dramatic change in style and has been vastly improved in order to facilitate its readability and study. The type for the English text has been completely reset for the first time, thereby making the character definition more legible after many years of reprinting.

In addition, the spelling has been modernized and the system of transliteration of Arabic into English has been modernized and standardized. For reasons of practicality, the title of each Surah appears in its transliterated form at the head of each page within the Surah. This should enable the non-Arabic reader to not only become more familiar with the names of the Surahs in Arabic but also to begin to associate the content of what he/she is reading with the name of the Surah in which he/she is reading. In addition, the &amp;rsquo;Abbreviated&amp;rsquo; Letters (or al Muqatta&amp;rsquo;at) have been transliterated as they are spelled out in Arabic to make it possible to learn their pronunciation.

Furthermore, anew system of Qur&amp;rsquo;anic notation of the Surah and Ayah numbers used in the English text has been adopted. The Roman numerals used in the original system have been converted to Arabic numerals thus making it easier for most readers to readily understand the notations and to encourage them to investigate the frequent references and cross-references found in the Table of Contents Index, and Footnotes. In this edition (1416/1995), anew and comprehensive index for the translation and the commentary has been added to the book to facilitate its use and maximize the benefits of the work. Finally the method of indicating each Juz&amp;rsquo; (or 1/30th part of the Qur&amp;rsquo;an) has been modified in order to incorporate the more conventional method of notation commonly used today and thereby reduce the potential for confusion to the reader.

In sum, the editors have acted out of a sincere desire to improve upon this great work. It is hoped that this will-insha a Allah- help in furthering the aim of &amp;rsquo;Abdullah Yusuf &amp;rsquo;Ali by enhancing the usefulness and relevance of his work to the ever-changing needs and demands of the countless readers of today. May Allah bless him for his truly extraordinary efforts in producing this invaluable work of translation and commentary.

International Institute of Islamic Thought (IIIT)

Herndon, Virginia U.S.A.

Jumada al Akhirah,1409 A.H./January,1989 A.C.

Herndon, Virginia U.S.A.



Summary: Don&amp;rsquo;t get impressed with this revised version. Why...
Rating: 1

Don&amp;rsquo;t get impressed with the publicity and advertisement of Amana version of revised Quran. I have purchased other versions of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s work by other publishers including Amana USA, IPCI UK&amp;amp;the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore Pakistan. I have earlier printed copies of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s Quran text translation and commentary published by the original publisher Sh Muhammad Ashraf of Lahore. One copy is published in 1937, second printed before 9/11 and I bought another one recently.

I am extremely disappointed that all recent versions published after 9/11 have many changes in the translation and commentary, all made in the name of modernization and revision. But unfortunately these changes are in such key topics e.g. women dress code and usury that do not do justice with the open mindedness of the Quranic Arabic text. Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s commentary was already very modern, comprehensive and open minded and hence there was no reason for his commentaries to be revised or modernized by any publisher. There was no reason to add the cultural and Muslim native land&amp;rsquo;s influence into these revised editions by the publishers after 9/11.

Abdullah Yusuf Ali had benefited from the Muslim historians and Quran commentators belonging to the 8th till 14th century CE and written an exceptionally versatile translation and commentary that tries to match the Superior Quranic Arabic text and its wider meaning. Unfortunately new publishers have revised and deleted the portions in the commentary where Abdullah Yusuf Ali had mentioned key facts of the historical background for better understanding of the context of verses. These versions misguide the new generation by brain washing them into cultural influence and neglecting the original historical background. These historical backgrounds mentioned by Abdullah Yusuf Ali are the context of the verses which were often revealed in response to a crisis or a question that had arisen in the community of Prophet Muhammad in Madina and Makkah at that time. Abdullah Yusuf Ali had laid the principle of extracting the understanding of Quran from these historical incidences. This was practiced by him and various early generation Muslim scholars.

These revisions are pure dishonesty with the work of this great scholar who has translated Arabic Quran into English keeping the universal nature of message in mind regarding people of different nations, cultures and faiths. The biographer of Abdullah Yusuf Ali has also mentioned this problem with revised editions. Check Wikipedia to confirm.

Abdullah Yusuf Ali died in 1952. Until his death, none of the publisher changed anything in his manuscript. I can confirm this since I have another copy of his work published by Hafner Publishing Company New York USA, just before his death. After a long search for a new published copy of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s original work, I found that there is only one original version available now published by Tahrike Tarsile Qur&amp;rsquo;an. This version is the best available and minimally adulterated version of Abdullah Yusuf Ali&amp;rsquo;s work in the market. As far as I can check from the 3rd edition published in 1937 (which I have one copy), only one phrase is missing in the commentary of Chapter 33 verse 59 in note 3764 where the following phrase is missed out &amp;quot;The times were those of insecurity (See next verse No. 60)&amp;quot;. Fortunately rest of the Quranic translation and commentary is free of such adulterations and I congratulate that company for keeping the originality of the work. The above mentioned omission has been reported to the company. The Tahrike Tarsile Version is available on Amazon.com,here is the link The Holy Qur&amp;rsquo;an: Text, Translation and Commentary


Summary: Excellent Book
Rating: 5

For anyone planning on seriously studying the Qur&amp;rsquo;an and Islamic religion, this book is a wonderful read.


Summary: The best book preserved on record
Rating: 5

If you are looking for an English translation of the of the Holy Quran, or just want to know what the Quran or Islam and Muslims are about this book is for you. the word QURAN literally translated to READ and it&amp;rsquo;s to ALL mankind. Could be? might be?! JUST what you&amp;rsquo;ve been missing!!!
I highly recommend it to everyone that are &amp;quot;hungry for knowledge&amp;quot; muslim or not Muslim.
PS. Hardcove, Arabic and English with detail explanation of same verses


knowledge is power
Sharmarke
The Meaning Of The Holy Quran: Holy Quran


Summary: An excellent translation and commentary
Rating: 5

Contains the text of the Quran and commentary - about half the page is commentary. This is not verse by verse commentary; the difficult passages are explained.
An example of commentary: &amp;quot;If the object of a Message is to make things clear, it must be delivered in the language current among the people to whom the Messenger is sent. Through them it can reach all mankind.&amp;quot;
My understanding of this comment is: The Jews received the Message in Hebrew; the Romans in Greek (which was the literary language of Rome) and the Arabs in Arabic.
The translation is very good and agreeable to read.


Summary: The BEST English translation of the Quran.
Rating: 5

An excellent English translation of the Quran by a reknown Muslim scholar. This translation also contains historical commentary to make it easier to understand the history and context of much of what is written, and helps to eliminate many common misunderstandings and misconceptions. A common misconception of Islam in the west is that it teaches hatred and religious intolerance. In truth this is not the case in real Islam. The portions that would seem at first glance to deliver such a message are shown clearly through the commentary not to be doing so, but rather is more of a historical commentary in much the same way as the wars in the Old Testement of the Bible are described. All in all an excellent translation for a native English speaker wishing to understand the core concepts of true Islam, and to also eliminate the common misconceptions surrounding it. Beyond this excellent commentary, the translation itself is very good, if perhaps using a vocabulary a bit more in line with more educated readers. All in all an excellent translation, and a must read for anyone interested in Islam. If you are only going to buy one translation of the Quran - make it this one.</media:text>
        <media:keywords></media:keywords>
        <media:thumbnail height="90" url="http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart1-090401044444-phpapp02-thumbnail-2?1238587260" width="120"/>
      </media:content>
      <slideshare:embed>
        <![CDATA[<div style="width:477px;text-align:left" id="__ss_1231731"><a style="font:14px Helvetica,Arial,Sans-serif;display:block;margin:12px 0 3px 0;text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber/the-meaning-of-the-holy-quran-englisharabic-1" title="The Meaning of the Holy Qur&#39;an ENGLISH/ARABIC  1">The Meaning of the Holy Qur&#39;an ENGLISH/ARABIC  1</a><object style="margin:0px" width="477" height="510"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=holyquraninmodernenglishpart1-090401044444-phpapp02&stripped_title=the-meaning-of-the-holy-quran-englisharabic-1" /><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=holyquraninmodernenglishpart1-090401044444-phpapp02&stripped_title=the-meaning-of-the-holy-quran-englisharabic-1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="477" height="510"></embed></object><div style="font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;padding-top:2px;">View more <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/">documents</a> from <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber">haber</a>.</div></div>]]>
      </slideshare:embed>
      <slideshare:meta>
        <slideshare:views>798</slideshare:views>
        <slideshare:comments>0</slideshare:comments>
        <slideshare:thumbnail>http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart1-090401044444-phpapp02-thumbnail-2?1238587260</slideshare:thumbnail>
        <slideshare:type>document</slideshare:type>
      </slideshare:meta>
      <slideshare:config>
        <slideshare:isprofileslide></slideshare:isprofileslide>
        <slideshare:profileswfpath></slideshare:profileswfpath>
        <slideshare:branding></slideshare:branding>
      </slideshare:config>
      <activity:verb>http://activitystrea.ms/schema/1.0/post</activity:verb>
      <activity:object-type>http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted</activity:object-type>
    </item>
    <item>
      <title>&#350;eyh Ahmed Yasin</title>
      <link>http://www.slideshare.net/haber/eyh-ahmed-yasin</link>
      <description>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/eyhahmedyasin-090331095931-phpapp01-thumbnail-2?1238511576" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> Bu sevgili vatanda yaşayan küçük çocuklardık, nemli, tatlı ülkeleri düşler, ninelerin dedelerin onlar hakkında anlattıkları hikayelere sevdalanır, dedemizin eşeğini ve devesini sever, Askalan’daki güzel zambak kokusunu içimize çeker, üzüm ve incir yazında minareye çıkar, hasat sonbaharında babalarımızla Filistin’in ay ışığı altında bağdaş kurardık.

Küçüktük ama vatan Yafa portakalı çiçeği kokusundan daha güzel kokulu ve sabah incir toplamaktan daha nemliydi.

Biz küçüktük ve vatan büyük çok büyük, bu zalim ve güçlü dünyadaki her şeyden daha büyüktü. Biz, onu en büyük ve en tatlı vatan sandık. Vatanımız Yafa’da, Yafa gibi topraklarda gelinler güneşi kucaklar mı? Vatanımız Askalan insanlara Selahaddin’i hatırlatır mı? Vatanımız Bisan’da toynaklar Mute ve Yermuk atlarına koku sürerler, sabah olunca Üsame Bin Zeyd zalimlerin mezarı olan vatanımız Akka’yı kıskanırdı. Vatan… Mültecilerin gözünde vatana denk hiçbir şey yoktu.

Ey Filistin! Bizler küçüktük, dünyanın başka yerlerindeki küçükler gibi değildik, yaraları eski ahlara uyandık bir gün. Bütün şeker kamışlarından daha tatlı Cabiye kamışı, haç işaretinin çarmıha gerilmesinden önce zeytin yağı veren zeytin... Mülteci kamplarında hayal dünyasının parlak renkleriyle vatanın resmini kiremitler üzerine nakşederdik.

Küçüktük ey Filistin! Ey bütün Müslümanların ruhu, sevgilisi! Ey sevgili! Biz seni sağ salim, nimetler içinde, güvenli ve şerefli bir şekilde göreceğimiz saati düşlerdik. Ama aniden her yeri karanlık sardı. Bütün ağırlığıyla küçük kalplerin üzerine çörekleniyor. Havan topları bir kez daha birliğimizi dağıtıyor, kalpleri lime lime ediyor. Kampların mezarlıklarında ölümü en koyu rengiyle gördük. Her gün mezara gidip sevdiklerimizin ağızlarından dökülen son sözleri oraya kazımayı alışkanlık edindik: Size vasiyetim cansız bedenimi vatanıma götürün. Beni vatanıma götürün.

İnsanlar yeniden parçalandı ve yeni bir felaketle dağıldılar. 48 ve 67’de iki felaketle karşılaştık. Ahlar yükselip uzaktan Kızılhaç’ın taşıdığı mesajlarla birleşti. İnsanlar camide toplanır, seslenici seslenir, sonra insanlar silkelenir. Hüzünler, inlemeler…

Abbas mescidinde İmam Yasin, etrafındaki küçük çocukların kulaklarına fısıldıyor: Allah’a yemin olsun. Tek bir silahımız olduğunda onları öldüreceğiz. Kalpler titriyor. Zira Yahudi’yle karşılaşmayı düşünmek korku verici. Yahudilerin resmi küçük zihinlerde Deyr Yasin gününde kanla karışmış karanlık olarak çizildi. Yahudilerle savaşıyor muyuz?

Yasin devam ediyor: Yahudiler ve biz bu nesil üzerine kavga ediyoruz. Ya Yahudiler onu bizden alacaklar ya da biz onu Yahudilerin elinden kurtaracağız. İmamımız Yasin savaş ilan etti.

6 gün savaşında galip gelen devlet İsrail, minaresi yakılmış Mescid-i Aksa’nın alanında şarkı söylemeye başladı: Muhammed öldü, yerine kızları bıraktı. Bu şarkıyı Moshe Dayan ve askerleri Mescid-i Aksa ile Kubbetü’s Sahra arasında kalan alanda söylüyor. Hz Ömer’in elbisesiyle temizlediği yerlerde şampanya kadehleri devriliyor.

Bütün savaşlar gibi bir savaştı. Bir Yahudi, Yahudi bayramında hediye olarak dar sokakların başlarına içki döküyor. Kadınlar yün elbiseler giyiyorlar. İçki, çıplaklı, kahvehaneler ve yenilgi.

Ve nesil üzerine çatışma başlıyor. İmam Yasin ve beraberinde ona inanmış bir azınlıkla meyhane açılması, Mescid inşasına engel olunması, kahvehanelerin çoğalması, Nasr, Cela, Amir ve Samir sinemalarının kurulması, ilkokul çocuklarının elinde dolaşan ahlaksız resimlerin basılması ve yeni nesil için Yahudi pazarında ve vatanımızın çıplaklar kulübüyle kirletilmiş sahillerinde hizmetçi olarak çalışma kapılarının açılması arasındaki çatışma.

Büyük bir savaştı. Şeyh savaştaydı. Onunla beraber evlerin aralarına girip araştıracağımıza ve Yahudilerin yükselttiklerini mahvedeceğimize inanmış salih davetçiler vardı.

İmam Allah’ın evlerinde amber, misk ve gül ekmeye başladı. Tohumları saçıyor sonra onları terbiye ediyor. Öğrencilerinden birinin bisikletiyle onu evlere ve sokaklara iletiyor. Birini ziyare]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/eyhahmedyasin-090331095931-phpapp01-thumbnail-2?1238511576" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> Bu sevgili vatanda yaşayan küçük çocuklardık, nemli, tatlı ülkeleri düşler, ninelerin dedelerin onlar hakkında anlattıkları hikayelere sevdalanır, dedemizin eşeğini ve devesini sever, Askalan’daki güzel zambak kokusunu içimize çeker, üzüm ve incir yazında minareye çıkar, hasat sonbaharında babalarımızla Filistin’in ay ışığı altında bağdaş kurardık.

Küçüktük ama vatan Yafa portakalı çiçeği kokusundan daha güzel kokulu ve sabah incir toplamaktan daha nemliydi.

Biz küçüktük ve vatan büyük çok büyük, bu zalim ve güçlü dünyadaki her şeyden daha büyüktü. Biz, onu en büyük ve en tatlı vatan sandık. Vatanımız Yafa’da, Yafa gibi topraklarda gelinler güneşi kucaklar mı? Vatanımız Askalan insanlara Selahaddin’i hatırlatır mı? Vatanımız Bisan’da toynaklar Mute ve Yermuk atlarına koku sürerler, sabah olunca Üsame Bin Zeyd zalimlerin mezarı olan vatanımız Akka’yı kıskanırdı. Vatan… Mültecilerin gözünde vatana denk hiçbir şey yoktu.

Ey Filistin! Bizler küçüktük, dünyanın başka yerlerindeki küçükler gibi değildik, yaraları eski ahlara uyandık bir gün. Bütün şeker kamışlarından daha tatlı Cabiye kamışı, haç işaretinin çarmıha gerilmesinden önce zeytin yağı veren zeytin... Mülteci kamplarında hayal dünyasının parlak renkleriyle vatanın resmini kiremitler üzerine nakşederdik.

Küçüktük ey Filistin! Ey bütün Müslümanların ruhu, sevgilisi! Ey sevgili! Biz seni sağ salim, nimetler içinde, güvenli ve şerefli bir şekilde göreceğimiz saati düşlerdik. Ama aniden her yeri karanlık sardı. Bütün ağırlığıyla küçük kalplerin üzerine çörekleniyor. Havan topları bir kez daha birliğimizi dağıtıyor, kalpleri lime lime ediyor. Kampların mezarlıklarında ölümü en koyu rengiyle gördük. Her gün mezara gidip sevdiklerimizin ağızlarından dökülen son sözleri oraya kazımayı alışkanlık edindik: Size vasiyetim cansız bedenimi vatanıma götürün. Beni vatanıma götürün.

İnsanlar yeniden parçalandı ve yeni bir felaketle dağıldılar. 48 ve 67’de iki felaketle karşılaştık. Ahlar yükselip uzaktan Kızılhaç’ın taşıdığı mesajlarla birleşti. İnsanlar camide toplanır, seslenici seslenir, sonra insanlar silkelenir. Hüzünler, inlemeler…

Abbas mescidinde İmam Yasin, etrafındaki küçük çocukların kulaklarına fısıldıyor: Allah’a yemin olsun. Tek bir silahımız olduğunda onları öldüreceğiz. Kalpler titriyor. Zira Yahudi’yle karşılaşmayı düşünmek korku verici. Yahudilerin resmi küçük zihinlerde Deyr Yasin gününde kanla karışmış karanlık olarak çizildi. Yahudilerle savaşıyor muyuz?

Yasin devam ediyor: Yahudiler ve biz bu nesil üzerine kavga ediyoruz. Ya Yahudiler onu bizden alacaklar ya da biz onu Yahudilerin elinden kurtaracağız. İmamımız Yasin savaş ilan etti.

6 gün savaşında galip gelen devlet İsrail, minaresi yakılmış Mescid-i Aksa’nın alanında şarkı söylemeye başladı: Muhammed öldü, yerine kızları bıraktı. Bu şarkıyı Moshe Dayan ve askerleri Mescid-i Aksa ile Kubbetü’s Sahra arasında kalan alanda söylüyor. Hz Ömer’in elbisesiyle temizlediği yerlerde şampanya kadehleri devriliyor.

Bütün savaşlar gibi bir savaştı. Bir Yahudi, Yahudi bayramında hediye olarak dar sokakların başlarına içki döküyor. Kadınlar yün elbiseler giyiyorlar. İçki, çıplaklı, kahvehaneler ve yenilgi.

Ve nesil üzerine çatışma başlıyor. İmam Yasin ve beraberinde ona inanmış bir azınlıkla meyhane açılması, Mescid inşasına engel olunması, kahvehanelerin çoğalması, Nasr, Cela, Amir ve Samir sinemalarının kurulması, ilkokul çocuklarının elinde dolaşan ahlaksız resimlerin basılması ve yeni nesil için Yahudi pazarında ve vatanımızın çıplaklar kulübüyle kirletilmiş sahillerinde hizmetçi olarak çalışma kapılarının açılması arasındaki çatışma.

Büyük bir savaştı. Şeyh savaştaydı. Onunla beraber evlerin aralarına girip araştıracağımıza ve Yahudilerin yükselttiklerini mahvedeceğimize inanmış salih davetçiler vardı.

İmam Allah’ın evlerinde amber, misk ve gül ekmeye başladı. Tohumları saçıyor sonra onları terbiye ediyor. Öğrencilerinden birinin bisikletiyle onu evlere ve sokaklara iletiyor. Birini ziyare]]>
      </content:encoded>
      <pubDate>Tue, 31 Mar 2009 14:59:27 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.slideshare.net/haber/eyh-ahmed-yasin</guid>
      <author>haber@slideshare.net(haber)</author>
      <media:content>
        <media:player url="http://www.slideshare.net/haber/eyh-ahmed-yasin"/>
        <media:title>&#350;eyh Ahmed Yasin</media:title>
        <media:credit>haber</media:credit>
        <media:description type="plain">Bu sevgili vatanda ya&#351;ayan k&#252;&#231;&#252;k &#231;ocuklard&#305;k, nemli, tatl&#305; &#252;lkeleri d&#252;&#351;ler, ninelerin dedelerin onlar hakk&#305;nda anlatt&#305;klar&#305; hikayelere sevdalan&#305;r, dedemizin e&#351;e&#287;ini ve devesini sever, Askalan&#8217;daki g&#252;zel zambak kokusunu i&#231;imize &#231;eker, &#252;z&#252;m ve incir yaz&#305;nda minareye &#231;&#305;kar, hasat sonbahar&#305;nda babalar&#305;m&#305;zla Filistin&#8217;in ay &#305;&#351;&#305;&#287;&#305; alt&#305;nda ba&#287;da&#351; kurard&#305;k.

K&#252;&#231;&#252;kt&#252;k ama vatan Yafa portakal&#305; &#231;i&#231;e&#287;i kokusundan daha g&#252;zel kokulu ve sabah incir toplamaktan daha nemliydi.

Biz k&#252;&#231;&#252;kt&#252;k ve vatan b&#252;y&#252;k &#231;ok b&#252;y&#252;k, bu zalim ve g&#252;&#231;l&#252; d&#252;nyadaki her &#351;eyden daha b&#252;y&#252;kt&#252;. Biz, onu en b&#252;y&#252;k ve en tatl&#305; vatan sand&#305;k. Vatan&#305;m&#305;z Yafa&#8217;da, Yafa gibi topraklarda gelinler g&#252;ne&#351;i kucaklar m&#305;? Vatan&#305;m&#305;z Askalan insanlara Selahaddin&#8217;i hat&#305;rlat&#305;r m&#305;? Vatan&#305;m&#305;z Bisan&#8217;da toynaklar Mute ve Yermuk atlar&#305;na koku s&#252;rerler, sabah olunca &#220;same Bin Zeyd zalimlerin mezar&#305; olan vatan&#305;m&#305;z Akka&#8217;y&#305; k&#305;skan&#305;rd&#305;. Vatan&#8230; M&#252;ltecilerin g&#246;z&#252;nde vatana denk hi&#231;bir &#351;ey yoktu.

Ey Filistin! Bizler k&#252;&#231;&#252;kt&#252;k, d&#252;nyan&#305;n ba&#351;ka yerlerindeki k&#252;&#231;&#252;kler gibi de&#287;ildik, yaralar&#305; eski ahlara uyand&#305;k bir g&#252;n. B&#252;t&#252;n &#351;eker kam&#305;&#351;lar&#305;ndan daha tatl&#305; Cabiye kam&#305;&#351;&#305;, ha&#231; i&#351;aretinin &#231;arm&#305;ha gerilmesinden &#246;nce zeytin ya&#287;&#305; veren zeytin... M&#252;lteci kamplar&#305;nda hayal d&#252;nyas&#305;n&#305;n parlak renkleriyle vatan&#305;n resmini kiremitler &#252;zerine nak&#351;ederdik.

K&#252;&#231;&#252;kt&#252;k ey Filistin! Ey b&#252;t&#252;n M&#252;sl&#252;manlar&#305;n ruhu, sevgilisi! Ey sevgili! Biz seni sa&#287; salim, nimetler i&#231;inde, g&#252;venli ve &#351;erefli bir &#351;ekilde g&#246;rece&#287;imiz saati d&#252;&#351;lerdik. Ama aniden her yeri karanl&#305;k sard&#305;. B&#252;t&#252;n a&#287;&#305;rl&#305;&#287;&#305;yla k&#252;&#231;&#252;k kalplerin &#252;zerine &#231;&#246;rekleniyor. Havan toplar&#305; bir kez daha birli&#287;imizi da&#287;&#305;t&#305;yor, kalpleri lime lime ediyor. Kamplar&#305;n mezarl&#305;klar&#305;nda &#246;l&#252;m&#252; en koyu rengiyle g&#246;rd&#252;k. Her g&#252;n mezara gidip sevdiklerimizin a&#287;&#305;zlar&#305;ndan d&#246;k&#252;len son s&#246;zleri oraya kaz&#305;may&#305; al&#305;&#351;kanl&#305;k edindik: Size vasiyetim cans&#305;z bedenimi vatan&#305;ma g&#246;t&#252;r&#252;n. Beni vatan&#305;ma g&#246;t&#252;r&#252;n.

&#304;nsanlar yeniden par&#231;aland&#305; ve yeni bir felaketle da&#287;&#305;ld&#305;lar. 48 ve 67&#8217;de iki felaketle kar&#351;&#305;la&#351;t&#305;k. Ahlar y&#252;kselip uzaktan K&#305;z&#305;lha&#231;&#8217;&#305;n ta&#351;&#305;d&#305;&#287;&#305; mesajlarla birle&#351;ti. &#304;nsanlar camide toplan&#305;r, seslenici seslenir, sonra insanlar silkelenir. H&#252;z&#252;nler, inlemeler&#8230;

Abbas mescidinde &#304;mam Yasin, etraf&#305;ndaki k&#252;&#231;&#252;k &#231;ocuklar&#305;n kulaklar&#305;na f&#305;s&#305;ld&#305;yor: Allah&#8217;a yemin olsun. Tek bir silah&#305;m&#305;z oldu&#287;unda onlar&#305; &#246;ld&#252;rece&#287;iz. Kalpler titriyor. Zira Yahudi&#8217;yle kar&#351;&#305;la&#351;may&#305; d&#252;&#351;&#252;nmek korku verici. Yahudilerin resmi k&#252;&#231;&#252;k zihinlerde Deyr Yasin g&#252;n&#252;nde kanla kar&#305;&#351;m&#305;&#351; karanl&#305;k olarak &#231;izildi. Yahudilerle sava&#351;&#305;yor muyuz?

Yasin devam ediyor: Yahudiler ve biz bu nesil &#252;zerine kavga ediyoruz. Ya Yahudiler onu bizden alacaklar ya da biz onu Yahudilerin elinden kurtaraca&#287;&#305;z. &#304;mam&#305;m&#305;z Yasin sava&#351; ilan etti.

6 g&#252;n sava&#351;&#305;nda galip gelen devlet &#304;srail, minaresi yak&#305;lm&#305;&#351; Mescid-i Aksa&#8217;n&#305;n alan&#305;nda &#351;ark&#305; s&#246;ylemeye ba&#351;lad&#305;: Muhammed &#246;ld&#252;, yerine k&#305;zlar&#305; b&#305;rakt&#305;. Bu &#351;ark&#305;y&#305; Moshe Dayan ve askerleri Mescid-i Aksa ile Kubbet&#252;&#8217;s Sahra aras&#305;nda kalan alanda s&#246;yl&#252;yor. Hz &#214;mer&#8217;in elbisesiyle temizledi&#287;i yerlerde &#351;ampanya kadehleri devriliyor.

B&#252;t&#252;n sava&#351;lar gibi bir sava&#351;t&#305;. Bir Yahudi, Yahudi bayram&#305;nda hediye olarak dar sokaklar&#305;n ba&#351;lar&#305;na i&#231;ki d&#246;k&#252;yor. Kad&#305;nlar y&#252;n elbiseler giyiyorlar. &#304;&#231;ki, &#231;&#305;plakl&#305;, kahvehaneler ve yenilgi.

Ve nesil &#252;zerine &#231;at&#305;&#351;ma ba&#351;l&#305;yor. &#304;mam Yasin ve beraberinde ona inanm&#305;&#351; bir az&#305;nl&#305;kla meyhane a&#231;&#305;lmas&#305;, Mescid in&#351;as&#305;na engel olunmas&#305;, kahvehanelerin &#231;o&#287;almas&#305;, Nasr, Cela, Amir ve Samir sinemalar&#305;n&#305;n kurulmas&#305;, ilkokul &#231;ocuklar&#305;n&#305;n elinde dola&#351;an ahlaks&#305;z resimlerin bas&#305;lmas&#305; ve yeni nesil i&#231;in Yahudi pazar&#305;nda ve vatan&#305;m&#305;z&#305;n &#231;&#305;plaklar kul&#252;b&#252;yle kirletilmi&#351; sahillerinde hizmet&#231;i olarak &#231;al&#305;&#351;ma kap&#305;lar&#305;n&#305;n a&#231;&#305;lmas&#305; aras&#305;ndaki &#231;at&#305;&#351;ma.

B&#252;y&#252;k bir sava&#351;t&#305;. &#350;eyh sava&#351;tayd&#305;. Onunla beraber evlerin aralar&#305;na girip ara&#351;t&#305;raca&#287;&#305;m&#305;za ve Yahudilerin y&#252;kselttiklerini mahvedece&#287;imize inanm&#305;&#351; salih davet&#231;iler vard&#305;.

&#304;mam Allah&#8217;&#305;n evlerinde amber, misk ve g&#252;l ekmeye ba&#351;lad&#305;. Tohumlar&#305; sa&#231;&#305;yor sonra onlar&#305; terbiye ediyor. &#214;&#287;rencilerinden birinin bisikletiyle onu evlere ve sokaklara iletiyor. Birini ziyare</media:description>
        <media:text type="html">&lt;img src=&quot;http://cdn.slidesharecdn.com/eyhahmedyasin-090331095931-phpapp01-thumbnail-2?1238511576&quot; alt =&quot;&quot; style=&quot;border:1px solid #C3E6D8;float:right;&quot; /&gt;&lt;br&gt; Bu sevgili vatanda ya&#351;ayan k&#252;&#231;&#252;k &#231;ocuklard&#305;k, nemli, tatl&#305; &#252;lkeleri d&#252;&#351;ler, ninelerin dedelerin onlar hakk&#305;nda anlatt&#305;klar&#305; hikayelere sevdalan&#305;r, dedemizin e&#351;e&#287;ini ve devesini sever, Askalan&#8217;daki g&#252;zel zambak kokusunu i&#231;imize &#231;eker, &#252;z&#252;m ve incir yaz&#305;nda minareye &#231;&#305;kar, hasat sonbahar&#305;nda babalar&#305;m&#305;zla Filistin&#8217;in ay &#305;&#351;&#305;&#287;&#305; alt&#305;nda ba&#287;da&#351; kurard&#305;k.

K&#252;&#231;&#252;kt&#252;k ama vatan Yafa portakal&#305; &#231;i&#231;e&#287;i kokusundan daha g&#252;zel kokulu ve sabah incir toplamaktan daha nemliydi.

Biz k&#252;&#231;&#252;kt&#252;k ve vatan b&#252;y&#252;k &#231;ok b&#252;y&#252;k, bu zalim ve g&#252;&#231;l&#252; d&#252;nyadaki her &#351;eyden daha b&#252;y&#252;kt&#252;. Biz, onu en b&#252;y&#252;k ve en tatl&#305; vatan sand&#305;k. Vatan&#305;m&#305;z Yafa&#8217;da, Yafa gibi topraklarda gelinler g&#252;ne&#351;i kucaklar m&#305;? Vatan&#305;m&#305;z Askalan insanlara Selahaddin&#8217;i hat&#305;rlat&#305;r m&#305;? Vatan&#305;m&#305;z Bisan&#8217;da toynaklar Mute ve Yermuk atlar&#305;na koku s&#252;rerler, sabah olunca &#220;same Bin Zeyd zalimlerin mezar&#305; olan vatan&#305;m&#305;z Akka&#8217;y&#305; k&#305;skan&#305;rd&#305;. Vatan&#8230; M&#252;ltecilerin g&#246;z&#252;nde vatana denk hi&#231;bir &#351;ey yoktu.

Ey Filistin! Bizler k&#252;&#231;&#252;kt&#252;k, d&#252;nyan&#305;n ba&#351;ka yerlerindeki k&#252;&#231;&#252;kler gibi de&#287;ildik, yaralar&#305; eski ahlara uyand&#305;k bir g&#252;n. B&#252;t&#252;n &#351;eker kam&#305;&#351;lar&#305;ndan daha tatl&#305; Cabiye kam&#305;&#351;&#305;, ha&#231; i&#351;aretinin &#231;arm&#305;ha gerilmesinden &#246;nce zeytin ya&#287;&#305; veren zeytin... M&#252;lteci kamplar&#305;nda hayal d&#252;nyas&#305;n&#305;n parlak renkleriyle vatan&#305;n resmini kiremitler &#252;zerine nak&#351;ederdik.

K&#252;&#231;&#252;kt&#252;k ey Filistin! Ey b&#252;t&#252;n M&#252;sl&#252;manlar&#305;n ruhu, sevgilisi! Ey sevgili! Biz seni sa&#287; salim, nimetler i&#231;inde, g&#252;venli ve &#351;erefli bir &#351;ekilde g&#246;rece&#287;imiz saati d&#252;&#351;lerdik. Ama aniden her yeri karanl&#305;k sard&#305;. B&#252;t&#252;n a&#287;&#305;rl&#305;&#287;&#305;yla k&#252;&#231;&#252;k kalplerin &#252;zerine &#231;&#246;rekleniyor. Havan toplar&#305; bir kez daha birli&#287;imizi da&#287;&#305;t&#305;yor, kalpleri lime lime ediyor. Kamplar&#305;n mezarl&#305;klar&#305;nda &#246;l&#252;m&#252; en koyu rengiyle g&#246;rd&#252;k. Her g&#252;n mezara gidip sevdiklerimizin a&#287;&#305;zlar&#305;ndan d&#246;k&#252;len son s&#246;zleri oraya kaz&#305;may&#305; al&#305;&#351;kanl&#305;k edindik: Size vasiyetim cans&#305;z bedenimi vatan&#305;ma g&#246;t&#252;r&#252;n. Beni vatan&#305;ma g&#246;t&#252;r&#252;n.

&#304;nsanlar yeniden par&#231;aland&#305; ve yeni bir felaketle da&#287;&#305;ld&#305;lar. 48 ve 67&#8217;de iki felaketle kar&#351;&#305;la&#351;t&#305;k. Ahlar y&#252;kselip uzaktan K&#305;z&#305;lha&#231;&#8217;&#305;n ta&#351;&#305;d&#305;&#287;&#305; mesajlarla birle&#351;ti. &#304;nsanlar camide toplan&#305;r, seslenici seslenir, sonra insanlar silkelenir. H&#252;z&#252;nler, inlemeler&#8230;

Abbas mescidinde &#304;mam Yasin, etraf&#305;ndaki k&#252;&#231;&#252;k &#231;ocuklar&#305;n kulaklar&#305;na f&#305;s&#305;ld&#305;yor: Allah&#8217;a yemin olsun. Tek bir silah&#305;m&#305;z oldu&#287;unda onlar&#305; &#246;ld&#252;rece&#287;iz. Kalpler titriyor. Zira Yahudi&#8217;yle kar&#351;&#305;la&#351;may&#305; d&#252;&#351;&#252;nmek korku verici. Yahudilerin resmi k&#252;&#231;&#252;k zihinlerde Deyr Yasin g&#252;n&#252;nde kanla kar&#305;&#351;m&#305;&#351; karanl&#305;k olarak &#231;izildi. Yahudilerle sava&#351;&#305;yor muyuz?

Yasin devam ediyor: Yahudiler ve biz bu nesil &#252;zerine kavga ediyoruz. Ya Yahudiler onu bizden alacaklar ya da biz onu Yahudilerin elinden kurtaraca&#287;&#305;z. &#304;mam&#305;m&#305;z Yasin sava&#351; ilan etti.

6 g&#252;n sava&#351;&#305;nda galip gelen devlet &#304;srail, minaresi yak&#305;lm&#305;&#351; Mescid-i Aksa&#8217;n&#305;n alan&#305;nda &#351;ark&#305; s&#246;ylemeye ba&#351;lad&#305;: Muhammed &#246;ld&#252;, yerine k&#305;zlar&#305; b&#305;rakt&#305;. Bu &#351;ark&#305;y&#305; Moshe Dayan ve askerleri Mescid-i Aksa ile Kubbet&#252;&#8217;s Sahra aras&#305;nda kalan alanda s&#246;yl&#252;yor. Hz &#214;mer&#8217;in elbisesiyle temizledi&#287;i yerlerde &#351;ampanya kadehleri devriliyor.

B&#252;t&#252;n sava&#351;lar gibi bir sava&#351;t&#305;. Bir Yahudi, Yahudi bayram&#305;nda hediye olarak dar sokaklar&#305;n ba&#351;lar&#305;na i&#231;ki d&#246;k&#252;yor. Kad&#305;nlar y&#252;n elbiseler giyiyorlar. &#304;&#231;ki, &#231;&#305;plakl&#305;, kahvehaneler ve yenilgi.

Ve nesil &#252;zerine &#231;at&#305;&#351;ma ba&#351;l&#305;yor. &#304;mam Yasin ve beraberinde ona inanm&#305;&#351; bir az&#305;nl&#305;kla meyhane a&#231;&#305;lmas&#305;, Mescid in&#351;as&#305;na engel olunmas&#305;, kahvehanelerin &#231;o&#287;almas&#305;, Nasr, Cela, Amir ve Samir sinemalar&#305;n&#305;n kurulmas&#305;, ilkokul &#231;ocuklar&#305;n&#305;n elinde dola&#351;an ahlaks&#305;z resimlerin bas&#305;lmas&#305; ve yeni nesil i&#231;in Yahudi pazar&#305;nda ve vatan&#305;m&#305;z&#305;n &#231;&#305;plaklar kul&#252;b&#252;yle kirletilmi&#351; sahillerinde hizmet&#231;i olarak &#231;al&#305;&#351;ma kap&#305;lar&#305;n&#305;n a&#231;&#305;lmas&#305; aras&#305;ndaki &#231;at&#305;&#351;ma.

B&#252;y&#252;k bir sava&#351;t&#305;. &#350;eyh sava&#351;tayd&#305;. Onunla beraber evlerin aralar&#305;na girip ara&#351;t&#305;raca&#287;&#305;m&#305;za ve Yahudilerin y&#252;kselttiklerini mahvedece&#287;imize inanm&#305;&#351; salih davet&#231;iler vard&#305;.

&#304;mam Allah&#8217;&#305;n evlerinde amber, misk ve g&#252;l ekmeye ba&#351;lad&#305;. Tohumlar&#305; sa&#231;&#305;yor sonra onlar&#305; terbiye ediyor. &#214;&#287;rencilerinden birinin bisikletiyle onu evlere ve sokaklara iletiyor. Birini ziyare</media:text>
        <media:keywords></media:keywords>
        <media:thumbnail height="90" url="http://cdn.slidesharecdn.com/eyhahmedyasin-090331095931-phpapp01-thumbnail-2?1238511576" width="120"/>
      </media:content>
      <slideshare:embed>
        <![CDATA[<div style="width:425px;text-align:left" id="__ss_1227744"><a style="font:14px Helvetica,Arial,Sans-serif;display:block;margin:12px 0 3px 0;text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber/eyh-ahmed-yasin" title="Şeyh Ahmed Yasin">Şeyh Ahmed Yasin</a><object style="margin:0px" width="425" height="355"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=eyhahmedyasin-090331095931-phpapp01&stripped_title=eyh-ahmed-yasin" /><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=eyhahmedyasin-090331095931-phpapp01&stripped_title=eyh-ahmed-yasin" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="355"></embed></object><div style="font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;padding-top:2px;">View more <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/">documents</a> from <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber">haber</a>.</div></div>]]>
      </slideshare:embed>
      <slideshare:meta>
        <slideshare:views>461</slideshare:views>
        <slideshare:comments>0</slideshare:comments>
        <slideshare:thumbnail>http://cdn.slidesharecdn.com/eyhahmedyasin-090331095931-phpapp01-thumbnail-2?1238511576</slideshare:thumbnail>
        <slideshare:type>presentation</slideshare:type>
      </slideshare:meta>
      <slideshare:config>
        <slideshare:isprofileslide></slideshare:isprofileslide>
        <slideshare:profileswfpath></slideshare:profileswfpath>
        <slideshare:branding></slideshare:branding>
      </slideshare:config>
      <activity:verb>http://activitystrea.ms/schema/1.0/post</activity:verb>
      <activity:object-type>http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted</activity:object-type>
    </item>
    <item>
      <title>Sivil Darbe Gunlukleri</title>
      <link>http://www.slideshare.net/haber/sivil-darbe-gunlukleri</link>
      <description>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/sivildarbegunlukleri-090318173105-phpapp01-thumbnail-2?1237415478" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> Ergenekon sanığı Mustafa Balbay’ın 2002-2005’te generallerle yaptığı görüşmelerin notları Türkiye’nin darbenin eşiğinden döndüğünü kanıtlıyor

Çok gizli görüşmeler
Balbay’ın günlükleri bir grup gazeteciyle dönemin kuvvet komutanları Aytaç Yalman ve Şener Eruygur başta olmak üzere kurmay subayların arasındaki çok gizli görüşmelerle dolu.

AKP’ye karşı birleşelim
Görüşmelerde Eruygur “Arkadaşlar ne yapabiliriz, enerjimizi nasıl birleştirebiliriz. Güç birliği yapalım” diyerek medyayı AKP Hükümeti’ne karşı girişimin parçası olmaya davet ediyor.

Özkök varken darbe olmaz
Bu davete bir gazetecinin cevabı aynen şöyle: Paşam sizin bir numara (Genelkurmay Başkanı Hilmi Özkök) ile kafanızdakileri yapmak çok zor… Önce orada bir şeyler yapmak lazım.

ABD ve AB durdurmuş
Görüşme metinleri ordunun üst kademesini darbe yapmaktan alıkoyan etkenlerin başında ABD’nin tutumunun bilinmemesinin ve Avrupa Birliği’nin geldiğini gözler önüne seriyor…]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/sivildarbegunlukleri-090318173105-phpapp01-thumbnail-2?1237415478" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> Ergenekon sanığı Mustafa Balbay’ın 2002-2005’te generallerle yaptığı görüşmelerin notları Türkiye’nin darbenin eşiğinden döndüğünü kanıtlıyor

Çok gizli görüşmeler
Balbay’ın günlükleri bir grup gazeteciyle dönemin kuvvet komutanları Aytaç Yalman ve Şener Eruygur başta olmak üzere kurmay subayların arasındaki çok gizli görüşmelerle dolu.

AKP’ye karşı birleşelim
Görüşmelerde Eruygur “Arkadaşlar ne yapabiliriz, enerjimizi nasıl birleştirebiliriz. Güç birliği yapalım” diyerek medyayı AKP Hükümeti’ne karşı girişimin parçası olmaya davet ediyor.

Özkök varken darbe olmaz
Bu davete bir gazetecinin cevabı aynen şöyle: Paşam sizin bir numara (Genelkurmay Başkanı Hilmi Özkök) ile kafanızdakileri yapmak çok zor… Önce orada bir şeyler yapmak lazım.

ABD ve AB durdurmuş
Görüşme metinleri ordunun üst kademesini darbe yapmaktan alıkoyan etkenlerin başında ABD’nin tutumunun bilinmemesinin ve Avrupa Birliği’nin geldiğini gözler önüne seriyor…]]>
      </content:encoded>
      <pubDate>Wed, 18 Mar 2009 22:30:59 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.slideshare.net/haber/sivil-darbe-gunlukleri</guid>
      <author>haber@slideshare.net(haber)</author>
      <media:content>
        <media:player url="http://www.slideshare.net/haber/sivil-darbe-gunlukleri"/>
        <media:title>Sivil Darbe Gunlukleri</media:title>
        <media:credit>haber</media:credit>
        <media:description type="plain">Ergenekon san&#305;&#287;&#305; Mustafa Balbay&#8217;&#305;n 2002-2005&#8217;te generallerle yapt&#305;&#287;&#305; g&#246;r&#252;&#351;melerin notlar&#305; T&#252;rkiye&#8217;nin darbenin e&#351;i&#287;inden d&#246;nd&#252;&#287;&#252;n&#252; kan&#305;tl&#305;yor

&#199;ok gizli g&#246;r&#252;&#351;meler
Balbay&#8217;&#305;n g&#252;nl&#252;kleri bir grup gazeteciyle d&#246;nemin kuvvet komutanlar&#305; Ayta&#231; Yalman ve &#350;ener Eruygur ba&#351;ta olmak &#252;zere kurmay subaylar&#305;n aras&#305;ndaki &#231;ok gizli g&#246;r&#252;&#351;melerle dolu.

AKP&#8217;ye kar&#351;&#305; birle&#351;elim
G&#246;r&#252;&#351;melerde Eruygur &#8220;Arkada&#351;lar ne yapabiliriz, enerjimizi nas&#305;l birle&#351;tirebiliriz. G&#252;&#231; birli&#287;i yapal&#305;m&#8221; diyerek medyay&#305; AKP H&#252;k&#252;meti&#8217;ne kar&#351;&#305; giri&#351;imin par&#231;as&#305; olmaya davet ediyor.

&#214;zk&#246;k varken darbe olmaz
Bu davete bir gazetecinin cevab&#305; aynen &#351;&#246;yle: Pa&#351;am sizin bir numara (Genelkurmay Ba&#351;kan&#305; Hilmi &#214;zk&#246;k) ile kafan&#305;zdakileri yapmak &#231;ok zor&#8230; &#214;nce orada bir &#351;eyler yapmak laz&#305;m.

ABD ve AB durdurmu&#351;
G&#246;r&#252;&#351;me metinleri ordunun &#252;st kademesini darbe yapmaktan al&#305;koyan etkenlerin ba&#351;&#305;nda ABD&#8217;nin tutumunun bilinmemesinin ve Avrupa Birli&#287;i&#8217;nin geldi&#287;ini g&#246;zler &#246;n&#252;ne seriyor&#8230;</media:description>
        <media:text type="html">&lt;img src=&quot;http://cdn.slidesharecdn.com/sivildarbegunlukleri-090318173105-phpapp01-thumbnail-2?1237415478&quot; alt =&quot;&quot; style=&quot;border:1px solid #C3E6D8;float:right;&quot; /&gt;&lt;br&gt; Ergenekon san&#305;&#287;&#305; Mustafa Balbay&#8217;&#305;n 2002-2005&#8217;te generallerle yapt&#305;&#287;&#305; g&#246;r&#252;&#351;melerin notlar&#305; T&#252;rkiye&#8217;nin darbenin e&#351;i&#287;inden d&#246;nd&#252;&#287;&#252;n&#252; kan&#305;tl&#305;yor

&#199;ok gizli g&#246;r&#252;&#351;meler
Balbay&#8217;&#305;n g&#252;nl&#252;kleri bir grup gazeteciyle d&#246;nemin kuvvet komutanlar&#305; Ayta&#231; Yalman ve &#350;ener Eruygur ba&#351;ta olmak &#252;zere kurmay subaylar&#305;n aras&#305;ndaki &#231;ok gizli g&#246;r&#252;&#351;melerle dolu.

AKP&#8217;ye kar&#351;&#305; birle&#351;elim
G&#246;r&#252;&#351;melerde Eruygur &#8220;Arkada&#351;lar ne yapabiliriz, enerjimizi nas&#305;l birle&#351;tirebiliriz. G&#252;&#231; birli&#287;i yapal&#305;m&#8221; diyerek medyay&#305; AKP H&#252;k&#252;meti&#8217;ne kar&#351;&#305; giri&#351;imin par&#231;as&#305; olmaya davet ediyor.

&#214;zk&#246;k varken darbe olmaz
Bu davete bir gazetecinin cevab&#305; aynen &#351;&#246;yle: Pa&#351;am sizin bir numara (Genelkurmay Ba&#351;kan&#305; Hilmi &#214;zk&#246;k) ile kafan&#305;zdakileri yapmak &#231;ok zor&#8230; &#214;nce orada bir &#351;eyler yapmak laz&#305;m.

ABD ve AB durdurmu&#351;
G&#246;r&#252;&#351;me metinleri ordunun &#252;st kademesini darbe yapmaktan al&#305;koyan etkenlerin ba&#351;&#305;nda ABD&#8217;nin tutumunun bilinmemesinin ve Avrupa Birli&#287;i&#8217;nin geldi&#287;ini g&#246;zler &#246;n&#252;ne seriyor&#8230;</media:text>
        <media:keywords></media:keywords>
        <media:thumbnail height="90" url="http://cdn.slidesharecdn.com/sivildarbegunlukleri-090318173105-phpapp01-thumbnail-2?1237415478" width="120"/>
      </media:content>
      <slideshare:embed>
        <![CDATA[<div style="width:477px;text-align:left" id="__ss_1165375"><a style="font:14px Helvetica,Arial,Sans-serif;display:block;margin:12px 0 3px 0;text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber/sivil-darbe-gunlukleri" title="Sivil Darbe Gunlukleri">Sivil Darbe Gunlukleri</a><object style="margin:0px" width="477" height="510"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=sivildarbegunlukleri-090318173105-phpapp01&stripped_title=sivil-darbe-gunlukleri" /><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=sivildarbegunlukleri-090318173105-phpapp01&stripped_title=sivil-darbe-gunlukleri" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="477" height="510"></embed></object><div style="font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;padding-top:2px;">View more <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/">documents</a> from <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber">haber</a>.</div></div>]]>
      </slideshare:embed>
      <slideshare:meta>
        <slideshare:views>418</slideshare:views>
        <slideshare:comments>0</slideshare:comments>
        <slideshare:thumbnail>http://cdn.slidesharecdn.com/sivildarbegunlukleri-090318173105-phpapp01-thumbnail-2?1237415478</slideshare:thumbnail>
        <slideshare:type>document</slideshare:type>
      </slideshare:meta>
      <slideshare:config>
        <slideshare:isprofileslide></slideshare:isprofileslide>
        <slideshare:profileswfpath></slideshare:profileswfpath>
        <slideshare:branding></slideshare:branding>
      </slideshare:config>
      <activity:verb>http://activitystrea.ms/schema/1.0/post</activity:verb>
      <activity:object-type>http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted</activity:object-type>
    </item>
    <item>
      <title>S&#214;M&#220;R&#220; AJANI &#304;NG&#304;L&#304;Z M&#304;SYONERLER&#304;</title>
      <link>http://www.slideshare.net/haber/smr-ajani-nglz-msyonerler</link>
      <description>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/smrajaniingilizmisyonerleri-090317073800-phpapp01-thumbnail-2?1237293645" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> &quot;Biz İngilizlerin müreffeh ve saadet içinde yaşamamız için, müslümanların arasına nifak tohumlarını ekmemiz lazımdır. Onların içinde ihtilaf kıvılcımlarını tutuşturmalıyız. Biz Osmanlı Devleti`nin her tarafına fitne sokarak, onu yıkacağız. Böyle yapamazsak, İngilizler gibi küçük bir millet, nasıl müreffeh olur? İşte Hempler, bunun içindir ki, İslam dünyasını nifak ve fesat ateşine vermeden onları tefrikaya sokmadan geri gelme!&quot;...]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/smrajaniingilizmisyonerleri-090317073800-phpapp01-thumbnail-2?1237293645" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> &quot;Biz İngilizlerin müreffeh ve saadet içinde yaşamamız için, müslümanların arasına nifak tohumlarını ekmemiz lazımdır. Onların içinde ihtilaf kıvılcımlarını tutuşturmalıyız. Biz Osmanlı Devleti`nin her tarafına fitne sokarak, onu yıkacağız. Böyle yapamazsak, İngilizler gibi küçük bir millet, nasıl müreffeh olur? İşte Hempler, bunun içindir ki, İslam dünyasını nifak ve fesat ateşine vermeden onları tefrikaya sokmadan geri gelme!&quot;...]]>
      </content:encoded>
      <pubDate>Tue, 17 Mar 2009 12:37:52 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.slideshare.net/haber/smr-ajani-nglz-msyonerler</guid>
      <author>haber@slideshare.net(haber)</author>
      <media:content>
        <media:player url="http://www.slideshare.net/haber/smr-ajani-nglz-msyonerler"/>
        <media:title>S&#214;M&#220;R&#220; AJANI &#304;NG&#304;L&#304;Z M&#304;SYONERLER&#304;</media:title>
        <media:credit>haber</media:credit>
        <media:description type="plain">&amp;quot;Biz &#304;ngilizlerin m&#252;reffeh ve saadet i&#231;inde ya&#351;amam&#305;z i&#231;in, m&#252;sl&#252;manlar&#305;n aras&#305;na nifak tohumlar&#305;n&#305; ekmemiz laz&#305;md&#305;r. Onlar&#305;n i&#231;inde ihtilaf k&#305;v&#305;lc&#305;mlar&#305;n&#305; tutu&#351;turmal&#305;y&#305;z. Biz Osmanl&#305; Devleti`nin her taraf&#305;na fitne sokarak, onu y&#305;kaca&#287;&#305;z. B&#246;yle yapamazsak, &#304;ngilizler gibi k&#252;&#231;&#252;k bir millet, nas&#305;l m&#252;reffeh olur? &#304;&#351;te Hempler, bunun i&#231;indir ki, &#304;slam d&#252;nyas&#305;n&#305; nifak ve fesat ate&#351;ine vermeden onlar&#305; tefrikaya sokmadan geri gelme!&amp;quot;...</media:description>
        <media:text type="html">&lt;img src=&quot;http://cdn.slidesharecdn.com/smrajaniingilizmisyonerleri-090317073800-phpapp01-thumbnail-2?1237293645&quot; alt =&quot;&quot; style=&quot;border:1px solid #C3E6D8;float:right;&quot; /&gt;&lt;br&gt; &amp;quot;Biz &#304;ngilizlerin m&#252;reffeh ve saadet i&#231;inde ya&#351;amam&#305;z i&#231;in, m&#252;sl&#252;manlar&#305;n aras&#305;na nifak tohumlar&#305;n&#305; ekmemiz laz&#305;md&#305;r. Onlar&#305;n i&#231;inde ihtilaf k&#305;v&#305;lc&#305;mlar&#305;n&#305; tutu&#351;turmal&#305;y&#305;z. Biz Osmanl&#305; Devleti`nin her taraf&#305;na fitne sokarak, onu y&#305;kaca&#287;&#305;z. B&#246;yle yapamazsak, &#304;ngilizler gibi k&#252;&#231;&#252;k bir millet, nas&#305;l m&#252;reffeh olur? &#304;&#351;te Hempler, bunun i&#231;indir ki, &#304;slam d&#252;nyas&#305;n&#305; nifak ve fesat ate&#351;ine vermeden onlar&#305; tefrikaya sokmadan geri gelme!&amp;quot;...</media:text>
        <media:keywords></media:keywords>
        <media:thumbnail height="90" url="http://cdn.slidesharecdn.com/smrajaniingilizmisyonerleri-090317073800-phpapp01-thumbnail-2?1237293645" width="120"/>
      </media:content>
      <slideshare:embed>
        <![CDATA[<div style="width:477px;text-align:left" id="__ss_1157224"><a style="font:14px Helvetica,Arial,Sans-serif;display:block;margin:12px 0 3px 0;text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber/smr-ajani-nglz-msyonerler" title="SÖMÜRÜ AJANI İNGİLİZ MİSYONERLERİ">SÖMÜRÜ AJANI İNGİLİZ MİSYONERLERİ</a><object style="margin:0px" width="477" height="510"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=smrajaniingilizmisyonerleri-090317073800-phpapp01&stripped_title=smr-ajani-nglz-msyonerler" /><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=smrajaniingilizmisyonerleri-090317073800-phpapp01&stripped_title=smr-ajani-nglz-msyonerler" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="477" height="510"></embed></object><div style="font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;padding-top:2px;">View more <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/">documents</a> from <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber">haber</a>.</div></div>]]>
      </slideshare:embed>
      <slideshare:meta>
        <slideshare:views>105</slideshare:views>
        <slideshare:comments>0</slideshare:comments>
        <slideshare:thumbnail>http://cdn.slidesharecdn.com/smrajaniingilizmisyonerleri-090317073800-phpapp01-thumbnail-2?1237293645</slideshare:thumbnail>
        <slideshare:type>document</slideshare:type>
      </slideshare:meta>
      <slideshare:config>
        <slideshare:isprofileslide></slideshare:isprofileslide>
        <slideshare:profileswfpath></slideshare:profileswfpath>
        <slideshare:branding></slideshare:branding>
      </slideshare:config>
      <activity:verb>http://activitystrea.ms/schema/1.0/post</activity:verb>
      <activity:object-type>http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted</activity:object-type>
    </item>
    <item>
      <title>Memoirs Of Hempher, The British Spy To The Middle East</title>
      <link>http://www.slideshare.net/haber/memoirs-of-hempher-the-british-spy-to-the-middle-east</link>
      <description>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/memoirsofhempherthebritishspytothemiddleeast-090317073753-phpapp02-thumbnail-2?1237293477" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> ]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/memoirsofhempherthebritishspytothemiddleeast-090317073753-phpapp02-thumbnail-2?1237293477" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> ]]>
      </content:encoded>
      <pubDate>Tue, 17 Mar 2009 12:37:52 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.slideshare.net/haber/memoirs-of-hempher-the-british-spy-to-the-middle-east</guid>
      <author>haber@slideshare.net(haber)</author>
      <media:content>
        <media:player url="http://www.slideshare.net/haber/memoirs-of-hempher-the-british-spy-to-the-middle-east"/>
        <media:title>Memoirs Of Hempher, The British Spy To The Middle East</media:title>
        <media:credit>haber</media:credit>
        <media:description type="plain"></media:description>
        <media:text type="html">&lt;img src=&quot;http://cdn.slidesharecdn.com/memoirsofhempherthebritishspytothemiddleeast-090317073753-phpapp02-thumbnail-2?1237293477&quot; alt =&quot;&quot; style=&quot;border:1px solid #C3E6D8;float:right;&quot; /&gt;&lt;br&gt; </media:text>
        <media:keywords></media:keywords>
        <media:thumbnail height="90" url="http://cdn.slidesharecdn.com/memoirsofhempherthebritishspytothemiddleeast-090317073753-phpapp02-thumbnail-2?1237293477" width="120"/>
      </media:content>
      <slideshare:embed>
        <![CDATA[<div style="width:477px;text-align:left" id="__ss_1157225"><a style="font:14px Helvetica,Arial,Sans-serif;display:block;margin:12px 0 3px 0;text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber/memoirs-of-hempher-the-british-spy-to-the-middle-east" title="Memoirs Of Hempher, The British Spy To The Middle East">Memoirs Of Hempher, The British Spy To The Middle East</a><object style="margin:0px" width="477" height="510"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=memoirsofhempherthebritishspytothemiddleeast-090317073753-phpapp02&stripped_title=memoirs-of-hempher-the-british-spy-to-the-middle-east" /><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=memoirsofhempherthebritishspytothemiddleeast-090317073753-phpapp02&stripped_title=memoirs-of-hempher-the-british-spy-to-the-middle-east" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="477" height="510"></embed></object><div style="font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;padding-top:2px;">View more <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/">documents</a> from <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber">haber</a>.</div></div>]]>
      </slideshare:embed>
      <slideshare:meta>
        <slideshare:views>115</slideshare:views>
        <slideshare:comments>0</slideshare:comments>
        <slideshare:thumbnail>http://cdn.slidesharecdn.com/memoirsofhempherthebritishspytothemiddleeast-090317073753-phpapp02-thumbnail-2?1237293477</slideshare:thumbnail>
        <slideshare:type>document</slideshare:type>
      </slideshare:meta>
      <slideshare:config>
        <slideshare:isprofileslide></slideshare:isprofileslide>
        <slideshare:profileswfpath></slideshare:profileswfpath>
        <slideshare:branding></slideshare:branding>
      </slideshare:config>
      <activity:verb>http://activitystrea.ms/schema/1.0/post</activity:verb>
      <activity:object-type>http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted</activity:object-type>
    </item>
    <item>
      <title>S&#214;M&#220;R&#220; AJANI &#304;NG&#304;L&#304;Z M&#304;SYONERLER&#304;</title>
      <link>http://www.slideshare.net/haber/smr-ajani-nglz-msyonerler-1157226</link>
      <description>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/smrajaniingilizmisyonerleri-090317073755-phpapp01-thumbnail-2?1237293507" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> Londra Misyoner teşkilatı başkanı şöyle konuştu:
&quot;Biz İngilizlerin müreffeh ve saadet içinde yaşamamız için, müslümanların arasına nifak tohumlarını ekmemiz lazımdır. Onların içinde ihtilaf kıvılcımlarını tutuşturmalıyız. Biz Osmanlı Devleti`nin her tarafına fitne sokarak, onu yıkacağız. Böyle yapamazsak, İngilizler gibi küçük bir millet, nasıl müreffeh olur? İşte Hempler, bunun içindir ki, İslam dünyasını nifak ve fesat ateşine vermeden onları tefrikaya sokmadan geri gelme!&quot;...]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/smrajaniingilizmisyonerleri-090317073755-phpapp01-thumbnail-2?1237293507" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> Londra Misyoner teşkilatı başkanı şöyle konuştu:
&quot;Biz İngilizlerin müreffeh ve saadet içinde yaşamamız için, müslümanların arasına nifak tohumlarını ekmemiz lazımdır. Onların içinde ihtilaf kıvılcımlarını tutuşturmalıyız. Biz Osmanlı Devleti`nin her tarafına fitne sokarak, onu yıkacağız. Böyle yapamazsak, İngilizler gibi küçük bir millet, nasıl müreffeh olur? İşte Hempler, bunun içindir ki, İslam dünyasını nifak ve fesat ateşine vermeden onları tefrikaya sokmadan geri gelme!&quot;...]]>
      </content:encoded>
      <pubDate>Tue, 17 Mar 2009 12:37:52 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.slideshare.net/haber/smr-ajani-nglz-msyonerler-1157226</guid>
      <author>haber@slideshare.net(haber)</author>
      <media:content>
        <media:player url="http://www.slideshare.net/haber/smr-ajani-nglz-msyonerler-1157226"/>
        <media:title>S&#214;M&#220;R&#220; AJANI &#304;NG&#304;L&#304;Z M&#304;SYONERLER&#304;</media:title>
        <media:credit>haber</media:credit>
        <media:description type="plain">Londra Misyoner te&#351;kilat&#305; ba&#351;kan&#305; &#351;&#246;yle konu&#351;tu:
&amp;quot;Biz &#304;ngilizlerin m&#252;reffeh ve saadet i&#231;inde ya&#351;amam&#305;z i&#231;in, m&#252;sl&#252;manlar&#305;n aras&#305;na nifak tohumlar&#305;n&#305; ekmemiz laz&#305;md&#305;r. Onlar&#305;n i&#231;inde ihtilaf k&#305;v&#305;lc&#305;mlar&#305;n&#305; tutu&#351;turmal&#305;y&#305;z. Biz Osmanl&#305; Devleti`nin her taraf&#305;na fitne sokarak, onu y&#305;kaca&#287;&#305;z. B&#246;yle yapamazsak, &#304;ngilizler gibi k&#252;&#231;&#252;k bir millet, nas&#305;l m&#252;reffeh olur? &#304;&#351;te Hempler, bunun i&#231;indir ki, &#304;slam d&#252;nyas&#305;n&#305; nifak ve fesat ate&#351;ine vermeden onlar&#305; tefrikaya sokmadan geri gelme!&amp;quot;...</media:description>
        <media:text type="html">&lt;img src=&quot;http://cdn.slidesharecdn.com/smrajaniingilizmisyonerleri-090317073755-phpapp01-thumbnail-2?1237293507&quot; alt =&quot;&quot; style=&quot;border:1px solid #C3E6D8;float:right;&quot; /&gt;&lt;br&gt; Londra Misyoner te&#351;kilat&#305; ba&#351;kan&#305; &#351;&#246;yle konu&#351;tu:
&amp;quot;Biz &#304;ngilizlerin m&#252;reffeh ve saadet i&#231;inde ya&#351;amam&#305;z i&#231;in, m&#252;sl&#252;manlar&#305;n aras&#305;na nifak tohumlar&#305;n&#305; ekmemiz laz&#305;md&#305;r. Onlar&#305;n i&#231;inde ihtilaf k&#305;v&#305;lc&#305;mlar&#305;n&#305; tutu&#351;turmal&#305;y&#305;z. Biz Osmanl&#305; Devleti`nin her taraf&#305;na fitne sokarak, onu y&#305;kaca&#287;&#305;z. B&#246;yle yapamazsak, &#304;ngilizler gibi k&#252;&#231;&#252;k bir millet, nas&#305;l m&#252;reffeh olur? &#304;&#351;te Hempler, bunun i&#231;indir ki, &#304;slam d&#252;nyas&#305;n&#305; nifak ve fesat ate&#351;ine vermeden onlar&#305; tefrikaya sokmadan geri gelme!&amp;quot;...</media:text>
        <media:keywords></media:keywords>
        <media:thumbnail height="90" url="http://cdn.slidesharecdn.com/smrajaniingilizmisyonerleri-090317073755-phpapp01-thumbnail-2?1237293507" width="120"/>
      </media:content>
      <slideshare:embed>
        <![CDATA[<div style="width:477px;text-align:left" id="__ss_1157226"><a style="font:14px Helvetica,Arial,Sans-serif;display:block;margin:12px 0 3px 0;text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber/smr-ajani-nglz-msyonerler-1157226" title="SÖMÜRÜ AJANI İNGİLİZ MİSYONERLERİ">SÖMÜRÜ AJANI İNGİLİZ MİSYONERLERİ</a><object style="margin:0px" width="477" height="510"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=smrajaniingilizmisyonerleri-090317073755-phpapp01&stripped_title=smr-ajani-nglz-msyonerler-1157226" /><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=smrajaniingilizmisyonerleri-090317073755-phpapp01&stripped_title=smr-ajani-nglz-msyonerler-1157226" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="477" height="510"></embed></object><div style="font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;padding-top:2px;">View more <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/">documents</a> from <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber">haber</a>.</div></div>]]>
      </slideshare:embed>
      <slideshare:meta>
        <slideshare:views>696</slideshare:views>
        <slideshare:comments>0</slideshare:comments>
        <slideshare:thumbnail>http://cdn.slidesharecdn.com/smrajaniingilizmisyonerleri-090317073755-phpapp01-thumbnail-2?1237293507</slideshare:thumbnail>
        <slideshare:type>document</slideshare:type>
      </slideshare:meta>
      <slideshare:config>
        <slideshare:isprofileslide></slideshare:isprofileslide>
        <slideshare:profileswfpath></slideshare:profileswfpath>
        <slideshare:branding></slideshare:branding>
      </slideshare:config>
      <activity:verb>http://activitystrea.ms/schema/1.0/post</activity:verb>
      <activity:object-type>http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted</activity:object-type>
    </item>
    <item>
      <title>Resimlerle Bebek Bak&#305;m&#305;</title>
      <link>http://www.slideshare.net/haber/resimlerle-bebek-bakm</link>
      <description>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/resimlerlebebekbakm-090316084825-phpapp02-thumbnail-2?1237211690" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> ]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/resimlerlebebekbakm-090316084825-phpapp02-thumbnail-2?1237211690" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> ]]>
      </content:encoded>
      <pubDate>Mon, 16 Mar 2009 13:48:19 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.slideshare.net/haber/resimlerle-bebek-bakm</guid>
      <author>haber@slideshare.net(haber)</author>
      <media:content>
        <media:player url="http://www.slideshare.net/haber/resimlerle-bebek-bakm"/>
        <media:title>Resimlerle Bebek Bak&#305;m&#305;</media:title>
        <media:credit>haber</media:credit>
        <media:description type="plain"></media:description>
        <media:text type="html">&lt;img src=&quot;http://cdn.slidesharecdn.com/resimlerlebebekbakm-090316084825-phpapp02-thumbnail-2?1237211690&quot; alt =&quot;&quot; style=&quot;border:1px solid #C3E6D8;float:right;&quot; /&gt;&lt;br&gt; </media:text>
        <media:keywords></media:keywords>
        <media:thumbnail height="90" url="http://cdn.slidesharecdn.com/resimlerlebebekbakm-090316084825-phpapp02-thumbnail-2?1237211690" width="120"/>
      </media:content>
      <slideshare:embed>
        <![CDATA[<div style="width:477px;text-align:left" id="__ss_1151197"><a style="font:14px Helvetica,Arial,Sans-serif;display:block;margin:12px 0 3px 0;text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber/resimlerle-bebek-bakm" title="Resimlerle Bebek Bakımı">Resimlerle Bebek Bakımı</a><object style="margin:0px" width="477" height="510"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=resimlerlebebekbakm-090316084825-phpapp02&stripped_title=resimlerle-bebek-bakm" /><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=resimlerlebebekbakm-090316084825-phpapp02&stripped_title=resimlerle-bebek-bakm" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="477" height="510"></embed></object><div style="font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;padding-top:2px;">View more <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/">documents</a> from <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber">haber</a>.</div></div>]]>
      </slideshare:embed>
      <slideshare:meta>
        <slideshare:views>221</slideshare:views>
        <slideshare:comments>0</slideshare:comments>
        <slideshare:thumbnail>http://cdn.slidesharecdn.com/resimlerlebebekbakm-090316084825-phpapp02-thumbnail-2?1237211690</slideshare:thumbnail>
        <slideshare:type>document</slideshare:type>
      </slideshare:meta>
      <slideshare:config>
        <slideshare:isprofileslide></slideshare:isprofileslide>
        <slideshare:profileswfpath></slideshare:profileswfpath>
        <slideshare:branding></slideshare:branding>
      </slideshare:config>
      <activity:verb>http://activitystrea.ms/schema/1.0/post</activity:verb>
      <activity:object-type>http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted</activity:object-type>
    </item>
    <item>
      <title>&#350;adiye Osmano&#287;Lu Babam Abdulhamid Saray Ve S&#252;rg&#252;n Y&#305;llar&#305;</title>
      <link>http://www.slideshare.net/haber/adiye-osmanolu-babam-abdulhamid-saray-ve-srgn-yllar</link>
      <description>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/adiyeosmanolubabamabdulhamidsarayvesrgnyllar-090315024105-phpapp02-thumbnail-2?1237103065" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> ]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/adiyeosmanolubabamabdulhamidsarayvesrgnyllar-090315024105-phpapp02-thumbnail-2?1237103065" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> ]]>
      </content:encoded>
      <pubDate>Sun, 15 Mar 2009 07:40:56 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.slideshare.net/haber/adiye-osmanolu-babam-abdulhamid-saray-ve-srgn-yllar</guid>
      <author>haber@slideshare.net(haber)</author>
      <media:content>
        <media:player url="http://www.slideshare.net/haber/adiye-osmanolu-babam-abdulhamid-saray-ve-srgn-yllar"/>
        <media:title>&#350;adiye Osmano&#287;Lu Babam Abdulhamid Saray Ve S&#252;rg&#252;n Y&#305;llar&#305;</media:title>
        <media:credit>haber</media:credit>
        <media:description type="plain"></media:description>
        <media:text type="html">&lt;img src=&quot;http://cdn.slidesharecdn.com/adiyeosmanolubabamabdulhamidsarayvesrgnyllar-090315024105-phpapp02-thumbnail-2?1237103065&quot; alt =&quot;&quot; style=&quot;border:1px solid #C3E6D8;float:right;&quot; /&gt;&lt;br&gt; </media:text>
        <media:keywords></media:keywords>
        <media:thumbnail height="90" url="http://cdn.slidesharecdn.com/adiyeosmanolubabamabdulhamidsarayvesrgnyllar-090315024105-phpapp02-thumbnail-2?1237103065" width="120"/>
      </media:content>
      <slideshare:embed>
        <![CDATA[<div style="width:477px;text-align:left" id="__ss_1146908"><a style="font:14px Helvetica,Arial,Sans-serif;display:block;margin:12px 0 3px 0;text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber/adiye-osmanolu-babam-abdulhamid-saray-ve-srgn-yllar" title="Şadiye OsmanoğLu Babam Abdulhamid Saray Ve Sürgün Yılları">Şadiye OsmanoğLu Babam Abdulhamid Saray Ve Sürgün Yılları</a><object style="margin:0px" width="477" height="510"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=adiyeosmanolubabamabdulhamidsarayvesrgnyllar-090315024105-phpapp02&stripped_title=adiye-osmanolu-babam-abdulhamid-saray-ve-srgn-yllar" /><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=adiyeosmanolubabamabdulhamidsarayvesrgnyllar-090315024105-phpapp02&stripped_title=adiye-osmanolu-babam-abdulhamid-saray-ve-srgn-yllar" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="477" height="510"></embed></object><div style="font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;padding-top:2px;">View more <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/">documents</a> from <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber">haber</a>.</div></div>]]>
      </slideshare:embed>
      <slideshare:meta>
        <slideshare:views>588</slideshare:views>
        <slideshare:comments>0</slideshare:comments>
        <slideshare:thumbnail>http://cdn.slidesharecdn.com/adiyeosmanolubabamabdulhamidsarayvesrgnyllar-090315024105-phpapp02-thumbnail-2?1237103065</slideshare:thumbnail>
        <slideshare:type>document</slideshare:type>
      </slideshare:meta>
      <slideshare:config>
        <slideshare:isprofileslide></slideshare:isprofileslide>
        <slideshare:profileswfpath></slideshare:profileswfpath>
        <slideshare:branding></slideshare:branding>
      </slideshare:config>
      <activity:verb>http://activitystrea.ms/schema/1.0/post</activity:verb>
      <activity:object-type>http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted</activity:object-type>
    </item>
    <item>
      <title>Safranbolu</title>
      <link>http://www.slideshare.net/haber/safranbolu</link>
      <description>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/safranbolu-090315024058-phpapp02-thumbnail-2?1237102871" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> ]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/safranbolu-090315024058-phpapp02-thumbnail-2?1237102871" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> ]]>
      </content:encoded>
      <pubDate>Sun, 15 Mar 2009 07:40:56 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.slideshare.net/haber/safranbolu</guid>
      <author>haber@slideshare.net(haber)</author>
      <media:content>
        <media:player url="http://www.slideshare.net/haber/safranbolu"/>
        <media:title>Safranbolu</media:title>
        <media:credit>haber</media:credit>
        <media:description type="plain"></media:description>
        <media:text type="html">&lt;img src=&quot;http://cdn.slidesharecdn.com/safranbolu-090315024058-phpapp02-thumbnail-2?1237102871&quot; alt =&quot;&quot; style=&quot;border:1px solid #C3E6D8;float:right;&quot; /&gt;&lt;br&gt; </media:text>
        <media:keywords></media:keywords>
        <media:thumbnail height="90" url="http://cdn.slidesharecdn.com/safranbolu-090315024058-phpapp02-thumbnail-2?1237102871" width="120"/>
      </media:content>
      <slideshare:embed>
        <![CDATA[<div style="width:477px;text-align:left" id="__ss_1146909"><a style="font:14px Helvetica,Arial,Sans-serif;display:block;margin:12px 0 3px 0;text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber/safranbolu" title="Safranbolu">Safranbolu</a><object style="margin:0px" width="477" height="510"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=safranbolu-090315024058-phpapp02&stripped_title=safranbolu" /><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=safranbolu-090315024058-phpapp02&stripped_title=safranbolu" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="477" height="510"></embed></object><div style="font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;padding-top:2px;">View more <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/">documents</a> from <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber">haber</a>.</div></div>]]>
      </slideshare:embed>
      <slideshare:meta>
        <slideshare:views>82</slideshare:views>
        <slideshare:comments>0</slideshare:comments>
        <slideshare:thumbnail>http://cdn.slidesharecdn.com/safranbolu-090315024058-phpapp02-thumbnail-2?1237102871</slideshare:thumbnail>
        <slideshare:type>document</slideshare:type>
      </slideshare:meta>
      <slideshare:config>
        <slideshare:isprofileslide></slideshare:isprofileslide>
        <slideshare:profileswfpath></slideshare:profileswfpath>
        <slideshare:branding></slideshare:branding>
      </slideshare:config>
      <activity:verb>http://activitystrea.ms/schema/1.0/post</activity:verb>
      <activity:object-type>http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted</activity:object-type>
    </item>
    <item>
      <title>II. Abdulhamidin islam birli&#287;i siyaseti</title>
      <link>http://www.slideshare.net/haber/ii-abdulhamidin-islam-birlii-siyaseti</link>
      <description>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/ii-abdulhamidinislambirliisiyaseti-090315024101-phpapp01-thumbnail-2?1237102875" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> Tarihini bilmeyen insanlar sömürülmeye ve güdülmeye mahkumdurlar. Tarih cehaleti, insanı bağımlılaştırıp, aşağılık duygusu altında ezer, ezdirir. Bu kompleksten kurtulmanın bir tek yolu var: Allah&rsquo;ın istediği tarihi bağımsızlık... Ne kadar hatalı da olsa, otuz üç sene Osmanlı Devletini yönetmiş ve kendisine &quot;Kızıl Sultan&quot; dedirtecek bir harekette bulunmamış olan Sultan Abdulhamid&rsquo;e, bir-iki Ermeni veya Yahudiyi sevindirmek için neden Kızıl Sultan diyelim?...]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/ii-abdulhamidinislambirliisiyaseti-090315024101-phpapp01-thumbnail-2?1237102875" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> Tarihini bilmeyen insanlar sömürülmeye ve güdülmeye mahkumdurlar. Tarih cehaleti, insanı bağımlılaştırıp, aşağılık duygusu altında ezer, ezdirir. Bu kompleksten kurtulmanın bir tek yolu var: Allah&rsquo;ın istediği tarihi bağımsızlık... Ne kadar hatalı da olsa, otuz üç sene Osmanlı Devletini yönetmiş ve kendisine &quot;Kızıl Sultan&quot; dedirtecek bir harekette bulunmamış olan Sultan Abdulhamid&rsquo;e, bir-iki Ermeni veya Yahudiyi sevindirmek için neden Kızıl Sultan diyelim?...]]>
      </content:encoded>
      <pubDate>Sun, 15 Mar 2009 07:40:56 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.slideshare.net/haber/ii-abdulhamidin-islam-birlii-siyaseti</guid>
      <author>haber@slideshare.net(haber)</author>
      <media:content>
        <media:player url="http://www.slideshare.net/haber/ii-abdulhamidin-islam-birlii-siyaseti"/>
        <media:title>II. Abdulhamidin islam birli&#287;i siyaseti</media:title>
        <media:credit>haber</media:credit>
        <media:description type="plain">Tarihini bilmeyen insanlar s&#246;m&#252;r&#252;lmeye ve g&#252;d&#252;lmeye mahkumdurlar. Tarih cehaleti, insan&#305; ba&#287;&#305;ml&#305;la&#351;t&#305;r&#305;p, a&#351;a&#287;&#305;l&#305;k duygusu alt&#305;nda ezer, ezdirir. Bu kompleksten kurtulman&#305;n bir tek yolu var: Allah&amp;rsquo;&#305;n istedi&#287;i tarihi ba&#287;&#305;ms&#305;zl&#305;k... Ne kadar hatal&#305; da olsa, otuz &#252;&#231; sene Osmanl&#305; Devletini y&#246;netmi&#351; ve kendisine &amp;quot;K&#305;z&#305;l Sultan&amp;quot; dedirtecek bir harekette bulunmam&#305;&#351; olan Sultan Abdulhamid&amp;rsquo;e, bir-iki Ermeni veya Yahudiyi sevindirmek i&#231;in neden K&#305;z&#305;l Sultan diyelim?...</media:description>
        <media:text type="html">&lt;img src=&quot;http://cdn.slidesharecdn.com/ii-abdulhamidinislambirliisiyaseti-090315024101-phpapp01-thumbnail-2?1237102875&quot; alt =&quot;&quot; style=&quot;border:1px solid #C3E6D8;float:right;&quot; /&gt;&lt;br&gt; Tarihini bilmeyen insanlar s&#246;m&#252;r&#252;lmeye ve g&#252;d&#252;lmeye mahkumdurlar. Tarih cehaleti, insan&#305; ba&#287;&#305;ml&#305;la&#351;t&#305;r&#305;p, a&#351;a&#287;&#305;l&#305;k duygusu alt&#305;nda ezer, ezdirir. Bu kompleksten kurtulman&#305;n bir tek yolu var: Allah&amp;rsquo;&#305;n istedi&#287;i tarihi ba&#287;&#305;ms&#305;zl&#305;k... Ne kadar hatal&#305; da olsa, otuz &#252;&#231; sene Osmanl&#305; Devletini y&#246;netmi&#351; ve kendisine &amp;quot;K&#305;z&#305;l Sultan&amp;quot; dedirtecek bir harekette bulunmam&#305;&#351; olan Sultan Abdulhamid&amp;rsquo;e, bir-iki Ermeni veya Yahudiyi sevindirmek i&#231;in neden K&#305;z&#305;l Sultan diyelim?...</media:text>
        <media:keywords></media:keywords>
        <media:thumbnail height="90" url="http://cdn.slidesharecdn.com/ii-abdulhamidinislambirliisiyaseti-090315024101-phpapp01-thumbnail-2?1237102875" width="120"/>
      </media:content>
      <slideshare:embed>
        <![CDATA[<div style="width:477px;text-align:left" id="__ss_1146910"><a style="font:14px Helvetica,Arial,Sans-serif;display:block;margin:12px 0 3px 0;text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber/ii-abdulhamidin-islam-birlii-siyaseti" title="II. Abdulhamidin islam birliği siyaseti">II. Abdulhamidin islam birliği siyaseti</a><object style="margin:0px" width="477" height="510"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=ii-abdulhamidinislambirliisiyaseti-090315024101-phpapp01&stripped_title=ii-abdulhamidin-islam-birlii-siyaseti" /><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=ii-abdulhamidinislambirliisiyaseti-090315024101-phpapp01&stripped_title=ii-abdulhamidin-islam-birlii-siyaseti" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="477" height="510"></embed></object><div style="font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;padding-top:2px;">View more <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/">documents</a> from <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber">haber</a>.</div></div>]]>
      </slideshare:embed>
      <slideshare:meta>
        <slideshare:views>910</slideshare:views>
        <slideshare:comments>0</slideshare:comments>
        <slideshare:thumbnail>http://cdn.slidesharecdn.com/ii-abdulhamidinislambirliisiyaseti-090315024101-phpapp01-thumbnail-2?1237102875</slideshare:thumbnail>
        <slideshare:type>document</slideshare:type>
      </slideshare:meta>
      <slideshare:config>
        <slideshare:isprofileslide></slideshare:isprofileslide>
        <slideshare:profileswfpath></slideshare:profileswfpath>
        <slideshare:branding></slideshare:branding>
      </slideshare:config>
      <activity:verb>http://activitystrea.ms/schema/1.0/post</activity:verb>
      <activity:object-type>http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted</activity:object-type>
    </item>
    <item>
      <title>&#350;adiye Osmano&#287;lu Ac&#305; Tatl&#305; Hat&#305;ralar&#305;m Babam Abdulhamid Saray ve S&#252;rg&#252;n Y&#305;llar&#305;</title>
      <link>http://www.slideshare.net/haber/adiye-osmanolu-ac-tatl-hatralarm-babam-abdulhamid-saray-ve-srgn-yllar</link>
      <description>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/adiyeosmanolubabamabdulhamidsarayvesrgnyllar-090315021529-phpapp01-thumbnail-2?1237101344" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> “Ben, babamı, hiçbir zaman padişah olduğu için sevmedim. Hayatımın baharında, kalbimin bütün mevcudiyeti ile ve derin bir aşkla babamı sevdim. O sevgidir ki, işte bana bunları yazmak hissini veriyor.”

               Şadiye Osmanoğlu


Tanzimat’tan  II.Meşrutiyet’e, imparatorluğun en çalkantılı yıllarında tahtta bir &amp;mp;mp;160; padişah; II.Abdülhamid…
İftiralar, yalanlar ve bir padişahı tahttan indiren olaylar… 
Ardından başlayan acı, gözyaşı ve hasretle dolu sürgün yılları…
Osmanlı’nın tarihine babası Abdülhamid’in yanında bizzat tanıklık eden,
merak edilen yılları ve padişahı anılarına taşıyan bir sultanın; Şadiye Sultan’ın hatıratından..]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/adiyeosmanolubabamabdulhamidsarayvesrgnyllar-090315021529-phpapp01-thumbnail-2?1237101344" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> “Ben, babamı, hiçbir zaman padişah olduğu için sevmedim. Hayatımın baharında, kalbimin bütün mevcudiyeti ile ve derin bir aşkla babamı sevdim. O sevgidir ki, işte bana bunları yazmak hissini veriyor.”

               Şadiye Osmanoğlu


Tanzimat’tan  II.Meşrutiyet’e, imparatorluğun en çalkantılı yıllarında tahtta bir &amp;mp;mp;160; padişah; II.Abdülhamid…
İftiralar, yalanlar ve bir padişahı tahttan indiren olaylar… 
Ardından başlayan acı, gözyaşı ve hasretle dolu sürgün yılları…
Osmanlı’nın tarihine babası Abdülhamid’in yanında bizzat tanıklık eden,
merak edilen yılları ve padişahı anılarına taşıyan bir sultanın; Şadiye Sultan’ın hatıratından..]]>
      </content:encoded>
      <pubDate>Sun, 15 Mar 2009 07:15:23 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.slideshare.net/haber/adiye-osmanolu-ac-tatl-hatralarm-babam-abdulhamid-saray-ve-srgn-yllar</guid>
      <author>haber@slideshare.net(haber)</author>
      <media:content>
        <media:player url="http://www.slideshare.net/haber/adiye-osmanolu-ac-tatl-hatralarm-babam-abdulhamid-saray-ve-srgn-yllar"/>
        <media:title>&#350;adiye Osmano&#287;lu Ac&#305; Tatl&#305; Hat&#305;ralar&#305;m Babam Abdulhamid Saray ve S&#252;rg&#252;n Y&#305;llar&#305;</media:title>
        <media:credit>haber</media:credit>
        <media:description type="plain">&#8220;Ben, babam&#305;, hi&#231;bir zaman padi&#351;ah oldu&#287;u i&#231;in sevmedim. Hayat&#305;m&#305;n bahar&#305;nda, kalbimin b&#252;t&#252;n mevcudiyeti ile ve derin bir a&#351;kla babam&#305; sevdim. O sevgidir ki, i&#351;te bana bunlar&#305; yazmak hissini veriyor.&#8221;

               &#350;adiye Osmano&#287;lu


Tanzimat&#8217;tan  II.Me&#351;rutiyet&#8217;e, imparatorlu&#287;un en &#231;alkant&#305;l&#305; y&#305;llar&#305;nda tahtta bir &amp;amp;mp;mp;160; padi&#351;ah; II.Abd&#252;lhamid&#8230;
&#304;ftiralar, yalanlar ve bir padi&#351;ah&#305; tahttan indiren olaylar&#8230; 
Ard&#305;ndan ba&#351;layan ac&#305;, g&#246;zya&#351;&#305; ve hasretle dolu s&#252;rg&#252;n y&#305;llar&#305;&#8230;
Osmanl&#305;&#8217;n&#305;n tarihine babas&#305; Abd&#252;lhamid&#8217;in yan&#305;nda bizzat tan&#305;kl&#305;k eden,
merak edilen y&#305;llar&#305; ve padi&#351;ah&#305; an&#305;lar&#305;na ta&#351;&#305;yan bir sultan&#305;n; &#350;adiye Sultan&#8217;&#305;n hat&#305;rat&#305;ndan..</media:description>
        <media:text type="html">&lt;img src=&quot;http://cdn.slidesharecdn.com/adiyeosmanolubabamabdulhamidsarayvesrgnyllar-090315021529-phpapp01-thumbnail-2?1237101344&quot; alt =&quot;&quot; style=&quot;border:1px solid #C3E6D8;float:right;&quot; /&gt;&lt;br&gt; &#8220;Ben, babam&#305;, hi&#231;bir zaman padi&#351;ah oldu&#287;u i&#231;in sevmedim. Hayat&#305;m&#305;n bahar&#305;nda, kalbimin b&#252;t&#252;n mevcudiyeti ile ve derin bir a&#351;kla babam&#305; sevdim. O sevgidir ki, i&#351;te bana bunlar&#305; yazmak hissini veriyor.&#8221;

               &#350;adiye Osmano&#287;lu


Tanzimat&#8217;tan  II.Me&#351;rutiyet&#8217;e, imparatorlu&#287;un en &#231;alkant&#305;l&#305; y&#305;llar&#305;nda tahtta bir &amp;amp;mp;mp;160; padi&#351;ah; II.Abd&#252;lhamid&#8230;
&#304;ftiralar, yalanlar ve bir padi&#351;ah&#305; tahttan indiren olaylar&#8230; 
Ard&#305;ndan ba&#351;layan ac&#305;, g&#246;zya&#351;&#305; ve hasretle dolu s&#252;rg&#252;n y&#305;llar&#305;&#8230;
Osmanl&#305;&#8217;n&#305;n tarihine babas&#305; Abd&#252;lhamid&#8217;in yan&#305;nda bizzat tan&#305;kl&#305;k eden,
merak edilen y&#305;llar&#305; ve padi&#351;ah&#305; an&#305;lar&#305;na ta&#351;&#305;yan bir sultan&#305;n; &#350;adiye Sultan&#8217;&#305;n hat&#305;rat&#305;ndan..</media:text>
        <media:keywords></media:keywords>
        <media:thumbnail height="90" url="http://cdn.slidesharecdn.com/adiyeosmanolubabamabdulhamidsarayvesrgnyllar-090315021529-phpapp01-thumbnail-2?1237101344" width="120"/>
      </media:content>
      <slideshare:embed>
        <![CDATA[<div style="width:477px;text-align:left" id="__ss_1146895"><a style="font:14px Helvetica,Arial,Sans-serif;display:block;margin:12px 0 3px 0;text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber/adiye-osmanolu-ac-tatl-hatralarm-babam-abdulhamid-saray-ve-srgn-yllar" title="Şadiye Osmanoğlu Acı Tatlı Hatıralarım Babam Abdulhamid Saray ve Sürgün Yılları">Şadiye Osmanoğlu Acı Tatlı Hatıralarım Babam Abdulhamid Saray ve Sürgün Yılları</a><object style="margin:0px" width="477" height="510"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=adiyeosmanolubabamabdulhamidsarayvesrgnyllar-090315021529-phpapp01&stripped_title=adiye-osmanolu-ac-tatl-hatralarm-babam-abdulhamid-saray-ve-srgn-yllar" /><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=adiyeosmanolubabamabdulhamidsarayvesrgnyllar-090315021529-phpapp01&stripped_title=adiye-osmanolu-ac-tatl-hatralarm-babam-abdulhamid-saray-ve-srgn-yllar" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="477" height="510"></embed></object><div style="font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;padding-top:2px;">View more <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/">documents</a> from <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber">haber</a>.</div></div>]]>
      </slideshare:embed>
      <slideshare:meta>
        <slideshare:views>1359</slideshare:views>
        <slideshare:comments>0</slideshare:comments>
        <slideshare:thumbnail>http://cdn.slidesharecdn.com/adiyeosmanolubabamabdulhamidsarayvesrgnyllar-090315021529-phpapp01-thumbnail-2?1237101344</slideshare:thumbnail>
        <slideshare:type>document</slideshare:type>
      </slideshare:meta>
      <slideshare:config>
        <slideshare:isprofileslide></slideshare:isprofileslide>
        <slideshare:profileswfpath></slideshare:profileswfpath>
        <slideshare:branding></slideshare:branding>
      </slideshare:config>
      <activity:verb>http://activitystrea.ms/schema/1.0/post</activity:verb>
      <activity:object-type>http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted</activity:object-type>
    </item>
    <item>
      <title>Hanzala Naci El Ali</title>
      <link>http://www.slideshare.net/haber/hanzala-naci-el-ali</link>
      <description>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/hanzalanacielali-090310130041-phpapp02-thumbnail-2?1238579215" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> NACİ el-ALİ
karikatür
HANZALA
Varlığında ve yokluğunda bilincimizi aydınlatan
Hanzala&rsquo;ya selam ile...

Orijinal adı: Karikatür, Naci el-Ali, Beyrut: Arab Documentation Center, 2. bs., Ocak 2007 (1. bs. Mayıs 1983)
Çeviren: Muharrem Tan
Çatalçeşme Sokağı No: 27/2 Cağaloğlu 34110 İstanbul tel: (212) 5207210 fax: (212) 5115791 vveb site: www.iz.com.tr e-mail: bilgi@iz.com.tr
kapak: Medine Efe
Basıldığı yer: Düzey Matbaası; Litros Yolu Fatih Sanayi Sitesi No: 280 Topkapı-İstanbul
© İz Yayıncılık Limited Şirketi, 2009
Sertifika no: 0207-34-007609
İZ YAYINCILIK: 588 Sanat edebiyat dizisi / çizgi: 97 ISBN 978-975-355-745-0
İstanbul, 2009
© Yayın hakları Arab Documentation Center (
)&rsquo;a aittir, 1983, 2007.

NACİ el-ALİ: &quot;AKTİVİST ADIMIZ&quot;
Naci el-Ali, &quot;Filistin&rsquo;in aktivist adı&rsquo;dır. Dolayısıyla vatana dönüş, hürriyet, uzun ve baskı dolu sömürge gecesine son vermenin yegâne yolu olan devrim sürecinin de aktivist çizgisidir.
Aynen budur: Vatan olarak, çadır olarak ve insanın insanlığını seferber eden bir dava olarak. Küçük haritası, dünyayı içine alacak, hatta ona dar gelecek kadar genişlemiş; ne adalet ruhu ne zulmü zalimlerin yüzlerine çalma iradesi için alan kalmıştır.
Naci işte o &quot;ağaç&quot;tır: Onun çocuğu, gölgesi, ıslak toprağa batmış köküdür. Damarlarıyla denizi denize, Doğu&rsquo;yu Batı&rsquo;ya bağlar. Sevmeseler de, yaşadıkları gerçeği farklı göstermeye çalışsalar da hepsi onun ailesidir. O, günden güne büyüyen çaresizliklerini teşhir edendir.
Naci, Felaket&rsquo;i yaşamış biri olarak, bir gün mutlaka gelmesi gereken bir zaferin ebedi düş kurucusudur. O, daimi kışkırtıcı, daimi &quot;anarşist&quot;, acı gerçek karşısında düşlerden kuvvet alandır. Bu sebepledir ki onun üslubu -fırçası-, kemikleri delik deşik edecek şiddette bu alaycı kokuyu taşır.
Daha iyi bir yarın adına, yegâne ümit ve vaat devrim olduğu için başka hiçbir şey Naci&rsquo;yi bu yolun davetçisi olmaktan ayıramamış, ondan alıkoyamamış-tır. Şekliyatı önemsemez, gövde gösterilerinden etkilenmezdi. Devrimci nutukların ve onların sahiplerinin cirit attığı ortamlarda yolunu asla kaybetmezdi. Her zaman devrim kavramı ve devrimciler üzerinde durur, onları ilk hallerindeki sadelik, temizlik ve netlikle tarif ederdi. Ebu Zer ve Rebezeliler gibi kahramanları örnek verirdi.
***
4
Naci için orta yol yoktu. Gri de yoktu.
Alanı ne kadar az olursa olsun, beyaz beyaz, siyah siyahtı. Bu ikisi arasında, olup bitenle olması gereken arasında ebedî bir çatışma sahası mevcuttu.
Naci, yaşanan hezimeti asla küçümsemez, ona yüz çevirmez, ondan kurtulmak için kaderden veya mucizelerden medet ummazdı. Aksine hezimet şarabını onuruyla yudumlar, onu sadistçe bir zevke dönüştürür, içi yanıp kavrularak yerinden sokulurken neredeyse alay için dilini çıkarırdı.
Hezimetle çarpışarak mücadele eder, onun asrının sonu gelinceye kadar sizi de mücadele saflarında yerinizi almanızı sağlayıncaya kadar acımasızca takip ederdi.
***
Siyasete ve hayatın kaygılarına mola verip biraz gülümsemek veya kahkaha atmak için karikatür arıyorsanız, Naci&rsquo;yi okumayın.
Onu, kaygılarınıza ve tarihinizin gerçeklerine daha bir derinden dalmak için okuyun.
Kendiniz olabilmek için, çadıra dönebilmek, onu kendinize ve yüz elli milyon &quot;Filistinli&quot;ye, büyük Arap âleminin evlatlarına yurt yapabilmek için okuyun.
Naci el-Ali, hepimiz için bir aktivist adıdır.
Benliklerimizin derinliklerinde, ölene kadar dimdik durmayı sürdürecek &quot;ağaç&quot;ın köklerinde olduğumuz gibi olabilmek adına. O o ağaç, o biziz.
Naci el-Ali, okurken kendimizden ve olmamız gerekliğinden çok uzakta oluşumuzdan dolayı utanarak ağladığımız aktivist adımızdır.
Büyük şafağımızın doğabilmesi için &quot;biz&quot;in &quot;o&quot; olmasından başka çıkar yol görünmüyor... O zaman &quot;Hanzala&quot; başını çevirecek ve daha güzel bir yarını müjdeleyen bir ifadeyle tebessüm edecektir...
Talal Selman

NACİ el-ALİ: GÜNLÜK EKMEĞİMİZ
Naci el-Ali hakkında 400 kelime yazmanız demek, o olmanız demektir. Yani kendini her gün ifşa ettiği hâlde sır kalmaya devam eden o sır olmanız.
Yalnız o konvoy düzer, yıkar, patlatır. Hiç kimseye benzemez, fakat milyonların yüreklerine benzer. Çünkü o sade fakat mucizevidir, tıpkı bir somun ekmek gibi.
Onun beni yaptığı gibi kendisini asla resmedemem. Şu an yapabileceğim, onun ucuz siyah mürekkebinde yüz hatlarımın nasıl göründüğüne bakmak olacaktır ki o, bir katliama tanık olan güzel bir gün gibi hem sıradan, hem de acı vericidir.
Ona her sabah gıpta ederim. Ya da deyin ki, uyandığım her sabahın havasını belirleyen odur. Sanki içtiğim ilk kahve fincanıdır. Yirmi dört saatin özünü ve cevherini emmiş bir hâlde, trajedi pusulası istikametinde, yüreğimdeki yarayı deşen yeni bir acı hareketi yönünde bana rehberlik eder.
Bir, iki, üç çizgi... Sadece onlarla insanlığın acı günlüğünü elimize tutuşturur. Hakikati böylesine ender bir maharetle avlayan bu hırsız, ne harikulade bir adamdır. Boğazlanışının ve suskunluğunun ortasında kurbana sanki yeniden zafer bahşetmektedir.
Şunu her zaman sormuşumdur: Dört bir yandan, hatta bazen derilerin altından fırlayıp çıkan böylesine çok sayıdaki düşmanı bu adama gösteren kimdir?
Ona yol gösteren insanî boyutundaki zenginliktir. Gerçekten de temiz bir insan, en komplike radardan bile daha yoğun bir hassasiyete sahiptir. Her türlü ihlali ve saldırganlık teşebbüsünü açık ve net bir biçimde kaydeder. Çünkü olağanüstü bir ferasete ve engin bir trajedi tecrübesine sahiptir. Gönlü geniş, mekânı dar, ağlaması kolay ve darbelere doymuş bir Filistinli. Suskunluğunda kampların çalkantıları gizli.
Naci&rsquo;den sakının! Yerküre onun için daire biçiminde bir haçtır. Kainât onun nazarında Filistin&rsquo;den küçüktür. Filistin ise onun gözünde kamplardır. O, kamplardan dünyaya gitmez. Bilakis bütün dünyayı bir Filistin kampında toplar ki ikisine beraber dar gelir. Esir, esirleriyle hürriyete kavuşabilir mi? Naci bunu söylemez. Naci konvoy düzer, yıkar, patlatır. Şüphe ettiği ölçüde intikamcı değildir. Daima düşman terler. Naci&rsquo;nin Filistinlisi, sırf veraset yoluyla Filistinli olanlar değildir. Naci&rsquo;nin bakışında tüm yoksullar Filistinlidir. Tüm mazlumlar, ezilenler, kuşatılanlar, gelecek ve devrim... Hepsi Filistinlidir.
O hafıza dairesini kapamamıştır. Çünkü azap ve çileyi bir hadiseden yüklenmemiş, yarayı tek bir vakadan almamıştır. Gelecek saatlere, karınca adımlarına, yerkürenin iniltisine açıktır. Savaşın ortasında, ekmekle ilgili işlerin orta yerinde oturur. Omurlara kadar öze taliptir, işte Naci böyle biridir, sizi gazeteye, gazeteyi fazla söze muhtaç bırakmaz.
Bu sanatçı, sanatı fazla önemsemeyen bir insandır. Sanatçı olduğu kadar bana göründüğü yönü budur. Sanatın, onu ilgilendirdiği nispette sevindirdiğini düşünmüyorum. Çünkü sanat onun parmak uçlarından akardı ve sayıları bir türlü azalmayan insanlarla doluydu.
Her an hiddet ve ret ile ilerler, başarıların üstünde fazla durmazdı. Sahip olduğu her şey araçtı ve estetik onun için bir amaç değildi. Çünkü kimi zaman sanatı sanat için yapmış olsa dahi esas itibarıyla sanat için sanat yapma gibi bir kaygısı yoktu, insanlar buğdaya muhtaçken böyle bir endişeyi lüks kabul ederdi. Fakat unutmamak gerekir ki buğday da güzeldir sevgili Naci!
400 kelimeyle sınırlanan yerim burada sona eriyor. Ben nasıl şu zavallı vatandaşı başarıya muhtaç bırakmayacak veya bu zavallı sanatçıyı başarısızlıktan müstağni kılacak bir tanıklıkta bulunabilirim? O, sağlıklı bir yola girmiş, sade ve sıradan insanlar için ve onlar adına dünyanın huzuruna çıkmış, kâğıdını ve kurşun kalemini çekerek herkes için bir vade olmuştur.
Mahmut Derviş]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/hanzalanacielali-090310130041-phpapp02-thumbnail-2?1238579215" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> NACİ el-ALİ
karikatür
HANZALA
Varlığında ve yokluğunda bilincimizi aydınlatan
Hanzala&rsquo;ya selam ile...

Orijinal adı: Karikatür, Naci el-Ali, Beyrut: Arab Documentation Center, 2. bs., Ocak 2007 (1. bs. Mayıs 1983)
Çeviren: Muharrem Tan
Çatalçeşme Sokağı No: 27/2 Cağaloğlu 34110 İstanbul tel: (212) 5207210 fax: (212) 5115791 vveb site: www.iz.com.tr e-mail: bilgi@iz.com.tr
kapak: Medine Efe
Basıldığı yer: Düzey Matbaası; Litros Yolu Fatih Sanayi Sitesi No: 280 Topkapı-İstanbul
© İz Yayıncılık Limited Şirketi, 2009
Sertifika no: 0207-34-007609
İZ YAYINCILIK: 588 Sanat edebiyat dizisi / çizgi: 97 ISBN 978-975-355-745-0
İstanbul, 2009
© Yayın hakları Arab Documentation Center (
)&rsquo;a aittir, 1983, 2007.

NACİ el-ALİ: &quot;AKTİVİST ADIMIZ&quot;
Naci el-Ali, &quot;Filistin&rsquo;in aktivist adı&rsquo;dır. Dolayısıyla vatana dönüş, hürriyet, uzun ve baskı dolu sömürge gecesine son vermenin yegâne yolu olan devrim sürecinin de aktivist çizgisidir.
Aynen budur: Vatan olarak, çadır olarak ve insanın insanlığını seferber eden bir dava olarak. Küçük haritası, dünyayı içine alacak, hatta ona dar gelecek kadar genişlemiş; ne adalet ruhu ne zulmü zalimlerin yüzlerine çalma iradesi için alan kalmıştır.
Naci işte o &quot;ağaç&quot;tır: Onun çocuğu, gölgesi, ıslak toprağa batmış köküdür. Damarlarıyla denizi denize, Doğu&rsquo;yu Batı&rsquo;ya bağlar. Sevmeseler de, yaşadıkları gerçeği farklı göstermeye çalışsalar da hepsi onun ailesidir. O, günden güne büyüyen çaresizliklerini teşhir edendir.
Naci, Felaket&rsquo;i yaşamış biri olarak, bir gün mutlaka gelmesi gereken bir zaferin ebedi düş kurucusudur. O, daimi kışkırtıcı, daimi &quot;anarşist&quot;, acı gerçek karşısında düşlerden kuvvet alandır. Bu sebepledir ki onun üslubu -fırçası-, kemikleri delik deşik edecek şiddette bu alaycı kokuyu taşır.
Daha iyi bir yarın adına, yegâne ümit ve vaat devrim olduğu için başka hiçbir şey Naci&rsquo;yi bu yolun davetçisi olmaktan ayıramamış, ondan alıkoyamamış-tır. Şekliyatı önemsemez, gövde gösterilerinden etkilenmezdi. Devrimci nutukların ve onların sahiplerinin cirit attığı ortamlarda yolunu asla kaybetmezdi. Her zaman devrim kavramı ve devrimciler üzerinde durur, onları ilk hallerindeki sadelik, temizlik ve netlikle tarif ederdi. Ebu Zer ve Rebezeliler gibi kahramanları örnek verirdi.
***
4
Naci için orta yol yoktu. Gri de yoktu.
Alanı ne kadar az olursa olsun, beyaz beyaz, siyah siyahtı. Bu ikisi arasında, olup bitenle olması gereken arasında ebedî bir çatışma sahası mevcuttu.
Naci, yaşanan hezimeti asla küçümsemez, ona yüz çevirmez, ondan kurtulmak için kaderden veya mucizelerden medet ummazdı. Aksine hezimet şarabını onuruyla yudumlar, onu sadistçe bir zevke dönüştürür, içi yanıp kavrularak yerinden sokulurken neredeyse alay için dilini çıkarırdı.
Hezimetle çarpışarak mücadele eder, onun asrının sonu gelinceye kadar sizi de mücadele saflarında yerinizi almanızı sağlayıncaya kadar acımasızca takip ederdi.
***
Siyasete ve hayatın kaygılarına mola verip biraz gülümsemek veya kahkaha atmak için karikatür arıyorsanız, Naci&rsquo;yi okumayın.
Onu, kaygılarınıza ve tarihinizin gerçeklerine daha bir derinden dalmak için okuyun.
Kendiniz olabilmek için, çadıra dönebilmek, onu kendinize ve yüz elli milyon &quot;Filistinli&quot;ye, büyük Arap âleminin evlatlarına yurt yapabilmek için okuyun.
Naci el-Ali, hepimiz için bir aktivist adıdır.
Benliklerimizin derinliklerinde, ölene kadar dimdik durmayı sürdürecek &quot;ağaç&quot;ın köklerinde olduğumuz gibi olabilmek adına. O o ağaç, o biziz.
Naci el-Ali, okurken kendimizden ve olmamız gerekliğinden çok uzakta oluşumuzdan dolayı utanarak ağladığımız aktivist adımızdır.
Büyük şafağımızın doğabilmesi için &quot;biz&quot;in &quot;o&quot; olmasından başka çıkar yol görünmüyor... O zaman &quot;Hanzala&quot; başını çevirecek ve daha güzel bir yarını müjdeleyen bir ifadeyle tebessüm edecektir...
Talal Selman

NACİ el-ALİ: GÜNLÜK EKMEĞİMİZ
Naci el-Ali hakkında 400 kelime yazmanız demek, o olmanız demektir. Yani kendini her gün ifşa ettiği hâlde sır kalmaya devam eden o sır olmanız.
Yalnız o konvoy düzer, yıkar, patlatır. Hiç kimseye benzemez, fakat milyonların yüreklerine benzer. Çünkü o sade fakat mucizevidir, tıpkı bir somun ekmek gibi.
Onun beni yaptığı gibi kendisini asla resmedemem. Şu an yapabileceğim, onun ucuz siyah mürekkebinde yüz hatlarımın nasıl göründüğüne bakmak olacaktır ki o, bir katliama tanık olan güzel bir gün gibi hem sıradan, hem de acı vericidir.
Ona her sabah gıpta ederim. Ya da deyin ki, uyandığım her sabahın havasını belirleyen odur. Sanki içtiğim ilk kahve fincanıdır. Yirmi dört saatin özünü ve cevherini emmiş bir hâlde, trajedi pusulası istikametinde, yüreğimdeki yarayı deşen yeni bir acı hareketi yönünde bana rehberlik eder.
Bir, iki, üç çizgi... Sadece onlarla insanlığın acı günlüğünü elimize tutuşturur. Hakikati böylesine ender bir maharetle avlayan bu hırsız, ne harikulade bir adamdır. Boğazlanışının ve suskunluğunun ortasında kurbana sanki yeniden zafer bahşetmektedir.
Şunu her zaman sormuşumdur: Dört bir yandan, hatta bazen derilerin altından fırlayıp çıkan böylesine çok sayıdaki düşmanı bu adama gösteren kimdir?
Ona yol gösteren insanî boyutundaki zenginliktir. Gerçekten de temiz bir insan, en komplike radardan bile daha yoğun bir hassasiyete sahiptir. Her türlü ihlali ve saldırganlık teşebbüsünü açık ve net bir biçimde kaydeder. Çünkü olağanüstü bir ferasete ve engin bir trajedi tecrübesine sahiptir. Gönlü geniş, mekânı dar, ağlaması kolay ve darbelere doymuş bir Filistinli. Suskunluğunda kampların çalkantıları gizli.
Naci&rsquo;den sakının! Yerküre onun için daire biçiminde bir haçtır. Kainât onun nazarında Filistin&rsquo;den küçüktür. Filistin ise onun gözünde kamplardır. O, kamplardan dünyaya gitmez. Bilakis bütün dünyayı bir Filistin kampında toplar ki ikisine beraber dar gelir. Esir, esirleriyle hürriyete kavuşabilir mi? Naci bunu söylemez. Naci konvoy düzer, yıkar, patlatır. Şüphe ettiği ölçüde intikamcı değildir. Daima düşman terler. Naci&rsquo;nin Filistinlisi, sırf veraset yoluyla Filistinli olanlar değildir. Naci&rsquo;nin bakışında tüm yoksullar Filistinlidir. Tüm mazlumlar, ezilenler, kuşatılanlar, gelecek ve devrim... Hepsi Filistinlidir.
O hafıza dairesini kapamamıştır. Çünkü azap ve çileyi bir hadiseden yüklenmemiş, yarayı tek bir vakadan almamıştır. Gelecek saatlere, karınca adımlarına, yerkürenin iniltisine açıktır. Savaşın ortasında, ekmekle ilgili işlerin orta yerinde oturur. Omurlara kadar öze taliptir, işte Naci böyle biridir, sizi gazeteye, gazeteyi fazla söze muhtaç bırakmaz.
Bu sanatçı, sanatı fazla önemsemeyen bir insandır. Sanatçı olduğu kadar bana göründüğü yönü budur. Sanatın, onu ilgilendirdiği nispette sevindirdiğini düşünmüyorum. Çünkü sanat onun parmak uçlarından akardı ve sayıları bir türlü azalmayan insanlarla doluydu.
Her an hiddet ve ret ile ilerler, başarıların üstünde fazla durmazdı. Sahip olduğu her şey araçtı ve estetik onun için bir amaç değildi. Çünkü kimi zaman sanatı sanat için yapmış olsa dahi esas itibarıyla sanat için sanat yapma gibi bir kaygısı yoktu, insanlar buğdaya muhtaçken böyle bir endişeyi lüks kabul ederdi. Fakat unutmamak gerekir ki buğday da güzeldir sevgili Naci!
400 kelimeyle sınırlanan yerim burada sona eriyor. Ben nasıl şu zavallı vatandaşı başarıya muhtaç bırakmayacak veya bu zavallı sanatçıyı başarısızlıktan müstağni kılacak bir tanıklıkta bulunabilirim? O, sağlıklı bir yola girmiş, sade ve sıradan insanlar için ve onlar adına dünyanın huzuruna çıkmış, kâğıdını ve kurşun kalemini çekerek herkes için bir vade olmuştur.
Mahmut Derviş]]>
      </content:encoded>
      <pubDate>Tue, 10 Mar 2009 18:00:37 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.slideshare.net/haber/hanzala-naci-el-ali</guid>
      <author>haber@slideshare.net(haber)</author>
      <media:content>
        <media:player url="http://www.slideshare.net/haber/hanzala-naci-el-ali"/>
        <media:title>Hanzala Naci El Ali</media:title>
        <media:credit>haber</media:credit>
        <media:description type="plain">NAC&#304; el-AL&#304;
karikat&#252;r
HANZALA
Varl&#305;&#287;&#305;nda ve yoklu&#287;unda bilincimizi ayd&#305;nlatan
Hanzala&amp;rsquo;ya selam ile...

Orijinal ad&#305;: Karikat&#252;r, Naci el-Ali, Beyrut: Arab Documentation Center, 2. bs., Ocak 2007 (1. bs. May&#305;s 1983)
&#199;eviren: Muharrem Tan
&#199;atal&#231;e&#351;me Soka&#287;&#305; No: 27/2 Ca&#287;alo&#287;lu 34110 &#304;stanbul tel: (212) 5207210 fax: (212) 5115791 vveb site: www.iz.com.tr e-mail: bilgi@iz.com.tr
kapak: Medine Efe
Bas&#305;ld&#305;&#287;&#305; yer: D&#252;zey Matbaas&#305;; Litros Yolu Fatih Sanayi Sitesi No: 280 Topkap&#305;-&#304;stanbul
&#169; &#304;z Yay&#305;nc&#305;l&#305;k Limited &#350;irketi, 2009
Sertifika no: 0207-34-007609
&#304;Z YAYINCILIK: 588 Sanat edebiyat dizisi / &#231;izgi: 97 ISBN 978-975-355-745-0
&#304;stanbul, 2009
&#169; Yay&#305;n haklar&#305; Arab Documentation Center (
)&amp;rsquo;a aittir, 1983, 2007.

NAC&#304; el-AL&#304;: &amp;quot;AKT&#304;V&#304;ST ADIMIZ&amp;quot;
Naci el-Ali, &amp;quot;Filistin&amp;rsquo;in aktivist ad&#305;&amp;rsquo;d&#305;r. Dolay&#305;s&#305;yla vatana d&#246;n&#252;&#351;, h&#252;rriyet, uzun ve bask&#305; dolu s&#246;m&#252;rge gecesine son vermenin yeg&#226;ne yolu olan devrim s&#252;recinin de aktivist &#231;izgisidir.
Aynen budur: Vatan olarak, &#231;ad&#305;r olarak ve insan&#305;n insanl&#305;&#287;&#305;n&#305; seferber eden bir dava olarak. K&#252;&#231;&#252;k haritas&#305;, d&#252;nyay&#305; i&#231;ine alacak, hatta ona dar gelecek kadar geni&#351;lemi&#351;; ne adalet ruhu ne zulm&#252; zalimlerin y&#252;zlerine &#231;alma iradesi i&#231;in alan kalm&#305;&#351;t&#305;r.
Naci i&#351;te o &amp;quot;a&#287;a&#231;&amp;quot;t&#305;r: Onun &#231;ocu&#287;u, g&#246;lgesi, &#305;slak topra&#287;a batm&#305;&#351; k&#246;k&#252;d&#252;r. Damarlar&#305;yla denizi denize, Do&#287;u&amp;rsquo;yu Bat&#305;&amp;rsquo;ya ba&#287;lar. Sevmeseler de, ya&#351;ad&#305;klar&#305; ger&#231;e&#287;i farkl&#305; g&#246;stermeye &#231;al&#305;&#351;salar da hepsi onun ailesidir. O, g&#252;nden g&#252;ne b&#252;y&#252;yen &#231;aresizliklerini te&#351;hir edendir.
Naci, Felaket&amp;rsquo;i ya&#351;am&#305;&#351; biri olarak, bir g&#252;n mutlaka gelmesi gereken bir zaferin ebedi d&#252;&#351; kurucusudur. O, daimi k&#305;&#351;k&#305;rt&#305;c&#305;, daimi &amp;quot;anar&#351;ist&amp;quot;, ac&#305; ger&#231;ek kar&#351;&#305;s&#305;nda d&#252;&#351;lerden kuvvet aland&#305;r. Bu sebepledir ki onun &#252;slubu -f&#305;r&#231;as&#305;-, kemikleri delik de&#351;ik edecek &#351;iddette bu alayc&#305; kokuyu ta&#351;&#305;r.
Daha iyi bir yar&#305;n ad&#305;na, yeg&#226;ne &#252;mit ve vaat devrim oldu&#287;u i&#231;in ba&#351;ka hi&#231;bir &#351;ey Naci&amp;rsquo;yi bu yolun davet&#231;isi olmaktan ay&#305;ramam&#305;&#351;, ondan al&#305;koyamam&#305;&#351;-t&#305;r. &#350;ekliyat&#305; &#246;nemsemez, g&#246;vde g&#246;sterilerinden etkilenmezdi. Devrimci nutuklar&#305;n ve onlar&#305;n sahiplerinin cirit att&#305;&#287;&#305; ortamlarda yolunu asla kaybetmezdi. Her zaman devrim kavram&#305; ve devrimciler &#252;zerinde durur, onlar&#305; ilk hallerindeki sadelik, temizlik ve netlikle tarif ederdi. Ebu Zer ve Rebezeliler gibi kahramanlar&#305; &#246;rnek verirdi.
***
4
Naci i&#231;in orta yol yoktu. Gri de yoktu.
Alan&#305; ne kadar az olursa olsun, beyaz beyaz, siyah siyaht&#305;. Bu ikisi aras&#305;nda, olup bitenle olmas&#305; gereken aras&#305;nda ebed&#238; bir &#231;at&#305;&#351;ma sahas&#305; mevcuttu.
Naci, ya&#351;anan hezimeti asla k&#252;&#231;&#252;msemez, ona y&#252;z &#231;evirmez, ondan kurtulmak i&#231;in kaderden veya mucizelerden medet ummazd&#305;. Aksine hezimet &#351;arab&#305;n&#305; onuruyla yudumlar, onu sadist&#231;e bir zevke d&#246;n&#252;&#351;t&#252;r&#252;r, i&#231;i yan&#305;p kavrularak yerinden sokulurken neredeyse alay i&#231;in dilini &#231;&#305;kar&#305;rd&#305;.
Hezimetle &#231;arp&#305;&#351;arak m&#252;cadele eder, onun asr&#305;n&#305;n sonu gelinceye kadar sizi de m&#252;cadele saflar&#305;nda yerinizi alman&#305;z&#305; sa&#287;lay&#305;ncaya kadar ac&#305;mas&#305;zca takip ederdi.
***
Siyasete ve hayat&#305;n kayg&#305;lar&#305;na mola verip biraz g&#252;l&#252;msemek veya kahkaha atmak i&#231;in karikat&#252;r ar&#305;yorsan&#305;z, Naci&amp;rsquo;yi okumay&#305;n.
Onu, kayg&#305;lar&#305;n&#305;za ve tarihinizin ger&#231;eklerine daha bir derinden dalmak i&#231;in okuyun.
Kendiniz olabilmek i&#231;in, &#231;ad&#305;ra d&#246;nebilmek, onu kendinize ve y&#252;z elli milyon &amp;quot;Filistinli&amp;quot;ye, b&#252;y&#252;k Arap &#226;leminin evlatlar&#305;na yurt yapabilmek i&#231;in okuyun.
Naci el-Ali, hepimiz i&#231;in bir aktivist ad&#305;d&#305;r.
Benliklerimizin derinliklerinde, &#246;lene kadar dimdik durmay&#305; s&#252;rd&#252;recek &amp;quot;a&#287;a&#231;&amp;quot;&#305;n k&#246;klerinde oldu&#287;umuz gibi olabilmek ad&#305;na. O o a&#287;a&#231;, o biziz.
Naci el-Ali, okurken kendimizden ve olmam&#305;z gerekli&#287;inden &#231;ok uzakta olu&#351;umuzdan dolay&#305; utanarak a&#287;lad&#305;&#287;&#305;m&#305;z aktivist ad&#305;m&#305;zd&#305;r.
B&#252;y&#252;k &#351;afa&#287;&#305;m&#305;z&#305;n do&#287;abilmesi i&#231;in &amp;quot;biz&amp;quot;in &amp;quot;o&amp;quot; olmas&#305;ndan ba&#351;ka &#231;&#305;kar yol g&#246;r&#252;nm&#252;yor... O zaman &amp;quot;Hanzala&amp;quot; ba&#351;&#305;n&#305; &#231;evirecek ve daha g&#252;zel bir yar&#305;n&#305; m&#252;jdeleyen bir ifadeyle tebess&#252;m edecektir...
Talal Selman

NAC&#304; el-AL&#304;: G&#220;NL&#220;K EKME&#286;&#304;M&#304;Z
Naci el-Ali hakk&#305;nda 400 kelime yazman&#305;z demek, o olman&#305;z demektir. Yani kendini her g&#252;n if&#351;a etti&#287;i h&#226;lde s&#305;r kalmaya devam eden o s&#305;r olman&#305;z.
Yaln&#305;z o konvoy d&#252;zer, y&#305;kar, patlat&#305;r. Hi&#231; kimseye benzemez, fakat milyonlar&#305;n y&#252;reklerine benzer. &#199;&#252;nk&#252; o sade fakat mucizevidir, t&#305;pk&#305; bir somun ekmek gibi.
Onun beni yapt&#305;&#287;&#305; gibi kendisini asla resmedemem. &#350;u an yapabilece&#287;im, onun ucuz siyah m&#252;rekkebinde y&#252;z hatlar&#305;m&#305;n nas&#305;l g&#246;r&#252;nd&#252;&#287;&#252;ne bakmak olacakt&#305;r ki o, bir katliama tan&#305;k olan g&#252;zel bir g&#252;n gibi hem s&#305;radan, hem de ac&#305; vericidir.
Ona her sabah g&#305;pta ederim. Ya da deyin ki, uyand&#305;&#287;&#305;m her sabah&#305;n havas&#305;n&#305; belirleyen odur. Sanki i&#231;ti&#287;im ilk kahve fincan&#305;d&#305;r. Yirmi d&#246;rt saatin &#246;z&#252;n&#252; ve cevherini emmi&#351; bir h&#226;lde, trajedi pusulas&#305; istikametinde, y&#252;re&#287;imdeki yaray&#305; de&#351;en yeni bir ac&#305; hareketi y&#246;n&#252;nde bana rehberlik eder.
Bir, iki, &#252;&#231; &#231;izgi... Sadece onlarla insanl&#305;&#287;&#305;n ac&#305; g&#252;nl&#252;&#287;&#252;n&#252; elimize tutu&#351;turur. Hakikati b&#246;ylesine ender bir maharetle avlayan bu h&#305;rs&#305;z, ne harikulade bir adamd&#305;r. Bo&#287;azlan&#305;&#351;&#305;n&#305;n ve suskunlu&#287;unun ortas&#305;nda kurbana sanki yeniden zafer bah&#351;etmektedir.
&#350;unu her zaman sormu&#351;umdur: D&#246;rt bir yandan, hatta bazen derilerin alt&#305;ndan f&#305;rlay&#305;p &#231;&#305;kan b&#246;ylesine &#231;ok say&#305;daki d&#252;&#351;man&#305; bu adama g&#246;steren kimdir?
Ona yol g&#246;steren insan&#238; boyutundaki zenginliktir. Ger&#231;ekten de temiz bir insan, en komplike radardan bile daha yo&#287;un bir hassasiyete sahiptir. Her t&#252;rl&#252; ihlali ve sald&#305;rganl&#305;k te&#351;ebb&#252;s&#252;n&#252; a&#231;&#305;k ve net bir bi&#231;imde kaydeder. &#199;&#252;nk&#252; ola&#287;an&#252;st&#252; bir ferasete ve engin bir trajedi tecr&#252;besine sahiptir. G&#246;nl&#252; geni&#351;, mek&#226;n&#305; dar, a&#287;lamas&#305; kolay ve darbelere doymu&#351; bir Filistinli. Suskunlu&#287;unda kamplar&#305;n &#231;alkant&#305;lar&#305; gizli.
Naci&amp;rsquo;den sak&#305;n&#305;n! Yerk&#252;re onun i&#231;in daire bi&#231;iminde bir ha&#231;t&#305;r. Kain&#226;t onun nazar&#305;nda Filistin&amp;rsquo;den k&#252;&#231;&#252;kt&#252;r. Filistin ise onun g&#246;z&#252;nde kamplard&#305;r. O, kamplardan d&#252;nyaya gitmez. Bilakis b&#252;t&#252;n d&#252;nyay&#305; bir Filistin kamp&#305;nda toplar ki ikisine beraber dar gelir. Esir, esirleriyle h&#252;rriyete kavu&#351;abilir mi? Naci bunu s&#246;ylemez. Naci konvoy d&#252;zer, y&#305;kar, patlat&#305;r. &#350;&#252;phe etti&#287;i &#246;l&#231;&#252;de intikamc&#305; de&#287;ildir. Daima d&#252;&#351;man terler. Naci&amp;rsquo;nin Filistinlisi, s&#305;rf veraset yoluyla Filistinli olanlar de&#287;ildir. Naci&amp;rsquo;nin bak&#305;&#351;&#305;nda t&#252;m yoksullar Filistinlidir. T&#252;m mazlumlar, ezilenler, ku&#351;at&#305;lanlar, gelecek ve devrim... Hepsi Filistinlidir.
O haf&#305;za dairesini kapamam&#305;&#351;t&#305;r. &#199;&#252;nk&#252; azap ve &#231;ileyi bir hadiseden y&#252;klenmemi&#351;, yaray&#305; tek bir vakadan almam&#305;&#351;t&#305;r. Gelecek saatlere, kar&#305;nca ad&#305;mlar&#305;na, yerk&#252;renin iniltisine a&#231;&#305;kt&#305;r. Sava&#351;&#305;n ortas&#305;nda, ekmekle ilgili i&#351;lerin orta yerinde oturur. Omurlara kadar &#246;ze taliptir, i&#351;te Naci b&#246;yle biridir, sizi gazeteye, gazeteyi fazla s&#246;ze muhta&#231; b&#305;rakmaz.
Bu sanat&#231;&#305;, sanat&#305; fazla &#246;nemsemeyen bir insand&#305;r. Sanat&#231;&#305; oldu&#287;u kadar bana g&#246;r&#252;nd&#252;&#287;&#252; y&#246;n&#252; budur. Sanat&#305;n, onu ilgilendirdi&#287;i nispette sevindirdi&#287;ini d&#252;&#351;&#252;nm&#252;yorum. &#199;&#252;nk&#252; sanat onun parmak u&#231;lar&#305;ndan akard&#305; ve say&#305;lar&#305; bir t&#252;rl&#252; azalmayan insanlarla doluydu.
Her an hiddet ve ret ile ilerler, ba&#351;ar&#305;lar&#305;n &#252;st&#252;nde fazla durmazd&#305;. Sahip oldu&#287;u her &#351;ey ara&#231;t&#305; ve estetik onun i&#231;in bir ama&#231; de&#287;ildi. &#199;&#252;nk&#252; kimi zaman sanat&#305; sanat i&#231;in yapm&#305;&#351; olsa dahi esas itibar&#305;yla sanat i&#231;in sanat yapma gibi bir kayg&#305;s&#305; yoktu, insanlar bu&#287;daya muhta&#231;ken b&#246;yle bir endi&#351;eyi l&#252;ks kabul ederdi. Fakat unutmamak gerekir ki bu&#287;day da g&#252;zeldir sevgili Naci!
400 kelimeyle s&#305;n&#305;rlanan yerim burada sona eriyor. Ben nas&#305;l &#351;u zavall&#305; vatanda&#351;&#305; ba&#351;ar&#305;ya muhta&#231; b&#305;rakmayacak veya bu zavall&#305; sanat&#231;&#305;y&#305; ba&#351;ar&#305;s&#305;zl&#305;ktan m&#252;sta&#287;ni k&#305;lacak bir tan&#305;kl&#305;kta bulunabilirim? O, sa&#287;l&#305;kl&#305; bir yola girmi&#351;, sade ve s&#305;radan insanlar i&#231;in ve onlar ad&#305;na d&#252;nyan&#305;n huzuruna &#231;&#305;km&#305;&#351;, k&#226;&#287;&#305;d&#305;n&#305; ve kur&#351;un kalemini &#231;ekerek herkes i&#231;in bir vade olmu&#351;tur.
Mahmut Dervi&#351;</media:description>
        <media:text type="html">&lt;img src=&quot;http://cdn.slidesharecdn.com/hanzalanacielali-090310130041-phpapp02-thumbnail-2?1238579215&quot; alt =&quot;&quot; style=&quot;border:1px solid #C3E6D8;float:right;&quot; /&gt;&lt;br&gt; NAC&#304; el-AL&#304;
karikat&#252;r
HANZALA
Varl&#305;&#287;&#305;nda ve yoklu&#287;unda bilincimizi ayd&#305;nlatan
Hanzala&amp;rsquo;ya selam ile...

Orijinal ad&#305;: Karikat&#252;r, Naci el-Ali, Beyrut: Arab Documentation Center, 2. bs., Ocak 2007 (1. bs. May&#305;s 1983)
&#199;eviren: Muharrem Tan
&#199;atal&#231;e&#351;me Soka&#287;&#305; No: 27/2 Ca&#287;alo&#287;lu 34110 &#304;stanbul tel: (212) 5207210 fax: (212) 5115791 vveb site: www.iz.com.tr e-mail: bilgi@iz.com.tr
kapak: Medine Efe
Bas&#305;ld&#305;&#287;&#305; yer: D&#252;zey Matbaas&#305;; Litros Yolu Fatih Sanayi Sitesi No: 280 Topkap&#305;-&#304;stanbul
&#169; &#304;z Yay&#305;nc&#305;l&#305;k Limited &#350;irketi, 2009
Sertifika no: 0207-34-007609
&#304;Z YAYINCILIK: 588 Sanat edebiyat dizisi / &#231;izgi: 97 ISBN 978-975-355-745-0
&#304;stanbul, 2009
&#169; Yay&#305;n haklar&#305; Arab Documentation Center (
)&amp;rsquo;a aittir, 1983, 2007.

NAC&#304; el-AL&#304;: &amp;quot;AKT&#304;V&#304;ST ADIMIZ&amp;quot;
Naci el-Ali, &amp;quot;Filistin&amp;rsquo;in aktivist ad&#305;&amp;rsquo;d&#305;r. Dolay&#305;s&#305;yla vatana d&#246;n&#252;&#351;, h&#252;rriyet, uzun ve bask&#305; dolu s&#246;m&#252;rge gecesine son vermenin yeg&#226;ne yolu olan devrim s&#252;recinin de aktivist &#231;izgisidir.
Aynen budur: Vatan olarak, &#231;ad&#305;r olarak ve insan&#305;n insanl&#305;&#287;&#305;n&#305; seferber eden bir dava olarak. K&#252;&#231;&#252;k haritas&#305;, d&#252;nyay&#305; i&#231;ine alacak, hatta ona dar gelecek kadar geni&#351;lemi&#351;; ne adalet ruhu ne zulm&#252; zalimlerin y&#252;zlerine &#231;alma iradesi i&#231;in alan kalm&#305;&#351;t&#305;r.
Naci i&#351;te o &amp;quot;a&#287;a&#231;&amp;quot;t&#305;r: Onun &#231;ocu&#287;u, g&#246;lgesi, &#305;slak topra&#287;a batm&#305;&#351; k&#246;k&#252;d&#252;r. Damarlar&#305;yla denizi denize, Do&#287;u&amp;rsquo;yu Bat&#305;&amp;rsquo;ya ba&#287;lar. Sevmeseler de, ya&#351;ad&#305;klar&#305; ger&#231;e&#287;i farkl&#305; g&#246;stermeye &#231;al&#305;&#351;salar da hepsi onun ailesidir. O, g&#252;nden g&#252;ne b&#252;y&#252;yen &#231;aresizliklerini te&#351;hir edendir.
Naci, Felaket&amp;rsquo;i ya&#351;am&#305;&#351; biri olarak, bir g&#252;n mutlaka gelmesi gereken bir zaferin ebedi d&#252;&#351; kurucusudur. O, daimi k&#305;&#351;k&#305;rt&#305;c&#305;, daimi &amp;quot;anar&#351;ist&amp;quot;, ac&#305; ger&#231;ek kar&#351;&#305;s&#305;nda d&#252;&#351;lerden kuvvet aland&#305;r. Bu sebepledir ki onun &#252;slubu -f&#305;r&#231;as&#305;-, kemikleri delik de&#351;ik edecek &#351;iddette bu alayc&#305; kokuyu ta&#351;&#305;r.
Daha iyi bir yar&#305;n ad&#305;na, yeg&#226;ne &#252;mit ve vaat devrim oldu&#287;u i&#231;in ba&#351;ka hi&#231;bir &#351;ey Naci&amp;rsquo;yi bu yolun davet&#231;isi olmaktan ay&#305;ramam&#305;&#351;, ondan al&#305;koyamam&#305;&#351;-t&#305;r. &#350;ekliyat&#305; &#246;nemsemez, g&#246;vde g&#246;sterilerinden etkilenmezdi. Devrimci nutuklar&#305;n ve onlar&#305;n sahiplerinin cirit att&#305;&#287;&#305; ortamlarda yolunu asla kaybetmezdi. Her zaman devrim kavram&#305; ve devrimciler &#252;zerinde durur, onlar&#305; ilk hallerindeki sadelik, temizlik ve netlikle tarif ederdi. Ebu Zer ve Rebezeliler gibi kahramanlar&#305; &#246;rnek verirdi.
***
4
Naci i&#231;in orta yol yoktu. Gri de yoktu.
Alan&#305; ne kadar az olursa olsun, beyaz beyaz, siyah siyaht&#305;. Bu ikisi aras&#305;nda, olup bitenle olmas&#305; gereken aras&#305;nda ebed&#238; bir &#231;at&#305;&#351;ma sahas&#305; mevcuttu.
Naci, ya&#351;anan hezimeti asla k&#252;&#231;&#252;msemez, ona y&#252;z &#231;evirmez, ondan kurtulmak i&#231;in kaderden veya mucizelerden medet ummazd&#305;. Aksine hezimet &#351;arab&#305;n&#305; onuruyla yudumlar, onu sadist&#231;e bir zevke d&#246;n&#252;&#351;t&#252;r&#252;r, i&#231;i yan&#305;p kavrularak yerinden sokulurken neredeyse alay i&#231;in dilini &#231;&#305;kar&#305;rd&#305;.
Hezimetle &#231;arp&#305;&#351;arak m&#252;cadele eder, onun asr&#305;n&#305;n sonu gelinceye kadar sizi de m&#252;cadele saflar&#305;nda yerinizi alman&#305;z&#305; sa&#287;lay&#305;ncaya kadar ac&#305;mas&#305;zca takip ederdi.
***
Siyasete ve hayat&#305;n kayg&#305;lar&#305;na mola verip biraz g&#252;l&#252;msemek veya kahkaha atmak i&#231;in karikat&#252;r ar&#305;yorsan&#305;z, Naci&amp;rsquo;yi okumay&#305;n.
Onu, kayg&#305;lar&#305;n&#305;za ve tarihinizin ger&#231;eklerine daha bir derinden dalmak i&#231;in okuyun.
Kendiniz olabilmek i&#231;in, &#231;ad&#305;ra d&#246;nebilmek, onu kendinize ve y&#252;z elli milyon &amp;quot;Filistinli&amp;quot;ye, b&#252;y&#252;k Arap &#226;leminin evlatlar&#305;na yurt yapabilmek i&#231;in okuyun.
Naci el-Ali, hepimiz i&#231;in bir aktivist ad&#305;d&#305;r.
Benliklerimizin derinliklerinde, &#246;lene kadar dimdik durmay&#305; s&#252;rd&#252;recek &amp;quot;a&#287;a&#231;&amp;quot;&#305;n k&#246;klerinde oldu&#287;umuz gibi olabilmek ad&#305;na. O o a&#287;a&#231;, o biziz.
Naci el-Ali, okurken kendimizden ve olmam&#305;z gerekli&#287;inden &#231;ok uzakta olu&#351;umuzdan dolay&#305; utanarak a&#287;lad&#305;&#287;&#305;m&#305;z aktivist ad&#305;m&#305;zd&#305;r.
B&#252;y&#252;k &#351;afa&#287;&#305;m&#305;z&#305;n do&#287;abilmesi i&#231;in &amp;quot;biz&amp;quot;in &amp;quot;o&amp;quot; olmas&#305;ndan ba&#351;ka &#231;&#305;kar yol g&#246;r&#252;nm&#252;yor... O zaman &amp;quot;Hanzala&amp;quot; ba&#351;&#305;n&#305; &#231;evirecek ve daha g&#252;zel bir yar&#305;n&#305; m&#252;jdeleyen bir ifadeyle tebess&#252;m edecektir...
Talal Selman

NAC&#304; el-AL&#304;: G&#220;NL&#220;K EKME&#286;&#304;M&#304;Z
Naci el-Ali hakk&#305;nda 400 kelime yazman&#305;z demek, o olman&#305;z demektir. Yani kendini her g&#252;n if&#351;a etti&#287;i h&#226;lde s&#305;r kalmaya devam eden o s&#305;r olman&#305;z.
Yaln&#305;z o konvoy d&#252;zer, y&#305;kar, patlat&#305;r. Hi&#231; kimseye benzemez, fakat milyonlar&#305;n y&#252;reklerine benzer. &#199;&#252;nk&#252; o sade fakat mucizevidir, t&#305;pk&#305; bir somun ekmek gibi.
Onun beni yapt&#305;&#287;&#305; gibi kendisini asla resmedemem. &#350;u an yapabilece&#287;im, onun ucuz siyah m&#252;rekkebinde y&#252;z hatlar&#305;m&#305;n nas&#305;l g&#246;r&#252;nd&#252;&#287;&#252;ne bakmak olacakt&#305;r ki o, bir katliama tan&#305;k olan g&#252;zel bir g&#252;n gibi hem s&#305;radan, hem de ac&#305; vericidir.
Ona her sabah g&#305;pta ederim. Ya da deyin ki, uyand&#305;&#287;&#305;m her sabah&#305;n havas&#305;n&#305; belirleyen odur. Sanki i&#231;ti&#287;im ilk kahve fincan&#305;d&#305;r. Yirmi d&#246;rt saatin &#246;z&#252;n&#252; ve cevherini emmi&#351; bir h&#226;lde, trajedi pusulas&#305; istikametinde, y&#252;re&#287;imdeki yaray&#305; de&#351;en yeni bir ac&#305; hareketi y&#246;n&#252;nde bana rehberlik eder.
Bir, iki, &#252;&#231; &#231;izgi... Sadece onlarla insanl&#305;&#287;&#305;n ac&#305; g&#252;nl&#252;&#287;&#252;n&#252; elimize tutu&#351;turur. Hakikati b&#246;ylesine ender bir maharetle avlayan bu h&#305;rs&#305;z, ne harikulade bir adamd&#305;r. Bo&#287;azlan&#305;&#351;&#305;n&#305;n ve suskunlu&#287;unun ortas&#305;nda kurbana sanki yeniden zafer bah&#351;etmektedir.
&#350;unu her zaman sormu&#351;umdur: D&#246;rt bir yandan, hatta bazen derilerin alt&#305;ndan f&#305;rlay&#305;p &#231;&#305;kan b&#246;ylesine &#231;ok say&#305;daki d&#252;&#351;man&#305; bu adama g&#246;steren kimdir?
Ona yol g&#246;steren insan&#238; boyutundaki zenginliktir. Ger&#231;ekten de temiz bir insan, en komplike radardan bile daha yo&#287;un bir hassasiyete sahiptir. Her t&#252;rl&#252; ihlali ve sald&#305;rganl&#305;k te&#351;ebb&#252;s&#252;n&#252; a&#231;&#305;k ve net bir bi&#231;imde kaydeder. &#199;&#252;nk&#252; ola&#287;an&#252;st&#252; bir ferasete ve engin bir trajedi tecr&#252;besine sahiptir. G&#246;nl&#252; geni&#351;, mek&#226;n&#305; dar, a&#287;lamas&#305; kolay ve darbelere doymu&#351; bir Filistinli. Suskunlu&#287;unda kamplar&#305;n &#231;alkant&#305;lar&#305; gizli.
Naci&amp;rsquo;den sak&#305;n&#305;n! Yerk&#252;re onun i&#231;in daire bi&#231;iminde bir ha&#231;t&#305;r. Kain&#226;t onun nazar&#305;nda Filistin&amp;rsquo;den k&#252;&#231;&#252;kt&#252;r. Filistin ise onun g&#246;z&#252;nde kamplard&#305;r. O, kamplardan d&#252;nyaya gitmez. Bilakis b&#252;t&#252;n d&#252;nyay&#305; bir Filistin kamp&#305;nda toplar ki ikisine beraber dar gelir. Esir, esirleriyle h&#252;rriyete kavu&#351;abilir mi? Naci bunu s&#246;ylemez. Naci konvoy d&#252;zer, y&#305;kar, patlat&#305;r. &#350;&#252;phe etti&#287;i &#246;l&#231;&#252;de intikamc&#305; de&#287;ildir. Daima d&#252;&#351;man terler. Naci&amp;rsquo;nin Filistinlisi, s&#305;rf veraset yoluyla Filistinli olanlar de&#287;ildir. Naci&amp;rsquo;nin bak&#305;&#351;&#305;nda t&#252;m yoksullar Filistinlidir. T&#252;m mazlumlar, ezilenler, ku&#351;at&#305;lanlar, gelecek ve devrim... Hepsi Filistinlidir.
O haf&#305;za dairesini kapamam&#305;&#351;t&#305;r. &#199;&#252;nk&#252; azap ve &#231;ileyi bir hadiseden y&#252;klenmemi&#351;, yaray&#305; tek bir vakadan almam&#305;&#351;t&#305;r. Gelecek saatlere, kar&#305;nca ad&#305;mlar&#305;na, yerk&#252;renin iniltisine a&#231;&#305;kt&#305;r. Sava&#351;&#305;n ortas&#305;nda, ekmekle ilgili i&#351;lerin orta yerinde oturur. Omurlara kadar &#246;ze taliptir, i&#351;te Naci b&#246;yle biridir, sizi gazeteye, gazeteyi fazla s&#246;ze muhta&#231; b&#305;rakmaz.
Bu sanat&#231;&#305;, sanat&#305; fazla &#246;nemsemeyen bir insand&#305;r. Sanat&#231;&#305; oldu&#287;u kadar bana g&#246;r&#252;nd&#252;&#287;&#252; y&#246;n&#252; budur. Sanat&#305;n, onu ilgilendirdi&#287;i nispette sevindirdi&#287;ini d&#252;&#351;&#252;nm&#252;yorum. &#199;&#252;nk&#252; sanat onun parmak u&#231;lar&#305;ndan akard&#305; ve say&#305;lar&#305; bir t&#252;rl&#252; azalmayan insanlarla doluydu.
Her an hiddet ve ret ile ilerler, ba&#351;ar&#305;lar&#305;n &#252;st&#252;nde fazla durmazd&#305;. Sahip oldu&#287;u her &#351;ey ara&#231;t&#305; ve estetik onun i&#231;in bir ama&#231; de&#287;ildi. &#199;&#252;nk&#252; kimi zaman sanat&#305; sanat i&#231;in yapm&#305;&#351; olsa dahi esas itibar&#305;yla sanat i&#231;in sanat yapma gibi bir kayg&#305;s&#305; yoktu, insanlar bu&#287;daya muhta&#231;ken b&#246;yle bir endi&#351;eyi l&#252;ks kabul ederdi. Fakat unutmamak gerekir ki bu&#287;day da g&#252;zeldir sevgili Naci!
400 kelimeyle s&#305;n&#305;rlanan yerim burada sona eriyor. Ben nas&#305;l &#351;u zavall&#305; vatanda&#351;&#305; ba&#351;ar&#305;ya muhta&#231; b&#305;rakmayacak veya bu zavall&#305; sanat&#231;&#305;y&#305; ba&#351;ar&#305;s&#305;zl&#305;ktan m&#252;sta&#287;ni k&#305;lacak bir tan&#305;kl&#305;kta bulunabilirim? O, sa&#287;l&#305;kl&#305; bir yola girmi&#351;, sade ve s&#305;radan insanlar i&#231;in ve onlar ad&#305;na d&#252;nyan&#305;n huzuruna &#231;&#305;km&#305;&#351;, k&#226;&#287;&#305;d&#305;n&#305; ve kur&#351;un kalemini &#231;ekerek herkes i&#231;in bir vade olmu&#351;tur.
Mahmut Dervi&#351;</media:text>
        <media:keywords></media:keywords>
        <media:thumbnail height="90" url="http://cdn.slidesharecdn.com/hanzalanacielali-090310130041-phpapp02-thumbnail-2?1238579215" width="120"/>
      </media:content>
      <slideshare:embed>
        <![CDATA[<div style="width:425px;text-align:left" id="__ss_1127441"><a style="font:14px Helvetica,Arial,Sans-serif;display:block;margin:12px 0 3px 0;text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber/hanzala-naci-el-ali" title="Hanzala Naci El Ali">Hanzala Naci El Ali</a><object style="margin:0px" width="425" height="355"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=hanzalanacielali-090310130041-phpapp02&stripped_title=hanzala-naci-el-ali" /><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=hanzalanacielali-090310130041-phpapp02&stripped_title=hanzala-naci-el-ali" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="355"></embed></object><div style="font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;padding-top:2px;">View more <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/">documents</a> from <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber">haber</a>.</div></div>]]>
      </slideshare:embed>
      <slideshare:meta>
        <slideshare:views>335</slideshare:views>
        <slideshare:comments>0</slideshare:comments>
        <slideshare:thumbnail>http://cdn.slidesharecdn.com/hanzalanacielali-090310130041-phpapp02-thumbnail-2?1238579215</slideshare:thumbnail>
        <slideshare:type>presentation</slideshare:type>
      </slideshare:meta>
      <slideshare:config>
        <slideshare:isprofileslide></slideshare:isprofileslide>
        <slideshare:profileswfpath></slideshare:profileswfpath>
        <slideshare:branding></slideshare:branding>
      </slideshare:config>
      <activity:verb>http://activitystrea.ms/schema/1.0/post</activity:verb>
      <activity:object-type>http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted</activity:object-type>
    </item>
    <item>
      <title>NAC&#304; el-AL&#304;: &amp;quot;AKT&#304;V&#304;ST ADIMIZ&amp;quot;</title>
      <link>http://www.slideshare.net/haber/nac-elal-aktvst-adimiz</link>
      <description>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/hanzala-090310005327-phpapp01-thumbnail-2?1236692805" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> Naci el-Ali, &quot;Filistin&rsquo;in aktivist adı&rsquo;dır. Dolayısıyla vatana dönüş, hürriyet,
uzun ve baskı dolu sömürge gecesine son vermenin yegâne yolu olan devrim
sürecinin de aktivist çizgisidir.
Aynen budur: Vatan olarak, çadır olarak ve insanın insanlığını seferber
eden bir dava olarak. Küçük haritası, dünyayı içine alacak, hatta ona dar gelecek
kadar genişlemiş; ne adalet ruhu ne zulmü zalimlerin yüzlerine çalma iradesi
için alan kalmıştır.
Naci işte o &quot;ağaç&quot;tır: Onun çocuğu, gölgesi, ıslak toprağa batmış köküdür.
Damarlarıyla denizi denize, Doğu&rsquo;yu Batı&rsquo;ya bağlar. Sevmeseler de, yaşadıkları
gerçeği farklı göstermeye çalışsalar da hepsi onun ailesidir. O, günden güne
büyüyen çaresizliklerini teşhir edendir.
Naci, Felaket&rsquo;i yaşamış biri olarak, bir gün mutlaka gelmesi gereken bir zaferin
ebedi düş kurucusudur. O, daimi kışkırtıcı, daimi &quot;anarşist&quot;, acı gerçek
karşısında düşlerden kuvvet alandır. Bu sebepledir ki onun üslubu -fırçası-, kemikleri
delik deşik edecek şiddette bu alaycı kokuyu taşır.
Daha iyi bir yarın adına, yegâne ümit ve vaat devrim olduğu için başka hiçbir
şey Naci&rsquo;yi bu yolun davetçisi olmaktan ayıramamış, ondan alıkoyamamıştır.
Şekliyatı önemsemez, gövde gösterilerinden etkilenmezdi. Devrimci nutukların
ve onların sahiplerinin cirit attığı ortamlarda yolunu asla kaybetmezdi. Her
zaman devrim kavramı ve devrimciler üzerinde durur, onları ilk hallerindeki sadelik,
temizlik ve netlikle tarif ederdi. Ebu Zer ve Rebezeliler gibi kahramanları
örnek verirdi.
***
Naci için orta yol yoktu.
Gri de yoktu.
Alanı ne kadar az olursa olsun, beyaz beyaz, siyah siyahtı. Bu ikisi arasında,
olup bitenle olması gereken arasında ebedî bir çatışma sahası mevcuttu.
Naci, yaşanan hezimeti asla küçümsemez, ona yüz çevirmez, ondan kurtulmak
için kaderden veya mucizelerden medet ummazdı. Aksine hezimet şarabını
onuruyla yudumlar, onu sadistçe bir zevke dönüştürür, içi yanıp kavrularak
yerinden sokulurken neredeyse alay için dilini çıkarırdı.
Hezimetle çarpışarak mücadele eder, onun asrının sonu gelinceye kadar sizi
de mücadele saflarında yerinizi almanızı sağlayıncaya kadar acımasızca takip
ederdi.
***
Siyasete ve hayatın kaygılarına mola verip biraz gülümsemek veya kahkaha
atmak için karikatür arıyorsanız, Naci&rsquo;yi okumayın.
Onu, kaygılarınıza ve tarihinizin gerçeklerine daha bir derinden dalmak
için okuyun.
Kendiniz olabilmek için, çadıra dönebilmek, onu kendinize ve yüz elli milyon
&quot;Filistinli&quot;ye, büyük Arap âleminin evlatlarına yurt yapabilmek için okuyun.
Naci el-Ali, hepimiz için bir aktivist adıdır.
Benliklerimizin derinliklerinde, ölene kadar dimdik durmayı sürdürecek
&quot;ağaç&quot;ın köklerinde olduğumuz gibi olabilmek adına.
O o ağaç, o biziz.
Naci el-Ali, okurken kendimizden ve olmamız gerekliğinden çok uzakta
oluşumuzdan dolayı utanarak ağladığımız aktivist adımızdır.
Büyük şafağımızın doğabilmesi için &quot;biz&quot;in &quot;o&quot; olmasından başka çıkar yol
görünmüyor... O zaman &quot;Hanzala&quot; başını çevirecek ve daha güzel bir yarını
müjdeleyen bir ifadeyle tebessüm edecektir...
Talal Selman]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/hanzala-090310005327-phpapp01-thumbnail-2?1236692805" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> Naci el-Ali, &quot;Filistin&rsquo;in aktivist adı&rsquo;dır. Dolayısıyla vatana dönüş, hürriyet,
uzun ve baskı dolu sömürge gecesine son vermenin yegâne yolu olan devrim
sürecinin de aktivist çizgisidir.
Aynen budur: Vatan olarak, çadır olarak ve insanın insanlığını seferber
eden bir dava olarak. Küçük haritası, dünyayı içine alacak, hatta ona dar gelecek
kadar genişlemiş; ne adalet ruhu ne zulmü zalimlerin yüzlerine çalma iradesi
için alan kalmıştır.
Naci işte o &quot;ağaç&quot;tır: Onun çocuğu, gölgesi, ıslak toprağa batmış köküdür.
Damarlarıyla denizi denize, Doğu&rsquo;yu Batı&rsquo;ya bağlar. Sevmeseler de, yaşadıkları
gerçeği farklı göstermeye çalışsalar da hepsi onun ailesidir. O, günden güne
büyüyen çaresizliklerini teşhir edendir.
Naci, Felaket&rsquo;i yaşamış biri olarak, bir gün mutlaka gelmesi gereken bir zaferin
ebedi düş kurucusudur. O, daimi kışkırtıcı, daimi &quot;anarşist&quot;, acı gerçek
karşısında düşlerden kuvvet alandır. Bu sebepledir ki onun üslubu -fırçası-, kemikleri
delik deşik edecek şiddette bu alaycı kokuyu taşır.
Daha iyi bir yarın adına, yegâne ümit ve vaat devrim olduğu için başka hiçbir
şey Naci&rsquo;yi bu yolun davetçisi olmaktan ayıramamış, ondan alıkoyamamıştır.
Şekliyatı önemsemez, gövde gösterilerinden etkilenmezdi. Devrimci nutukların
ve onların sahiplerinin cirit attığı ortamlarda yolunu asla kaybetmezdi. Her
zaman devrim kavramı ve devrimciler üzerinde durur, onları ilk hallerindeki sadelik,
temizlik ve netlikle tarif ederdi. Ebu Zer ve Rebezeliler gibi kahramanları
örnek verirdi.
***
Naci için orta yol yoktu.
Gri de yoktu.
Alanı ne kadar az olursa olsun, beyaz beyaz, siyah siyahtı. Bu ikisi arasında,
olup bitenle olması gereken arasında ebedî bir çatışma sahası mevcuttu.
Naci, yaşanan hezimeti asla küçümsemez, ona yüz çevirmez, ondan kurtulmak
için kaderden veya mucizelerden medet ummazdı. Aksine hezimet şarabını
onuruyla yudumlar, onu sadistçe bir zevke dönüştürür, içi yanıp kavrularak
yerinden sokulurken neredeyse alay için dilini çıkarırdı.
Hezimetle çarpışarak mücadele eder, onun asrının sonu gelinceye kadar sizi
de mücadele saflarında yerinizi almanızı sağlayıncaya kadar acımasızca takip
ederdi.
***
Siyasete ve hayatın kaygılarına mola verip biraz gülümsemek veya kahkaha
atmak için karikatür arıyorsanız, Naci&rsquo;yi okumayın.
Onu, kaygılarınıza ve tarihinizin gerçeklerine daha bir derinden dalmak
için okuyun.
Kendiniz olabilmek için, çadıra dönebilmek, onu kendinize ve yüz elli milyon
&quot;Filistinli&quot;ye, büyük Arap âleminin evlatlarına yurt yapabilmek için okuyun.
Naci el-Ali, hepimiz için bir aktivist adıdır.
Benliklerimizin derinliklerinde, ölene kadar dimdik durmayı sürdürecek
&quot;ağaç&quot;ın köklerinde olduğumuz gibi olabilmek adına.
O o ağaç, o biziz.
Naci el-Ali, okurken kendimizden ve olmamız gerekliğinden çok uzakta
oluşumuzdan dolayı utanarak ağladığımız aktivist adımızdır.
Büyük şafağımızın doğabilmesi için &quot;biz&quot;in &quot;o&quot; olmasından başka çıkar yol
görünmüyor... O zaman &quot;Hanzala&quot; başını çevirecek ve daha güzel bir yarını
müjdeleyen bir ifadeyle tebessüm edecektir...
Talal Selman]]>
      </content:encoded>
      <pubDate>Tue, 10 Mar 2009 05:53:25 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.slideshare.net/haber/nac-elal-aktvst-adimiz</guid>
      <author>haber@slideshare.net(haber)</author>
      <media:content>
        <media:player url="http://www.slideshare.net/haber/nac-elal-aktvst-adimiz"/>
        <media:title>NAC&#304; el-AL&#304;: &amp;quot;AKT&#304;V&#304;ST ADIMIZ&amp;quot;</media:title>
        <media:credit>haber</media:credit>
        <media:description type="plain">Naci el-Ali, &amp;quot;Filistin&amp;rsquo;in aktivist ad&#305;&amp;rsquo;d&#305;r. Dolay&#305;s&#305;yla vatana d&#246;n&#252;&#351;, h&#252;rriyet,
uzun ve bask&#305; dolu s&#246;m&#252;rge gecesine son vermenin yeg&#226;ne yolu olan devrim
s&#252;recinin de aktivist &#231;izgisidir.
Aynen budur: Vatan olarak, &#231;ad&#305;r olarak ve insan&#305;n insanl&#305;&#287;&#305;n&#305; seferber
eden bir dava olarak. K&#252;&#231;&#252;k haritas&#305;, d&#252;nyay&#305; i&#231;ine alacak, hatta ona dar gelecek
kadar geni&#351;lemi&#351;; ne adalet ruhu ne zulm&#252; zalimlerin y&#252;zlerine &#231;alma iradesi
i&#231;in alan kalm&#305;&#351;t&#305;r.
Naci i&#351;te o &amp;quot;a&#287;a&#231;&amp;quot;t&#305;r: Onun &#231;ocu&#287;u, g&#246;lgesi, &#305;slak topra&#287;a batm&#305;&#351; k&#246;k&#252;d&#252;r.
Damarlar&#305;yla denizi denize, Do&#287;u&amp;rsquo;yu Bat&#305;&amp;rsquo;ya ba&#287;lar. Sevmeseler de, ya&#351;ad&#305;klar&#305;
ger&#231;e&#287;i farkl&#305; g&#246;stermeye &#231;al&#305;&#351;salar da hepsi onun ailesidir. O, g&#252;nden g&#252;ne
b&#252;y&#252;yen &#231;aresizliklerini te&#351;hir edendir.
Naci, Felaket&amp;rsquo;i ya&#351;am&#305;&#351; biri olarak, bir g&#252;n mutlaka gelmesi gereken bir zaferin
ebedi d&#252;&#351; kurucusudur. O, daimi k&#305;&#351;k&#305;rt&#305;c&#305;, daimi &amp;quot;anar&#351;ist&amp;quot;, ac&#305; ger&#231;ek
kar&#351;&#305;s&#305;nda d&#252;&#351;lerden kuvvet aland&#305;r. Bu sebepledir ki onun &#252;slubu -f&#305;r&#231;as&#305;-, kemikleri
delik de&#351;ik edecek &#351;iddette bu alayc&#305; kokuyu ta&#351;&#305;r.
Daha iyi bir yar&#305;n ad&#305;na, yeg&#226;ne &#252;mit ve vaat devrim oldu&#287;u i&#231;in ba&#351;ka hi&#231;bir
&#351;ey Naci&amp;rsquo;yi bu yolun davet&#231;isi olmaktan ay&#305;ramam&#305;&#351;, ondan al&#305;koyamam&#305;&#351;t&#305;r.
&#350;ekliyat&#305; &#246;nemsemez, g&#246;vde g&#246;sterilerinden etkilenmezdi. Devrimci nutuklar&#305;n
ve onlar&#305;n sahiplerinin cirit att&#305;&#287;&#305; ortamlarda yolunu asla kaybetmezdi. Her
zaman devrim kavram&#305; ve devrimciler &#252;zerinde durur, onlar&#305; ilk hallerindeki sadelik,
temizlik ve netlikle tarif ederdi. Ebu Zer ve Rebezeliler gibi kahramanlar&#305;
&#246;rnek verirdi.
***
Naci i&#231;in orta yol yoktu.
Gri de yoktu.
Alan&#305; ne kadar az olursa olsun, beyaz beyaz, siyah siyaht&#305;. Bu ikisi aras&#305;nda,
olup bitenle olmas&#305; gereken aras&#305;nda ebed&#238; bir &#231;at&#305;&#351;ma sahas&#305; mevcuttu.
Naci, ya&#351;anan hezimeti asla k&#252;&#231;&#252;msemez, ona y&#252;z &#231;evirmez, ondan kurtulmak
i&#231;in kaderden veya mucizelerden medet ummazd&#305;. Aksine hezimet &#351;arab&#305;n&#305;
onuruyla yudumlar, onu sadist&#231;e bir zevke d&#246;n&#252;&#351;t&#252;r&#252;r, i&#231;i yan&#305;p kavrularak
yerinden sokulurken neredeyse alay i&#231;in dilini &#231;&#305;kar&#305;rd&#305;.
Hezimetle &#231;arp&#305;&#351;arak m&#252;cadele eder, onun asr&#305;n&#305;n sonu gelinceye kadar sizi
de m&#252;cadele saflar&#305;nda yerinizi alman&#305;z&#305; sa&#287;lay&#305;ncaya kadar ac&#305;mas&#305;zca takip
ederdi.
***
Siyasete ve hayat&#305;n kayg&#305;lar&#305;na mola verip biraz g&#252;l&#252;msemek veya kahkaha
atmak i&#231;in karikat&#252;r ar&#305;yorsan&#305;z, Naci&amp;rsquo;yi okumay&#305;n.
Onu, kayg&#305;lar&#305;n&#305;za ve tarihinizin ger&#231;eklerine daha bir derinden dalmak
i&#231;in okuyun.
Kendiniz olabilmek i&#231;in, &#231;ad&#305;ra d&#246;nebilmek, onu kendinize ve y&#252;z elli milyon
&amp;quot;Filistinli&amp;quot;ye, b&#252;y&#252;k Arap &#226;leminin evlatlar&#305;na yurt yapabilmek i&#231;in okuyun.
Naci el-Ali, hepimiz i&#231;in bir aktivist ad&#305;d&#305;r.
Benliklerimizin derinliklerinde, &#246;lene kadar dimdik durmay&#305; s&#252;rd&#252;recek
&amp;quot;a&#287;a&#231;&amp;quot;&#305;n k&#246;klerinde oldu&#287;umuz gibi olabilmek ad&#305;na.
O o a&#287;a&#231;, o biziz.
Naci el-Ali, okurken kendimizden ve olmam&#305;z gerekli&#287;inden &#231;ok uzakta
olu&#351;umuzdan dolay&#305; utanarak a&#287;lad&#305;&#287;&#305;m&#305;z aktivist ad&#305;m&#305;zd&#305;r.
B&#252;y&#252;k &#351;afa&#287;&#305;m&#305;z&#305;n do&#287;abilmesi i&#231;in &amp;quot;biz&amp;quot;in &amp;quot;o&amp;quot; olmas&#305;ndan ba&#351;ka &#231;&#305;kar yol
g&#246;r&#252;nm&#252;yor... O zaman &amp;quot;Hanzala&amp;quot; ba&#351;&#305;n&#305; &#231;evirecek ve daha g&#252;zel bir yar&#305;n&#305;
m&#252;jdeleyen bir ifadeyle tebess&#252;m edecektir...
Talal Selman</media:description>
        <media:text type="html">&lt;img src=&quot;http://cdn.slidesharecdn.com/hanzala-090310005327-phpapp01-thumbnail-2?1236692805&quot; alt =&quot;&quot; style=&quot;border:1px solid #C3E6D8;float:right;&quot; /&gt;&lt;br&gt; Naci el-Ali, &amp;quot;Filistin&amp;rsquo;in aktivist ad&#305;&amp;rsquo;d&#305;r. Dolay&#305;s&#305;yla vatana d&#246;n&#252;&#351;, h&#252;rriyet,
uzun ve bask&#305; dolu s&#246;m&#252;rge gecesine son vermenin yeg&#226;ne yolu olan devrim
s&#252;recinin de aktivist &#231;izgisidir.
Aynen budur: Vatan olarak, &#231;ad&#305;r olarak ve insan&#305;n insanl&#305;&#287;&#305;n&#305; seferber
eden bir dava olarak. K&#252;&#231;&#252;k haritas&#305;, d&#252;nyay&#305; i&#231;ine alacak, hatta ona dar gelecek
kadar geni&#351;lemi&#351;; ne adalet ruhu ne zulm&#252; zalimlerin y&#252;zlerine &#231;alma iradesi
i&#231;in alan kalm&#305;&#351;t&#305;r.
Naci i&#351;te o &amp;quot;a&#287;a&#231;&amp;quot;t&#305;r: Onun &#231;ocu&#287;u, g&#246;lgesi, &#305;slak topra&#287;a batm&#305;&#351; k&#246;k&#252;d&#252;r.
Damarlar&#305;yla denizi denize, Do&#287;u&amp;rsquo;yu Bat&#305;&amp;rsquo;ya ba&#287;lar. Sevmeseler de, ya&#351;ad&#305;klar&#305;
ger&#231;e&#287;i farkl&#305; g&#246;stermeye &#231;al&#305;&#351;salar da hepsi onun ailesidir. O, g&#252;nden g&#252;ne
b&#252;y&#252;yen &#231;aresizliklerini te&#351;hir edendir.
Naci, Felaket&amp;rsquo;i ya&#351;am&#305;&#351; biri olarak, bir g&#252;n mutlaka gelmesi gereken bir zaferin
ebedi d&#252;&#351; kurucusudur. O, daimi k&#305;&#351;k&#305;rt&#305;c&#305;, daimi &amp;quot;anar&#351;ist&amp;quot;, ac&#305; ger&#231;ek
kar&#351;&#305;s&#305;nda d&#252;&#351;lerden kuvvet aland&#305;r. Bu sebepledir ki onun &#252;slubu -f&#305;r&#231;as&#305;-, kemikleri
delik de&#351;ik edecek &#351;iddette bu alayc&#305; kokuyu ta&#351;&#305;r.
Daha iyi bir yar&#305;n ad&#305;na, yeg&#226;ne &#252;mit ve vaat devrim oldu&#287;u i&#231;in ba&#351;ka hi&#231;bir
&#351;ey Naci&amp;rsquo;yi bu yolun davet&#231;isi olmaktan ay&#305;ramam&#305;&#351;, ondan al&#305;koyamam&#305;&#351;t&#305;r.
&#350;ekliyat&#305; &#246;nemsemez, g&#246;vde g&#246;sterilerinden etkilenmezdi. Devrimci nutuklar&#305;n
ve onlar&#305;n sahiplerinin cirit att&#305;&#287;&#305; ortamlarda yolunu asla kaybetmezdi. Her
zaman devrim kavram&#305; ve devrimciler &#252;zerinde durur, onlar&#305; ilk hallerindeki sadelik,
temizlik ve netlikle tarif ederdi. Ebu Zer ve Rebezeliler gibi kahramanlar&#305;
&#246;rnek verirdi.
***
Naci i&#231;in orta yol yoktu.
Gri de yoktu.
Alan&#305; ne kadar az olursa olsun, beyaz beyaz, siyah siyaht&#305;. Bu ikisi aras&#305;nda,
olup bitenle olmas&#305; gereken aras&#305;nda ebed&#238; bir &#231;at&#305;&#351;ma sahas&#305; mevcuttu.
Naci, ya&#351;anan hezimeti asla k&#252;&#231;&#252;msemez, ona y&#252;z &#231;evirmez, ondan kurtulmak
i&#231;in kaderden veya mucizelerden medet ummazd&#305;. Aksine hezimet &#351;arab&#305;n&#305;
onuruyla yudumlar, onu sadist&#231;e bir zevke d&#246;n&#252;&#351;t&#252;r&#252;r, i&#231;i yan&#305;p kavrularak
yerinden sokulurken neredeyse alay i&#231;in dilini &#231;&#305;kar&#305;rd&#305;.
Hezimetle &#231;arp&#305;&#351;arak m&#252;cadele eder, onun asr&#305;n&#305;n sonu gelinceye kadar sizi
de m&#252;cadele saflar&#305;nda yerinizi alman&#305;z&#305; sa&#287;lay&#305;ncaya kadar ac&#305;mas&#305;zca takip
ederdi.
***
Siyasete ve hayat&#305;n kayg&#305;lar&#305;na mola verip biraz g&#252;l&#252;msemek veya kahkaha
atmak i&#231;in karikat&#252;r ar&#305;yorsan&#305;z, Naci&amp;rsquo;yi okumay&#305;n.
Onu, kayg&#305;lar&#305;n&#305;za ve tarihinizin ger&#231;eklerine daha bir derinden dalmak
i&#231;in okuyun.
Kendiniz olabilmek i&#231;in, &#231;ad&#305;ra d&#246;nebilmek, onu kendinize ve y&#252;z elli milyon
&amp;quot;Filistinli&amp;quot;ye, b&#252;y&#252;k Arap &#226;leminin evlatlar&#305;na yurt yapabilmek i&#231;in okuyun.
Naci el-Ali, hepimiz i&#231;in bir aktivist ad&#305;d&#305;r.
Benliklerimizin derinliklerinde, &#246;lene kadar dimdik durmay&#305; s&#252;rd&#252;recek
&amp;quot;a&#287;a&#231;&amp;quot;&#305;n k&#246;klerinde oldu&#287;umuz gibi olabilmek ad&#305;na.
O o a&#287;a&#231;, o biziz.
Naci el-Ali, okurken kendimizden ve olmam&#305;z gerekli&#287;inden &#231;ok uzakta
olu&#351;umuzdan dolay&#305; utanarak a&#287;lad&#305;&#287;&#305;m&#305;z aktivist ad&#305;m&#305;zd&#305;r.
B&#252;y&#252;k &#351;afa&#287;&#305;m&#305;z&#305;n do&#287;abilmesi i&#231;in &amp;quot;biz&amp;quot;in &amp;quot;o&amp;quot; olmas&#305;ndan ba&#351;ka &#231;&#305;kar yol
g&#246;r&#252;nm&#252;yor... O zaman &amp;quot;Hanzala&amp;quot; ba&#351;&#305;n&#305; &#231;evirecek ve daha g&#252;zel bir yar&#305;n&#305;
m&#252;jdeleyen bir ifadeyle tebess&#252;m edecektir...
Talal Selman</media:text>
        <media:keywords></media:keywords>
        <media:thumbnail height="90" url="http://cdn.slidesharecdn.com/hanzala-090310005327-phpapp01-thumbnail-2?1236692805" width="120"/>
      </media:content>
      <slideshare:embed>
        <![CDATA[<div style="width:425px;text-align:left" id="__ss_1124782"><a style="font:14px Helvetica,Arial,Sans-serif;display:block;margin:12px 0 3px 0;text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber/nac-elal-aktvst-adimiz" title="NACİ el-ALİ: &quot;AKTİVİST ADIMIZ&quot;">NACİ el-ALİ: &quot;AKTİVİST ADIMIZ&quot;</a><object style="margin:0px" width="425" height="355"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=hanzala-090310005327-phpapp01&stripped_title=nac-elal-aktvst-adimiz" /><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=hanzala-090310005327-phpapp01&stripped_title=nac-elal-aktvst-adimiz" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="355"></embed></object><div style="font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;padding-top:2px;">View more <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/">documents</a> from <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber">haber</a>.</div></div>]]>
      </slideshare:embed>
      <slideshare:meta>
        <slideshare:views>247</slideshare:views>
        <slideshare:comments>0</slideshare:comments>
        <slideshare:thumbnail>http://cdn.slidesharecdn.com/hanzala-090310005327-phpapp01-thumbnail-2?1236692805</slideshare:thumbnail>
        <slideshare:type>presentation</slideshare:type>
      </slideshare:meta>
      <slideshare:config>
        <slideshare:isprofileslide></slideshare:isprofileslide>
        <slideshare:profileswfpath></slideshare:profileswfpath>
        <slideshare:branding></slideshare:branding>
      </slideshare:config>
      <activity:verb>http://activitystrea.ms/schema/1.0/post</activity:verb>
      <activity:object-type>http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted</activity:object-type>
    </item>
    <item>
      <title>Gaza Cartoons</title>
      <link>http://www.slideshare.net/haber/gaza-cartoons</link>
      <description>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/gazacartoons-1234312230521889-3-thumbnail-2?1234312587" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> palestine gaza hamas news tourism in east new lake liberation organization tourism texas israel history jordan peace jerusalem israel middle east arab palestinian intifada islam west-bank bridge lyn west bank and strip strippers settlements in eyeless in water municipality plo intifada west bank jerusalem palestine israel arafat sharon middle east]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/gazacartoons-1234312230521889-3-thumbnail-2?1234312587" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> palestine gaza hamas news tourism in east new lake liberation organization tourism texas israel history jordan peace jerusalem israel middle east arab palestinian intifada islam west-bank bridge lyn west bank and strip strippers settlements in eyeless in water municipality plo intifada west bank jerusalem palestine israel arafat sharon middle east]]>
      </content:encoded>
      <pubDate>Wed, 11 Feb 2009 00:35:38 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.slideshare.net/haber/gaza-cartoons</guid>
      <author>haber@slideshare.net(haber)</author>
      <media:content>
        <media:player url="http://www.slideshare.net/haber/gaza-cartoons"/>
        <media:title>Gaza Cartoons</media:title>
        <media:credit>haber</media:credit>
        <media:description type="plain">palestine gaza hamas news tourism in east new lake liberation organization tourism texas israel history jordan peace jerusalem israel middle east arab palestinian intifada islam west-bank bridge lyn west bank and strip strippers settlements in eyeless in water municipality plo intifada west bank jerusalem palestine israel arafat sharon middle east</media:description>
        <media:text type="html">&lt;img src=&quot;http://cdn.slidesharecdn.com/gazacartoons-1234312230521889-3-thumbnail-2?1234312587&quot; alt =&quot;&quot; style=&quot;border:1px solid #C3E6D8;float:right;&quot; /&gt;&lt;br&gt; palestine gaza hamas news tourism in east new lake liberation organization tourism texas israel history jordan peace jerusalem israel middle east arab palestinian intifada islam west-bank bridge lyn west bank and strip strippers settlements in eyeless in water municipality plo intifada west bank jerusalem palestine israel arafat sharon middle east</media:text>
        <media:keywords></media:keywords>
        <media:thumbnail height="90" url="http://cdn.slidesharecdn.com/gazacartoons-1234312230521889-3-thumbnail-2?1234312587" width="120"/>
      </media:content>
      <slideshare:embed>
        <![CDATA[<div style="width:477px;text-align:left" id="__ss_1014590"><a style="font:14px Helvetica,Arial,Sans-serif;display:block;margin:12px 0 3px 0;text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber/gaza-cartoons" title="Gaza Cartoons">Gaza Cartoons</a><object style="margin:0px" width="477" height="510"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=gazacartoons-1234312230521889-3&stripped_title=gaza-cartoons" /><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayerd.swf?doc=gazacartoons-1234312230521889-3&stripped_title=gaza-cartoons" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="477" height="510"></embed></object><div style="font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;padding-top:2px;">View more <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/">documents</a> from <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber">haber</a>.</div></div>]]>
      </slideshare:embed>
      <slideshare:meta>
        <slideshare:views>479</slideshare:views>
        <slideshare:comments>0</slideshare:comments>
        <slideshare:thumbnail>http://cdn.slidesharecdn.com/gazacartoons-1234312230521889-3-thumbnail-2?1234312587</slideshare:thumbnail>
        <slideshare:type>document</slideshare:type>
      </slideshare:meta>
      <slideshare:config>
        <slideshare:isprofileslide></slideshare:isprofileslide>
        <slideshare:profileswfpath></slideshare:profileswfpath>
        <slideshare:branding></slideshare:branding>
      </slideshare:config>
      <activity:verb>http://activitystrea.ms/schema/1.0/post</activity:verb>
      <activity:object-type>http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted</activity:object-type>
    </item>
    <item>
      <title>Zionist State nourished with bloodshed</title>
      <link>http://www.slideshare.net/haber/zionist-state-nourished-with-bloodshed</link>
      <description>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/the-zionist-state-fed-by-blood-1234162379240057-1-thumbnail-2?1234162744" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> The Zionist State Fed by Blood 
Rightist thinkers who write sentences like “Hamas shouldn’t have acted against the ceasefire” or “would it have been better if there had not been any resistance?” have come out among the columnists in the so-called “Islamist” newspapers,. Let the leftists read the following, but the rightists read it twice. 

If the knowledge is corrupt, then everything is corrupt.
In a country or in a world where disinformation has become a religion and every literate man show up as a writer, the need for the truth and its sacredness increase rapidly.
Some columnists who have no clue about resistance and the stages of jihad rushed to their pens, without any right or knowledge, as if being governed from a single center. 
All of them chew the same words, all of them have the same primitive jargon.
”It was Hamas who violated the ceasefire, so Hamas is responsible of what has happened.”
“Hamas is a terrorist organization.”
“What has been gained from the 60-year old resistance? Would it have been worse if the option of dialogue had been chosen instead of resistance?”
“Anti-Semitism is rising”...
The same propaganda from the same center is penetrating into our minds.. And this impurity has no rightist or leftist or Ergenokonist! There is no slightest difference between rightist mind and leftist mind, Ergenokonist mind and Islamist mind.
Now you would call it coincidence.
And I would tell you “no way”
 
Look at the way Fikret Başkaya, the liberal teacher of the liberal country, explained the process, with such an insistence and firmness. 

The ignorance of the rightists and the leftists is acceptable..
However, the ignorance of the Islamists who claim to identify themselves with Jerusalem and Palestine, who claimed that Jerusalem and Gaza are a pain in their hearts is noth’ng but adm’ss’on of the’r gu’lts/
Go ahead Teacher Fikret, speak up.
For  those who have mind and heart... (Üstün Bol)


 

Zionist State nourished with bloodshed 
Fikret Başkaya

There arise reactions all over the world following the massacres of Zionist Israel. Demonstrations and marches are organized, Israeli and American flags are fired. The US and Europe, the absolute supporters of Israel, are blasted, people cry for the murdered and wounded people and for the ones left without food and water, homeless and helpless in Palestine. Media commentators -who are ‘experts’ of this issue- and columnists speak for long hours or write lots of pages without having a word on Zionism, colonialism, imperialism. ‘Outstanding foreign policy geniuses’ who were invited to TV studios are contented with merely analyzing the “how” part of the question deeply disregarding “why” part of it indeed... And Israeli attacks are going on in a more condense manner. Each attack, massacre and destruction is perceived as if it is the first one and this makes people forget the past attacks. These are rightful reactions, convenient and humane, but castigating, blasting, feeling sorrow, crying and even feeling embarrassed, unfortunately, are not enough to stop one century-tragedy of Palestinian people, these don’t provide cure to their pains; actually it is impossible to do. “Laugh, cry, but understand” says Spinoza  because to understand is to transcend. Why and how were colonized the souls in which Palestinian people lived throughout thousands of years? Why were expelled Muslim Arab Palestinian people from their land? Why are they living in refugee camps in Palestine, Egypt, Jordan, Syria and Lebanon and exposed to nonstop terrorism, massacre and atrocity? What sort of an entity is this Zionist state, what is the raison d’etre and the mission of it? 

 

Why do all these colonialist/imperialist countries [US, EU and their satellites] not only support massacres of Israel but also encourage it? What did/does the Turkish state do while people in Turkey are blasting and damning massacres, feeling ashamed of and sorrow from Zionist atrocity? What do the explanations done by the government circles mean? How many people in Turkey are aware of the “strategic coalition” between Israel and Turkey? Struggling for its dignity along the decades, testing humaneness of the humanity and reproaching for this crime against humanity how can this tragedy of Palestinian people end? 

Zionism is a racist/chauvinist ideology and political movement. As is supposed and claimed, it is not related to Judaism; therefore it does not represent and engage the majority of the Jews.  It relies on a series of religious legends and ideological discourses like select people, promised lands, etc. Making references to the sacred texts is but an ideological manipulation aimed at deceiving Christians and Jews, legitimating and making them acknowledge colonialist/imperialist expansion, ethnic cleansing, massacres. As a racist ideology Zionism is based upon Xenophobia by nature and it is not possible for it to coexist with other peoples. This denying/outraging/ignoring/destroying character of Zionism underlies its continuous attacks, massacres and ethnic cleansing carried out against Palestinian people. There have been the colonialist/imperialist powers (led by the British) and their interests behind the project of gathering all Jews dispersed over the world into one state. In other words, Zionism is a racist political movement instrumentalized for imperialist purposes. All kind massacres of Zionist regime are assumed to be ‘self defense’, criticism against Zionism is assumed to be anti-Semitism and resistance against Zionism is assumed to be terror. Thereby Zionist ideology and movement both can get a sort of immunity and the possibility to execute an ideological terror. Zionism can not exist without an enemy and if required it creates an imaginary one. Zionists were the strongest allies and supporters of Nazis from Hitler’s coming into power until the end of the imperialist war. There was a sharing of interest between racist Nazis and racist Zionists. That is why Nazis, who principally aimed at forming a pure Aryan race and establishing a world over which Aryans rule, wanted to get rid of ‘impure races’, primarily Jews, and expel them from Germany. Racist Zionists who wanted to establish a state in Palestine and who assumed themselves as a select nation were trying every method to collapse Jews in Germany. Nevertheless, when Hitler came into power, the proportion of Jews in Germany joined in Zionist movement was only about 5%. 95% of them chose to sustain their lives in Germany by preserving their religion and culture and struggling for their civil rights by staying there… That is why “anti-Semitics will be the best allies of us” said writer and journalist Theodore Herlz, the leading figure of Zionism. 

The ethnic cleansing, exiles and continuous state terrorism carried out in Palestine was supported by a series of lies, superstitions and ideological discourses. The first lie is that Palestinians left their land voluntarily. The second is the one expressed with the slogan “for a land without a people, for a people without land”. The third is that the establishment of the Zionist Israeli state is a civilizing attempt. The fourth is related to the characteristics ascribed to the Palestinian people; according to this, Arabs are a group that is “primitive, leftout, plunderer, predatory, bandit, burglar, deceiver, destroyer, including people terrorizing Jews, etc.”... Identification of the other in such a way is always sine qua non/unchanged principle of imperialism… Therefore Palestinians must definitely have been expelled from Palestine… The fifth is that the Zionist state was established in the consequence of a noble liberation war carried out against Arab threat. That the Palestinians left their land voluntarily is a nonsense of the Zionists, so it does not need to be treated. Coming to the discourse of “a land without a people”, during the period in which Palestinian soils were not colonized by Zionists and in 1917 when the region was broken off from the Ottoman Empire and dominated by the British, more than one million people with a 98% Muslim population were living there. The remaining 2% consisted of Christian and Jewish minorities. They were leading a relatively prosperous life. Nowadays, a population of 4 million lives in the camps in Lebanon, Syria, Jordan, Gaza and West Bank as refugees. This population in these camps is the children of 800.000 Palestinians expelled from their land soon before the declaration of the Zionist state in May 14, 1948 and after… However, according to Israeli Zionist official historians, this population of 800.000 left their land upon the call of Arab states… Have you ever seen a people who left its homeland upon such a call? Contrary was the situation indeed, Palestinians were exiled from their homeland as a result of the imposed war and massacres… Considering that Israeli state was established in the wake of a “national liberation war”, this can be a matter of joke just for black humour… 

 

The region “Middle East”, as is called by the colonialist/imperialist Europeans, had always been a geostrategically important area during colonialist era. However, it is so clear why all powers holding hegemonic goals had always pretensions over the area along the history not only during colonialist/capitalist era. It was written in some British journals of the day, even in 1840, that the British intended to establish a European state in the Middle East. As regards the Zionist program presented to Cecil Rhodes, the famous theorist and builder of British imperialism, Theodor Herzl [1860–1904], the spiritual leader of Zionism, had said: “As is known my program is a colonialist program. I’d like to request you to exert your authority in supporting the program.” In the book Jewish State published in 1895, he said: “We will establish a sort of barricade there [in Palestine] for Europe against Asia; we will become the outpost of civilization against barbarism”. In fact, a Zionist state refers to the ‘Western state’ in the Middle East. That is to say, the Zionist Israel in the Muslim Arab soil is the satellite of imperialism/colonialism sprawled in the region. Zionist Israel implies the US, the EU and their extensions in the Middle East. The Zionist regime is given unconditional support because it is inevitably necessary for imperialist interests. Disregarding these analyses is only useful for deceiving those who made these analyses and the fools. It is worthless to make such analyses without implementing the concepts of colonialism and imperialism. The Zionist regime prevents the formation of an Arab union by creating a spiral of continuous conflicts, wars, terror and violence; it makes indigenous people unable to stand on their own feet and blocks the democratization and thereby enables autocratic, corrupt, US-henchmen Arab regimes to sustain their power and makes the region tangible to any attack, etc. Maintaining the status quo in this manner enables the imperialism to loutishly plunder the sources in the region. Therefore it is a big illusion to perceive the support given to the Zionist regime by the US, the EU and their satellites only as the manipulation of Zionist lobbies. In final analysis, the existence of Zionist lobbies is not independent of imperialism. These supporters of Zionist state and the ones behind Zionist lobbies alike are within the same circles. In the case of that the Zionist Israeli state becomes a threat in terms of imperialist interests and turns to be dysfunctional, Zionist lobbies would no longer be taken into consideration. That is why the existence of Zionist state cannot be possible without continuous warfare, conflict, violence, ethnic cleansing and colonial expansion [According to the legend, the promised land extends from Nile to Euphrates and thus that means there still are lots of land to be conquered…]. It is clear that the Zionist regime is a regime that is exactly nourished with bloodshed. It is a weird regime whose reason of existence depends on killing extensively, shedding more and more blood, destroying, spreading terror and fear. It is a known fact that living organisms are in need of water; it seems however as if the Zionist regime is an exception that is feeding itself with blood, that is to say, it is a sort of dying/killing spiral… Since this is the situation, we have to ask the question as it needs to be. Some naïve people who are ignorant of the real face of the situation are complaining by asking why the US, Europe and United Nations do not take action in order to stop the Zionist regime… If they have had the knowledge of that Israeli state is the US and Europe indeed, they would not have had such nonsense and delusions. Also they would have comprehended that why the Zionist regime experiment the state of the art weapons on Palestinian women and children… Considering the UN, it is an organization who was established by imperialist powers, particularly the US, in order to maintain the status quo shaped in the wake of the war between second imperialists. The principal mission of this organization is to carry on an ideological mystification and to deceive common people by referring to some so-called noble, universal and humanist conceptualizations  

and by instrumentalizing some humanitarian [and so-called international] organizations (FAO, WHO, UNICEF, UNESCO, etc.). Isn’t it a useless effort to have expectations for the good of Palestinian people from an organization, in reality, which was created in order to do nothing but illude the world and do gatekeeping of imperialist interests? In addition to this there has been a discourse of international society for long time. What sort of an entity is this international society and who are the members of it? Who do you think are included in this ‘society’? Are, for example, Nigeria, Syria, Colombia, Thailand, etc. included in it? International society is but the other name of collective imperialism and group of the US, Western Europe and their satellites. With no doubt, this discourse has been ideologically created to blur the world agenda… 

Turkey had become the first Muslim country to recognize the Zionist state [28 March 1949] following its foundation. From then on Turkey sided itself with the West whenever there arouse a conflict between Muslim Arabs and imperialists, turning its face to imperialism and turning its back to the Arab nation. Apparently, it is impossible to hold an anti-imperialist political stand in the face of such conflicts while being a satellite of the West and a NATO ally at the same time. The only possible way to receive support from the US is to get on well with the Zionist regime. There has been ‘nothing new in the western front’ following past 60 years… You can not stand against the cruelty and extreme brutality of the Zionist regime without standing against imperialism! But some are defending this embarrassing ‘preference’ hiding behind Turkey’s ‘national interests’ and also presenting it as a ‘diplomatic success’… In this article it is unnecessary to go into the nonsense of ‘national interest’. It is enough to say that something like “national interest” could not/cannot exist within a society in which there are classes; and discourses as such only belong to a category of the sovereign ideology. How significant a “national interest of Turkey” is it, justifying being silent and nonreactive against brutality, ethnic cleansing and massacres? A common illusive impression has been created in the way that as if there is a war going on between Palestinian people and Israel, and it is possible to solve this problem with a peaceful permanent solution… However, current situation there cannot be expressed by utilizing the concept of “peace”. Peace describes a situation when there is a “compromise” between two states or two sides at the end of a war. But considering the situation in Palestine, “peace” is not a convenient concept. What is going on there is a colonialist/imperialist occupation, siege and an exile from homeland; therefore the solution only becomes possible by removal of imperialist/colonialist powers from the region. In brief, the situation can only be expressed with the words “national liberation”… This type of ideological manipulations originates from a view through which the attacker and the attacked are seen as “equal” or having the same conditions… Can the way you are defending yourself to survive be identified as violence and terror when you are attacked to be murdered? Regarding peace, “They create a desert rightfully and later call it peace” says Roman historian Tacitus…  

The last attack of the Zionist regime and scenes of violence are leaving deep impacts in the hearts and conscience of the people and rightfully invoke reactions. It cannot be denied that the situation crucially and primarily requires emergent aid as much as and as soon as possible, yet this should not be seen enough. If your state is one of the biggest supporters of the Zionist regime, then you need to do something different than and beyond emergent aid. If complaining, crying, blasting, etc. would have had any positive impact, wouldn’t it have already ended the 61-year [including the period before] occupation, massacre and barbarism? 

 

Turkey is the strategic ally of Israel; that means there is ‘a deep compromise’ between them since one of the meanings of alliance is compromise and only the ones that are similar to each other can compromise… Turkey is the most important purchaser of Israel’s weapons; Israeli air forces are completing a certain part of their training in Turkey. What are your eyetears meant to be if you are not setting against the education of those who carry their training of murdering in your own land and who murder children, women, Palestinian resisters and people of all age? These crocodile tears are shed for hiding hypocrisy and dishonesty, isn’t it? Why and against whom is there a “Security and Confidentiality Agreement” between Turkey and Israel? Actually the agreements between the two states don’t consist of only “Strategic Alliance”, “Security and Confidentiality Agreement”, “Military Training and Collaboration Agreement”. There are lots of agreements in different fields: from tourism to telecommunication, from Free Trade Agreement to Defense Industry Collaboration Agreement, etc…  

Palestinian people’s getting out of this hundred-year violence and brutality and sustaining an independent and free life with its dignity becomes possible with a determined, consistent anti-capitalist, anti-colonial and anti-imperialist struggle which will be collectively carried out by all Middle Eastern peoples -particularly Muslim/Arab peoples- including Turkey. Yet, real liberation of Palestinian people not only means to realize its own independence but also liberation of all peoples living in the region. That is why it is an inevitable step to go into an international solidarity and collaboration. First of all, it is necessary to end the power of corrupt autocratic Arab regimes in the region instrumentalized by imperialism; it is clear that the enemy to be overcome is not only imperialism, imperialism cannot sovereign without internal compradors… To put it briefly, there is an identification of internal-external enemy in this case. For that very reason, we have to take concrete steps in the way of establishing an international solidarity and collaboration rather than developing mere discourses about it. We must behave radically. It is said that being radical means to treat the problems fundamentally. Otherwise, we will continue to be responsible for the atrocity going on there. It seems reasonable to end this article with a passage of a poem by Hanoch Levin  in remembrance of the children killed in Palestine. 

Dear father, 
When you stand over my grave
Old and tired and very much alone
And you see how my body is interred in the earth -ask my forgiveness, 
My father.]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<img src="http://cdn.slidesharecdn.com/the-zionist-state-fed-by-blood-1234162379240057-1-thumbnail-2?1234162744" alt ="" style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" /><br> The Zionist State Fed by Blood 
Rightist thinkers who write sentences like “Hamas shouldn’t have acted against the ceasefire” or “would it have been better if there had not been any resistance?” have come out among the columnists in the so-called “Islamist” newspapers,. Let the leftists read the following, but the rightists read it twice. 

If the knowledge is corrupt, then everything is corrupt.
In a country or in a world where disinformation has become a religion and every literate man show up as a writer, the need for the truth and its sacredness increase rapidly.
Some columnists who have no clue about resistance and the stages of jihad rushed to their pens, without any right or knowledge, as if being governed from a single center. 
All of them chew the same words, all of them have the same primitive jargon.
”It was Hamas who violated the ceasefire, so Hamas is responsible of what has happened.”
“Hamas is a terrorist organization.”
“What has been gained from the 60-year old resistance? Would it have been worse if the option of dialogue had been chosen instead of resistance?”
“Anti-Semitism is rising”...
The same propaganda from the same center is penetrating into our minds.. And this impurity has no rightist or leftist or Ergenokonist! There is no slightest difference between rightist mind and leftist mind, Ergenokonist mind and Islamist mind.
Now you would call it coincidence.
And I would tell you “no way”
 
Look at the way Fikret Başkaya, the liberal teacher of the liberal country, explained the process, with such an insistence and firmness. 

The ignorance of the rightists and the leftists is acceptable..
However, the ignorance of the Islamists who claim to identify themselves with Jerusalem and Palestine, who claimed that Jerusalem and Gaza are a pain in their hearts is noth’ng but adm’ss’on of the’r gu’lts/
Go ahead Teacher Fikret, speak up.
For  those who have mind and heart... (Üstün Bol)


 

Zionist State nourished with bloodshed 
Fikret Başkaya

There arise reactions all over the world following the massacres of Zionist Israel. Demonstrations and marches are organized, Israeli and American flags are fired. The US and Europe, the absolute supporters of Israel, are blasted, people cry for the murdered and wounded people and for the ones left without food and water, homeless and helpless in Palestine. Media commentators -who are ‘experts’ of this issue- and columnists speak for long hours or write lots of pages without having a word on Zionism, colonialism, imperialism. ‘Outstanding foreign policy geniuses’ who were invited to TV studios are contented with merely analyzing the “how” part of the question deeply disregarding “why” part of it indeed... And Israeli attacks are going on in a more condense manner. Each attack, massacre and destruction is perceived as if it is the first one and this makes people forget the past attacks. These are rightful reactions, convenient and humane, but castigating, blasting, feeling sorrow, crying and even feeling embarrassed, unfortunately, are not enough to stop one century-tragedy of Palestinian people, these don’t provide cure to their pains; actually it is impossible to do. “Laugh, cry, but understand” says Spinoza  because to understand is to transcend. Why and how were colonized the souls in which Palestinian people lived throughout thousands of years? Why were expelled Muslim Arab Palestinian people from their land? Why are they living in refugee camps in Palestine, Egypt, Jordan, Syria and Lebanon and exposed to nonstop terrorism, massacre and atrocity? What sort of an entity is this Zionist state, what is the raison d’etre and the mission of it? 

 

Why do all these colonialist/imperialist countries [US, EU and their satellites] not only support massacres of Israel but also encourage it? What did/does the Turkish state do while people in Turkey are blasting and damning massacres, feeling ashamed of and sorrow from Zionist atrocity? What do the explanations done by the government circles mean? How many people in Turkey are aware of the “strategic coalition” between Israel and Turkey? Struggling for its dignity along the decades, testing humaneness of the humanity and reproaching for this crime against humanity how can this tragedy of Palestinian people end? 

Zionism is a racist/chauvinist ideology and political movement. As is supposed and claimed, it is not related to Judaism; therefore it does not represent and engage the majority of the Jews.  It relies on a series of religious legends and ideological discourses like select people, promised lands, etc. Making references to the sacred texts is but an ideological manipulation aimed at deceiving Christians and Jews, legitimating and making them acknowledge colonialist/imperialist expansion, ethnic cleansing, massacres. As a racist ideology Zionism is based upon Xenophobia by nature and it is not possible for it to coexist with other peoples. This denying/outraging/ignoring/destroying character of Zionism underlies its continuous attacks, massacres and ethnic cleansing carried out against Palestinian people. There have been the colonialist/imperialist powers (led by the British) and their interests behind the project of gathering all Jews dispersed over the world into one state. In other words, Zionism is a racist political movement instrumentalized for imperialist purposes. All kind massacres of Zionist regime are assumed to be ‘self defense’, criticism against Zionism is assumed to be anti-Semitism and resistance against Zionism is assumed to be terror. Thereby Zionist ideology and movement both can get a sort of immunity and the possibility to execute an ideological terror. Zionism can not exist without an enemy and if required it creates an imaginary one. Zionists were the strongest allies and supporters of Nazis from Hitler’s coming into power until the end of the imperialist war. There was a sharing of interest between racist Nazis and racist Zionists. That is why Nazis, who principally aimed at forming a pure Aryan race and establishing a world over which Aryans rule, wanted to get rid of ‘impure races’, primarily Jews, and expel them from Germany. Racist Zionists who wanted to establish a state in Palestine and who assumed themselves as a select nation were trying every method to collapse Jews in Germany. Nevertheless, when Hitler came into power, the proportion of Jews in Germany joined in Zionist movement was only about 5%. 95% of them chose to sustain their lives in Germany by preserving their religion and culture and struggling for their civil rights by staying there… That is why “anti-Semitics will be the best allies of us” said writer and journalist Theodore Herlz, the leading figure of Zionism. 

The ethnic cleansing, exiles and continuous state terrorism carried out in Palestine was supported by a series of lies, superstitions and ideological discourses. The first lie is that Palestinians left their land voluntarily. The second is the one expressed with the slogan “for a land without a people, for a people without land”. The third is that the establishment of the Zionist Israeli state is a civilizing attempt. The fourth is related to the characteristics ascribed to the Palestinian people; according to this, Arabs are a group that is “primitive, leftout, plunderer, predatory, bandit, burglar, deceiver, destroyer, including people terrorizing Jews, etc.”... Identification of the other in such a way is always sine qua non/unchanged principle of imperialism… Therefore Palestinians must definitely have been expelled from Palestine… The fifth is that the Zionist state was established in the consequence of a noble liberation war carried out against Arab threat. That the Palestinians left their land voluntarily is a nonsense of the Zionists, so it does not need to be treated. Coming to the discourse of “a land without a people”, during the period in which Palestinian soils were not colonized by Zionists and in 1917 when the region was broken off from the Ottoman Empire and dominated by the British, more than one million people with a 98% Muslim population were living there. The remaining 2% consisted of Christian and Jewish minorities. They were leading a relatively prosperous life. Nowadays, a population of 4 million lives in the camps in Lebanon, Syria, Jordan, Gaza and West Bank as refugees. This population in these camps is the children of 800.000 Palestinians expelled from their land soon before the declaration of the Zionist state in May 14, 1948 and after… However, according to Israeli Zionist official historians, this population of 800.000 left their land upon the call of Arab states… Have you ever seen a people who left its homeland upon such a call? Contrary was the situation indeed, Palestinians were exiled from their homeland as a result of the imposed war and massacres… Considering that Israeli state was established in the wake of a “national liberation war”, this can be a matter of joke just for black humour… 

 

The region “Middle East”, as is called by the colonialist/imperialist Europeans, had always been a geostrategically important area during colonialist era. However, it is so clear why all powers holding hegemonic goals had always pretensions over the area along the history not only during colonialist/capitalist era. It was written in some British journals of the day, even in 1840, that the British intended to establish a European state in the Middle East. As regards the Zionist program presented to Cecil Rhodes, the famous theorist and builder of British imperialism, Theodor Herzl [1860–1904], the spiritual leader of Zionism, had said: “As is known my program is a colonialist program. I’d like to request you to exert your authority in supporting the program.” In the book Jewish State published in 1895, he said: “We will establish a sort of barricade there [in Palestine] for Europe against Asia; we will become the outpost of civilization against barbarism”. In fact, a Zionist state refers to the ‘Western state’ in the Middle East. That is to say, the Zionist Israel in the Muslim Arab soil is the satellite of imperialism/colonialism sprawled in the region. Zionist Israel implies the US, the EU and their extensions in the Middle East. The Zionist regime is given unconditional support because it is inevitably necessary for imperialist interests. Disregarding these analyses is only useful for deceiving those who made these analyses and the fools. It is worthless to make such analyses without implementing the concepts of colonialism and imperialism. The Zionist regime prevents the formation of an Arab union by creating a spiral of continuous conflicts, wars, terror and violence; it makes indigenous people unable to stand on their own feet and blocks the democratization and thereby enables autocratic, corrupt, US-henchmen Arab regimes to sustain their power and makes the region tangible to any attack, etc. Maintaining the status quo in this manner enables the imperialism to loutishly plunder the sources in the region. Therefore it is a big illusion to perceive the support given to the Zionist regime by the US, the EU and their satellites only as the manipulation of Zionist lobbies. In final analysis, the existence of Zionist lobbies is not independent of imperialism. These supporters of Zionist state and the ones behind Zionist lobbies alike are within the same circles. In the case of that the Zionist Israeli state becomes a threat in terms of imperialist interests and turns to be dysfunctional, Zionist lobbies would no longer be taken into consideration. That is why the existence of Zionist state cannot be possible without continuous warfare, conflict, violence, ethnic cleansing and colonial expansion [According to the legend, the promised land extends from Nile to Euphrates and thus that means there still are lots of land to be conquered…]. It is clear that the Zionist regime is a regime that is exactly nourished with bloodshed. It is a weird regime whose reason of existence depends on killing extensively, shedding more and more blood, destroying, spreading terror and fear. It is a known fact that living organisms are in need of water; it seems however as if the Zionist regime is an exception that is feeding itself with blood, that is to say, it is a sort of dying/killing spiral… Since this is the situation, we have to ask the question as it needs to be. Some naïve people who are ignorant of the real face of the situation are complaining by asking why the US, Europe and United Nations do not take action in order to stop the Zionist regime… If they have had the knowledge of that Israeli state is the US and Europe indeed, they would not have had such nonsense and delusions. Also they would have comprehended that why the Zionist regime experiment the state of the art weapons on Palestinian women and children… Considering the UN, it is an organization who was established by imperialist powers, particularly the US, in order to maintain the status quo shaped in the wake of the war between second imperialists. The principal mission of this organization is to carry on an ideological mystification and to deceive common people by referring to some so-called noble, universal and humanist conceptualizations  

and by instrumentalizing some humanitarian [and so-called international] organizations (FAO, WHO, UNICEF, UNESCO, etc.). Isn’t it a useless effort to have expectations for the good of Palestinian people from an organization, in reality, which was created in order to do nothing but illude the world and do gatekeeping of imperialist interests? In addition to this there has been a discourse of international society for long time. What sort of an entity is this international society and who are the members of it? Who do you think are included in this ‘society’? Are, for example, Nigeria, Syria, Colombia, Thailand, etc. included in it? International society is but the other name of collective imperialism and group of the US, Western Europe and their satellites. With no doubt, this discourse has been ideologically created to blur the world agenda… 

Turkey had become the first Muslim country to recognize the Zionist state [28 March 1949] following its foundation. From then on Turkey sided itself with the West whenever there arouse a conflict between Muslim Arabs and imperialists, turning its face to imperialism and turning its back to the Arab nation. Apparently, it is impossible to hold an anti-imperialist political stand in the face of such conflicts while being a satellite of the West and a NATO ally at the same time. The only possible way to receive support from the US is to get on well with the Zionist regime. There has been ‘nothing new in the western front’ following past 60 years… You can not stand against the cruelty and extreme brutality of the Zionist regime without standing against imperialism! But some are defending this embarrassing ‘preference’ hiding behind Turkey’s ‘national interests’ and also presenting it as a ‘diplomatic success’… In this article it is unnecessary to go into the nonsense of ‘national interest’. It is enough to say that something like “national interest” could not/cannot exist within a society in which there are classes; and discourses as such only belong to a category of the sovereign ideology. How significant a “national interest of Turkey” is it, justifying being silent and nonreactive against brutality, ethnic cleansing and massacres? A common illusive impression has been created in the way that as if there is a war going on between Palestinian people and Israel, and it is possible to solve this problem with a peaceful permanent solution… However, current situation there cannot be expressed by utilizing the concept of “peace”. Peace describes a situation when there is a “compromise” between two states or two sides at the end of a war. But considering the situation in Palestine, “peace” is not a convenient concept. What is going on there is a colonialist/imperialist occupation, siege and an exile from homeland; therefore the solution only becomes possible by removal of imperialist/colonialist powers from the region. In brief, the situation can only be expressed with the words “national liberation”… This type of ideological manipulations originates from a view through which the attacker and the attacked are seen as “equal” or having the same conditions… Can the way you are defending yourself to survive be identified as violence and terror when you are attacked to be murdered? Regarding peace, “They create a desert rightfully and later call it peace” says Roman historian Tacitus…  

The last attack of the Zionist regime and scenes of violence are leaving deep impacts in the hearts and conscience of the people and rightfully invoke reactions. It cannot be denied that the situation crucially and primarily requires emergent aid as much as and as soon as possible, yet this should not be seen enough. If your state is one of the biggest supporters of the Zionist regime, then you need to do something different than and beyond emergent aid. If complaining, crying, blasting, etc. would have had any positive impact, wouldn’t it have already ended the 61-year [including the period before] occupation, massacre and barbarism? 

 

Turkey is the strategic ally of Israel; that means there is ‘a deep compromise’ between them since one of the meanings of alliance is compromise and only the ones that are similar to each other can compromise… Turkey is the most important purchaser of Israel’s weapons; Israeli air forces are completing a certain part of their training in Turkey. What are your eyetears meant to be if you are not setting against the education of those who carry their training of murdering in your own land and who murder children, women, Palestinian resisters and people of all age? These crocodile tears are shed for hiding hypocrisy and dishonesty, isn’t it? Why and against whom is there a “Security and Confidentiality Agreement” between Turkey and Israel? Actually the agreements between the two states don’t consist of only “Strategic Alliance”, “Security and Confidentiality Agreement”, “Military Training and Collaboration Agreement”. There are lots of agreements in different fields: from tourism to telecommunication, from Free Trade Agreement to Defense Industry Collaboration Agreement, etc…  

Palestinian people’s getting out of this hundred-year violence and brutality and sustaining an independent and free life with its dignity becomes possible with a determined, consistent anti-capitalist, anti-colonial and anti-imperialist struggle which will be collectively carried out by all Middle Eastern peoples -particularly Muslim/Arab peoples- including Turkey. Yet, real liberation of Palestinian people not only means to realize its own independence but also liberation of all peoples living in the region. That is why it is an inevitable step to go into an international solidarity and collaboration. First of all, it is necessary to end the power of corrupt autocratic Arab regimes in the region instrumentalized by imperialism; it is clear that the enemy to be overcome is not only imperialism, imperialism cannot sovereign without internal compradors… To put it briefly, there is an identification of internal-external enemy in this case. For that very reason, we have to take concrete steps in the way of establishing an international solidarity and collaboration rather than developing mere discourses about it. We must behave radically. It is said that being radical means to treat the problems fundamentally. Otherwise, we will continue to be responsible for the atrocity going on there. It seems reasonable to end this article with a passage of a poem by Hanoch Levin  in remembrance of the children killed in Palestine. 

Dear father, 
When you stand over my grave
Old and tired and very much alone
And you see how my body is interred in the earth -ask my forgiveness, 
My father.]]>
      </content:encoded>
      <pubDate>Mon, 09 Feb 2009 06:57:50 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.slideshare.net/haber/zionist-state-nourished-with-bloodshed</guid>
      <author>haber@slideshare.net(haber)</author>
      <media:content>
        <media:player url="http://www.slideshare.net/haber/zionist-state-nourished-with-bloodshed"/>
        <media:title>Zionist State nourished with bloodshed</media:title>
        <media:credit>haber</media:credit>
        <media:description type="plain">The Zionist State Fed by Blood 
Rightist thinkers who write sentences like &#8220;Hamas shouldn&#8217;t have acted against the ceasefire&#8221; or &#8220;would it have been better if there had not been any resistance?&#8221; have come out among the columnists in the so-called &#8220;Islamist&#8221; newspapers,. Let the leftists read the following, but the rightists read it twice. 

If the knowledge is corrupt, then everything is corrupt.
In a country or in a world where disinformation has become a religion and every literate man show up as a writer, the need for the truth and its sacredness increase rapidly.
Some columnists who have no clue about resistance and the stages of jihad rushed to their pens, without any right or knowledge, as if being governed from a single center. 
All of them chew the same words, all of them have the same primitive jargon.
&#8221;It was Hamas who violated the ceasefire, so Hamas is responsible of what has happened.&#8221;
&#8220;Hamas is a terrorist organization.&#8221;
&#8220;What has been gained from the 60-year old resistance? Would it have been worse if the option of dialogue had been chosen instead of resistance?&#8221;
&#8220;Anti-Semitism is rising&#8221;...
The same propaganda from the same center is penetrating into our minds.. And this impurity has no rightist or leftist or Ergenokonist! There is no slightest difference between rightist mind and leftist mind, Ergenokonist mind and Islamist mind.
Now you would call it coincidence.
And I would tell you &#8220;no way&#8221;
 
Look at the way Fikret Ba&#351;kaya, the liberal teacher of the liberal country, explained the process, with such an insistence and firmness. 

The ignorance of the rightists and the leftists is acceptable..
However, the ignorance of the Islamists who claim to identify themselves with Jerusalem and Palestine, who claimed that Jerusalem and Gaza are a pain in their hearts is noth&#8217;ng but adm&#8217;ss&#8217;on of the&#8217;r gu&#8217;lts/
Go ahead Teacher Fikret, speak up.
For  those who have mind and heart... (&#220;st&#252;n Bol)


 

Zionist State nourished with bloodshed 
Fikret Ba&#351;kaya

There arise reactions all over the world following the massacres of Zionist Israel. Demonstrations and marches are organized, Israeli and American flags are fired. The US and Europe, the absolute supporters of Israel, are blasted, people cry for the murdered and wounded people and for the ones left without food and water, homeless and helpless in Palestine. Media commentators -who are &#8216;experts&#8217; of this issue- and columnists speak for long hours or write lots of pages without having a word on Zionism, colonialism, imperialism. &#8216;Outstanding foreign policy geniuses&#8217; who were invited to TV studios are contented with merely analyzing the &#8220;how&#8221; part of the question deeply disregarding &#8220;why&#8221; part of it indeed... And Israeli attacks are going on in a more condense manner. Each attack, massacre and destruction is perceived as if it is the first one and this makes people forget the past attacks. These are rightful reactions, convenient and humane, but castigating, blasting, feeling sorrow, crying and even feeling embarrassed, unfortunately, are not enough to stop one century-tragedy of Palestinian people, these don&#8217;t provide cure to their pains; actually it is impossible to do. &#8220;Laugh, cry, but understand&#8221; says Spinoza  because to understand is to transcend. Why and how were colonized the souls in which Palestinian people lived throughout thousands of years? Why were expelled Muslim Arab Palestinian people from their land? Why are they living in refugee camps in Palestine, Egypt, Jordan, Syria and Lebanon and exposed to nonstop terrorism, massacre and atrocity? What sort of an entity is this Zionist state, what is the raison d&#8217;etre and the mission of it? 

 

Why do all these colonialist/imperialist countries [US, EU and their satellites] not only support massacres of Israel but also encourage it? What did/does the Turkish state do while people in Turkey are blasting and damning massacres, feeling ashamed of and sorrow from Zionist atrocity? What do the explanations done by the government circles mean? How many people in Turkey are aware of the &#8220;strategic coalition&#8221; between Israel and Turkey? Struggling for its dignity along the decades, testing humaneness of the humanity and reproaching for this crime against humanity how can this tragedy of Palestinian people end? 

Zionism is a racist/chauvinist ideology and political movement. As is supposed and claimed, it is not related to Judaism; therefore it does not represent and engage the majority of the Jews.  It relies on a series of religious legends and ideological discourses like select people, promised lands, etc. Making references to the sacred texts is but an ideological manipulation aimed at deceiving Christians and Jews, legitimating and making them acknowledge colonialist/imperialist expansion, ethnic cleansing, massacres. As a racist ideology Zionism is based upon Xenophobia by nature and it is not possible for it to coexist with other peoples. This denying/outraging/ignoring/destroying character of Zionism underlies its continuous attacks, massacres and ethnic cleansing carried out against Palestinian people. There have been the colonialist/imperialist powers (led by the British) and their interests behind the project of gathering all Jews dispersed over the world into one state. In other words, Zionism is a racist political movement instrumentalized for imperialist purposes. All kind massacres of Zionist regime are assumed to be &#8216;self defense&#8217;, criticism against Zionism is assumed to be anti-Semitism and resistance against Zionism is assumed to be terror. Thereby Zionist ideology and movement both can get a sort of immunity and the possibility to execute an ideological terror. Zionism can not exist without an enemy and if required it creates an imaginary one. Zionists were the strongest allies and supporters of Nazis from Hitler&#8217;s coming into power until the end of the imperialist war. There was a sharing of interest between racist Nazis and racist Zionists. That is why Nazis, who principally aimed at forming a pure Aryan race and establishing a world over which Aryans rule, wanted to get rid of &#8216;impure races&#8217;, primarily Jews, and expel them from Germany. Racist Zionists who wanted to establish a state in Palestine and who assumed themselves as a select nation were trying every method to collapse Jews in Germany. Nevertheless, when Hitler came into power, the proportion of Jews in Germany joined in Zionist movement was only about 5%. 95% of them chose to sustain their lives in Germany by preserving their religion and culture and struggling for their civil rights by staying there&#8230; That is why &#8220;anti-Semitics will be the best allies of us&#8221; said writer and journalist Theodore Herlz, the leading figure of Zionism. 

The ethnic cleansing, exiles and continuous state terrorism carried out in Palestine was supported by a series of lies, superstitions and ideological discourses. The first lie is that Palestinians left their land voluntarily. The second is the one expressed with the slogan &#8220;for a land without a people, for a people without land&#8221;. The third is that the establishment of the Zionist Israeli state is a civilizing attempt. The fourth is related to the characteristics ascribed to the Palestinian people; according to this, Arabs are a group that is &#8220;primitive, leftout, plunderer, predatory, bandit, burglar, deceiver, destroyer, including people terrorizing Jews, etc.&#8221;... Identification of the other in such a way is always sine qua non/unchanged principle of imperialism&#8230; Therefore Palestinians must definitely have been expelled from Palestine&#8230; The fifth is that the Zionist state was established in the consequence of a noble liberation war carried out against Arab threat. That the Palestinians left their land voluntarily is a nonsense of the Zionists, so it does not need to be treated. Coming to the discourse of &#8220;a land without a people&#8221;, during the period in which Palestinian soils were not colonized by Zionists and in 1917 when the region was broken off from the Ottoman Empire and dominated by the British, more than one million people with a 98% Muslim population were living there. The remaining 2% consisted of Christian and Jewish minorities. They were leading a relatively prosperous life. Nowadays, a population of 4 million lives in the camps in Lebanon, Syria, Jordan, Gaza and West Bank as refugees. This population in these camps is the children of 800.000 Palestinians expelled from their land soon before the declaration of the Zionist state in May 14, 1948 and after&#8230; However, according to Israeli Zionist official historians, this population of 800.000 left their land upon the call of Arab states&#8230; Have you ever seen a people who left its homeland upon such a call? Contrary was the situation indeed, Palestinians were exiled from their homeland as a result of the imposed war and massacres&#8230; Considering that Israeli state was established in the wake of a &#8220;national liberation war&#8221;, this can be a matter of joke just for black humour&#8230; 

 

The region &#8220;Middle East&#8221;, as is called by the colonialist/imperialist Europeans, had always been a geostrategically important area during colonialist era. However, it is so clear why all powers holding hegemonic goals had always pretensions over the area along the history not only during colonialist/capitalist era. It was written in some British journals of the day, even in 1840, that the British intended to establish a European state in the Middle East. As regards the Zionist program presented to Cecil Rhodes, the famous theorist and builder of British imperialism, Theodor Herzl [1860&#8211;1904], the spiritual leader of Zionism, had said: &#8220;As is known my program is a colonialist program. I&#8217;d like to request you to exert your authority in supporting the program.&#8221; In the book Jewish State published in 1895, he said: &#8220;We will establish a sort of barricade there [in Palestine] for Europe against Asia; we will become the outpost of civilization against barbarism&#8221;. In fact, a Zionist state refers to the &#8216;Western state&#8217; in the Middle East. That is to say, the Zionist Israel in the Muslim Arab soil is the satellite of imperialism/colonialism sprawled in the region. Zionist Israel implies the US, the EU and their extensions in the Middle East. The Zionist regime is given unconditional support because it is inevitably necessary for imperialist interests. Disregarding these analyses is only useful for deceiving those who made these analyses and the fools. It is worthless to make such analyses without implementing the concepts of colonialism and imperialism. The Zionist regime prevents the formation of an Arab union by creating a spiral of continuous conflicts, wars, terror and violence; it makes indigenous people unable to stand on their own feet and blocks the democratization and thereby enables autocratic, corrupt, US-henchmen Arab regimes to sustain their power and makes the region tangible to any attack, etc. Maintaining the status quo in this manner enables the imperialism to loutishly plunder the sources in the region. Therefore it is a big illusion to perceive the support given to the Zionist regime by the US, the EU and their satellites only as the manipulation of Zionist lobbies. In final analysis, the existence of Zionist lobbies is not independent of imperialism. These supporters of Zionist state and the ones behind Zionist lobbies alike are within the same circles. In the case of that the Zionist Israeli state becomes a threat in terms of imperialist interests and turns to be dysfunctional, Zionist lobbies would no longer be taken into consideration. That is why the existence of Zionist state cannot be possible without continuous warfare, conflict, violence, ethnic cleansing and colonial expansion [According to the legend, the promised land extends from Nile to Euphrates and thus that means there still are lots of land to be conquered&#8230;]. It is clear that the Zionist regime is a regime that is exactly nourished with bloodshed. It is a weird regime whose reason of existence depends on killing extensively, shedding more and more blood, destroying, spreading terror and fear. It is a known fact that living organisms are in need of water; it seems however as if the Zionist regime is an exception that is feeding itself with blood, that is to say, it is a sort of dying/killing spiral&#8230; Since this is the situation, we have to ask the question as it needs to be. Some na&#239;ve people who are ignorant of the real face of the situation are complaining by asking why the US, Europe and United Nations do not take action in order to stop the Zionist regime&#8230; If they have had the knowledge of that Israeli state is the US and Europe indeed, they would not have had such nonsense and delusions. Also they would have comprehended that why the Zionist regime experiment the state of the art weapons on Palestinian women and children&#8230; Considering the UN, it is an organization who was established by imperialist powers, particularly the US, in order to maintain the status quo shaped in the wake of the war between second imperialists. The principal mission of this organization is to carry on an ideological mystification and to deceive common people by referring to some so-called noble, universal and humanist conceptualizations  

and by instrumentalizing some humanitarian [and so-called international] organizations (FAO, WHO, UNICEF, UNESCO, etc.). Isn&#8217;t it a useless effort to have expectations for the good of Palestinian people from an organization, in reality, which was created in order to do nothing but illude the world and do gatekeeping of imperialist interests? In addition to this there has been a discourse of international society for long time. What sort of an entity is this international society and who are the members of it? Who do you think are included in this &#8216;society&#8217;? Are, for example, Nigeria, Syria, Colombia, Thailand, etc. included in it? International society is but the other name of collective imperialism and group of the US, Western Europe and their satellites. With no doubt, this discourse has been ideologically created to blur the world agenda&#8230; 

Turkey had become the first Muslim country to recognize the Zionist state [28 March 1949] following its foundation. From then on Turkey sided itself with the West whenever there arouse a conflict between Muslim Arabs and imperialists, turning its face to imperialism and turning its back to the Arab nation. Apparently, it is impossible to hold an anti-imperialist political stand in the face of such conflicts while being a satellite of the West and a NATO ally at the same time. The only possible way to receive support from the US is to get on well with the Zionist regime. There has been &#8216;nothing new in the western front&#8217; following past 60 years&#8230; You can not stand against the cruelty and extreme brutality of the Zionist regime without standing against imperialism! But some are defending this embarrassing &#8216;preference&#8217; hiding behind Turkey&#8217;s &#8216;national interests&#8217; and also presenting it as a &#8216;diplomatic success&#8217;&#8230; In this article it is unnecessary to go into the nonsense of &#8216;national interest&#8217;. It is enough to say that something like &#8220;national interest&#8221; could not/cannot exist within a society in which there are classes; and discourses as such only belong to a category of the sovereign ideology. How significant a &#8220;national interest of Turkey&#8221; is it, justifying being silent and nonreactive against brutality, ethnic cleansing and massacres? A common illusive impression has been created in the way that as if there is a war going on between Palestinian people and Israel, and it is possible to solve this problem with a peaceful permanent solution&#8230; However, current situation there cannot be expressed by utilizing the concept of &#8220;peace&#8221;. Peace describes a situation when there is a &#8220;compromise&#8221; between two states or two sides at the end of a war. But considering the situation in Palestine, &#8220;peace&#8221; is not a convenient concept. What is going on there is a colonialist/imperialist occupation, siege and an exile from homeland; therefore the solution only becomes possible by removal of imperialist/colonialist powers from the region. In brief, the situation can only be expressed with the words &#8220;national liberation&#8221;&#8230; This type of ideological manipulations originates from a view through which the attacker and the attacked are seen as &#8220;equal&#8221; or having the same conditions&#8230; Can the way you are defending yourself to survive be identified as violence and terror when you are attacked to be murdered? Regarding peace, &#8220;They create a desert rightfully and later call it peace&#8221; says Roman historian Tacitus&#8230;  

The last attack of the Zionist regime and scenes of violence are leaving deep impacts in the hearts and conscience of the people and rightfully invoke reactions. It cannot be denied that the situation crucially and primarily requires emergent aid as much as and as soon as possible, yet this should not be seen enough. If your state is one of the biggest supporters of the Zionist regime, then you need to do something different than and beyond emergent aid. If complaining, crying, blasting, etc. would have had any positive impact, wouldn&#8217;t it have already ended the 61-year [including the period before] occupation, massacre and barbarism? 

 

Turkey is the strategic ally of Israel; that means there is &#8216;a deep compromise&#8217; between them since one of the meanings of alliance is compromise and only the ones that are similar to each other can compromise&#8230; Turkey is the most important purchaser of Israel&#8217;s weapons; Israeli air forces are completing a certain part of their training in Turkey. What are your eyetears meant to be if you are not setting against the education of those who carry their training of murdering in your own land and who murder children, women, Palestinian resisters and people of all age? These crocodile tears are shed for hiding hypocrisy and dishonesty, isn&#8217;t it? Why and against whom is there a &#8220;Security and Confidentiality Agreement&#8221; between Turkey and Israel? Actually the agreements between the two states don&#8217;t consist of only &#8220;Strategic Alliance&#8221;, &#8220;Security and Confidentiality Agreement&#8221;, &#8220;Military Training and Collaboration Agreement&#8221;. There are lots of agreements in different fields: from tourism to telecommunication, from Free Trade Agreement to Defense Industry Collaboration Agreement, etc&#8230;  

Palestinian people&#8217;s getting out of this hundred-year violence and brutality and sustaining an independent and free life with its dignity becomes possible with a determined, consistent anti-capitalist, anti-colonial and anti-imperialist struggle which will be collectively carried out by all Middle Eastern peoples -particularly Muslim/Arab peoples- including Turkey. Yet, real liberation of Palestinian people not only means to realize its own independence but also liberation of all peoples living in the region. That is why it is an inevitable step to go into an international solidarity and collaboration. First of all, it is necessary to end the power of corrupt autocratic Arab regimes in the region instrumentalized by imperialism; it is clear that the enemy to be overcome is not only imperialism, imperialism cannot sovereign without internal compradors&#8230; To put it briefly, there is an identification of internal-external enemy in this case. For that very reason, we have to take concrete steps in the way of establishing an international solidarity and collaboration rather than developing mere discourses about it. We must behave radically. It is said that being radical means to treat the problems fundamentally. Otherwise, we will continue to be responsible for the atrocity going on there. It seems reasonable to end this article with a passage of a poem by Hanoch Levin  in remembrance of the children killed in Palestine. 

Dear father, 
When you stand over my grave
Old and tired and very much alone
And you see how my body is interred in the earth -ask my forgiveness, 
My father.</media:description>
        <media:text type="html">&lt;img src=&quot;http://cdn.slidesharecdn.com/the-zionist-state-fed-by-blood-1234162379240057-1-thumbnail-2?1234162744&quot; alt =&quot;&quot; style=&quot;border:1px solid #C3E6D8;float:right;&quot; /&gt;&lt;br&gt; The Zionist State Fed by Blood 
Rightist thinkers who write sentences like &#8220;Hamas shouldn&#8217;t have acted against the ceasefire&#8221; or &#8220;would it have been better if there had not been any resistance?&#8221; have come out among the columnists in the so-called &#8220;Islamist&#8221; newspapers,. Let the leftists read the following, but the rightists read it twice. 

If the knowledge is corrupt, then everything is corrupt.
In a country or in a world where disinformation has become a religion and every literate man show up as a writer, the need for the truth and its sacredness increase rapidly.
Some columnists who have no clue about resistance and the stages of jihad rushed to their pens, without any right or knowledge, as if being governed from a single center. 
All of them chew the same words, all of them have the same primitive jargon.
&#8221;It was Hamas who violated the ceasefire, so Hamas is responsible of what has happened.&#8221;
&#8220;Hamas is a terrorist organization.&#8221;
&#8220;What has been gained from the 60-year old resistance? Would it have been worse if the option of dialogue had been chosen instead of resistance?&#8221;
&#8220;Anti-Semitism is rising&#8221;...
The same propaganda from the same center is penetrating into our minds.. And this impurity has no rightist or leftist or Ergenokonist! There is no slightest difference between rightist mind and leftist mind, Ergenokonist mind and Islamist mind.
Now you would call it coincidence.
And I would tell you &#8220;no way&#8221;
 
Look at the way Fikret Ba&#351;kaya, the liberal teacher of the liberal country, explained the process, with such an insistence and firmness. 

The ignorance of the rightists and the leftists is acceptable..
However, the ignorance of the Islamists who claim to identify themselves with Jerusalem and Palestine, who claimed that Jerusalem and Gaza are a pain in their hearts is noth&#8217;ng but adm&#8217;ss&#8217;on of the&#8217;r gu&#8217;lts/
Go ahead Teacher Fikret, speak up.
For  those who have mind and heart... (&#220;st&#252;n Bol)


 

Zionist State nourished with bloodshed 
Fikret Ba&#351;kaya

There arise reactions all over the world following the massacres of Zionist Israel. Demonstrations and marches are organized, Israeli and American flags are fired. The US and Europe, the absolute supporters of Israel, are blasted, people cry for the murdered and wounded people and for the ones left without food and water, homeless and helpless in Palestine. Media commentators -who are &#8216;experts&#8217; of this issue- and columnists speak for long hours or write lots of pages without having a word on Zionism, colonialism, imperialism. &#8216;Outstanding foreign policy geniuses&#8217; who were invited to TV studios are contented with merely analyzing the &#8220;how&#8221; part of the question deeply disregarding &#8220;why&#8221; part of it indeed... And Israeli attacks are going on in a more condense manner. Each attack, massacre and destruction is perceived as if it is the first one and this makes people forget the past attacks. These are rightful reactions, convenient and humane, but castigating, blasting, feeling sorrow, crying and even feeling embarrassed, unfortunately, are not enough to stop one century-tragedy of Palestinian people, these don&#8217;t provide cure to their pains; actually it is impossible to do. &#8220;Laugh, cry, but understand&#8221; says Spinoza  because to understand is to transcend. Why and how were colonized the souls in which Palestinian people lived throughout thousands of years? Why were expelled Muslim Arab Palestinian people from their land? Why are they living in refugee camps in Palestine, Egypt, Jordan, Syria and Lebanon and exposed to nonstop terrorism, massacre and atrocity? What sort of an entity is this Zionist state, what is the raison d&#8217;etre and the mission of it? 

 

Why do all these colonialist/imperialist countries [US, EU and their satellites] not only support massacres of Israel but also encourage it? What did/does the Turkish state do while people in Turkey are blasting and damning massacres, feeling ashamed of and sorrow from Zionist atrocity? What do the explanations done by the government circles mean? How many people in Turkey are aware of the &#8220;strategic coalition&#8221; between Israel and Turkey? Struggling for its dignity along the decades, testing humaneness of the humanity and reproaching for this crime against humanity how can this tragedy of Palestinian people end? 

Zionism is a racist/chauvinist ideology and political movement. As is supposed and claimed, it is not related to Judaism; therefore it does not represent and engage the majority of the Jews.  It relies on a series of religious legends and ideological discourses like select people, promised lands, etc. Making references to the sacred texts is but an ideological manipulation aimed at deceiving Christians and Jews, legitimating and making them acknowledge colonialist/imperialist expansion, ethnic cleansing, massacres. As a racist ideology Zionism is based upon Xenophobia by nature and it is not possible for it to coexist with other peoples. This denying/outraging/ignoring/destroying character of Zionism underlies its continuous attacks, massacres and ethnic cleansing carried out against Palestinian people. There have been the colonialist/imperialist powers (led by the British) and their interests behind the project of gathering all Jews dispersed over the world into one state. In other words, Zionism is a racist political movement instrumentalized for imperialist purposes. All kind massacres of Zionist regime are assumed to be &#8216;self defense&#8217;, criticism against Zionism is assumed to be anti-Semitism and resistance against Zionism is assumed to be terror. Thereby Zionist ideology and movement both can get a sort of immunity and the possibility to execute an ideological terror. Zionism can not exist without an enemy and if required it creates an imaginary one. Zionists were the strongest allies and supporters of Nazis from Hitler&#8217;s coming into power until the end of the imperialist war. There was a sharing of interest between racist Nazis and racist Zionists. That is why Nazis, who principally aimed at forming a pure Aryan race and establishing a world over which Aryans rule, wanted to get rid of &#8216;impure races&#8217;, primarily Jews, and expel them from Germany. Racist Zionists who wanted to establish a state in Palestine and who assumed themselves as a select nation were trying every method to collapse Jews in Germany. Nevertheless, when Hitler came into power, the proportion of Jews in Germany joined in Zionist movement was only about 5%. 95% of them chose to sustain their lives in Germany by preserving their religion and culture and struggling for their civil rights by staying there&#8230; That is why &#8220;anti-Semitics will be the best allies of us&#8221; said writer and journalist Theodore Herlz, the leading figure of Zionism. 

The ethnic cleansing, exiles and continuous state terrorism carried out in Palestine was supported by a series of lies, superstitions and ideological discourses. The first lie is that Palestinians left their land voluntarily. The second is the one expressed with the slogan &#8220;for a land without a people, for a people without land&#8221;. The third is that the establishment of the Zionist Israeli state is a civilizing attempt. The fourth is related to the characteristics ascribed to the Palestinian people; according to this, Arabs are a group that is &#8220;primitive, leftout, plunderer, predatory, bandit, burglar, deceiver, destroyer, including people terrorizing Jews, etc.&#8221;... Identification of the other in such a way is always sine qua non/unchanged principle of imperialism&#8230; Therefore Palestinians must definitely have been expelled from Palestine&#8230; The fifth is that the Zionist state was established in the consequence of a noble liberation war carried out against Arab threat. That the Palestinians left their land voluntarily is a nonsense of the Zionists, so it does not need to be treated. Coming to the discourse of &#8220;a land without a people&#8221;, during the period in which Palestinian soils were not colonized by Zionists and in 1917 when the region was broken off from the Ottoman Empire and dominated by the British, more than one million people with a 98% Muslim population were living there. The remaining 2% consisted of Christian and Jewish minorities. They were leading a relatively prosperous life. Nowadays, a population of 4 million lives in the camps in Lebanon, Syria, Jordan, Gaza and West Bank as refugees. This population in these camps is the children of 800.000 Palestinians expelled from their land soon before the declaration of the Zionist state in May 14, 1948 and after&#8230; However, according to Israeli Zionist official historians, this population of 800.000 left their land upon the call of Arab states&#8230; Have you ever seen a people who left its homeland upon such a call? Contrary was the situation indeed, Palestinians were exiled from their homeland as a result of the imposed war and massacres&#8230; Considering that Israeli state was established in the wake of a &#8220;national liberation war&#8221;, this can be a matter of joke just for black humour&#8230; 

 

The region &#8220;Middle East&#8221;, as is called by the colonialist/imperialist Europeans, had always been a geostrategically important area during colonialist era. However, it is so clear why all powers holding hegemonic goals had always pretensions over the area along the history not only during colonialist/capitalist era. It was written in some British journals of the day, even in 1840, that the British intended to establish a European state in the Middle East. As regards the Zionist program presented to Cecil Rhodes, the famous theorist and builder of British imperialism, Theodor Herzl [1860&#8211;1904], the spiritual leader of Zionism, had said: &#8220;As is known my program is a colonialist program. I&#8217;d like to request you to exert your authority in supporting the program.&#8221; In the book Jewish State published in 1895, he said: &#8220;We will establish a sort of barricade there [in Palestine] for Europe against Asia; we will become the outpost of civilization against barbarism&#8221;. In fact, a Zionist state refers to the &#8216;Western state&#8217; in the Middle East. That is to say, the Zionist Israel in the Muslim Arab soil is the satellite of imperialism/colonialism sprawled in the region. Zionist Israel implies the US, the EU and their extensions in the Middle East. The Zionist regime is given unconditional support because it is inevitably necessary for imperialist interests. Disregarding these analyses is only useful for deceiving those who made these analyses and the fools. It is worthless to make such analyses without implementing the concepts of colonialism and imperialism. The Zionist regime prevents the formation of an Arab union by creating a spiral of continuous conflicts, wars, terror and violence; it makes indigenous people unable to stand on their own feet and blocks the democratization and thereby enables autocratic, corrupt, US-henchmen Arab regimes to sustain their power and makes the region tangible to any attack, etc. Maintaining the status quo in this manner enables the imperialism to loutishly plunder the sources in the region. Therefore it is a big illusion to perceive the support given to the Zionist regime by the US, the EU and their satellites only as the manipulation of Zionist lobbies. In final analysis, the existence of Zionist lobbies is not independent of imperialism. These supporters of Zionist state and the ones behind Zionist lobbies alike are within the same circles. In the case of that the Zionist Israeli state becomes a threat in terms of imperialist interests and turns to be dysfunctional, Zionist lobbies would no longer be taken into consideration. That is why the existence of Zionist state cannot be possible without continuous warfare, conflict, violence, ethnic cleansing and colonial expansion [According to the legend, the promised land extends from Nile to Euphrates and thus that means there still are lots of land to be conquered&#8230;]. It is clear that the Zionist regime is a regime that is exactly nourished with bloodshed. It is a weird regime whose reason of existence depends on killing extensively, shedding more and more blood, destroying, spreading terror and fear. It is a known fact that living organisms are in need of water; it seems however as if the Zionist regime is an exception that is feeding itself with blood, that is to say, it is a sort of dying/killing spiral&#8230; Since this is the situation, we have to ask the question as it needs to be. Some na&#239;ve people who are ignorant of the real face of the situation are complaining by asking why the US, Europe and United Nations do not take action in order to stop the Zionist regime&#8230; If they have had the knowledge of that Israeli state is the US and Europe indeed, they would not have had such nonsense and delusions. Also they would have comprehended that why the Zionist regime experiment the state of the art weapons on Palestinian women and children&#8230; Considering the UN, it is an organization who was established by imperialist powers, particularly the US, in order to maintain the status quo shaped in the wake of the war between second imperialists. The principal mission of this organization is to carry on an ideological mystification and to deceive common people by referring to some so-called noble, universal and humanist conceptualizations  

and by instrumentalizing some humanitarian [and so-called international] organizations (FAO, WHO, UNICEF, UNESCO, etc.). Isn&#8217;t it a useless effort to have expectations for the good of Palestinian people from an organization, in reality, which was created in order to do nothing but illude the world and do gatekeeping of imperialist interests? In addition to this there has been a discourse of international society for long time. What sort of an entity is this international society and who are the members of it? Who do you think are included in this &#8216;society&#8217;? Are, for example, Nigeria, Syria, Colombia, Thailand, etc. included in it? International society is but the other name of collective imperialism and group of the US, Western Europe and their satellites. With no doubt, this discourse has been ideologically created to blur the world agenda&#8230; 

Turkey had become the first Muslim country to recognize the Zionist state [28 March 1949] following its foundation. From then on Turkey sided itself with the West whenever there arouse a conflict between Muslim Arabs and imperialists, turning its face to imperialism and turning its back to the Arab nation. Apparently, it is impossible to hold an anti-imperialist political stand in the face of such conflicts while being a satellite of the West and a NATO ally at the same time. The only possible way to receive support from the US is to get on well with the Zionist regime. There has been &#8216;nothing new in the western front&#8217; following past 60 years&#8230; You can not stand against the cruelty and extreme brutality of the Zionist regime without standing against imperialism! But some are defending this embarrassing &#8216;preference&#8217; hiding behind Turkey&#8217;s &#8216;national interests&#8217; and also presenting it as a &#8216;diplomatic success&#8217;&#8230; In this article it is unnecessary to go into the nonsense of &#8216;national interest&#8217;. It is enough to say that something like &#8220;national interest&#8221; could not/cannot exist within a society in which there are classes; and discourses as such only belong to a category of the sovereign ideology. How significant a &#8220;national interest of Turkey&#8221; is it, justifying being silent and nonreactive against brutality, ethnic cleansing and massacres? A common illusive impression has been created in the way that as if there is a war going on between Palestinian people and Israel, and it is possible to solve this problem with a peaceful permanent solution&#8230; However, current situation there cannot be expressed by utilizing the concept of &#8220;peace&#8221;. Peace describes a situation when there is a &#8220;compromise&#8221; between two states or two sides at the end of a war. But considering the situation in Palestine, &#8220;peace&#8221; is not a convenient concept. What is going on there is a colonialist/imperialist occupation, siege and an exile from homeland; therefore the solution only becomes possible by removal of imperialist/colonialist powers from the region. In brief, the situation can only be expressed with the words &#8220;national liberation&#8221;&#8230; This type of ideological manipulations originates from a view through which the attacker and the attacked are seen as &#8220;equal&#8221; or having the same conditions&#8230; Can the way you are defending yourself to survive be identified as violence and terror when you are attacked to be murdered? Regarding peace, &#8220;They create a desert rightfully and later call it peace&#8221; says Roman historian Tacitus&#8230;  

The last attack of the Zionist regime and scenes of violence are leaving deep impacts in the hearts and conscience of the people and rightfully invoke reactions. It cannot be denied that the situation crucially and primarily requires emergent aid as much as and as soon as possible, yet this should not be seen enough. If your state is one of the biggest supporters of the Zionist regime, then you need to do something different than and beyond emergent aid. If complaining, crying, blasting, etc. would have had any positive impact, wouldn&#8217;t it have already ended the 61-year [including the period before] occupation, massacre and barbarism? 

 

Turkey is the strategic ally of Israel; that means there is &#8216;a deep compromise&#8217; between them since one of the meanings of alliance is compromise and only the ones that are similar to each other can compromise&#8230; Turkey is the most important purchaser of Israel&#8217;s weapons; Israeli air forces are completing a certain part of their training in Turkey. What are your eyetears meant to be if you are not setting against the education of those who carry their training of murdering in your own land and who murder children, women, Palestinian resisters and people of all age? These crocodile tears are shed for hiding hypocrisy and dishonesty, isn&#8217;t it? Why and against whom is there a &#8220;Security and Confidentiality Agreement&#8221; between Turkey and Israel? Actually the agreements between the two states don&#8217;t consist of only &#8220;Strategic Alliance&#8221;, &#8220;Security and Confidentiality Agreement&#8221;, &#8220;Military Training and Collaboration Agreement&#8221;. There are lots of agreements in different fields: from tourism to telecommunication, from Free Trade Agreement to Defense Industry Collaboration Agreement, etc&#8230;  

Palestinian people&#8217;s getting out of this hundred-year violence and brutality and sustaining an independent and free life with its dignity becomes possible with a determined, consistent anti-capitalist, anti-colonial and anti-imperialist struggle which will be collectively carried out by all Middle Eastern peoples -particularly Muslim/Arab peoples- including Turkey. Yet, real liberation of Palestinian people not only means to realize its own independence but also liberation of all peoples living in the region. That is why it is an inevitable step to go into an international solidarity and collaboration. First of all, it is necessary to end the power of corrupt autocratic Arab regimes in the region instrumentalized by imperialism; it is clear that the enemy to be overcome is not only imperialism, imperialism cannot sovereign without internal compradors&#8230; To put it briefly, there is an identification of internal-external enemy in this case. For that very reason, we have to take concrete steps in the way of establishing an international solidarity and collaboration rather than developing mere discourses about it. We must behave radically. It is said that being radical means to treat the problems fundamentally. Otherwise, we will continue to be responsible for the atrocity going on there. It seems reasonable to end this article with a passage of a poem by Hanoch Levin  in remembrance of the children killed in Palestine. 

Dear father, 
When you stand over my grave
Old and tired and very much alone
And you see how my body is interred in the earth -ask my forgiveness, 
My father.</media:text>
        <media:keywords></media:keywords>
        <media:thumbnail height="90" url="http://cdn.slidesharecdn.com/the-zionist-state-fed-by-blood-1234162379240057-1-thumbnail-2?1234162744" width="120"/>
      </media:content>
      <slideshare:embed>
        <![CDATA[<div style="width:425px;text-align:left" id="__ss_1006386"><a style="font:14px Helvetica,Arial,Sans-serif;display:block;margin:12px 0 3px 0;text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber/zionist-state-nourished-with-bloodshed" title="Zionist State nourished with bloodshed">Zionist State nourished with bloodshed</a><object style="margin:0px" width="425" height="355"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=the-zionist-state-fed-by-blood-1234162379240057-1&stripped_title=zionist-state-nourished-with-bloodshed" /><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=the-zionist-state-fed-by-blood-1234162379240057-1&stripped_title=zionist-state-nourished-with-bloodshed" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="355"></embed></object><div style="font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;padding-top:2px;">View more <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/">documents</a> from <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/haber">haber</a>.</div></div>]]>
      </slideshare:embed>
      <slideshare:meta>
        <slideshare:views>616</slideshare:views>
        <slideshare:comments>0</slideshare:comments>
        <slideshare:thumbnail>http://cdn.slidesharecdn.com/the-zionist-state-fed-by-blood-1234162379240057-1-thumbnail-2?1234162744</slideshare:thumbnail>
        <slideshare:type>presentation</slideshare:type>
      </slideshare:meta>
      <slideshare:config>
        <slideshare:isprofileslide></slideshare:isprofileslide>
        <slideshare:profileswfpath></slideshare:profileswfpath>
        <slideshare:branding></slideshare:branding>
      </slideshare:config>
      <activity:verb>http://activitystrea.ms/schema/1.0/post</activity:verb>
      <activity:object-type>http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted</activity:object-type>
    </item>
    <slideshare:multiwidget>
      <![CDATA[<div style="width:577px;margin:auto;"><object style="margin:0px" width="575" height="410"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/multiwidget.swf"/><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/multiwidget.swf" flashVars="feedurl=user/haber&widgettitle=Slideshows by User: haber" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="575" height="410"></embed></object><br/><div style="font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;padding-top:2px;text-align:left;"><a href="http://www.slideshare.net/?src=multiwidget"><img src="http://static.slidesharecdn.com/swf/logo_embd.png" style="border:0px none;margin-bottom:-5px" alt="SlideShare"/></a> | <a href="http://www.slideshare.net/widgets/playlist" title="Get your SlideShare Playlist">Get your SlideShare Playlist</a></div></div>]]>
    </slideshare:multiwidget>
    <slideshare:multiwidgetPT>
      <![CDATA[<div style="width:422px;margin:auto;"><object style="margin:0px" width="420" height="593"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/multiwidgetPT.swf"/><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/multiwidgetPT.swf" flashVars="feedurl=user/haber&widgettitle=Slideshows by User: haber" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="420" height="593"></embed></object><br/><div style="font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;padding-top:2px;text-align:left;"><a href="http://www.slideshare.net/?src=multiwidget"><img src="http://static.slidesharecdn.com/swf/logo_embd.png" style="border:0px none;margin-bottom:-5px" alt="SlideShare"/></a> | <a href="http://www.slideshare.net/widgets/playlist" title="Get your SlideShare Playlist">Get your SlideShare Playlist</a></div></div>]]>
    </slideshare:multiwidgetPT>
    <slideshare:egowidget>
      <![CDATA[<div style="width:540px;margin:auto;"><object style="margin:0px" width="538" height="341"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/egowidget2.swf"/><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/egowidget2.swf" flashVars="feedurl=user/haber&widgettitle=Slideshows by User: haber" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="538" height="341"></embed></object><br/><div style="font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;padding-top:2px;text-align:left;"><a href="http://www.slideshare.net/?src=egowidget"><img src="http://static.slidesharecdn.com/swf/logo_embd.png" style="border:0px none;margin-bottom:-5px" alt="SlideShare"/></a> | <a href="http://www.slideshare.net/widgets/presentation-pack" title="Get your Presentation Pack">Get your Presentation Pack</a></div></div>]]>
    </slideshare:egowidget>
    <slideshare:egowidgetPT>
      <![CDATA[<div style="width:357px;margin:auto;"><object style="margin:0px" width="355" height="542"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/egowidget2PT.swf"/><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/egowidget2PT.swf" flashVars="feedurl=user/haber&widgettitle=Slideshows by User: haber" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="355" height="542"></embed></object><br/><div style="font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;padding-top:2px;text-align:left;"><a href="http://www.slideshare.net/?src=egowidget"><img src="http://static.slidesharecdn.com/swf/logo_embd.png" style="border:0px none;margin-bottom:-5px" alt="SlideShare"/></a> | <a href="http://www.slideshare.net/widgets/presentation-pack" title="Get your Presentation Pack">Get your Presentation Pack</a></div></div>]]>
    </slideshare:egowidgetPT>
    <slideshare:sidebarwidget_black>
      <![CDATA[<div style='width:180;margin:auto'><object type='application/x-shockwave-flash' data='http://static.slidesharecdn.com/swf/blogbarwidget_black.swf?sidebarfeed=user/haber' width='180' height='725'><param name='movie' value='http://static.slidesharecdn.com/swf/blogbarwidget_black.swf?sidebarfeed=user/haber' /><param name='allowScriptAccess' value='always'/><embed type='application/x-shockwave-flash' src='http://static.slidesharecdn.com/swf/blogbarwidget_black.swf?sidebarfeed=user/haber' allowscriptaccess='always' width='180' height='725'></embed></object><div style='font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;width:180px;padding-top:2px;text-align:center;'><a href='http://www.slideshare.net/widgets/blogbadge' title='Get your Sidebar Widget' style='border:0px none;margin-bottom:-5px' >Get your own Widget</a></div></div>]]>
    </slideshare:sidebarwidget_black>
    <userInfo>
      <thumbnailImg>http://public.slidesharecdn.com/images/userImage_SMALL.gif</thumbnailImg>
      <userDesc></userDesc>
      <userUrl></userUrl>
      <userSlideshows>
        <userSlideShow>
          <userSlideshowThumb>http://cdn.slidesharecdn.com/filistindedirenis-090821050533-phpapp01-thumbnail?1250849247</userSlideshowThumb>
          <userSlideshowUrl>haber/filistinde-direni-tarihi</userSlideshowUrl>
          <userSlideshowTitle>Filistinde Direni&#351; Tarihi</userSlideshowTitle>
        </userSlideShow>
        <userSlideShow>
          <userSlideshowThumb>http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart4-090401071909-phpapp02-thumbnail?1238588574</userSlideshowThumb>
          <userSlideshowUrl>haber/the-meaning-of-the-holy-quran-englisharabic-4</userSlideshowUrl>
          <userSlideshowTitle>The Meaning of the Hol...</userSlideshowTitle>
        </userSlideShow>
        <userSlideShow>
          <userSlideshowThumb>http://cdn.slidesharecdn.com/holyquraninmodernenglishpart5-090401060553-phpapp01-thumbnail?1238584094</userSlideshowThumb>
          <userSlideshowUrl>haber/the-meaning-of-the-holy-quran-englisharabic-5</userSlideshowUrl>
          <userSlideshowTitle>The Meaning of the Hol...</userSlideshowTitle>
        </userSlideShow>
      </userSlideshows>
    </userInfo>
  </channel>
</rss>
