• Save
translation
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Like this? Share it with your network

Share
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
No Downloads

Views

Total Views
1,862
On Slideshare
1,862
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
0
Comments
0
Likes
4

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. Principles and Methods of Translation
  • 2. Principles and Methods of Translation
  • 3. Principles and Methods of Translation
  • 4. Principles and Methods of Translation  
  • 5. Principles and Methods of Translation 
  • 6. Principles and Methods of Translation  
  • 7. Principles and Methods of Translation 
  • 8. Principles and Methods of TranslationEducational Objectives Presenting a definition on translation and discussing the adopted outlook for the purpose of introducing some major issues involved in translation.
  • 9. Principles and Methods of Translation Catford‟s Definition of Translation:  The replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.
  • 10. Principles and Methods of Translation Task 1(a) Go and bring a piece of chalk!(b) Can you bring a piece of chalk please?(c) Could someone bring a piece of chalk please?
  • 11. Principles and Methods of Translation (d) Can I ask you to go and bring a piece of chalk please? (e) We don‟t have any chalk to write. (f) Please bring a piece of chalk.
  • 12. Principles and Methods of Translation
  • 13. Principles and Methods of TranslationNot all of the English utterances given inTask 1 can be considered as thetranslation equivalence of the given Farsiutterance.
  • 14. Principles and Methods of Translation They are different in terms of the degree of intimacy the speaker assumes between himself and his addressee.
  • 15. Principles and Methods of TranslationThe utterance (f) is the besttranslation equivalence, becausethey are of equal degree of intimacy.
  • 16. Principles and Methods of Translation a - b -c
  • 17. Principles and Methods of Translation -- d e - f -
  • 18. Principles and Methods of TranslationObjectivesA review of types of translation for a better understanding of the issues involved in translation process.
  • 19. Principles and Methods of Translation 
  • 20. Principles and Methods of Translation 
  • 21. Principles and Methods of Translation - - - -
  • 22. Principles and Methods of Translation •
  • 23. Principles and Methods of Translation •
  • 24. Principles and Methods of Translation  
  • 25. Principles and Methods of Translation 
  • 26. Principles and Methods of Translation  Nor and neither can be used as negative additive adverbs without being a correlative pair.
  • 27. Principles and Methods of Translation neither nor
  • 28. Principles and Methods of Translation 
  • 29. Principles and Methods of Translation1. He did not receive any assistance fromthe authorities nor did he believe theirassurance that action would soon be taken.
  • 30. Principles and Methods of Translation2. Many people are only dimly aware ofthe ways in which the environment can beprotected. Nor have governments madesufficient efforts to educate them.
  • 31. Principles and Methods of Translation .
  • 32. Principles and Methods of TranslationExample:SL: Translation is a branch of contrastive linguistics. :TL
  • 33. Principles and Methods of Translation
  • 34. Principles and Methods of TranslationExample:SL: Phonology is the study of the soundsystem of a language. :TL
  • 35. Principles and Methods of Translation
  • 36. Principles and Methods of Translation .
  • 37. Principles and Methods of Translation  . Good-bye
  • 38. Principles and Methods of Translation
  • 39. Principles and Methods of Translation God protector
  • 40. Principles and Methods of Translation
  • 41. Principles and Methods of Translation  God protect you
  • 42. Principles and Methods of Translation Newmark, 1981  Semantic Translation  (Communicative Translation) 
  • 43. Principles and Methods of Translation   SL: Wet Paint 
  • 44. Principles and Methods of Translation  No Smoking It is forbidden to use tobacco products.
  • 45. Principles and Methods of Translation Objectives: This lesson will focus on the situational features of a sentence, and will discuss the issue of translation equivalence in this regard.
  • 46. Principles and Methods of Translation text
  • 47. Principles and Methods of Translation   You haven‟t done the assignment, have you
  • 48. Principles and Methods of Translation 
  • 49. Principles and Methods of Translation 
  • 50. Principles and Methods of Translation 
  • 51. Principles and Methods of Translation  I‟ve arrived
  • 52. Principles and Methods of Translation I he you we - eat leave arrive .
  • 53. Principles and Methods of Translation - -
  • 54. Principles and Methods of Translation - .
  • 55. Principles and Methods of TranslationSituational Features:All the features, which can be related to anysentence situation, are called situationalfeatures.
  • 56. Principles and Methods of TranslationDistinctive Situational Features:The set of situational features which arecontextually relevant to a text, are bundles ofdistinctive situational features.
  • 57. Principles and Methods of TranslationDetermine the distinctive features of thefollowing sentences:(a) It’s so hot here.(b) I have done my homework.(c) You should call your mother.
  • 58. Principles and Methods of Translation
  • 59. Principles and Methods of Translation .
  • 60. Principles and Methods of Translation
  • 61. Principles and Methods of Translation 
  • 62. Principles and Methods of Translation
  • 63. Principles and Methods of Translation  .
  • 64. Principles and Methods of TranslationObjectivesThis lesson aims at introducing some of the basic principles of structural linguistics and discussing the issue of translation equivalence in relation to them
  • 65. Principles and Methods of Translation John Lyons 
  • 66. Principles and Methods of Translation  .
  • 67. Principles and Methods of Translation .  
  • 68. Principles and Methods of Translation recognized  I recognized her by her red hat.
  • 69. Principles and Methods of Translation Britain has recognized the new regime.  He recognized that he was not qualified for the post. The firm recognized Tom‟s outstanding work by giving him an extra bonus.
  • 70. Principles and Methods of Translation syntagm
  • 71. Principles and Methods of Translation big  b/i/g
  • 72. Principles and Methods of Translation
  • 73. Principles and Methods of Translation  
  • 74. Principles and Methods of Translation Semantic Structure
  • 75. Principles and Methods of Translation  .
  • 76. Principles and Methods of Translation Synonymy conception- idea -
  • 77. Principles and Methods of Translation Hyponymyvehicle: car, bus, truck
  • 78. Principles and Methods of Translation vehicle Co-hyponymy
  • 79. Principles and Methods of Translation
  • 80. Principles and Methods of Translation  dead-alive single-married Ahmad is single Ahmad is not married.
  • 81. Principles and Methods of Translation Antonymy Graded antonymy .
  • 82. Principles and Methods of Translation old, young 
  • 83. Principles and Methods of Translation
  • 84. Principles and Methods of Translation .
  • 85. Principles and Methods of Translation 
  • 86. Principles and Methods of TranslationObjectivesThis lesson will look at theword and word meaning instructural semantics anddiscuss the related issues oftranslation equivalence.
  • 87. Principles and Methods of Translation  Vocabulary  Lexicon  item Vocabulary /element  itemlexical /element Lexeme  Collocation 
  • 88. Principles and Methods of Translation •
  • 89. Principles and Methods of TranslationWe are interested in football. are interested in
  • 90. Principles and Methods of Translation : .are interested in
  • 91. Principles and Methods of Translation idiom
  • 92. Principles and Methods of Translation  He put off the meeting. 
  • 93. Principles and Methods of Translation Content words
  • 94. Principles and Methods of Translation Structure words
  • 95. Principles and Methods of Translation
  • 96. Principles and Methods of Translation
  • 97. Principles and Methods of Translation 
  • 98. Principles and Methods of Translation Objective This lesson will look at different levels of word meaning and will discuss the related translation issues.
  • 99. Principles and Methods of Translation Referential meaning
  • 100. Principles and Methods of Translation Connotative meaning
  • 101. Principles and Methods of Translation (connotation) .
  • 102. Principles and Methods of Translation Stylistic meaning
  • 103. Principles and Methods of Translation man ( ( ) gentleman  chap
  • 104. Principles and Methods of Translation Affective meaning
  • 105. Principles and Methods of TranslationExample:I’m terribly sorry to interrupt, but I wonder ifyou would be so kind as to lower your voice alittle.Will you lower your voice?Will you shut up?
  • 106. Principles and Methods of Translation Reflected meaning
  • 107. Principles and Methods of TranslationObjectivesThis lesson will look atsome new layers anddimensions of word-meaning and theirimplications in translation.
  • 108. Principles and Methods of Translation Figurative Meaning) .
  • 109. Principles and Methods of Translation  owl
  • 110. Principles and Methods of Translation Collocative Meaning)
  • 111. Principles and Methods of Translation
  • 112. Principles and Methods of Translation 
  • 113. Principles and Methods of Translationrancid butteraddled eggrotten fruitcorrupt person
  • 114. Principles and Methods of Translation
  • 115. Principles and Methods of Translation
  • 116. Principles and Methods of Translation Objectives This lesson will first look at the sentence structure in English.
  • 117. Principles and Methods of Translation It will then discuss possible differences or similarities between the English and Farsi sentence structure.
  • 118. Principles and Methods of Translation
  • 119. Principles and Methods of TranslationExamples(a)Human learning involves several typesof information processes.
  • 120. Principles and Methods of Translation(b) The mind is not a sponge absorbinginformation, nor a connection to beconditioned by external forces, but an activeprocessor of information.
  • 121. Principles and Methods of Translation(c) By definition, learning must be anactive process because learning can occuronly when a physical change takes place inthe brain.
  • 122. Principles and Methods of Translation ComplementSubject – Verb – Object – Complement – Adverbial SV(O)(C)(A)The meeting continued.The blood supplies the body organs with oxygen.
  • 123. Principles and Methods of Translation head modifier
  • 124. Principles and Methods of TranslationExamples• Another important component of human learning• Many current learning theories• The amount of learned information
  • 125. Principles and Methods of TranslationObjectivesThis lesson will focus on textual structure of the sentence, layers of sentence meaning and types of subject in a sentence.
  • 126. Principles and Methods of Translation • •
  • 127. Principles and Methods of Translation Theme
  • 128. Principles and Methods of TranslationExamplesThe underlined parts are the ‘theme’.(a) All languages learned normally are learned in social situations.
  • 129. Principles and Methods of Translation(b) Teachers should develop specificpositive approaches for helping falteringstudents.The teacher rewarded three of the studentsfor their excellent performance.
  • 130. Principles and Methods of Translationa. The teacher rewarded three of thestudents for their excellentperformance.
  • 131. Principles and Methods of Translation  
  • 132. Principles and Methods of Translation   Ideational - 
  • 133. Principles and Methods of Translation Interpersonal - 
  • 134. Principles and Methods of Translation - -
  • 135. Principles and Methods of Translationa 1. The door was opened by Ali.a 2. Ali opened the door.b 1. My mother gave me this apple.b 2. This apple my mother gave.
  • 136. Principles and Methods of Translationc 1. Could you open the door please?c 2. Open the door please.
  • 137. Principles and Methods of Translation . -  . - 
  • 138. Principles and Methods of Translation - .
  • 139. Principles and Methods of Translation My mother gave me this apple. My mother 
  • 140. Principles and Methods of Translation  b. This apple, my mother gave me. my this apple  mother
  • 141. Principles and Methods of Translation c. This apple, I was given by my mother. I this apple  my mother
  • 142. Principles and Methods of Translation  - 
  • 143. Principles and Methods of Translation - 
  • 144. Principles and Methods of Translation - 
  • 145. Principles and Methods of Translation - 
  • 146. Principles and Methods of Translation Objectives This lesson will look at the notion of “structure” in language and its manifestation across different languages drawing implication for the translation.
  • 147. Principles and Methods of Translation Substance Form
  • 148. Principles and Methods of Translation" (structure for structure) .
  • 149. Principles and Methods of TranslationExample:He said that he was ready.
  • 150. Principles and Methods of Translation was  .
  • 151. Principles and Methods of Translation  . 
  • 152. Principles and Methods of TranslationObjectivesThis lesson will look atthe language varietiesdiscussing thetranslator’s task inrelation to them.
  • 153. Principles and Methods of Translation
  • 154. Principles and Methods of Translation idiolect  
  • 155. Principles and Methods of Translation Geographical dialect  
  • 156. Principles and Methods of Translation (Temporal dialect):  .
  • 157. Principles and Methods of Translation 
  • 158. Principles and Methods of Translation Social dialect  
  • 159. Principles and Methods of Translation  
  • 160. Principles and Methods of Translation    
  • 161. Principles and Methods of Translation Register  
  • 162. Principles and Methods of Translation 
  • 163. Principles and Methods of Translation style  formal  colloquial informal slang
  • 164. Principles and Methods of Translation Mode  
  • 165. Principles and Methods of Translation  
  • 166. Principles and Methods of Translation Objectives This lesson will look in brief at some other translation issues for which we do not have the space to discuss in this book.
  • 167. Principles and Methods of Translation 
  • 168. Principles and Methods of Translation  .
  • 169. Principles and Methods of Translation  .
  • 170. Principles and Methods of Translation    .
  • 171. Principles and Methods of Translation ambiguities  Structural Lexical
  • 172. Principles and Methods of Translation a- The hatred of the killers.a1- Someone hated the killers.a2- The killers hated someone.
  • 173. Principles and Methods of Translation c- the captain corrected the list.c1- The captain corrected the (name) list.c2- the captain corrected the ship‟s list leaning position). list: -
  • 174. Principles and Methods of TranslationObjectivesTo present a comprehensive discussion on the the process of „translating‟ in terms of the concepts and notions we have introduced in the preceding units.
  • 175. Principles and Methods of Translation Having introduced the basic meta-language on translation, we intend to involve the learner in the discussion on translation in English.
  • 176. Principles and Methods of Translation The Act of Translating One cannot translate a text from one language into another by directly replacing its elements by their parallel ones in TL.
  • 177. Principles and Methods of Translation Form vs Substance Different languages may give fifferent forms to the same substance:
  • 178. Principles and Methods of Translation Example: English uses only one form of „cousin‟ to talk about eight different kinship relations while Farsi uses eight different forms for the same semantic domain.
  • 179. Principles and Methods of Translation Denotational Range Lexical items in one language and their parallel ones in another language may not be of an identical denotational range: Example Egg shell Peel(potato) Bark(tree) Hide(animal)
  • 180. Principles and Methods of Translation The denotational range of in Farsi is wider than its counterpart in English.
  • 181. Principles and Methods of Translation Collocational Range A word may collocate with some words in Farsi while its parallel one in English may not collocate with the language counterparts of such words:
  • 182. Principles and Methods of Translation rancid butter corrupt person addled egg decayed tooth As it is shown here, the word has a wide collocational range in Farsi
  • 183. Principles and Methods of Translation Figurative Vaue It is the layer of a word as the layer of meaning which derives from the image normally associated with that word among the speakers of language. Example „Dog‟ can refer to a bad-tempered person.
  • 184. Principles and Methods of Translation Supplementary Unit Objectives Presenting a comparative analysis of the structure of noun phrases (groups) in Farsi and English.
  • 185. Principles and Methods of Translation Comparing the structure of noun phrases in Farsi and English Noun Groups in English Types of modifiers: determiners, nouns, adjectives, verbs in –ing- form, verbs in –ed form Types of qualifiers: preposition of+ noun group Relative pronouns Noun Groups in Farsi