• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
A Traducao como Acto de Comunicacao, Rosario Durao
 

A Traducao como Acto de Comunicacao, Rosario Durao

on

  • 1,902 views

Aula apresentado no âmbito da disciplina de «Língua, Discurso e Tradução» do mestrado em Tradução da FLUL, a convite da Prof. Doutora Margarita Correia

Aula apresentado no âmbito da disciplina de «Língua, Discurso e Tradução» do mestrado em Tradução da FLUL, a convite da Prof. Doutora Margarita Correia

Statistics

Views

Total Views
1,902
Views on SlideShare
1,888
Embed Views
14

Actions

Likes
0
Downloads
0
Comments
0

2 Embeds 14

http://www.slideshare.net 10
http://www.linkedin.com 4

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    A Traducao como Acto de Comunicacao, Rosario Durao A Traducao como Acto de Comunicacao, Rosario Durao Presentation Transcript

    • Rosário Durão “ World of Communication”, Dawn Hudson Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa Mestrado em Tradução Unidade curricular de «Língua, Discurso e Tradução» Docente: Prof. Doutora Margarita Correia 27 de Novembro de 2008, 20-22 horas
    • ÍNDICE
      • Perguntas
      • Características dominantes do mundo actual
      • Para um entendimento formal do que é a tradução
      • Sendo assim... A reavaliação dos mestrandos
      • O ponto de vista da convidada
        • Algumas definições
        • O contexto da tradução profissional
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
    • ÍNDICE
        • A tradução como comunicação profissional internacional
        • Esquema da comunicação profissional internacional
        • O duplo olhar dos comunicadores profissionais internacionais
        • Os profissionais e a documentação
        • A documentação e os seus especialistas
      • NOTA 1 : O título da aula e desta apresentação é da autoria dos mestrandos.
      • NOTE 2 : O texto em cinza refere-se às respostas fornecidas pelos mestrandos.
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
    • PERGUNTAS DOS MESTRANDOS
      • P: Qual foi o tema da sua tese?
        • R: «Tradução Científica e Técnica: Proposta para a Formação de Tradutores Pluricompetentes Especializados na Produção de Documentação Científica e Técnica do Inglês para o Português». A tese foi orientada pelo Prof. Doutor Carlos Castilho Pais e apresentada à Universidade Aberta.
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
    • PERGUNTAS A PROPÓSITO DO TÍTULO DA TESE
      • P: Porque terei falado em pluricompetências e a que pluricompetências pensam que a tese se refere?
        • R:
          • Competências linguísticas
          • Competências culturais
          • Competências de pesquisa
          • Capacidade de pensar como o autor original
          • Capacidade de aproximar o leitor do autor original.
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
    • PERGUNTAS A PROPÓSITO DO TÍTULO DA TESE
      • P: Porque terei falado em «produção de documentação» e não em «tradução»?
        • R: Fi-lo porque a tradução é um processo mental. O que resulta e se vê é um texto, ou melhor, um documento, escrito numa determinada língua.
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
    • PERGUNTAS SOBRE OS MESTRANDOS
      • P: Porque decidiram fazer um mestrado em tradução?
        • R:
          • A licenciatura não valeu de nada
          • Para se especializarem numa área de tradução
          • Porque gostam de línguas estrangeiras e gostam de estar em contacto com estrangeiros
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
    • PERGUNTAS SOBRE OS MESTRANDOS
      • P: O que esperam fazer quando acabarem o mestrado?
        • R:
          • Investigação
          • Tradução
          • Trabalhar numa empresa
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
    • PERGUNTAS SOBRE OS MESTRANDOS
      • P: Como se integra o mestrado no vosso plano de carreira?
        • R:
          • É uma porta aberta para novas oportunidades
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
    • PERGUNTAS AOS MESTRANDOS SOBRE O OBJECTO DE ESTUDO E SUA APLICAÇÃO
      • P: O que é para vós a tradução?
        • R:
          • Comunicação intercultural
          • Forma de aproximação e compreensão
          • Conhecer a cultura dos outros
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
    • PERGUNTAS AOS MESTRANDOS SOBRE O OBJECTO DE ESTUDO E SUA APLICAÇÃO
      • P: O que é para vós um tradutor?
        • R:
          • Ponte entre culturas
          • Mediador intercultural e interlinguístico
          • Alguém que compreende e sabe fazer compreender
          • Especialista
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
    • OS MESTRANDOS EM CONTEXTO
      • P: Como descrevem o mundo actual?
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
      • P: Como descrevem o vosso lugar no mundo actual?
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
      • P: Carreguem na ligação em baixo e assistam ao vídeo «Did you know 2.0». Enquanto o fazem, verifiquem se a vossa percepção do mundo actual e da maneira como se situam nele se altera. Tomem nota das principais diferenças.
      • Did you know 2.0 (2 de Junho de 2007)
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
    • CARACTERÍSTICAS DOMINANTES DO MUNDO ACTUAL
      • Predomínio da comunicação imediata
      • Em breve, quase toda a humanidade terá acesso instantâneo a todo o tipo de informação
      • Desenvolvimento acelerado das TIC
      • Prevê-se que, em 2015, a quantidade de transacções comerciais internacionais suplante a quantidade de transacções nacionais
      • Comunicação em rede
      • Tecnologia e Comércio
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
    • PARA UM ENTENDIMENTO FORMAL DO QUE É A TRADUÇÃO
      • A «Classificação nacional das áreas de educação e formação ( CNAEF )», da DGERT – Direcção Geral do Emprego e das Relações do Trabalho, sugere um triplo entendimento da formação em tradução e, por conseguinte, também, da tradução :
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
      • 1) TRADUÇÃO = LÍNGUAS ESTRANGEIRAS
        • Línguas e Literaturas Estrangeiras (222) área que «diz respeito ao estudo da sua composição e estrutura.» (DGERT)
        • Inclui, explicitamente, as formações em Tradução. (DGERT)
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
      • 2) TRADUÇÃO = COMPOSIÇÃO
        • Áudio-Visuais e Produção dos Media (213) área que diz «respeito às técnicas necessárias à produção de livros, jornais, programas de radio e televisão, filmes, vídeos, música gravada e à reprodução gráfica (...) também se refere aos métodos de reprodução a cores, à fotografia e à computação gráfica, (...) à associação de imagens, texto e ilustrações para a produção de livros, revistas, anúncios, documentos publicitários, etc.» (DGERT)
        • Inclui os programas que incidem sobre composição de texto, composição de texto informatizada, produção assistida por computador, produção multimedia , entre outros. (DGERT)
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
      • 3) TRADUÇÃO = COMUNICAÇÃO / INFORMAÇÃO
        • Jornalismo e Reportagem (321) área que diz «respeito ao estudo da teoria e da prática do jornalismo/reportagem no âmbito dos media, bem como ao estudo do processamento e conteúdo de mensagens. Inclui a recolha de informação e a redacção de notícias, comentários, artigos de fundo de interesse público, etc.» (DGERT)
        • Inclui os programas que incidem sobre ciências da comunicação, comunicação de massas (redacção e conteúdo), informação (redacção e conteúdo), jornalismo (imprensa), entre outros. (DGERT)
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
    • SENDO ASSIM ... A REAVALIAÇÃO DOS MESTRANDOS
      • P: A tradução é?
        • R:
          • Um suporte para tudo.
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
      • P: Os tradutores são?
        • R:
          • Transmissores.
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
      • P: O contexto é?
        • R:
          • A base em que se situam os tradutores
      • Os tradutores sem contexto não são tradutores.
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
    • O PONTO DE VISTA DA CONVIDADA
      • Algumas definições
        • Uma definição de tradução : «uma actividade humana que, por essa razão, se encontra em constante transformação (...), uma actividade de natureza, essencialmente, prática, um fenómeno, uno e indecomponível, de comunicação, que compreende a reformulação intralinguística, a conversão interlinguística e a transmutação intersemiótica de informação, ou conteúdos (geralmente apresentados sob a forma de documentos) de qualquer natureza, relacionados com um determinado contexto, para um contexto diferente e com uma ou mais finalidades específicas, por intermédio de um ou mais tradutores. O desempenho desta acção requer conhecimentos e competências especiais.» (Durão 2007: 21-22)
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
        • Definições de tradutor :
          • « Tradutores são os indivíduos que concluíram um curso superior em Tradução não vocacionado para a especialização em áreas específicas do saber.»
          • « Tradutores especializados são os tradutores cuja formação superior tenha incidido sobre a Tradução científica, técnica ou de outra área, ou áreas, de especialidade.»
          • « Tradutores especialistas são as pessoas cuja formação superior tenha incidido, simultaneamente, sobre a Tradução e sobre uma ou mais áreas de especialidade adicionais (científicas, técnicas ou outras).» (Durão 2007: 24-25)
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
          • Tradutores profissionais são aqueles «que, após terem concluído um curso de Tradução ou um curso no âmbito da Comunicação ou de outro campo do conhecimento, que contemple, explicitamente, a Tradução, desempenham a actividade de forma regular, remunerada, responsável e segundo os princípios éticos básicos e transversais às profissões, em geral, e à profissão de tradutor, em particular.» (Durão 2007: 26).
          • Os tradutores profissionais actuam no seio de uma complexa rede de intervenientes e relações profissionais (  Fig. 1 ).
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
    • 27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação Fig. 1. Intervenientes no processo de tradução e suas relações (Durão 2007: 264 [inspirada em Nord 1997])
          • « Fornecedores de serviços de tradução (FST) são todos aqueles que fornecem serviços de tradução, sem terem concluído uma formação superior em Tradução.» (Durão 2007: 25)
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
        • Definição de contexto :
          • O contexto é composto pelo conjunto da envolvente humana do tradutor profissional e das transacções comunicativas nas quais ele participa .
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
        • O contexto da tradução profissional:
          • Na tradução profissional, a comunicação processa-se invariavelmente entre culturas profissionais. As culturas profissionais apresentam semelhanças e diferenças entre si.
          • Os tradutores profissionais são os especialistas da (inter)mediação da comunicação profissional.
          • Os tradutores profissionais pertencem à cultura intermédia de intercâmbio profissional, que, em certos aspectos, se assemelha e, noutros, se distingue das culturas de partida e de chegada (  Fig. 2 ).
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
    • 27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação Fig. 2. Cultura intermédia de intercâmbio profissional (Durão 2007: 216)
    • A TRADUÇÃO COMO COMUNICAÇÃO PROFISSIONAL INTERNACIONAL
      • A tradução profissional pode assumir diversas formas de comunicação profissional:
        • Comunicação profissional nacional (p. ex., entre uma empresa de metalomecânica inglesa e um cliente inglês);
        • Comunicação profissional internacional, intercultural e unilinguística (p. ex., entre uma empresa de metalomecânica inglesa e um cliente americano);
        • Comunicação profissional internacional, intercultural e bilinguística (p. ex., entre uma empresa de metalomecânica inglesa e um cliente português); e
        • Comunicação profissional transnacional (ou global), multicultural e multilinguística (p. ex., entre um empresa de metalomecânica inglesa e clientes ingleses, americanos, portugueses ou outros). (Durão 2007: 269) (  Fig. 3 ).
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
    • ESQUEMA DA COMUNICAÇÃO PROFISSIONAL INTERNACIONAL 27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação Fig. 3. A comunicação profissional internacional (Durão 2007: 267)
    • O DUPLO OLHAR DOS COMUNICADORES PROFISSIONAIS INTERNACIONAIS
      • Ser lucrativa
      • Conter custos
      • Ser a primeira a chegar a implantar o seu produto numa determinada parte do mundo
      • Exportar os seus produtos simultaneamente para diversas partes do mundo
      • Cultivar a lealdade do consumidor
      • Obter a certificação da qualidade dos seus produtos
      • Cumprir as normas nacionais e internacionais
      • Minimizar os riscos dos produtos
      • Língua(s)/Linguagem/ns
      • Estilos de aprendizagem
      • Estilos de comunicação
      • Literacia visual
      • Literacia técnica
      • Literacia informática
      • ( from Hoft 1995: 1-2)
      • As necessidades da empresa
      • As características do utilizador
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação No seu trabalho, os tradutores e outros profissionais da comunicação internacional devem estar atentos, simultaneamente, às necessidades da empresa e às características dos utilizadores.
    • OS PROFISSIONAIS E A DOCUMENTAÇÃO
      • Os advogados defendem e acusam, os docentes ensinam e investigam, os engenheiros civis projectam e dirigem construções, os médicos tratam e curam os doentes, os meteorologistas analizam e prevêem os fenómenos meteorológicos...
      • No desempenho das suas actividades, estes e outros profissionais passam grande parte do seu tempo a escrever.
      • MAS a documentação que produzem nem sempre é eficaz porque não é concebida tendo em atenção o(s) público(s)-alvo, ou seja, as suas expectativas, necessidades e características (p. ex. idade, género, cultura, nível e tipo de literacia, nível de especialização, etc.).
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
    • A DOCUMENTAÇÃO E OS SEUS ESPECIALISTAS
      • Produzir documentação eficaz é algo que compete a um grupo muito específico de profissionais:
      • os Comunicadores Profissionais Internacionais ,
      • nos quais se encontram os
      • tradutores profissionais .
      • Estes são especialistas da documentação profissional eficaz.
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
    • ALGUNS RECURSOS
      • International Technical Communication SIG da STC
      • Multilingual guides
      • rosariodurao.net
      • Tcworld magazine
      • techcomm7e Web (companion site for Michael Markel’s Technical Communication )
      27/11/2008 - 20-22 horas A Tradução como Acto de Comunicação
      • Rosário Durão
      • rosariodurao.net
      • rosariodurao.net/CommunicationStudio
      Obrigada pela vossa presença e pela vossa colaboração!