Las imágenes del traductor del siglo xxi  proz
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Las imágenes del traductor del siglo xxi proz

on

  • 1,043 views

 

Statistics

Views

Total Views
1,043
Views on SlideShare
1,043
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
9
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Las imágenes del traductor del siglo xxi  proz Las imágenes del traductor del siglo xxi proz Presentation Transcript

  • LAS IMÁGENES DEL TRADUCTOR DEL SIGLO XXI Rosa Luna Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 1 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • LAS IMÁGENES TRADUCTORAS PÚBLICA PROSPECTIVA(lo que los demás creen (lo que deberíamos ser y que somos y hacemos) hacer) IMÁGENES SUBJETIVA OBJETIVA (lo que creemos que (lo que somos y hacemos) somos y hacemos) Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 2 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • IMAGEN PÚBLICA LO QUE LOS DEMÁS PIENSAN QUESOMOS Y HACEMOS LOS TRADUCTORES Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 3 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • IMAGEN IMAGENOBJETIVA SUBJETIVA IMAGEN PÚBLICA Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 4 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • IMÁGENES OBJETIVA VS. SUBJETIVAIDENTIDAD IDENTIDAD REAL FICTICIA HACER DECIR TRADUCTOR TRADUCTOR Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 5 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • Gremios UsuariosPracticantes reales y Profesionales potenciales Estudiantes Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP 6
  • TIPOS DE USUARIOS • Experiencias POSITIVAS O NEGATIVAS con Usuarios practicantes, profesionales o gremios. • Conocedores. reales • Desconocedores. Usuarios • Experiencias vicarias (ajenas) POSITIVAS O NEGATIVAS con estudiantes,potenciales practicantes, profesionales o gremios. Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 7 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • IMAGEN PÚBLICA Estereotipos, Buenas Malasprácticas prácticas mitos, prejuicios, valores Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 8 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • BUENAS PRÁCTICASVisibilidad del traductor FIRMA DE TRADUCCIONES.Oferta de cursos de actualización y perfeccionamiento(cursos de postgrado, diplomados, maestría académicageneral)Incursión en el Networking.Gestión de proyectos de traducción.Maestría académica en traducción.Ampliación de oferta de servicios.Dictado de cursos para formar traductores eintérpretes en lenguas originarias peruanas. Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 9 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • MALAS PRÁCTICASEscasa consultoría a especialistas.Plazos de entrega limitados.Encargos de traducción incompletos.Especialización traductora incipiente.Ausencia de postservicio.Falta de respeto de derechos de autor deltraductor. Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 10 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • MALAS PRÁCTICASFalta de transparencia en modalidad desubcontratación.Ausencia de contratos de traducción.Promoción de traducciones.Subutilización o desconocimiento deherramientas TAO.Ausencia de figura del revisor y terminólogo deplanta.Carencia de encuestas e investigaciones demercado. Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 11 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • RECOMENDACIONES PARA EL CLIENTE (ATIMAC, COMISIÓN EUROPEA, ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES, CORRECTORES E INTÉRPRETES DE LENGUA VASCA)Verifique la aptitud/referencias/especialidad deltraductor.Pida muestras del trabajo.Conceda plazos realistas/razonables.Entregue material legible.No excluya las ilustraciones que traen lostextos.Procure no dar a traducir extractos sincontexto Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 12 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • RECOMENDACIONES PARA EL CLIENTE (ATIMAC, COMISIÓN EUROPEA, ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES, CORRECTORES E INTÉRPRETES DE LENGUA VASCA)Indique a quién debe consultar el traductor en caso desiglas, abreviaturas, o neologismos.Si el tema es muy especializado, adjunte textos en el idiomameta que pueda consultar el traductor.Absténgase de distribuir un trabajo voluminoso entre variostraductores o empresas, y de ser necesario asegurarse deque haya relación entre ellos.Si perfecciona una traducción, devuelva la última versión altraductor.Espere a disponer el original definitivo y completo antes deencargar su traducción.Especifique a qué tipo de lectores está destinada latraducción. Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 13 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • RECOMENDACIONES PARA EL CLIENTE (ATIMAC, COMISIÓN EUROPEA, ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES, CORRECTORES E INTÉRPRETES DE LENGUA VASCA)Proporcione a los traductores todos los documentos dereferencia que puedan necesitar los traductores(documentación técnica y glosarios).Comunique sus observaciones sobre la traducciónentregada.No invisibilice a sus traductores: si publica una traducción,ponga el nombre de los traductores en los créditos.Revisar el original antes de mandarlo a traducir.Revisar memorias de traducción antes de aceptar su uso.Haga todo lo posible por entregar el texto en versiónelectrónica par facilitar el trabajo del traductor. Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 14 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • IMAGEN PROSPECTIVALO QUE DEBERÍAMOS SER Y HACER LOS TRADUCTORES Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 15 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • IMAGEN PROSPECTIVAEs más difícil reconstruir una imagen que construirla.Patentiza la filosofía de la profesión.Implica transformar las tres imágenes (subjetiva,objetiva y pública)Supone un proceso de concientización dentro de lasinstituciones formadoras de traductoras en sinergiacon los gremios profesionales.Supone modificar actitudes ante la profesión.Implica cambiar, suprimir o introducir determinadascreencias y valores en el marco de un proceso deplanificación traductora peruana. Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 16 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • ACCIONES PROSPECTIVASParticipar en forma activa en grupos de discusióno listas de distribución profesionales y usar todaslas herramientas que proporciona la web 2.0, yen breve lo hará la web 3.0 para el trabajocooperativo.Promoción de traducciones (de receptor deencargos a generado de servicios).Brindar servicios de traducción intralingüística eintersemiótica.Prologar traducciones publicadas. Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 17 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • ACCIONES PROSPECTIVASAplicar normas traductoras internacionales ycrear de normas locales a nivel empresarial einstitucional.Diseñar estrategias de marketing a través devideos institucionales, empresariales ygremiales y de todas las herramientas queproporciona la web 2.0.Hacer que se respeten determinados espaciostextuales dentro de la traducción en los que elprofesional pueda validar su trabajo (prólogos,notas, glosarios, anexos). Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 18 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • ACCIONES PROSPECTIVASHacer sinergia universidad-empresa-gremio-estado (imagen oficial).Instaurar la práctica de la solidaridad traductora,basada en el intercambio de experiencias,materiales por el placer de experimentar elcrecimiento y los logros profesionales de loscolegasExplotar nuevos escenarios laborales (doblaje,subtitulado, localización, interpretacióncomunitaria, terminología, revisión profesional,entre otros). Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 19 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • El desarrollo armónico y equilibrado delos saberes tecnológicos, cognitivos yempresariales del traductor-intérpreteperuano, gobernados por los saberes yhaceres éticos le garantizarán undesempeño profesional integral ypolivalente acorde con las exigencias deeste nuevo siglo. Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 20 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP