Your SlideShare is downloading. ×
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Revista Jalal No 5

2,503

Published on

Revista bilingue (maya-español), cultural y comunitaria de Halachó, Yucatán, México.

Revista bilingue (maya-español), cultural y comunitaria de Halachó, Yucatán, México.

Published in: Art & Photos, Travel
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
2,503
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
27
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. JALAL REVISTA CULTURAL BILINGÜE AÑO 2, #5 HALACHÓ, YUCATÁN OCTUBRE , 2009
  • 2. JALAL LITERATURA Revista cultural bilingüe mensual. Sale el 1ro de cada mes. Búscala en las escuelas y bibliotecas públicas. DIRECTOR Miguel Ángel Ku Mis TRADUCCION Vicente Canché Móo Juan Gabriel Chí Chin Gelmi Rosalva Naal May DISEÑO Carlos José Duarte Casillas FOTOGRAFIA Fátima Tec Pool Miguel Ángel Kú Mis COLABORADORES Jorge Luis Canché Escamilla MARIO H.ARANDA ha participado con diversos cuentos en "Itzamná" de la literatura en la lengua Raúl Morales Uh abuelo_aranda@hotmail.com revistas y periódicos. maya, convocado por el Instituto de Donny Limber de Antocha Brito May Nació en Mérida Yucatán y fue registrado Cultura de Yucatán. Al año siguiente con la Félix Amilcar Escalante Cen en Hopelchén, Campeche, el 10 de ANA PATRICIA MARTINEZ obra “X-Marcela” ocupó el primer lugar y Raúl Cáceres Carenzo septiembre de 1943. Es Licenciado en HUCHIM en 1998 obtuvo el tercer lugar en el mismo Ramiro Suárez Huchim Educación Primaria por la escuela popolnajmaximohuchin@hotmail.com Isidro Durán Keb concurso con la obra Yum Kuutz Nor mal Rural de Hecelchakán, Nació en Tizimín, Yucatán. Es licenciada Carlos Gómez Sosa yetel pu'ujuy. Fue becario del Fondo para la Campeche y cuenta con tres en Ciencias Antropológicas en la Edgar Rodríguez Cimé Cultura y las Artes en el año de 1994. licenciaturas más. En el campo educativo especialidad de Linguística y Literatura Actualmente, colabora en la Casa de los OPINIONES, DATOS Y ha sido presidente estudiantil, maestro por la Universidad Autónoma de CONTRIBUCIONES Editores Indígenas como responsable del honorífico, fundador de instituciones Yucatán. Es escritora y recopiladora cepromaya@yahoo.com.mx proyecto Editorial. educativas, director, supervisor y asesor de tradición oral en lengua maya de la 999-143-6667 técnico, así como Presidente de Consejo cual tiene, entre otras publicaciones, EUNICE UC GONZÁLEZ. 999-222-0976 Editorial del Estado de Campeche Cuentos de niños (1997) y Cuentos Investigadora ti’ u kúuchil INAH-Yucatán. (1987). Como político fungió como enraizados (1999). Es editora de la revista Te’e k’iino’oba’ leti’ u jo’olil le páanal Calle 18 #100 x 21 y 23 electrónica K'aaylay “El canto de la Colonia Centro Presidente arqueológico ku beeta’al ti’ u beejil Chan Municipal Interino de Hopelchén, memoria” (2006-2009). Como escritora Chocholá-Chactún, yéetel y wa’alakil al Halachó, Yucatán, México Campeche (1970) y como Diputado cultiva principalmente el género del Halachóo’ (Investigadora del Centro Calle 12 #101 x 21 y 23 Propietario XLVIII Legislatura del cuento y ha obtenido en este campo dos INAH-Yucatán. Actualmente dirige las Colonia San Francisco Estado (1973-75). Es autor de más de 30 premios nacionales: Premio Nacional de excavaciones arqueológicas en la carretera Halachó, Yucatán, México Literatura Indígena "Enedino Jiménez" libros educativos, culturales y didácticos. Chan Chocholá-Chactún, y el Acceso al (2005) y Primer lugar del Premio Parador Turístico de Halachó). FOTOGRAFÍA DE LA PORTADA CARLOS CHABLE MENDOZA Narrativas en Lengua "Alfredo Barrera Niño de Opichén (Fátima Tec Pool) panchito_60@yahoo.com.mx Vásquez", en los Cuartos Juegos SOCORRO LOEZA FLORES Nació en la ciudad de Mérida, Yucatán. Literarios Universitarios de la UADY. socoloeza@hotmail.com Es promotor cultural desde 1982 y reside Actualmente es profesora-investigadora Nació en Tecoh, Yucatán. Es egresada de la en Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo, en la Universidad de Oriente, en Licenciatura en Teatro, cuenta con la desde 1987. Técnico en aplicaciones Valladolid, Yucatán. especialidad en Dirección por la Escuela informáticas, editor de publicaciones Superior de Artes de Yucatán. En el 2008 periódicas y diseñador de carteles. FIDENCIO BRICEÑO CHEL fue becaria del Fomento Estatal para la Colaborador de diversas revistas, Es Licenciado en Ciencias Cultura y las Artes en Yucatán (FOECAY). periódicos locales y regionales. Cuenta Antropológicas con especialidad en Es coordinadora del grupo teatral “Ariel con una vasta trayectoria cultural y es Lingüística y Literatura por la Méndez” en su natal municipio de Tecoh, cronista de la ciudad de Felipe Carrillo Universidad Autónoma de Yucatán y ha participado en varios montajes y es Puerto, Quintana Roo. Maestro con especialidad en Lingüística integrante de la Compañía de Teatro del de la Escuela Nacional de Antropología e Estado de Yucatán, participando NÁSER BADÍ XACUR BAEZA Historia. Actualmente se desempeña actualmente en el montaje Zorros Chinos nbxacur@hotmail.com como profesor en diversas universidades (2009). Nació en la Hacienda de San Antonio de Yucatán, como la UADY, Universidad La realización de este programa fue apoyado Xnuc de Tekax, Yucatán. Es Contador Modelo en Yucatán y otras, además de por la Comisión Nacional para el Desarrollo MELINA SIERRA GOMEZ Público, egresado de la entonces Escuela ser el encargado de la Dirección de melinsita@hotmail.com de los Pueblos Indígenas. Las opiniones de Comercio y Administración de la Investigación del Instituto Nacional de Nació en Izamal, Yuatán. Es Licenciada en expresadas en los textos, refleja el punto de vista de los colaboradores y editores, y no Universidad de Yucatán y cuenta con Lenguas Indígenas (INALI). Educación Artística por la Normal necesariamente el de la CDI. La CDI no se estudios de maestría por la UNAM. Ha Superior de Yucatán y ha ganado hace responsable por daños perjuicios sido maestro en la Facultad de FELICIANO SANCHEZ CHAN importantes concursos de canto. Es originados por los artículos de los firmantes. Contaduría y Administración de la yaaxdzunun13@hotmail.com directora, actriz y guionista. Ha tomado Universidad de Yucatán (1977-1982), se Nació en Xaya, Tekax, Yucatán, el 24 de varios cursos y su obra se ha presentando ha desempeñado en diversas empresas de enero de 1960. Es promotor Cultural de en el interior del Estado y en la República la iniciativa privada hasta 1995 y la Dirección General de Culturas Mexicana. actualmente labora en empresa propia: Populares en su estado natal desde 1981. Clínica dental "Grupo Odontológico En 1992, su obra "Retazos de vida" le Brisas”. Es autor de un libro de cuentos y mereció el segundo lugar del Premio
  • 3. U T'AAN MAAX BEETIK 3 D U T’AAN MÁAX BEETIK EDITORIAL I tzamná, maaya k'uj tu pa'jo'oltaj u yúuchul ts'íib yéetel u beeta'al analte'obe', tu ye'esik u Noh bej miatsil ti' pikil ju'un JALAL, bey xano' ku kili'ichkuunsik yéetel u nu'ukulil u Cuevas Cob yéetel Gerardo Can Pat(†); bey xan Ana Patricia Martínez Huchin (máax beetik kitak óoxp'éel ja'abo'ob pikil ju'un ku yila'al ti' tsolts'íibil t'aan ku k'aba'atik K'aaylay I tzamná, deidad maya inventor de la escritura y de los libros, conduce por un “Noh-bej” cultural a la revista JALAL (Carrizo) y la bendice con la tinta de su pincel de cerdas de jabalí. Sólo así es K'aaylay que “acopia y difunde valiosas voces mayas”), Jorge Cocom Pech, Hilaria Máas Collí, Gregorio Vázquez Canché, Marisol Ceh Móo, María Elisa Chavarrea Chim, Vicente Canché Móo, Carlos Chablé ts'íib beeta'an yéetel u ts'o'otsel kitam. tu'ux ku Jóok'sik u yoochel yéetel ku comprensible el dictamen favorable de la Mendoza, Gregorio Vázquez Canché, Luis Chéen bey je'el u páajtal u na'ata'al jel tsáaik k'ajóotbil k'a'ana'an maaya Comisión Nacional para el Desarrollo de Antonio Canché Briceño, Valdemar Noh k'a'am ma'alobil tumen un Noj Molayil t'aano'ob) Jorge Cocom Pech, Hilaria los Pueblos Indígenas (CDI) que permite Tzec, Ramón Iván Suárez Caamal, tia'al u Táak'muk'ta'al Máasewal Máas Collí, Gregorio Vázquez la edición de los siguientes cinco Margarita K'u Xoob, Fidencio Briceño Kaajo'ob (CDI) tia'al ka' páatchajak u Canché, Marisol Ceh Móo, María números de este documento, así como la Chel, Alfredo Jesús Cuevas Cob, Wildemar jóok'ol uláak' jo'op'éel u pikil ju'unilo'ob Elisa Chavarrea Chim, Vicente participación generosa de los creadores Villegas Carrillo, Donny Limber de Atocha le meyaja', u táakpajal jejeláas ajmaaya Canché Móo, Carlos Chablé mayas y colaboradores diversos, que Brito May, Carlos Armando Dzul Ek y ts'íibo'ob yéetel uláak' máako'ob taak u Mendoza, Gregorio Vázquez Canché, desean andar el mismo camino y recibir Domingo Dzul Poot. táakpajalo'ob ti' le meyaja' yéetel u Luis Antonio Canché Briceño, la misma consagración. A este grupo habría que anexar a Carlos ka'analkuunta'al xan u yóolo'ob. Valdemar Noh Tzec, Ramón Iván El panorama actual de la literatura Gómez Sosa, Edgar Rodríguez Cimé, Te'e k'iino'oba' ku páajtal u ya'ala'al u Suárez Caamal, Margarita K'u Xoob, indígena es prometedor y no hay autor Náser Badí Xacur Baeza, Jorge A. Franco yúuchul ts'íib ichil máasewal t'aane' jach Fidencio Briceño Chel, Alfredo Jesús que señale lo contrario. Al respecto Cáceres, Carlos Augusto Evia Cervantes y ma'alob anil; mina'an mixmáak a'alik Cuevas Cob, Wildemar Villegas Donald H. Frischmann dice que se vive Socorro Chablé Loeza, entre otros, quienes ma' beyi'. Yum Donal H. Frischmanne' Carrillo, Donny Limber de Atocha “un nuevo amanecer para las letras a pesar de que no dominan el uso y ku ya'alik “ tu yantal junp'éel túunben Brito May, Carlos Armando Dzul Ek mexicanas y las universales”, mientras escritura de nuestra lengua materna, sus sáastal ti' ts'íibo'ob ku beeta'al tu Noj yéetel Domingo Dzul Poot. que Carlos Montemayor señala que “este notas, cuentos, leyendas, anécdotas y obras lu'umil México yéetel ti' yóok'ol kaab”, Ti' le múuch'ul máako'oba' unaj despertar de los intelectuales indígenas y teatrales están vinculados con nuestra ka'alikil carlos Montemayore’ ku ya'alik ka'alik xa u k'aaba Carlos Gómez de la escritura de sus lenguas es uno de cultura maya, enalteciéndola sobre manera. “ le ajal ku beetik aj máasewal Sosa, Edgar Rodriguez Cimé, Náser los hechos culturales de mayor relevancia En este contexto la revista JALAL tuukulo'ob yéetel u yúuchul máasewal Badí Xacur Baeza, Jorge A. Franco en el México de fines del S. XX y (Carrizal) se complace en presentar este ts'íibe' junp'éel ba'al táaj nojoch ku Cáseres, Carlos Augusto Evia principios del XXI”. volumen dedicado a la literatura maya. No yúuchul ichil miatsil tu lu'umil México tu Cervantes y Socorrro Chablé Loeza, Desde luego, en Yucatán sería es nuestra intención ser expertos en la ts'ook k'iinilo’ob siglo XX yéetel u ichil uláak'o'ob, máaxo'ob kex ma' tu incompresible esta etapa favorable en materia ni profundizar en su estudio káajbal XXI”. tuch'iko'ob u t'aniko'ob wáa u torno a nuestra escritura materna de no histórico, más bien pretendemos ofrecer Bey xano', ku ya'alik Fracesc Ligorred ts'íibtiko'ob maaya t'aane', u ts'íibo'ob, ser, de acuerdo con Francesc Ligorred textos representativos en torno a la Perramone' Tu lu'umil Yucataane' ma' tu tsikbalo'ob, masak' k'ajla'ayo'ob, Perramon, por la edición de la revista temática. Respecto al municipio de páajtal u na'ata'al tuláakal le ba'alo'ob k'ajla'ayo'ob yéetel balts'áamo'ob yaan literaria Yikal Maya Than, que de 1939 a Halachó presentamos una breve historia de yóo'lal maaya ts'´iiba' wáa ma' yóo'lal ba'ax u yilo'ob yéetel miatsil maayae', 1955 se convirtió en el experimento más la comisaría de San Mateo; las columnas de pikil ju'un ku k'aba'atik Yikal Maya táan u tuch'iko'ob xan yéetel u fructífero que se ha hecho para recuperar Jorge Luis Canché Escamilla y de Raúl Than, tumen tu ja'abilo'ob 1939 tak meyajo'ob. las tradiciones mayas; así como por el Morales Uh y un cuento de Vicente Canché 1955e' ikil tu yila'al wáa je'el u béeytale', Yóo'lal tuláakal le ba'alo'oba' u pikil impulso alizado por ilustres personajes Móo. anchaj u muuk' tia'al u ts'áaik k'ajóotbil ju'unil JALALe' ku ka'analkuunsik u de la talla de Alfredo Barrera Vázquez, Esperamos sea de su agrado el nuevo ba'ax suuk u beeta'al tumen maaya yóol ikil u ye'esik bix u beeta'al jejeláas Carlos Montemayor, Roldán Peniche diseño de la revista, las fotografías de wíiniko'ob, bey xan le táak'muk' tu ts'aj ts'íibo'ob ich maaya t'aan ti' le pikil Barrera, Román Piña Chan, Alfonso Fátima Tec Pool y los textos de nuestros Alfredo Barrera Vázquez, carlos ju'un yaan ta k'aba'. Ma' táan k-kaxtik Villas Rojas, Moisés Romero Castillo y colaboradores. Con todos ellos estamos Montemayor, Roldán Peniche Barrera, ka' a'ala'ak wáa táaj k-ojel tuláakal Ramón Arzápalo Marín, entre otros. eternamente agradecidos. Román Piña Chan, Alfonso Villarojas, ba'ax ti' u k'ajla'ayil, ba'ax k-kaxtike' k- Por su parte, Alejandra Pellicer señala Moisés Romero Catillo yéetel Ramón ts'áaik k'ajóotbil jejeláas ts'íibo'ob yaa que “en la actualidad el pueblo maya arzápalo Marín, ichil uláak'o'ob. ba'ax u yilo'ob ichil u baatselo'ob. posee, más que ningún otro grupo étnico Bey xano', Alejandra Pellicere' ku Yóo'lal u kaajil Halacho'e' táan k- de nuestro país, una tradición de ya'alik “ te'e k'iino'oba', maaya kaaje' wáa ts'áaik k'ajóotbil junp'íit u k'ajla'ayil u escritura”. ka' nu'upuk yéetel uláak' máasewal chan kaajil San Mateo, yaan xan ts'íib Y no es para menos, pues en los últimos kaajo'obe', táaj ya'an ts’íibo'ob u suuk u beetik Jorge Luis Canché 25 años en la península de Yucatán beetmaj”. Escamilla yéetel Raúl Morales Uh bey incontables y valiosos son los Trabajos Ma' chéen ka' a'ala'aki', ti' u ts'ook jo' tu xan junp'éel u tsikbal Vicente Canché de María Luisa Góngora Pacheco, Jorge ka'k'al ja'abo'obe', tu petenil Yucataane' Móo. K-pa'atik ka' utschajak ta E. Lope, Miguel Ángel May May, jejeláas yéetel táaj ma'alob meyajo'ob u wiche'ex bix t-jel beetil le pikil ju'una, Santiago Domínguez Aké, Feliciano beetmaj María Luisa Góngora Pacheco, oochelo'ob ch'ab tumen Fatima Tec Sánchez Chan, Briceida Cuevas Cob y Jorge Echeverría Lope, Miguel Ángel Pool yéetel u ts'íibo'ob máax ku Gerardo Can Pat(†); así como de Ana May May, Santiago Donminguez Aké, táakpajalo'obo'. Patricia Martínez Huchim (quien edita Feliciano Sánchez Chan, Briceida Jach táaj k ts'áaik u ni'ib óolalil ti'ob. desde hace tres años la revista electrónica REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
  • 4. TUMEN: MARIO H. ARANDA GONZÁLEZ LE KANP’ÉEL ANALTE’ MAAYA’OBO’ LOS CUATRO CÓDICES MAYAS L ela' junp'éel chan ste es sólo un modesto meyaj yo'olal k'ajla'ay-jats'uts ts'íib yóok'ol le junmúuch' É ensayo histórico- literario sobr e los únicos códices mayas maaya analte'ob yano'ob existentes. No soy un experto tak te' k'iino'oba'. Ma' jach en el tema, pero lo encuentro táaj kaanbalnaja'anen interesante. He aquí una yo'olali', chéen ba'ale' kin síntesis: Los españoles tukultike' jach k'a'ana'an. descubrieron en La Je'el túun u chan xéet' Conquista (Siglo XVI) una tsikbalila': escritura jeroglífica en pleno Kastlan wíiniko'obe' tu uso. JULIO 12 DE 1561, el kaxto'ob tu k'iinilo'ob pa' Obispo de Yucatán FRAY muuk'ile' (siglo XVI) DIEGO DE LANDA, quemó junp'éel ts'íibil wooj ku en MANÍ, en un AUTO DE k ' ab é e t k u u n s a ' a l . Tu FE, todos los códices, winalil julio ti' u ja'abil “ídolos” y papiros mayas. 1561e', U noj aj-k'iinil Había ordenado a las Yucatán FRAY DIEGO autoridades militar es y DE LANDAe', tu yeelsaj tu eclesiásticas concentraran en kaajil Maní, leti' le dicho convento esas cosas k'ajóolta'an je'e bix Auto que le parecían demoníacas. de Fe, tuláakal úuchben 200 latigazos recibieron en analte'ob, k'ujo'ob yéetel dicha plaza cada uno de úuchben ts'íibo'ob aquellos indígenas como beeta'ano'ob ti' kóopo'. Tu escarmiento, por supuesta ts'aj u t'aanil ti' u idolatría y “adoración jo'olpóopil jolkano'ob satánica”. Pero antes, yéetel ti' u jo'olpóopil aj- durante y después de tan k'iino'obe' ka'a laj estúpido acto, los clérigos mu'uch'uk bin tuláakal le quemaban y destruían cuanto vestigio indígena encontraban. REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
  • 5. EL CODICE DRESDE
  • 6. TUUKUL TS'ÍIB 6 ba'alo'ob bey u tia'al k'aasil ba'ale'. ta'an jach jaayi'. Lajun k'al jaats' tu k'amaj junjuntúulil le maaya wíiniko'ob U ANALTE'ILO'OB BREVES BIOGRAFIAS DE EXPERTOS tia'al bin u kaanbalo'obo', tumen CHILAM BALAM ERNST FÖRSTEMANN (1822-1906). Filólogo alemán, bibliotecario de ku chíinpoltiko'ob bin uláak' Ma' maaya analte'ob táaj Sajonia. Resguardaba el códice más bello, el de DRESDE (Dresden). Fue k'ujo'ob yéetel ku chíinpoltiko'ob úuchben je'e bix le yáax pionero en el estudio de los jeroglíficos mayas. bin k'aasil ba'al. Ba'ale', ma' kanp'éelo'. Tu k'iinilo'ob u TATIANA PROSKOURIAKOFF (1909-1985). Arquitecta y dibujante k'uchuk le k'iino', te' k'iino' yéetel pa'amuk' sak wíiniko'obe', ruso-norteamericana. Identificó verbos y describió acontecimientos mayas. ti' le uláak' k'iino'ob taalo'obo' tu europeo máako'obe' tu kajsaj u HEINRICH BERLIN (1915-1987). Arqueólogo e historiador alemán- k'askuunto'ob tuláakal ba'ax yaan ka'ansiko'ob kastlan t'aan-xook mexicano. Descifró muchos jeroglíficos. u yil yéetel ti' le uláak' k'iino'ob yéetel u chíinpolta'al túunben YURI KNOROZOV (1922-1999). Antropólogo y lingüista ruso. Descubrió taalo'obo' tu k'askuunto'ob yuumtsil tumen maaya que los jeroglíficos mayas, contienen sílabas, ideas y conceptos. Es el principal descifrador de la lectura del idioma maya en el mundo. Dio a tuláakal ba'ax yaan u yil yéetel wíiniko'ob, áantanajo'ob tia'al conocer que la escritura maya tiene 800 caracteres, en una mezcla de máasewal wíiniko'ob. ka'a beeta'ak waklajun ts'íibo'ob logogramas y sílabas. La bautizó como ESCRITURA LOGOSILÁBICA. Bey túuno' yóok'ol najo'ob ich mayaa t'aan, ba'ale' yéetel u TEOBERT MALER (1842-1917). Arquitecto austriaco-germano. Lo trajo el k'askuunta'abo'ob p'aatalo'ob woojilo'ob kastlan. . Emperador Maximiliano de Habsburgo, para estudiar las culturas antiguas de Tenochtitlan wáa tia'al maaya U jaajil le ts'íibo'oba', laj ti' México. kaaje', beeta'ab u k'ul naj túunben yano'ob táanxel lu'umilo'obe'. Le ki'ichkelem Yuum, u noj naj jach táaj k'ajóolta'ano'obo': U jala'ach wíiniko'ob, u noj naj K ' A A Y I L O ' O B Así sobre las ruinas de la códices eran doblados en forma jolkano'ob yéetel ki'ichkelem DZITBALCHE, CHUMAYEL, soberbia Tenochtitlán, como de biombo, pero más correcto najo'ob tia'al ayik'al sak wíiniko'ob. CALKINI, NUNKINI ( U sobre los derruidos edificios sería decir que tenían forma de Mix bik'in kun páatchajak k- kili'ich meyajil Bacabo'ob), mayas, con dichos escombros, acordeón. La superficie sobre la ojéeltik buka'aj k'aas beeta'ab ti' k- K A UA , M A N Í , T I C U L , constr uyeron sus templos que se pintaba era muy tersa y k'ajla'ay. TIZIMIN, NABULA', católicos, palacios de gobierno, bañada con cal muy fina. OXKUTZKAB, TIHOSUCO, cuar teles militares y las MAAYA ANALTE'OB TIXKOKOB, HOCABÁ yéetel mansiones de las élites europeas. LOS LIBROS DE CHILAM K'ex tuukul Landae' tu ts'íibtaj: “T- IXIL Nunca sabremos la magnitud de BALAM kaxtaj táaj ya'ab analte'ob la destrucción de nuestro pasado No son códices mayas ts'íibta'ano'ob yéetel le jela'an U TS'OOK T'AANIL prehispánico. prehispánicos como los cuatro woojo'obo', bey mina'an mixba'al Unaj k u'uykabáa noj ba'alil anteriores. En la Colonia, los tu'ux mina'an le k'aak'as wojo'ob yóo'lal tumen k ch'i'ibal junp'éel LOS CÓDICES MAYAS europeos al castellanizar- yéetel u tuus k'aasil ba'alo' ka' t-laj ti' le lajun miatsilo'ob táaj El controvertido Landa alfabetizar-cristianizar a los mayas, eelsaj, kex táaj yaachaj tu yóol le nojbe'enkuunsa'ano'ob wey escribió: “Encontramos un gran contribuyeron a que ellos maaya wíiniko'obo'”. yóok'ol kaaba'. Le kanp'éel número de libros con estas letras escribieran 16 libros en lengua Xu'ulsa'ab u k'abéetkuunsik u analte'ob yéetel waklajun p'éel u y como no contenían nada que m ay a , p e r o e n c a r a c t e r e s ts'íibo'ob, ka'ansa'abo'ob xook ich analte'ilo'ob Chilar Balamo' míi estuviese libre de la superstición g ramaticales castizos. Los kastlan, beta'ab u yokabo'ob yéetel unaj u jel ts'íibta'alo'ob yéetel u y de los engaños del diablo, los originales, para variar, están en el ts'ab u túunben k'aaba'ob yéetel su'utulo'ob ti' uláak' t'aano'ob . quemamos todos, con grandes extranjero. Los más importantes: kastlan t'aan ch'ab ti' u Ti' jejeláas u kúuchil analte'ob lamentos y pesar de los indios”. LOS CANTARES DE yuumtsilo'ob yéetel ka'ap tu Mexico yéetel ti' tuláakal yóok'ol Los nobles mayas que sabían DZITBALCHÉ, CHUMAYEL, tuukulo'ob u chíinpoltiko'ob kaabe’. escribir, fueron reeducados en CALKINÍ, NUNKINÍ (El Ritual tumben yuumtsil. Bey túuno' u monasterios. de los Bacabes), K'AUA, MANÍ, yúuchul ts'íib yéetel úuchben Se les prohibió volver a utilizar TICUL, TIZIMÍN, NABULÁ, woojo'obe' xu'ul ka' máan ka'ap'éel su escritura, se les alfabetizó en OXKUTZKAB, TIHOSUCO, ch'i'ibal. ‘. español, se les bautizó con TIXKOKOB, HOCABÁ e IXIL. Maaya Analte'obe' ts'íibta'ano'ob nombres castizos tomados de ti' ju'un beeta'an yéetel kóopo' wáa sus encomenderos y se les ACOTACIONES FINALES ti' u k'éewelel kéej. Chéen páatchaj impuso el dogma cristiano. Así la Debemos estar orgullosos de ser u p'áatal ts'íibo'ob beeta'an ti' escritura jeroglífica se extinguió descendientes de una de las diez tuunich, che' wáa baak. Míi le máax en dos generaciones. culturas-civilizaciones más ku boono'ob wáa ku pooto'obo' Los códices mayas estaban notables del mundo. Los 4 leti' le jach nojbe'enkuunsa'ano'ob escritos en papel amate-higuera Códices Mayas y los 16 Libros de ka'acho' yéetel táaj ku (“copó” o álamo) o en piel de Chilam Balam debieran ser chíinpolta'alo'ob. v e n a d o. S ó l o p u d i e r o n impresos y traducidos a varios Suuk k-u'uyik analte'obe' ku conservarse las inscripciones en idiomas. En cada biblioteca ts'a'apalo'ob je'e bix biobmoe', piedra, madera o hueso. pública de México y en las de La ba'ale' u jaajile' ku wu'uwu'uts'a'al Seguramente aquellos pintores y Tierra debieran estar a la taia'al ka'a p'áatak bey u nu'ukulil escultores eran de la nobleza y disposición de todos, pero en paaxe'. tu'ux ku yúuchul boone' gozarían de un gran prestigio. especial de Yucatán. jach o'olkij yéetel ku ts'abal ka'ach Es común escuchar que los REVISTA JALAL . ENSAYO
  • 7. TS'ÍIBIL MEYAJ 7 TUMEN: CARLOS CHABLÉ MENDOZA U MÁANK´IINAL ÚUCHBEN KAAJO´OB DÍA INTERNACIONAL DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS J unp'éel k'a'ana'an k'iin ti' tuláakal úuchben kaajo'ob yano'ob tu méek'tan Noj Lu'umil Americae' leti' le ku U tia'al u nupkubáa ti' le Máank'inal úuchben Kaajo'obo', tu lajun k'iinil u winalil Agostoe', u Mola'ayil miatsil, U Mola'ayil U n importantísimo día para los pueblos nativos del continente americano es el Día del 9º Encuentro a celebrarse en Chiapas. Para unirse a la celebración del Día Internacional de los Pueblos k'aba'ata'al U máank'inal Úuchben T'aano'ob yéetel miatsil Maaya tu Internacional de los Pueblos Indígenas, el pasado 10 agosto, la kaajo'ob. Yóo'lal tumen te' lu'umil Quintana Roo yéetel U Indígenas. Debido a que esta es Secretaría de Cultura, la Academia máank'inal ku beeta'al jejeláas mola'ayil U táak'muk'ta'al maaya una fecha de eventos de las de la Lengua y Cultura Mayas de cha'ano'ob tu maaya kaajilo'ob kaaje', tu beeto'ob junp'éel no comunidades mayas de México, Quintana Roo y el Instituto para el Mexico, Guatemala, Belice yéetel e'esajil oochelo'ob tu'ux ku Guatemala, Belice, etc., el Desarrollo de la Etnia Maya, uláak' Lu'umo'obe', le meyaj ka y e ' e s a ' a l b i x u presente trabajo incluye un breve montaron una exposición xokike'exa' ku ye'esik junp'íit ti' le junp'éelili'kuunsa'al miatsil káaj recuento de los 8 Encuentros fotográfica que muestra algunos waxakp'éel Noj much'táanbal tu ja'abil 2001 tumen jejeláas Inter nacionales Mayas, momentos del proceso de Maaya ts'o'ok u beeta'al tak te'e mola'ayo'ob yano'ob tu Noj celebrados hasta la fecha en rearticulación cultural iniciado k'iino'oba'. Bey xano' ku ya'alik le Lu'umil México, Guatemala diversas sedes de estos países. desde 2001 por organizaciones e bolonp'éel much'táanbal kun yéetel Belice. También, anuncia la realización instituciones mayas de México, beeta'ak tu Lu'umil Chiapaso'. REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
  • 8. TS´ÍIBIL MEYAJ 8 Noj e'esajile' je'ek'alta'ab ti'al Quintana Roo, jo'olinta'ab La exposición fue abierta al agosto de 2005 con el respaldo del tuláakal kaaj tu waklajun k'iinil tumen Un Mola'ayil T'aan yéetel público el 16 de agosto pasado Gobierno del Estado, INALI y Agosto tu Najil Miatsil; Ti' ku u Miatsil Maayo'ob ti' Quintana en la Casa de la Cultura de Ayuntamientos de Solidaridad y yee'esa'al lajun tu ka'ak'áal Roo, A.C. Beeta'ab ichil u wak tak Quintana Roo e incluye 30 Carrillo Puerto. Durante este oochelo'ob ti' le jejeláas Noj u bolon k'iinil u winalil Agosto ti' imágenes de los Encuentros encuentro se acordó que el Sexto múuchtáanbal maaya kaajo'ob ku u ja'abil 2005, áanta'ab xan Lingüísticos y Culturales del Encuentro Maya sería en la ciudad beeta'al ja'ab man ja'abo', le tumen Jala'achil le Lu'umo', Pueblo Maya que se realizan cada capital del estado de Campeche y oochelo'obo' ch'abo'ob tumen INALI yéetel u jala'achil año y que fueron tomadas por en Edzná, en el 2006, a cargo de la José Alfredo Chayax, Fidencio méek'tankaajilo'ob Solidaridad José Alfredo Chayax, Fidencio Academia Campechana de la Briceño Chel yéetel carlos Chablé yéetel Carrillo Puerto. Te' Briceño Chel y Carlos Chablé Lengua Maya, A.C. La sede del Mendoza ichil u ja'abilo'ob 2001 much'táanbalo' ch'a'achibta'ab u Mendoza entre 2001 y 2008. Séptimo Encuentro Lingüístico y tak 2008. Ba'ax ku kaxta'al yéetel le waklajunp'éel much'táanbale' tu El objetivo de estos eventos es Cultural del Pueblo Maya fue much'táanbalo'oba' u ke'exel ichil lu'umil Campeche yéetel Edzna el intercambio de experiencias en nuevamente en Bullet Tree Falls baatselo'ob, jejeláas kaanbalo'ob, kun beeta'ak, tu ja'abil 2006 los temas de identidad, derechos Pucté- y Kajal Pech, Belice, del 6 al bix u tokikuba'ob, bix u yyúuchul yéetel jo'olinta'an tumen u lingüísticos, educación bilingüe 9 de agosto de 2007. Allá se reiteró ka'ansaj, u yu'ubikuba'ob maayail Molayil Maaya T'aan Campeche intercultural, espiritualidad y la necesidad continuar los y é e t e l t ú u n b e n b i xo ' o b u A.C. desarrollo sustentable con encuentros como espacios de jóok'olo'ob táanilil. U yukp'éel much'táanbale' ka' identidad. El Primer Encuentro análisis, reflexión y concertación Yáax much'táanbale' beeta'ab beeta'ab tu kaajil Bullet Tree Falls se realizó en San José Ixtutzil, de acciones que permitan seguir S a n Jo s é I x t u t z i l , Pe t é n , Pucté yéetel Kajal Pech, Belice, Petén, Guatemala, el 14 y el 15 de promoviendo la rearticulación Guatemala, tu kanlajun yéetel ichil u wak tak u bolonp'éel julio del 2001, organizado por el cultural del Pueblo Maya de jo'olajun k'iinilo'ob u winalil Julio k'iinilo'ob u winalil agosto ti' u Instituto Maya de Belice -U México, Guatemala y Belice. ti' u ja'abil 2001, mulan beeta'ab j a ' a b i l 2 0 0 7 . Te ' e l o ' Kuxtal Masewal-, Mayáon, A.C. Santa Eulalia, Jolom Konob, tumen u Mola'ayil Maaya Belice, U ch'a'achibta'ab k'a'ana'an ka'a y el Consejo Maya Peninsular de Guatemala fue la sede del Octavo kuxtal Masewal, Mayaon, A.C. beeta'ak le much'táanbala' tumen México, así como la Academia de Encuentro del 6 al 9 de agosto de yéetel u mola'ayil u Petenil Mayab ku je'ek'altik tuukulo'ob, las Lenguas Mayas de 2008. Este lugar en Los yaan tu Noj Lu'umil México yéetel na'ato'ob yéetel u yúuchul Guatemala. El Segundo Kuchumatanes, fue el escenario en u moal'ayil Maaya t'aano'ob tu mokt'aano'ob tia'al ka' ila'ak bix u Encuentro tuvo lugar en el que se decidió realizar el lu'umil Guatemala. U ka'ap'éel táak'muk'ta'al u miatsil Chichén Itzá, Valladolid y Noveno Encuentro Maya en much'táanbale' beeta'ab Chichen maayao'ob México, Guatemala Xocén, Yucatán, México, del 25 Huixtan, Chiapas, que concluyó Itzá, Valladolid yéetel Xocén yéetel Belice. al 27 de julio de 2002, y entre los hace unos días. Yucatán ichil u k''inilo'ob jo'o'tu Santa Eulalia, Jolom Konob, patrocinadores se contó al Muchísimas gracias por celebrar ka'ak'áal tak uk tu ka'ak'áal u Guatemalae' tu k'amaj le u Gobier no del Estado de con nosotros este importante día. k'iinilo'ob u winalil Julio ti' u ja'abil waxakp'éel much'táanbal maaya Yucatán, el Ayuntamiento de 2002, cihil máax áantanajo'obe' ti' kaajo'ob ichil u k'iinilo'ob kak tak Valladolid, y la Universidad yaan u Noj jala'achil U Lu'umil bolonp'éel u k'iinilo'ob u winalil Autónoma dev Yucatán. Yucatán, u jala'achil Valladolid Agosto ti' u ja'abil 2008. Te'el La aldea de Bullet Tree Falls yéetel u Noj Najil Ka'ansaj kúuchil ku ka'ba'atik Los Pucté- y la ciudad sagrada de El Día Internacional Yucatán. Kuchumatanese', cha'achi'ta'ab u Xuunan Tunich en San Ignacio, de los Pueblos U kaajil Bullet Tree Falls Pucté beeta'al u Bolon much'táanbal Belice, fueron las sedes entre el 6 yéetel u kili'ich kaajil Xunáan maaya kaajo'ob tu kaajil Huixtan, y el 9 de agosto del 2003 del Indígenas fue Tunich p'aatal San Ignacio, Chiapas; ma' úuch ku ts'o'okoli'. Tercer Encuentro. El Cuarto promulgada el 23 de Belicee', tu k'amo'ob ichil u Yábkach ni'ib óolal ikil Encuentro fue realizado en waklajun yéetel u bolon k'iinil u páatchajik a k'iibesike'ex t éetel le Guatemala con el apoyo de la diciembre de 1994 winalil agosto le u yóoxp'éel ka'a'ana'an k'iina'. S e c r e t a r í a d e l a Pa z d e por la Asamblea Much'táanbalilo'. U kanp'éel Guatemala, Academia de las much'táanbale' beeta'ab Lenguas Mayas de Guatemala, General de la Guatemala yéetel u yáantajil U I n s t i t u t o Ku k u l c á n y l a Mola'ayil jets' óolal Guatemala, u Asociación Ak'tenamit, del 6 al 9 Organización de las M o l a ' ay i l M a ay a t ' a a n o ' o b de agosto de 2004, en ciudad de Naciones Unidas Guatemala, u mola'ayil Kukulkán Guatemala, y los centros yéetel u Mola'ayil. ceremoniales mayas de (ONU). Ak'tenamit tu k'iininilo'ob Kaminaljuyú e Iximché. Las actividades se waklajun ták u bolon k'iinilo'ob u El Quinto encuentro se winalil agosto ti' u ja'abil 2004 tu efectuó en Felipe Carrillo Puerto celebran el 9 de kaajil Guatemala yéetel tu y Cobá, Quintana Roo, fue agosto cada año. kili'ichkaajilo'ob Kaminaljuyú coordinado por la Academia de yéetel Iximché. la Lengua y Cultura Mayas de U jo'op'éel much'táanbale' Quintana Roo, A. C. y el Centro beeta'ab tu kaajil Felipe carrillo Quintanarroense de Desarrollo, Puerto yéetel Cobá p'aatalo'ob A.C. Se realizó del 6 al 9 de REVISTA JALAL . ARTÍCULO
  • 9. TUUKUL TS'ÍIB 9 TUMEN: CARLOS GOMEZ SOSA LE MAAYA TAANO´ JE´EL U SA´ATAL WÁA MA´ TU MÁANSA´AL TI ULÁAK´ MÁAKO´OBE´ EL IDIOMA MAYA PODRIA DESAPARECER POR LA FALTA DE TRANSMISION HEREDITARIA T uláakal t'aan, ichil u kajtal wíinike', junp'éel múuch'il woojo'ob, u nu'ukukil tuukululo'ob yéetel ba'ax ku beeta'al, paybe'en xan uti'al u masewal winiko'ob ku ye'esa'al bix u mixba'alkunsa'al ka'acho', le maaya t'aan tu lu'umil Yucatano' layli' ku t'aano'ob ich maayae'. “Bejlae', le máako'ob ti' T odo lenguaje, como fenómeno social, es un sistema primario de s i g n o s, i n s t r u m e n t o d e l pensamiento y de la acción, así Yucatán sería actualmente una de las entidades que tiene una significativa población étnica con el 37.3%, que por su número de hablantes, el maya yucateco es uno pajta'al u na'atikubaá le le mejen kaajo'ob ku t'aano'ob como el medio más importante de los grupos lingüísticos más máako'obo'. Ichil le miatsilo', le ich maayao' ku na'akal tak de comunicación humana. En importantes de América. t'aano' junxóot' u ti'alinte', bey xan, 550,000, je'el bix ku ya'alale', relación a la cultura, la lengua es A pesar de la situación histórica u nu'ukulil u t'aano'ob. Bey k'aaxal 37.3%. Chéen T-Hóe' yaan parte de ella y, al mismo tiempo, de discriminación étnico-cultural a ti' le miatsilo', ti' yan u tuukulili' 14.6% maaya t'aano'ob”. su medio de expresión. Al estar que han estado sometidos, la yéetel ba'ax ku beetik máak. U ajka'ansajilo'b t'aane' ku vinculada a la cultura, figura población maya de nuestro Estado Te'e' k'iina' le xooko'obo' ku ya'aliko'ob le maaya t'aano' je'el u también en pensamiento y conserva el dominio de la lengua ye'esike' chéen le nojoch máako'ob sa'atal wáa ma' tu ka'ansa'al ti' u actitudes. En la actualidad las maya. “Hoy día, la población que ku t'aniko'ob maayao'; leti'obe' ma' láak' máako'obe'. “Bejlae' le 70% cifras señalan que una minoría en las comunidades yucatecas tu ka'ansiko'ob ti' u paalalo'ob, ku t'aan maayao' leti le máako'ob habla el idioma maya y por lo habla maya asciende a 550,000, es tumen yaan súutukil nojochtako'obo', le beetike' yaan general son los adultos, quienes decir el 37.3%. Incluso en el mixba'alkunsa'abo'ob chéen u taalamil u ka'ansa'al ti' le no lo transmiten a sus hijos, municipio de Mérida, un 14.6% es yo'olal u t'aano'obo', lela' ku xi'ipalalo'obo' yéetel ti' le mejen puesto que en ocasiones han sido maya hablante”.1 yúuchul tumen le k-kajtalila' ku palalo'obo', le je'elo'oba ma' uts víctimas de discriminación, por Lingüistas advierten que el k'amik le túunben ba'alo'obo'; ti' tu t'aan u kaniko'obi'”. Wáa layli hablar su idioma materna, ya que idioma maya podría desaparecer ku káajal junp'eel túumbel e'esajil beya', le úuchben t'aana' je'el u durante varios años la sociedad por la falta de transmisión kajtali'. Tuláakal t'aane' ku ye'esik sa'atal ichil jo'o k'al ha sido influenciada por la hereditaria. “En la actualidad cerca bix káajik yéetel ba'ax tuukulil ja'abe'.(Francisco Barriga, u modernidad; que da inicio a del 70 por ciento de los hablantes yaanti' junp'éel miatsil yo'olal le jo'olpóopil Dirección ti' nuevas formas vida, generando de maya son adultos, por lo tanto la yóok'ol kaaba'. Lingüística ti' Instituto Nacional nuevos valores propios de la lengua acusa problemas de Wáa k-tukultik yéetel le t'aan ti' Antropología yéetel Historia identidad de un pueblo. Todo t r a n s m i s i ó n a l a s n u e va s je'el u páajtal u xo'okol buka'aj (INAH-Conaculta). lenguaje refleja una cultura generaciones de adolescentes y masewal wíinik'ob yaan Méxicoe', Le u péek le máakób ti' u compleja expresada en cómo ha niños, quienes cada vez se wey Yucatáne' yaan 37.3% kaajalo'obo' ku je'elbesik le formulado su pensamiento y su interesan menos en aprenderlo”.2 masewaal winiko'ob ku t'aano', ku p'aata'al mix máak ku sistema filosófico de Si esta tendencia continúa, este t'aaniko'ob maaya, le beetike' le t'aanik maaya yéetel u yéet comprensión del mundo. idioma ancestral podría maaya yucatecoo' jach paybéen tu maayail, le béetike' k'ana'an u Si consideramos a la lengua desaparecer en menos de 100 años. lu'umil América. kaalanta'al ti' le súutukila' yo'olal como variable para cuantificar a (Francisco Barriga, titular de la Kex te' u k'ajla'ayil miatsil ma' u yaantal toop tu k'iinil. la población étnica mexicana, Dirección de Lingüística del REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
  • 10. TUUKUL TS'ÍIB 10 U chuunbesajil bix u yila'al ti' máak yéetel u jelbesik le kajtalila', Instituto Nacional de Antropología por lo tanto, todos los habitantes del kaaj: bey xan ku beetik u ka'anal ba'alob e Historia (INAH-Conaculta). La país tienen las mismas oportunidades Le úuchben t'aano'ob je'e bix le yóo'lal u yáantaj máak ka múuch' movilidad social en el uso del idioma de acceso al sistema educativo maayao' layli' ts'a'aka'ane' yéetel ku áantaknaj. maya está cambiando drásticamente, nacional, con sólo satisfacer los jel beeta'al ti' ba'ax suuk u Uk Jats.- U yóox jatsalile' ku lo que se traduce en el desuso entre requisitos que establezcan las beetiko'obo'. ya'alik: III.- “U chichkunta'al u sus hablantes, por lo que existe un disposiciones generales aplicables. Le láak'tsilo' ku ka'ansaj yéetel ku tuukul ch'i'ibal máak yéetel u nivel de riesgo latente que debe ser La educación es medio fundamental ye'esik bix u paakat yéetel le t'aano'. jala'achilo'ob, u yaakunta'al le atendido para evitar problemas a para adquirir, transmitir y acrecentar la futuro. cultura; es proceso permanente que Le miatsil maayaa' kuxa'an yo'olal le k'ajla'ayo', u e'esajil le kaajo' bey xan contribuye al desarrollo del individuo meyajo'obo', u much'ikubáa'ob ti'al u mola'ayilo'ob noj kaaj, tak u chich FUNDAMENTOS SOCIALES y a la transformación de la sociedad, y le meyajo', u kuuch le máako'ob tu óolinta'al le ba'ax suuk u beeta'alo' es factor determinante para la najil k'ujo' tak je'e bix u cha'anilo'. yéetel le jejeláas miatsilo'ob Las lenguas maternas como la maya se conservan y reproducen a adquisición de conocimientos y para “ichil jump'éel miatsile' le t'aano' yáanti'e' noj kaaja'”. formar al hombre de manera que tenga páaybe'en ma' chéen uti'al u Le beetike' le maaya t'aano' través de sus tradicionales: La familia educa y plasma su visión del sentido de solidaridad social. na'atikubaj máaki' beyxan uti'al u paybe'en tumen k'a'ana'an k-ch'a'a En artículo 7o.- apartado 3 nos mundo a través de su lengua. Las kuxtal u tuukulil, le beetike' wáa ma' óoltik je'e bix yáax t'aane', lela' u menciona: III.- “Fortalecer la formas comunales de trabajo, la tu kalanta'ale' ku sa'atal le kaajo'. pájtalil u káajkunsa'al le kaanbal ti' organización social y política, los conciencia de la nacionalidad y de la (Fidencio Briceño, INAH). le mejen paalalo', te' u k'a'ana'anil cargos religiosos, las fiestas y los soberanía, el aprecio por la historia, los Ti'al u yu'uba'al le meyaja', xooka' jach ma'alob tia'al u tso'olol ritos de identificación comunitaria símbolos patrios y las instituciones k'a'abéet u nu'ukbesa'al máak ti' u u naj óolil yéetel u paybe'enil le son elementos valiosos para nacionales, así como la valoración de paybe'enil le t'aano', lela' je'el u maaya t'aano', le t'aano'ob ku bin u mantener con vida la cultura maya. las tradiciones y particularidades páajtale' yo'olal le meyajo'ob ku sa'atalo' wáa ts'o'ok u kimilo' ku “La lengua maya es la parte culturales de las diversas regiones del xak'alta'al tumen máaxo'ob beetik tu'ubsa'al junpuli' u tuukulil yéetel u fundamental en el desarrollo de una país”.5 a'almaj t'aano'ob', beyxan je'el u na'atil, bey xan ku sa'atal bix u cultura, no sólo sir ve para Es por ello la importancia que tiene táakpajal jejeláas nu'ukulil ts'aaj paktik le yóok'ol k'aaba', mix bik'in comunicarse con ella sino que el idioma Maya ya que se debe ojéelt t'aano'ob tia'al u k'áajo'olta'al ku jel su'utul. preserva formas de pensamiento, contribuir a su recuperación como ba'ax ku beetik aj t'aano'ob yéetel le Yéetel le ba'ax ts'o'ok tsoliko' ideologías e idiosincrasias, y su lengua terna, y que mejor forma de pérdida conlleva la desaparición de iniciarse con los niños de educación mayaa t'aano'. je'el k-a'alike' ma' k-ojel bix ken un pueblo”.3 (Fidencio Briceño, básica; ya que es el mejor nivel para p'áatak le maaya t'aano', yáaxe' wey concientizarlos sobre el interés y la U chunbesajil bix u yila'al tia'al t-lu'umile' ma' ts'a'abak le paybéen INAH). importancia del idioma maya, además ka'ansaj ti' je'e bix unaje'. U ka'ap'éele' le La sensibilización es un punto de que con la muerte de un idioma, o Le ka'ansaj ku beeta'al ti' le nu'ukulil meyaj tia'al le xook-ts'íibo' fundamental en la labor, para ello es en vías de extinción, se pierde para kúuchilo'obo' k'a'ana'an utia'al u jach junp'íit, bey xane' súutukilo'ob necesario afinar instrumentos de siempre una unidad de conocimiento y k'éexpajal u jo'osa'al yóo'kabil le tia'al le t'aan te'e jejeláas individualización y posicionar a las comprensión del pensamiento yáax táan óoli' tu sa'atalo'. Le maaya nu'ukulilo'ob ts'aa óojeltbil t'aano'. lenguas indígenas desde los trabajos humano, así como una cosmovisión y yucatecoo' junp'éel t'aan jach je'el u Yéetel u yóoxp'ele' le nu'ukulil de diagnóstico e investigaciones una cultura irreemplazable. kuxtal te'e' tu lu'umil Mesoamerica', xook ku to'oxol te'e' najil xooko'ob lingüistas, hasta la participación de Por lo anterior podríamos afirmar to'on yucateco'one' k'aabéet ch'a'a yaan wey t-lu'umile', mixba'al yaan medios de comunicación para que el futuro de nuestro idioma maya óoltik u nu'ukuklilo'ob tia'al u yil yéetel le k-miatsilo' mix yéetel le enfrentar la actitud de los hablantes es incierto, primero porque no se ha da kuxtal, “ le u nu'ukbesajil ka'ansajo' maaya t'aano'. ante el uso de la lengua. importancia en nuestro propio estado, k'a'ana'an u taakpajal u ch'a'ik u U láak' ba'ale' jach junp'íit le najil segundo ha sido pocos materiales que muuk' tia'al u kuxtal ti' le múuch xooko'ob yaan wey t-lu'umil tu'ux F U N D A M E N T O S se han sistematizado con fines de miatsil yóok'ol kaaba'”. ku meya le ajka'ansajo'ob ku EDUCATIVOS: lecto-escritura y es muy limitado los U tia'al u paybe'enil yéetel u ch'a'a t'aano'ob maayao', ma'atech u La educación formal es un espacios de expresión en los medios de óolta'al le maaya t'aano' ch'a'ab u ts'a'abal kanbil le maayao'. K- elemento esencial en el proceso de comunicación, y en tercer lugar los cambio en cuando a la recuperación materiales escolares de la mayoría de nu'ukbesajil ti' u jaatsilo'ob u Noj tukultike' le maaya t'aano' jach de nuestra lengua materna que las escuelas de nuestro estado, no A'almajt'aanilo'ob Ka'ansaj: k'a'ana'an u tia'al u síijsa'al túunben tienen relación con la cultura y el actualmente está por desaparecer. La Ka' Jats.- Tuláakal máake' ch'i'ibalo'ob yéetel u takpajal ti' maya yucateca es de las lenguas de idioma maya. jets'a'an u kaanbal, bey túuno', tuláakal ka'ana'anil xooko', u yáax, m e s o a m é r i c a l a q u e m a yo r Otro aspecto importante de tuláakal u máakil noj kaaje' yaan u le p'aatal chúumuko' yéetel u oportunidad tiene de sobrevivir en consideración es que son muy pocas táakpajal ti' le' Sistema Educativo ts'o'oksaj xookil, u tuukulile' ka'aj este mundo globalizado y, por tanto, las escuelas en la entidad que cuentan Nacionalo', chéen u ch'a' tojta'al le toj óolta'ak yéetel u ka'anal le ya'ax somos los yucatecos los que con profesores que hablan el idioma ba'ax unaj tia'al u beeta'alo'. t'aano' yo'olal u jaajiltaj le paklan tenemos esa gran responsabilidad de maya, y tampoco se imparte la Le kaanbalo' u beejil tia'al u kaambal miatsilo'. tomar las medidas pertinentes para asignatura de maya. Consideramos que ch'a'abal, u máansa'al yéetel u que siga viviendo. “El sistema el idoma maya debe de ser parte nojoch kiinta'al le miatsilo'; lela' u educativo debe ser un vinculo para fundamental de la formación integral tsoolil maantats' tia'al u cholkubaj que se fortalezca y encuentre formas de la nuevas g eneraciones e de sobrevivir en esta era de la incorporarse a los prog ramas Fuentes: globalización”.4 educativos en todos los niveles de 1 Miguel A. Güemez Pineda, Unidad de Ciencias Sociales, Centro de Investigaciones, Con respecto a la importancia y a la educación básica, media superior y www.mayas.uady.mx recuperación de la lengua maya se superior, con la finalidad valorar y 2 Francisco Barriga. INAH-Conaculta. www.inah.gob.mx tomaron en cuenta artículos de la aprender el idioma materno para 3 Fidencio Briceño, especialista del INAH. www.inah.gob.mx Ley General de Educación: lograr una verdadera interculturalidad. 4 SEP. www.educacion.yucatan.gob.mx, Artículo 2o.- Todo individuo 5 Ley General de Educación. Págs. 1 y 2 tiene derecho a recibir educación y, REVISTA JALAL . ENSAYO
  • 11. TSIKBAL 11 TUMEN: NÁSER BADÍ XACUR BAEZA LE JTOOTO´OBO´ LOS MUDOS J toot le jxi'ipalaalo'obo' wáa chen tu beetkuba'ob Ma', míi chéen jak'a'áan u tu'ux yaan u raancho'obo'. Ma' u tia'alo'obi', jach u jaajile' u tia'al u kúuchkabalo'ob. U yuume' tu majaantaj ti'yum ¿ on mudos estos muchachos o están vacilado? No, sólo están asustados, creo. milpa, la mitad en roza, la mitad en monte alto. Don Pancho, decía la gente, era h'men o brujo. Usted entiende, yóolo'ob. Ma' beyo'obo'. Leti'obe' Pancho jo'k'al tu ka' bak'tun No siempre fueron así. Ellos ¿verdad? Pero no, no era así, ku máan u yáalkabansuba'ob je'e lu'um tia'al u beetik u kool, correteaban como todos los realmente él era el encargado de bix le paalalo'ob u yéet chúumuke' ti' tu'ux tso'ok u chicos de su edad. Es mas, podría cuidar los aluxes de las milpas. Así ja'abilo'obo'. Je'el u páajtal u meyaj, uláak'e tu'ux yaan ka'anal asegurar que el grande era el fue como empezó todo, y luego, el ya'ala'al le u nojchilo' le jach k'áax. muchacho más aventado del papá de estos muchachos, en un topa'an te' ichil le kaajo'. Ba'ale', Yum Panchoe', ku tsikbalta'al pueblo. Pero, ya ve usted, las arranque de furia lo golpeó con un ts'o'ok a wilike'ex bix u yúuchul le tumen le máako'obo', jmen wáa cosas pasan y ahí está el madero hasta matarlo. Este es el ba'alo'obo', je'el túun ku taal ba'ax jwáay. Teche' ka na'atik ¿Ma' resultado. Siempre me los traen madero, me lo dieron ese mismo u beelalo'. Mantats' ku taasa'alten wáa? Chéen ba'ale', ma', ma' para que los pele. En ocasiones ni día. El Brujo, como le decían, tia'al ka' in k'oso'ob. Yaan k'iíne' beyi', u jaajile' ti' leti' k'ubenta'an tienen crecido el cabello pero me siempre lo llevaba consigo. mix ch'owak u ts'o'olsel u u kanant u aluxil le koolo'obo'. los traen. Ahí me los dejan horas Le servía de bastón también poolo'obe' chéen ba'ale ku Bey káajik tuláakalo', ku y horas. Ellos sólo miran y para ayudarse en el chapeo, en fin, taasalo'ob. Ti' ku p'a'atateno'ob ts'o'okole', u yuum le miran. Como los gatitos que para todo lo que fuese necesario. ya'abach súutukaba'obe'. Leti'obe jxi'ipalo'obo', tu ts'íikile' ka' tu piden su leche en silencio; sólo Véalo, es de chucún, muy duro. c h é e n t u p a a k a t o ' o b, t u jats'aj yéetel che' ka'a tu kiinsaj. con la mirada. A veces pienso que Es que un gringo que estaba de paakato'ob. Je'e bix le chan Lela' leti' le che'o', ts'a'abten ellos creen que yo se lo que pasó. paseo por acá, vio los aluxes el día miisi'ob tu k'áatiko'ob u k'aabil u tie' k'iino'. Le jwáayo' je'e bix u O se lo imaginan, quien sabe. que el brujo los llevaba a la milpa, yiim u na’obo' ma' tu yawato'ob, ya'alalo', láayli' ku bisik tu Como no hablan y ni siquiera los iba a enterrar para que le cuiden chéen yéetel u paakat. Yaan k'iin yéetele'. Ku meyaj ti' je'e bix hacen señas, pues… ¡quien sabe! la siembra. Eran tres, muy kin tukultik leti'obe ku tukliko'ob xóoltebe' u tia'al u yáantkubaa La gente, cuando viene antiguos, estaban hechos de barro. in wojel ba'ax úuchi. Wáa ku jaranch'aak, je'e ba'axak u tia'al u conmigo, habla mucho. Cuentos Los quería el güero. Pero el Brujo tukliko'ob, ma' in wojeli' je'e bix k'a'abéetal ti'e'. Ilej, chukun, jach traen, cuentos llevan y yo voy no se los dio, no se los podía dar, él mix táan u t'aano'ob yéetel mix tu chiich. atando cabos. no era dueño. De cierto, no peeko'obo je'el túuno'… ¡ma' in Tumen juntúul sak máak Ya va para cinco años que tienen dueño; como le dije antes, él wojli'!. táanxel u kaajal máan xíinbal quedaron así. Fue en esa época sólo los cuidaba. Le k'iin ku taal le máako'ob tin weye', tu yilaj le aluxo'obo' le k'iin del año en que se inician las Entonces el gringo ofreció wiknaalo', ya'ab u t'aano'ob. Ya'ab ku bisik le jwáay ich k'aaxo', tu tumbas y chapeos para preparar dinero al muchacho, al grande, tsikbal ku taasiko'ob yéetel ku bin muuk' u tia'al u kanaanta'al u la quema. Si, bien que me para que se los consiga. Por eso los bisiko'ob, teen túuune' ku jo'op'ol pak'al. Óoxtúulo'ob, jach acuerdo. Lo tengo muy presente. chamacos siguieron al brujo sin in bin in nupiko'ob. Ta'aytak úuchbeno'ob, beeta'an yéetel Aquí cerca, como a dos leguas que se de cuenta. Cuando llegaron jo'op'éel ja'abo'ob p'áatalko'ob k'at. U k'áat ka'ach le sak máako'. sobre el camino que va hacia el donde el terreno, el que estaba en beyo'. Ti' u k'iinilo'ob tu káajal Chéen ba'ale' le jwáayo' ma' tu poniente tienen su rancho. roza. kool yéetel jaranch'aak tiala tóok. ts'aj ti'i', ma tu páajtal u ts'aaik ti' Bueno, no de ellos, de su familia. Don Pancho, es decir, el brujo, Beyo', ma' tu tu'ubulten. Jach táaj tumen ma' leti' u yuumili'. Jach u Su papá había dado a don Pancho bajó hasta la parte más honda de k'aja'anten. Te'e naats'a, je'e bix míi jaajile’ quinientos mecates en una rehoyada muy amplia. ka' lúub yóok'ol bej ku bin chik'in arrendamiento para que haga su REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
  • 12. TSIKBAL 12 mina'an u yuumilo'ob, je'e bix tin tu'ux ku tukliko'ob le jwáay tu Allá había un álamo muy grande. los aluxes, le grito el grande: ¡allá wa'alaj te'exo', leti'e' chen ku kanantik. mukaj chan aluxo'obo', tu yawattaj Ya no está, la mamá de los mero! Enseguida te alcanzo. Los Le túun le sak máako' tu ye'esaj le nojcho': ¡Jach ti'i! Te' súutuk in muchachos hizo que lo chamacos no regresaron a su casa taak'in ti' le jxi'ipalo', ti' le nojocho', u k'uchul ta wiknaalo'. Le tumbaran y quemaran. Los esa noche. tia'al u ma'anal ti'. Le beetik le paalalo' paalalo'obo', ma' súunajo'ob tu matorrales no estaban muy Al día siguiente, muy temprano bino'ob tu pach le jwáayo' u tia'al ma' yotocho'ob ti' le áak'abo'. crecidos, así que los muchachos, fue el papá por ellos. No los u yilalo'ob. Ka'aj k'ucho'ob ti' le k'áax Tuláak' k'iino', jach jatskabi bin u desde la alambrada, lo siguieron encontró. Se llevó más gente del ch'akbe'eno'. Yum Pancho, le jwáayo', yuumtsil taasiko'ob. Ma' tu éem te'e tu'ux k'óomtaano'. Ti' yaan kaxtajo'obi. Tu bisaj ya'abkach con la vista. Tuvieron cuidado de pueblo y peinaron el terreno ka'ach junkúul kóopo'i'. Mina'an m á a ko ' o b t i a ' a l u m a ' a l o b guardarse tras unos zacates siguiendo las huellas y llamándolos bejla'e', u na' le xai'ipalaalo'ob ttúuxt kaaxano'ob, bino'ob tu pach u cuando regresó el Brujo después a gritos, tampoco los encontraron. ch'akbil yéetel eelsbilo'. Xíiwo'obe' pe'ech'ak yéetel tu awat t'aaniko'ob, de enterrar a los aluxes. Ya se venía encima la tarde. El ma' jach ka'analtako'obi', le óolale' le mix bey tu kaxtajo'obo'. Tu tal u ¡Es fácil! Habrá dicho el papá, cada vez más impaciente, se xi'ipalaalo'obo', kitak tu'ux yaan le chíinil le k'iino'. Le taatatsilo' tu grande, es cosa de buscar donde regresó al pueblo en busca del alambradao', tu yilo'ob tu'ux binij. Tu náakal yóol, súunaj kaajal u yil le esté removida la tierra. Y bajaron brujo. ¿Por qué no has ido a kalaantaj u ma'alob ta'akikuba'ob jwáayo'. hasta donde el álamo. Buscaron ayudarnos? Le preguntó. Porque paach su'uk le ka'a suunaj le jWáay Ba'axten ma' binech a sin encontrar. Mucho rato no me lo has pedido. Pues te lo ts'o'ok u mukik le aluxo'obo'. wáanto'oni', tu k'áataj ti'. Tumen supong o. Vamos a subir pido. Y lo llevo en su camioneta. ¡Ma' talami'! Ku ya'alik wel le ma' ta k'áataj teni'. Je'el túuno' kin nuevamente y ponemos más Cuando llegaron a la vera del nojocho', chéen ka k kaaxt tu'ux k'áatik teech. Ka'a tu bisaj ti' u atención al bajar, se habrán terreno, les esperaba la gente y la péeksa'an le lu'umo'. Ka'a túun kiisbuts'. Ka'aj k'ucho'on tu jáalil le dicho. ¿No será que la xtabay los noche también. Todos con teas o éemo'ob tu'ux yaan le kóopo'o'. Táan k'aaxo', tu páa'talo'ob tumen le u xaak'alo'ob ba'ale' mixba'al tu máako'obo' l tumen le áak'ab xano'. guardó? lámparas en mano siguieron al kaxto'ob. Tuláakalo'ob yéetel junxéet' che' u Diría el pequeño. ¡No seas br ujo, alumbrando. Él fue Ya'ab súutuk in wa'alik. Ko'ox t'abmo'obe' bino'ob tu paach le tonto!, la xtabay está en las ceibas, derechito. Sin mucho culebreo. A na'akal tuka'aten, chéen ba'ale' kun jwáayo' tu juliko'ob u beelo'ob. no en los álamos. escasos diez metros del álamo éemeke'exe' ts'áa a woole'ex, tu Leti'e bin juntats'. Ma' tu ch'éebel. Cuando salieron la primera removió unos arbustos de espinos ya'alajo'ob. Ma' wáa xtáabay ta'ki'. Ti' lajun meetro'ob ti' le kóopoo' tu vez, saludaron a los trabajadores y allá estaban los chamacos. Ka'a tu ya'alaj wel u chichnile'. ¡Ma' péeksaj xíiwo'ob yaan u k'i'ixelo'ob que venían de San Isidro, eran Acurrucados, temblando como ma' na'atpajal!, xtáabaye' ti' yaan ya'ax jach ti' yaan le paalalo'. siete, todos en bicicleta y cada becerritos asustados, los ojos che'e', ma' ti' kóopo'obi'. Mot'okbalo'ob, tu kikilaankalo'ob uno con un tercio de leña en la abiertos así de grandotes, sin Ka'a yáax jóok'o'obe', tu tsiko'ob je'e bix mejen wakax jak'a'an u parrilla. Los muchachos bajaron hablar, desnudos, espinados, jmeyjilo'ob ku taalo'ob ti' San Isidro, yóolo'obe', u táaj p'ilmaaj u nuevamente con más fijación, mojados de sangre y sudor. Fue u'uktúulo'ob, tuláakalo'ob ti' t'iincha' yicho'ob, ma' tu t'aano'ob, tratando de recordar los quiebres cuando al papá le vino su furia y se ook ku taalo'ob yéetel tu taasiko'ob si' chaknuulo'ob, k'i'ixmuba'ob, que hizo el brujo. Antes de llegar fue sobre el brujo. tu paachil u t'íincha' ooko'ob. Le ch'uulo'ob yéetel u k'i'ik'el yéetel jxi'ipalo'obo' éemo'ob tuka'aten jach xan u k'iilkabo'ob. al álamo desembocaron en un Lo que restó de la noche fue un ir tu paakato'ob, tu p'iisbal u Bey túuno' le jtaatatsilo' tal u cancabal donde estaba removida y venir de rezadoras. A la mañana k'a'ajsiko'ob tu'ux sen tséel le jwáayo'. ts'íikile' ka'aj bin yóok'ol le jwáayo'. la tierra en muchas partes, siguiente, algunas personas Ma' k'uchko'ob ti' le kóopobo' ka' Ti'le áak'abilo' chen p'áat u taal escarbaron y escarbaron, caía la acompañaron al papá en busca de k'ucho'ob ti' k'áankab tu'ux péeksa'an yéetel u bina'ob xpayalchi'ob ti' u tarde. Seguro vieron muchos los aluxes. Decían que si los le lu'umo', tu páano'ob, tu páano'ob, jáatskabil ti' u láak' k'iino', ma' keetel conejos, ellos gustan de la tierra desenterraban los chamacos se tu chíinil le k'iino'. le máako'ob bino'ob tu paach le roja y suave. Decidieron repetir pondrían bien. No los Míi tu yilo'ob ya'ab t'u'ulo'ob, taatatsil u kaaxanto'ob le chan otra vez. Al salir toparon con la encontraron. Esa tarde llegaron tumen leti'obe' jach uts tu t'aano'ob le aluxo'obo'. alambrada pero no daba al las autoridades de la cabecera chak lu'um mamaykio'. Jel káajo'ob tu Ku tukuliko'obe wáa ku camino, sino al monte alto. Por buscando al papá. Fue al día ka'téen. Le ka' jóok'obe' tu jóosko'ob tu'ux muka'an le eso rodearon el ter reno siguiente que lo encontraron naktáanto'ob u xuulil le lu'umo', aluxo'obo' je'el u tojtal yóol le caminando junto al cerco hasta colgado de una rama del álamo. chéen ba'ale' ma' tu bisik máak ti' le paalalo'obo'. Ma' tu kaxto'obi. tT llegar de nuevo a la entrada. Oiga “maistro”. Esto de los beejo', ku biskech ti' káanal k'aax. chuunk'iino' k'uch u jala'achilo'ob Decidieron que el pequeño chamacos a lo mejor tiene arreglo. Le beetik tu báak'pachto'ob le kaajal u k'aaxto'ob taatatsil . Le ti' k'aaxo' ka'a k'ucho'ob tuka'aten tu'ux tuláak' k'iin ka'a kaxta'ob ch'uya'an bajaría nuevamente a la rehoyada ¿A quién le enseñó sus secretos el ooko'obo'. Tu tuklo'ob leti' le chan ti' u k'ab che' kóopo'. y el grande le iría indicando los brujo? chichan paal kun éemek tuka'aten te'e U'uy' “ajka'ansaj” Le ba'ax úuch ti requiebres que tendría que hacer, A nadie, no tuvo tiempo. k'óom lu'umo', ka'alikil le nojocho' ku le paalalo' je'e u ma'alob taale'. así como hizo el brujo. Pero habrá dejado esposa o hijos, o bin u ya'alik ti' tu'ux kun sen tséele, ¿Máax ti' tu ka'ansaj le ba'ax u yojel Fue entonces que el pequeño tal vez un pariente cercano. je'e bix tu beetil le jwáayo'. le jwáayo'? se encaminó alzando sobre su Si, como no, ¡Yo soy su hermano! Bey túuno' le chichan paala' tu Ti' mix máak, ma' páatchaj u cabeza unas ramas y el grande le xíinbale' tu bin u ch'úuyik mejen k'ab beetiki' guiaba con seña y gritos. Fue che'ob yóok'ol u pool, ka'alikil le Ba'ale' míi u p'aatmaj u yatan, u cuando pasó Eustaquio, el nojocho' tu ye'esik ti' bej yéetel paalal, wáa u láak'tsilo'ob. vaquero que siempre usa botas y béech'k'ab yéetel awat. Jaaj, túun, ¡teen u suku'un! c h a m a r r a d e m a n t a . Ya Bey túuno' ka'aj máan Eustaquio, le oscurecía. Cuando el chiquillo jnat' tsíimin ku búukintik ka'anal llegó al punto en donde xanab yéetel piinpin nook'o'. Táan u yáa'bital. Le ka'a k'uch le chan paal pensaban que el brujo enterró REVISTA JALAL . CUENTO
  • 13. TUUKULO´OB 13 TUMEN FÉLIX AMILCAR ESCALANTE CEN TUUKULO´OB PENSAMIENTOS “Le k'iin ku chíinpolta'al bix u kuxtal wíinike', mix bik'iin u kíimil miatsil p'ata'anto'on” “Cuando los valores humanos se respetan nunca mueren las herencias culturales”. “Mina'an wey yóok'ol kaab ayyik'aalil táaj nojoch yéetel mina'an u p'iisanil ko'ojil je'e bix le miatsil suuk u beeta'alo'”. “No hay en el mundo tesoro más grande y de incalculable valor que las tradiciones de las culturas”. “Ka'ap'éel ich yéetel ka'anal iche' ku k'askuuntik ba'ax suuk u beeta'al” “La hipocresía y la soberbia dañan las costumbres”. FOGON (MIGUEL MIS/2009) REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
  • 14. TSOLXIKINO´OB YÉETEL NA´ATO´OB 14 TUMEN: FIDENCIO BRICEÑO CHEL ELEUTERIO POOT YAH + TSOLXIKINO´OB YÉETEL NA´ATO´OB ADIVINANZAS Y REFRANES 1.- Xunáan x-p'aaxe', x-k'oos x-ookol A una ama deudora, criada ladrona 2.- Ba'alche' joolok'e', tuunich ichil u janal. A animal glotón, piedras en la comida. 3.- Je'ek'ab le máabeno', tak le jach ma' j-si'ipilo' j-ookol. Abierto el cajón, hasta el más honrado es ladrón. 4.- Oono'ob yéetel ko'olelo'obe' ku tajalo'ob chéen yoyot'k'a'abil. Aguacates y mujeres maduran a puros apretones. 5.- Le máax ya'ab u méek' táane, u p'íit u jeep'. El que mucho abarca, poco aprieta. 6.- Ma' tu páajtal k-tsikbal yéetel ba'alche'ob. No podemos dialogar con animales. 7.- Wíinike' ma' tu páajtal u péeksik mix juntúul ch'ik wáa ma' tu yáanta'al tumeen Yumbil. El hombre no podrá mover ni una pulga si no es ayudado por Dios 8.- ¿Ka ch'a'ik wáa ka p'atik? ¿Lo tomas o lo dejas? 9.- Ka'alikil táan a pa'atik u tajal ma'alob le oono' ku tu'utal. Mientras esperas que madure bien el aguacate se pudre. 10.- Ts'aake' ku yu'uk'ul junjun p'íitil. La medicina se toma poco a poco Respuestas: 1.- Bóolador wa ka'anal waak' (El cohete), 2.- Junkúul che' (El árbol); 3.- Chak iik (El chile habanero); 4.-Eex (El calzón) y 5.- Ch'óoy (La cubeta). REVISTA JALAL . ADIVINANZAS Y REFRANES
  • 15. TSOLXIKINO´OB YÉETEL NA´ATO´OB 15 1 .- Wa na'at na'ateche' na'at le na'ata': Na'aj ku na'akal, wi'ij ku lúubul. (Adivina adivinando: Barriga llena volando. Hambriento baja chiflando). 2 .- Wa na'at na'ateche' na'at le na'ata': Yaan u yich ba'ale' mina'an u yook, yaan u le', teech a wojel u ts'ook (Sólo te lo digo una vez: Tiene ojos, pero no ven. Sus hojas no son de papel. Está parado, pero no tiene pies. Al final ya sabes qué es). 3 .- Wa na'atun na'ateche' na'at le ba'ala': Juntúul chakts'íits'ib w'ala'an chúumuk kool (Adivina esta cosa ninio: Enmedio de la milpa parado. Picoso pájaro cardenal colorado). 4 .- Na'at le ba'ala' paalen: Jump'éel u joolil. Ka'ap'éel u jóok'olil (¡Adivinada! Dos sus salidas: Sólo una entrada). 5 .- Na'at le ba'ala' paalen: Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al (Adivina adivinando: Hambrienta la van llevando. Repleta la traen cargando). LEÑA, BATEA Y CUBETAS DE AGUA (MIGUEL MIS/2009) REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
  • 16. TSIKBAL 16 TS´ÍIBTA´AN ICH MAAYA YÉETEL KASTELAN TUMEN ANA PATRICIA MARTÍNEZ HUCHIM U TAMAXCHI´KUBAJ J-MAAKO SE “PRESAGIÓ” MACO U yiik'al pixan u k'a'ajsij k'íilkab, u ch'óoch'il u k'íilkabile' El aire de finados ventila esfuerzo y dedicación el chiclero ya'abkach ba'al. U book píibil u ki' ok tu yich kaj eel u neek' u yich, ka recuerdos. El aroma de los pibes iba sacando la resina, abriendo janal animas, u buuts'il tu'ux ku tu yóotaj u p'iil u yiche' sáam u es alimento de las ánimas, el cauces con certeros cortes. Los p'ulta'al bey yóole yaan máak ku xoot u suumil. Póots'kaji. Ti' xuul humo del incienso bosqueja surcos sobre el tronco le paktik. U k'aay ti' pixano'ob ku u kuxtal Máximo Dzib, le ku rostros olvidados. Voces del más recordaban el cabello trenzado de xa'akpajal yéetel le payal chi'e'. ya'ala'ale' j-Maako'. Ka'aj lúub te allá se intercalan en el rezo. x-Pa', su esposa. ¿Qué sería de ella tu k'abe ya'e' búuj u pool. con sus tres pequeños hijos, más el Kali'ikil, tun sa'ap'al u k'i'ik'el te' que venía en camino? Abstraído lu'umo', le ya'o' táan u ch'aaj u en su labor transpiraba T i' le ok'neajeake', j-Maako'i' ma' páajchaj u wenli'. Kex síis le áak'abo' tun síisk'íilkabtkubaj. Táan u taal u sáastal ka máan tu yiche yaan yiits ichil u kúuchil tu'ux ku k'amik. U k'i'ik'el ya' u k'eexe yéetel u k'i'ik'el wíinik, u bo'otbil A quella noche Maco no pudo dormir bien. A pesar del fresco nocturno, sudaba frío. Muy de madrugada tuvo una visión: vio copiosamente y el agua salobre le quemó la semilla de los ojos, cuando quiso abrir los párpados ya había cortado su soga y se ti' ts'u' k'áax ku ya'alik x-Tuux tun precipitaba a tierra. Así escribió su juntúul máak tun k'ubik sakab ti' yisíinsik le jkimeno', ka tu ts'a' u en el corazón del monte alto a un fin Máximo Dzib, apodado Maco, Yuumtsilo'ob tu ts'u' noj k'áax, ka' ja'il yichkil tu kúuchil tu'ux ku hombre ofrendando sacá a los con la cabeza partida y la tierra k'a'ajti' leti’obe' ma' tu jóok'sajo'ob cha'akal u yiits le ya'o'. yuumtsiles. Recordó entonces catando su sangre. Ch'aaj, ch'aaj la uk'uj ti' Nojoch Yuumo'ob. Bey U k'iinil agosto, táan u que los chicleros no pedían resina siguió goteando. La sangre ba'alche'ob ichil k'áaxe' chéen xla' ch ú u n s i ko ' o b u m e y a j u permiso a nadie para servirse de del zapote a cambio de la sangre jch'ak ya'ob, mix jumpéel payal chi' jóok'siko'ob u yiits le ya'o'. Mix los beneficios del zapote como del chiclero: la montaña se cobra ku béetko'ob. máak ts'a' u na'ati' u kuchko'ob le reverentemente el campesino de ref lexionaba doña X-Tuux Paj u chi'e' bey paj ya'e', jkimeno' utia'al u jóok'siko'ob ti' su sueño lo solicitaba a los mientras aseaba al difunto y tun taal u píik'il ka bin tu joolch'ak. k'áax, ya'ab k'iin u xíimbalil je'el u Señores del Monte. En la cuidadosamente recogía el agua Ma' sáame tu kaxtaj junkúul ya' u tu'utal tio'ob tumen jach náach u montaña eran peor que animales: del baño en una de las pailas de buybak'maj u sóol, ya'ax ch'aka'an. xíimbata'al tak yéetel tsíimin agarraban mata para sangrar y ya, chicle. Eran los primeros días de Yéetel tsikbe'ensilil tu ts'aj u náach u bejil. Ka te'ep'i yéetel u ¡qué rezos ni qué nada! Con agosto y la temporada del trabajo nu'ukul utia'al u k'amik u yiits le teep'el, ka tu láak'into'ob buul sabor de boca a zapote podrido, estaba apenas iniciando. ya'o'. Tu k'axaj u suumil u chuun le áak'ab tak tu yuk'o'ob u chukwa'il apenas aclaró el día se encaminó Nadie se ofreció como che'o', ts'o'okole' ma' xanabil, ka beeta'ab yéetel u ja'il tu'ux tu a su brecha. Al poco rato le salió voluntario para a trasladar el jo'op' u ch'akik le ya'o'. Bey yisíinsaj le jkimeno'. al paso un árbol “matrero”. cadáver al pueblo; además, el kolomte' tun k'oyik u xnook'olil Ceremoniosamente colocó la cuerpo no resistiría la che'ob, jch'ak ya'e' bey u t'untik u bolsa de manta encerada al pie descomposición ya que el viaje yiits ya'. U beelil u ch'ak ya' bey u del árbol para recibir la resina. duraba varios días a caballo, así que jit'a'anil u pool x-Pa', u yatan. Tun Luego amarró su soga al tronco y amortajaron al difunto con su ch'akik le ya'o' tun sa'anjo'tik ba'ax con “pata limpia” trepó. Pájaro cobertor y esa noche, mientras lo ku beetik u yatan yéetel u carpintero escarbando gusanos palalo'ob, yéetel juntúul ma' síijiki'. de los árboles, así con gran Yóok'ol u meyaj táan u chooj u REVISTA JALAL . CUENTO
  • 17. TSIKBAL 17 ¡Ba'ax u jeel u k'áat animas Ti' lelo', ka ka'a velaban, cada uno de los presentes le Fieles Difuntos, aunque pobremente, j-Maako! suunajo'o'b meyaj ka k'uucho'ob ayudó a descargar sus pecados tendrás tu mesa de Janal Pixán con lo Tu jo'oloje', tu píik' sáastal, naats' tu'ux muka'an animas J- bebiendo chocolate preparado con que te gustaba comer. ka tu biso'ob ti' juntséel ti' le nojoch Maako ka meyanajo'ob tuláakal le el agua de su baño. ¡Qué más quería Al año siguiente, al término de la hato, tu'ux ku meyajo'ob ka tu k'iino' ti' ch'ak ya'o'. U k'iinil el muerto! temporada de chicle, X-Tuux empuñó muukkinso'ob tuunich yóok'o'. X- diciembre ka ts'o'ok u meyjo' ch'ak Al día siguiente, muy temprano, su machete y fue a donde la tumba de Tuuxe' jach tu yaj óoltaj tumen j- ya', X-Tuux bin tu'ux mu'uk j- Maco fue enterrado a un lado del Maco. Perra escarbando huesos, rascó Maakoe' yaan u yatan yéetel u paalal Maako. Bey peek'e' tun jáalik u campamento. No había picos para y rascó quitando las piedras hasta cavar, por lo que únicamente encontrar el esqueleto, sacó la yéetel juntúule' ma' síijiki'. Tak tun muk baak, ka tu bajubaj u láaj colocaron un cerro de piedras osamenta y clasificó los huesos en tuklik tu kúuchil tu'ux ku jóok'sa'al u luk'se tuuncho'obo' ka tu machaj u encima del cuerpo. X-Tuux estaba largos, chicos y redondos. Llevó los yiits le ya'o' mix bik'in u k'a'ajsik u baakel ka tu jaats'lantaj ka tu consternada: pensaba en la viuda, en montones donde estaban sus Janal Pixan, tumen tu ts'u' noj k'áaxe' ch'akaj u le' ch'iit, ka tu to'aj le los huérfanos y en el hijo por nacer utensilios de cocina, los envolvió con keex ya'ab máak ku kimile' mun baako'obo', ka tu but'aj tu kúuchil del difunto, pero le angustiaba hojas de palma ch'iit, acomodándolos beeta'al u Janal Pixan mix máak. U tu'ux ku meen janal. Túuxta'ab también la idea de que nadie le después en las ollas. Amarró éstas pixan j-Maako chéen tu juunal kun tsíimino'ob utia'al u suuto'ob ka tu pondría su mesa de Janal Pixán, sobre un caballo y la caravana se enfiló bin u máan u k'áat yo'och k'aaxaj tuláakal u nu'ukul tu'ux ku porque ahí en la montaña, a pesar de rumbo a su destino. Al llegar a su ch'uykinsa'an tu k'ab che'. meyaj janal yóok'ol le tanto difunto, no se celebraba el Día localidad, la gente se acercó curiosa a Ka'aj máan k'iine', ka tsíimino'obo', ka tu ch'ajo'ob u de Muertos. Maco sería un “ánima recibir a los chicleros. Las ollas de X- ts'o'ok u meyaj le jóok'sa u yiitse ya'o' beejil u kaajal. Ka k'uchlo'ob tu sola” mendigando la comida Tuux con las hojas de ch'iit llamaron la ka tu líik'suba'ob utia'al u suut tu kaajalo'obe' ka naats' k'aambilo'ob, colgada entre las ramas de los atención. kaajalo'ob, x-Tuux bin tu'ux mu'uke ka k'áata'ab ti' beya: árboles o en la puerta de las casas. ¿Doña, qué comida pibil nos traes? le animas j-Maako ka tu ya'alaj ti' yéetel ¿X-Tuux, ba'ax janlil ka Cuando terminó la temporada y preguntaron fisgones. tuláakal u yóol u puksi'ik'al: tasikto'on le a to'omo' yéetel u le' los chicleros se preparaban para Comida especial, cabrones. Hay para Táanil Ki'ichkelem Yuum, ch'iito'? reg resar a sus respectivas todos pero no se me vayan a espantar j-Maako', wa kuxa'anen ti' u jeel ja'ab, Ki'ikil janal kin tasik, poblaciones, la cocinera fue donde la contestó socarrona. le k'iin ken suunaken yaan in bisik a chan wíinke'ex, chéen ba'ale' bik tumba del difunto y desde lo más ¡Eh, ni que fuera comida de difunto! profundo de su corazón prometió: alguien bromeó. baakel utia'al ka mu'ukkech tu'ux jak'ak a wóol ken a wile'ex. Primero Dios, Maco, pero si me Quien sabe y mostró un hueso de muka'an a wéet ch'i'ibalo'ob: j-Piil, ¡Ej, mix yéetel wa u janal concede vida para volver el año cristiano. x-Maas, j-Dol, x-Sep. Yaan xan u pixan! próximo, tú descansarás donde tu Nadie quiso saber más. beeta'al, kex ich óotsilil, a ki'iki' Ma' k ojli' ka tu ye'esaj mayores: don Pil, doña X-Mas, don wo'och janal tu k'iinil animas. junts'íit baakel wíinik. Dol, doña X-Sep y en el mes de los SILENCIO EN EL MONTE DE CISTEIL (FÁTIMA TEC POOL/2009) REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
  • 18. U K´AJLA´AYIL IN PAALIL TI´ HALACHÓ (III) 18 TUMEN: JORGE LUIS CANCHÉ ESCAMILLA LAJUN TU ÓOXK´AL JA´ABO´OB, U E´ESAJIL KUXTAL TI´ JUNP´ÉEL KÚUCHKABAL CINCUENTA AÑOS, EJEMPLO DE VIDA EN UNA VIDA FAMILIAR A mis padres: Don Luis Canché Mut y Doña Amada Escamilla K in tukultik jach ka'ana'an in tsikbal yóo'lal kúuchkabalo'ob ts'o'ok u máano'ob tu kaajil Halachó; tumen kex ts'o'ok u bino'ob kajtal uláak' je'e bix le yáax tsikbalta'abo'. Buka'aj u téenel ts'o'ok k u'uyik u ya'ala'al: ¡Tin kúuchkabale' ucha'an xan beyo'! bey u jóok'ol uláak' tsikbal beetik M e ha parecido de sumo interés destacar la vida de diversas familias que han transitado por el municipio de Halachó y que a en reuniones diversas, casi siempre por lo general sale a colación otra parecida. Y cuantas veces no hemos escuchado decir: ¡En mi familia nos sucedió algo tuláak' tu'uxe', leeyli' yaan ba'ax u jats'utstal le múuch'kabilo'. pesar de haberse desprendido parecido!; surgiendo en ese kaxiko'obe'. Le beetik je'e bix Yéetel u tsikbalta'al k'ajla'aye' del terruño aún mantienen un momento otra historia, que junp'éel noj chíinpolal ti' tso'ok u páajtal k k'ajóoltik ba'ax vínculo con él. Es por ello que, enriquece de inmediato la tertulia. kúuchkabal Canché Escamilla ucha'an yéetel ba'ax como un homenaje a la Familia De la historia oral hemos tenido beeta'an tumen in yuum yéetel in báak'pachtiko'on, tene' kin Canché Escamilla formada por la gran oportunidad de conocer na'e' tu ka'atúulal sijnaalo'ob te' k'a'ajsik yéetel ki'imak óolal le mi padre y mi madre ambos nuestro pasado y desde luego kaaj ts'o'k in wa'aliko', tin tukultaj súutuko'obo', le óolal yaan k'iine' nacidos en el terruño en también el entorno, en lo túun ka'a in ts'íibt ichil ts'íib ku ma' táan k ilik bix u máan le referencia-, decidí considerar en particular disfruto gratamente cha'aik in jóok'sik Miguel Ángel k'iino'obo', ya'ab u téenele' ku la columna “Recuerdos de la estos hermosos momentos, de ahí ku k'aba'atik “ U k'ajla'ayil in Paalil xóot'ol yóo'lal jejeláas ba'alo'ob Infancia en Halachó” que Miguel la razón por la cual el tiempo se ti' Halachó” ka'a in jóok's junp'éel ku k'áatalo'ob t beel wáa tumen Ángel destinará para el de la nos va sin darnos cuenta, ts'íib jóok' tu tsalajil Por esto! Tu mina'an u súutukil tia'al k ka' jel letra, lo que agradezco en todo lo interrumpiéndose muchas veces yóoxp'éel k'iinil u winalil agosto ti' beetik. Mantats' in wa'alik jejeláas que vale, un amplió artículo por los compromisos adquiridos o u ja'abil 2003, tu'ux kin laj kúuchkabalo'obe' junp'éel publicado el 3 de agosto de 2003 por el gran limitante de estas tsikbaltik bix u kuxtal le k'ajla'ay, u máan tu tuukul máak u en el Diario Por Esto!, en el cual situaciones, ciertamente, el kúuchkabal jach ma'alob e'esajilo' múul kajtal yéetel a láat'pachtike', narro toda una vida de este tiempo. Siempre he dicho que ikil tu máansilo'ob u lajun tu junp'éel noj meyaj ku beetik u matrimonio ejemplar cada familia es una historia; el óoxk'al ja'abil ts'o'okok u páajtal u mu'uk'antal kaajo'ob halachoense, justo al celebrar sus simple hecho natural de tomar la beelo'ob. Kin chíinpoltik a yéetel ma' u xu'ululo'ob. cincuenta años de matrimonio. decisión de formarla y lo que k'amike'ex yéetel bey u káajal le Le k'iin ku k'uchul paalalo'ob ti' De antemano gracias por su implica hacerla, constituye una tsikbala': junp'éel kúuchkabal yéetel ku consideración e inicia así: contribución para que la sociedad p'isbalta'al u táanalta'alo'ob wáa u En nuestra sociedad, como continúe en su desarrollo diario. Ichil k kaajalo'obe', je'el tu'uxak ts'a'abal tuláakal ba'ax ku en cualquier parte del mundo en Cuando la familia crece con los wey yóok'ol kaab tu'ux yaan tukulta'al k'abéet ti'ob wáa le ku donde exista una familia, hijos y se lucha por brindarles la junp'éel kúuchkabale', mantast' páajtal u ts'a'abal ti'ob je'e bix anil siempre habrá algo que decir de atención que se merecen de kun antal ba'ax a'albil tu yóo'lal. u taak'inile' ku beetik u yantal táaj ella. Hemos sido testigos, a acuerdo a sus necesidades Tso'ok k ilik, k u'uyik yéetel k ya'ab muuk'yaj wáa u p'áatal ma' a través de los relatos y de la presentes y futuras, xokik ya'ab u e'esajil beetik junp'éel ba'ax tu lectura de muchos casos independientemente del nivel o kúuchkabalo'ob ti' u k'ajla'ayil yóo'lalo'ob. Ya'ab u téenele' jach ejemplares que en la historia de la estrato social en que se wíinik. Le k'iin k u'uyik junp'éel nojbe'en ba'ax ku beetik humanidad se han dado. Cuando encuentren, esta requiere de tsikbal beyo', ku séeb jóok'ol yuumtsilo'ob, tuláak' k'iino'obe’ hemos escuchado estas historias muchos esfuerzos e incluso de REVISTA JALAL . RECUERDOS DE LA INFANCIA EN HALACHO (III)
  • 19. U K´AJLA´AYIL IN PAALIL TI´ HALACHÓ (III) 19 ma' táan u k'uchul t tuukul k na'atik 2003e' ku k'iinbesiko'ob lajun tu sacrificios. La actuación de los hacerlo, estriba en el hecho que el día ba'ax ku beetiko'ob. Le beetik, óoxk'áal ja'abo'ob ts'o'okol beel, padres se vuelve muchas veces de hoy, cuatro de enero de 2003, buka'aj k'iino'ob ma' k u'uy u ya'ala'al lela' úuch tu ka'abil 1953 tu kaajil heroica y en otras incomprendidas. celebran sus cincuenta años de ¿Bix tu xachilubáa in yuumo'ob tin Halachó, méek'tankaaj p'aatal tu Por eso, cuántas veces no hemos matrimonio, hecho realizado en wóo'lal! nojolil k Noj Lu'um, waxak tu escuchado decir, al paso del 1953 en la entonces Villa de Chéen ba'ale' yaan xan u k'aak'as kank'áal km. ti' u noj Kaajil T-Ho'. tiempo: ¡Cómo se fajaron mis Halachó, municipio ubicado al sur e'esajil, chéen ba'ale' kin tukultik Uláak' ba'ax óo'lal tin beetik le padres por nosotros! Desde luego de nuestro Estado, a 78 Km. de la unaj u yila'al le e'esajilo'ob je'el u ts'íiba' tumen juntéenake' juntúul que también se tienen ejemplos ciudad de Mérida. páajtal u mu'uk'ankuunsik k éet óol ts'o'ok u táanilkuunsik u negativos, pero, me parece que Otra razón para hacerlo deriva de kaajo'obo'. bin xíiinbal tu lu'umil u'uts siempre debemos tomar todos una afirmación que en vida me Le u jejeláasil bix u ch'íijil wáa u máako'ob: Hernán Menéndez aquellos que puedan ser útiles al hiciera nuestro entrañable amigo beetik ba'alo'ob máako'obo' le beetik Rodrigueze' máax ken u ts'aa quehacer de la sociedad. Hernán Menéndez Rodríguez -que xan u yantal jejeláas kúuchkabalo'ob junp'éel ja'ab kíimik tin ts'aj u xok Estas formas de ser y actuar en en unos días cumplirá el primer wáa tsikbalo'ob tu yóo'lal, lelo'oba junp'éel ts'íib ku k'aba'altik “U cualquier tiempo y lugar, dan aniversario de su repentino adelanto ku páajtal u k'ajóolta'alo'ob ti' kuxkiinta'al u ts'ook k'iino'ob” referencia a las diferentes historias al mundo de los justos-, cuando le di a n a l t e ' o b, m e j e n t s ' í i b o ' o b, tu'ux kin tsikbaltik ba'ax ucha’an familiares que hoy conocemos, a leer “Vivir un último adiós” k'áatchi'ob, múultsikbalo'ob yéetel ti' in kúuchkabale', tu ya'alaj ten le gracias a los libros, artículos, referido a un hecho familiar. Me dijo ichil tsikbal ku yúuchul ichil ts'íibo'ob beyo' ku ye'esik bix u reportajes, entrevistas y, desde en aquel entonces que ese tipo de kajnáalo'ob. kuxtal uláak’ máako'ob, le beetik luego, a la comunicación oral que escritos reflejaban la historia de Tuláakal ba'ax ts'o'ok in wa'alike' ken xo'okok tumen uláak' se da entre individuos como muchas personas que al momento de p'áatak je'e bix u yáax t'aanil wáa u máako'obe' ku yu'ubiko'ob bey ti' integrantes de una comunidad leerlas se identificaban con el o los e'esajil ti' le tsikbal ken in beet tu leti'ob xan ucha'ane', jach social. personajes o el suceso, era yóo'lal kúuchkabal Canché k'a'ana'an u ts'íibta'alo'ob, ¡lelo' Sirva lo anterior como una breve importante escribirlas, ¡Esa es una de Escamilla, jo'olilta'an tak bejla' junp'éel bix u ts'abal k'ajóotbil introducción o una referencia de la las muchas formas de extender y tumen in yuumo'ob Don Luis (76 yéetel u ya'abkunsa'al miatsil, ti' presente colaboración que en propagar la cultura, en otras palabras ja'abo'ob yéetel máa Amada (66 uláak' t'aane' u k'ajóolta'al tumen seguida haré en torno a la familia socializarla!, afirmaba en aquel ja'abo'ob), ni'ib óolal ti' u beelal kaajo'ob! Ku ya'alik túune', Canché Escamilla, formada aún el entonces, aconsejándome al mismo kuxta'al yéetel ti' ki'ichkelem yuum ka'alikil tu tsolil in xikine', ma' u día de hoy por mis padres: Don tiempo no dejar de hacerlo… máax beet k'ebaan wíinik. Tin beetik xu'ulul in beetik…(Yaan u bin). Luis (76 años) y Doña Amada (66 (Continuará). le ba'alo'oba' tumen bejla' u kanp'éel años), por benevolencia del k'iinil u winalil enero ti' u ja'abil destino y del creador de la naturaleza humana. La razón de REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
  • 20. TUMEN: MIGUEL ÁNGEL KU MIS U CHAN KAAJIL SAN MATEO, HALACHÓ LA COMISARÍA DE SAN MATEO, HALACHÓ U chan kaajil San Mateoe' ti' yaan ichil u méek'tankaajil H a l a c h ó , Yu c a t á n e ' , k u p'áatal xamanchik'inile' L a localidad de San Mateo pertenece al municipio de Halachó, Yucatán, y está ubicada a 9 kilómetros al noroeste de la bolon kilometro ti' u jo'ol le c ab e c e r a m u n i c i p a l . L a méek'tan kaaja'. Le kaaj yaan localidad está a 7 metros de ti' u'ukp'éel u ka'analil altitud sobre el nivel del mar y yóok'ol k'áak'nab yéetel yaan cuenta con 265 habitantes, de ti' 265 kuxtalili', te'ela' 147 los cuales 147 son hombres y 118 xiib yéetel 118 u ko'oleli'. mujeres. Chunbesa'aj tu xuul u Fue fundada a fines del siglo k'iinilo'ob XVIII tumen XVIII por Mateo Reyes Mateo Reyes Dorantes, u Dorantes, siendo su nombre jaajil u k'aaba'e', “San Mateo original, de acuerdo con Fred Ya c a l c a b ” ( B E R Z U N Z A Berzunza Chacón, “San Mateo CHACON, FRED, ti' “Mateo Ya c a l c a b ” ( B E R Z U N Z A Reyes”, u jaatsil u puksi'ik'al CHACÓN, FRED, en “Mateo Ah Canul”, www.calkini.net) Reyes”, Sección el Corazón de bey u ya'alik Fred Berzunza Ah Canul”, www.calkini.net). Chacon.
  • 21. ORGANIZADOS EN PEQUEÑOS GREMIOS, LOS MAYAS DE SAN MATEO VENERAN AL SANTO DEL MISMO NOMBRE EN EL MES DE SEPTIEMBRE. LA IMAGEN CORRESPONDE A LA SOLEMNE PROCESIÓN DEL AÑO 2009 (MIGUEL MIS). REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
  • 22. U K´AJLA´AYIL IN KAAJAL 22 Le ka'aj kíim Mateo Reyese' le chan Ti' u mejen kaajil u méek'tan kaajil Al morir Mateo Reyes la ex de varios entierros con ofrendas kaaja' p'áat ti' Simón peón, bejla'e' u Halacho'e' je'e bix San Mateo yaan u hacienda fue adquirida por Simón funerarias fechados en el periodo yuumile' yum Fer nandon múulil (múul, u chuun laab naj Peón y en la actualidad el propietario Clásico Tardío (800 a 900 d.C.). Arrigunaga.Ti' le kajtalil yéetel u maayao') bey xan u pota'an tuunichil del casco es el señor Fernando Como acontece en las comisarías del bak'pacho'obo' ts'o'ok u kaxta'al ti' u ebil, u lu'umil yéetel ti' u nu'ukulil Arrigunaga. municipio halachoense, en San Mateo ú u ch b e n b a ' a l o ' o b t u m e n l e u jo'osa'al ja' le yan ti' le noj najo'. Le En ésta población y sus alrededores aún existen varios “mules” (cerros, Arqueologo Raúl Morales Uh ti' u máako'ob kajakbalo'ob te'e kaaja' ku el antropólogo halachoense Raúl bases de construcciones mayas) y beejilo'ob Santa María Acú-San mateo ch'i'iko'ob le pota'an tunicho' chen Morales Uh ha registrado vestigios similtunes (piedras labradas) que yéetel San Mateo-Chunchukmil tia'al u kutalo'ob yéetel u mayas que se encuentran en ambos forman parte de las escaleras, pisos y (Maxcanú), ti' le yáax bejo' ti' ku p'áatal jats'utskintik u yootocho'ob'. tu lados de los caminos petrolizados norias de la ex hacienda. Los le kúuchil ku k'aabatik “ch'en limón” paachil u noj najil San Mateoe' ku Santa María Acú-San Mateo y San pobladores también usan las piedras yéetel “Huech”, le je'ela' asab naats' ti' ya'alik yum Daniel Canule' yaan Mateo-Chunchucmil (Maxcanú). como simples adornos y asientos de le chan kaajo'. Ti' le k'aóol xook junp'éel múuli', junp'éel maaya naj ku Por la primera carretera se sus casas. Nota curiosa es el hecho de beeta'ano' ku yila'al áanchaj kajtal ti' le k'aabatik “K'um”, le je'ela' ma' encuentran los sitios de “Ch'en que detrás de la ex hacienda de San kúuchila' ti' u ja'abil Preclasico tuláakal máak k'aóoltmaili', bey xan u limón” y “Huech”, el más cercano a Mateo, de acuerdo con el señor Daniel Superior (300 ma' síijik ki'ichkelem yúuchul ti' “San Vicente”. la comunidad. “…Por el estudio Canúl, existe un “cerro”, una casa yuumi' tak 300 síijik ki'ichkelem Ichil u laab najilo'ob San Mateoe' cerámico se observa que los sitios maya llamada “K´um” que pocos yuum ) yaan xan tu'ux ku ye'esa'al úuch ku yila'al xan u pak'il noj naj' yéetel u estuvieron habitados desde el pobladores conocen. Situación similar u kajtalil ti' ja'abil Postclasico (1000 tak k'ujnajil beeta'an yo'olal “San periodo Preclásico Superior (300 acontece en “San Vicente”. 1200 síijik ki'ichkelem yuum)(Morales Mateo”, je'e bix ti' e mola'ayil le a.C. a 300 d.C.) y existe evidencia de Entre los edificios del pueblo de San Uh Raúl: 2008). kaanbalxooko': Preescolar Unitaria ocupación en menor escala desde el Mateo figuran las paredes del casco de Ichil San Mateo yéetel “Juana de Asbaje”, yaan ti' junk'áal Postclásico (1000 a 1200 d.C.)” la ex hacienda y la iglesia católica en Chunchukmile' yaan junp'éel chan xoknáalo'ob; Primariae' chen (MORALES U, RAUL:2008). honor a “San Mateo”, así como sus kúuchil múuli' u k'aaaba'e' “Yokop”. ka'atúul ajka'asaj yaani' “Ignacio Por su parte, entre San Mateo y instituciones educativas: Presscolar (Morales Uh, Raúl). Ti' le junxóot'a', ku Allende”, yaan ti' ka'a ti' óoxk'aal Chunchucmil existe una pequeña unitaria “Juana de Asbaje” con 20 ya'alike' Antropologoo', “ kalanta'ab xoknáalo'ob; yéetel le Telesecundaria zona arqueológica llamada alumnos; la primaria bidocente ma' u k'astal jun ti' ka'a k'áal úuchben “Rodolfo Menendez de la Peña”, “ Yo k o p ” . ( M O R A L E S U, “Ignacio Allende”, con 42 alumnos; y laab najo'ob ti' le jo'olajun ti' ka'ak'áal yaan ti' bolonlajun xoknáalo'ob. RAUL:2008). En este tramo, señala la telesecundaria “Rodolfo Menéndez óojelta'an yaano'obo' ti' u jo'op'éel km el antropólogo, “se llevó a cabo el de la Peña, que tiene 19 alumnos. tu chowakil le bejo'(…) patchaj xan u salvamento arqueológico de 21 yila'al jejeláas muknáalo'ob ku ya'alale' estructuras prehispánicas de las 35 ti' u k'iinilo'ob Clásico Tardío(800 tak registradas a lo largo de los 5 km. Del 900 síijik ki'ichkelem yuum). nuevo trazo (…) destaca el hallazgo CASCO DE LA EX HACIENDA DE SAN MATEO (MIGUEL MIS/2005) REVISTA JALAL . EL PASADO DE MI COMUNIDAD
  • 23. OOCHELO´OB 23 POR FÁTIMA TEC POOL OOCHELO´OB IMÁGENES DE SAN MATEO, HALACHÓ TRANSPORTE RURAL REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
  • 24. OOCHELO´OB 24 DESYERBANDO ANTONIO CANUL YAH REVISTA JALAL . FOTOGRAFIA
  • 25. OOCHELO´OB 25 NIÑO DE SAN MATEO DESCANSO LIGERO REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
  • 26. OOCHELO´OB 26 FIBRAS DE MATICES MARCELINA MAY NOH REVISTA JALAL . FOTOGRAFÍA
  • 27. TSIKBAL 27 U NOJ KAJNÁALIL HALACHÓ: VICENTE CANCHÉ MÓO PERSONAJES DE HALACHO: VICENTE CANCHÉ MÓO T i' u yáax pikil ju'unilo'ob JALALe', ts'o'ok u ye'esa'al u kuxtal aj- ik'il t'aano'ob je'e bix Raúl Cáceres Carenzo, Jorge Luís Canché Escamilla, Ramiro suarez Huchim yéetel Dony Lamber de Atocha Brito May. Bejla'e' ku ka'analtal k-óol e'esik junp'éel tsikbal yéetel máax Vicente Canché Móo, máax ku jóok'ol táanil yóo'lal u E n los números anteriores JALAL ha presentado las biografías de los poetas Raúl Cáceres Carenzo, Jorge Luis Canché Escamilla, Ramiro Suárez Huchim y Dony Limber de Atocha Brito May. Hoy, la editorial se orgullece en presentar la ficha técnica y un cuento de Vicente Canché Móo, destacado promotor de la cultura maya táak'muk'ta'al miatsil maaya yéetel máax áantiko'on k-sutik ich maaya y traductor de nuestros textos literarios. t'aan le ts'íibo'oba'. Ti' uláak' u pikilju'unilo'ob JALALe' yaan xan k- En las ediciones posteriores JALAL lucirá las biografías de otros tsikbaltik uláak' u kajnáalilo'ob Halachó, ichilo'obe' je'el u páajtal k-a'alik distinguidos halachoenses, entre ellos Luis Alberto Ortíz Cruz, Rubén u k'aaba'ob Luis Alberto Ortiz Cruz, Rubén Reyes Ramirez yéetel Reyes Ramírez y Tomás Ramos Rodríguez. Así, cumplimos con uno de Tomás Ramos Rodríguez. Beyo', táan k beetik junp'éel ba'ax a'alamaj k- nuestros objetivos: promover las trayectorias de los personajes del beetik: ts'áaik k'ajóotbil u kuxtal kajnáalo'ob weyilo'obe' yéetel ku municipio de Halachó que en la actualidad destacan por sus profesiones jóok'olo'ob táanil yéetel u meyajo'ob wáa u ts'íibo'ob. y obras literarias. Bey xano', Jorge Luis Canché Escamilla, Raúl Cáceres Carenzo yéetel Al respecto, Jorge Luis Canché Escamilla, Raúl Cáceres Carenzo y Tomás Ramos Rodrigueze' ts'o'ok u taalo'ob xíinbal t-kaajal ikil Tomás Ramos Rodríguez han visitado nuestro pueblo a través del payalta'abiko'ob tumen U Molayil u táak'muk'ta'al u maitsil Maaya Centro Promotor Cultural Maya (CEPROMAYA), cuyos integrantes (CEPROMAYA), máaxo'ob yaho'ob ichil le molaya' le jo'olintiko'ob somos responsables de la edición de esta revista. Veamos, pues. yéetel iliko'ob u beetpajal le pikilju'una. Ko'one'ex túun ilik. Vicente Canché Móo nació en Literatura en Lengua Maya traducción de los Libros de promocionados por la Academia Halachó, Yucatán, el 5 de febrero “Zamná” y dos primeros lugares Texto, con el fin de apoyar a de Maya de Izamal. Su biografía de 1975. Es Licenciado en en las bienales de Literatura en niños con capacidades diferentes. figura en el Diccionario de Educación Primaria por la Lengua Maya. Ocupó el quinto A s i m i s m o, h a g r a b a d o Escritores Yucatecos y ha sido Escuela Normal Rural “Justo lugar a nivel nacional en el promocionales titulados galardonado con el Premio Sierra Méndez” de Hecelchakán, Concurso de Literatura Infantil “Páginas de la Historia” en Radio Estatal a la Juventud indígena en la Campeche. en Lenguas Indígenas en 1995. Solidaridad y cápsulas rama de Preser vación y Ha participado en los encuentros En este evento participaron más radiofónicas en Lengua Maya Desarrollo cultural (11 de de Escritores en Lenguas de 350 creadores en 52 lenguas sobre la historia de Yucatán. septiembre de 2003). Indígenas en la Ciudad de Mérida; diferentes. Es creador de una página web Presentó el Primer CD interactivo en el tercero, cuarto quinto y sexto Fue investigador-informante del para la Academia de Lengua de lengua maya en la ciudad de Encuentro Lingüístico y Cultural programa de televisión Maya de Izamal, A.C. Ha Izamal, en la Universidad de los Pueblos Mayas, en “Ko'one'ex Kanik Maaya T'aan” participado en el Primer Taller de Pedagógica Nacional de Mérida y Valladolid Yucatán, Carrillo (Aprendamos la Lengua Maya) Locución para Maya-hablantes, en la Ciudad de Tizimín (24 de Puerto Q. Roo, Campeche y en del Canal 13 local y condujo el organizado por el INDEMAYA Marzo de 2004). Es autor de los Guatemala, respectivamente, noticiero en Maya de Contexto (2004). libros “U tsikbalilo'ob mayab” y entre otros. 92.9 que se transmitía en Radio Ha fungido como asesor “Ma' chéen tikbalo'obi'” y “U Ha ocupado dos veces el Segundo Solidaridad. Fue comisionado en educativo en los talleres tuukul mayab Wíinik”. Lugar en los Premios Estatales de la Fonoteca Estatal para la intensivos de Lengua Maya REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
  • 28. U K´AJLA´AYIL IN KAAJAL 28 Éste último formó parte de la Artes (FONCA) en los años (2009). del Fondo Estatal de Cultura de Colección Letras Mayas 2000, 2005 y 2008. En este Fungió como ponente en el Yucatán (FOECAY). Asimismo, Contemporáneas, auspiciada en último año asistió a la XL feria Taller de Escritores y Lectores cursa la Carrera Técnica en 1999 por la Fundación del libro de Aguascalientes, en Lengua Maya, en Valladolid Creación Literaria en Lengua Rockefeller, bajo la dirección del Aguascalientes, en el marco de Yucatán; y como Relator en el Maya en la escuela de Escritores de escritor Carlos Montemayor. las actividades del FONCA y Tercer Taller de Normalización Bellas Artes en Mérida, Yucatán; Participó con un cuento en la participó en la traducción del de la escritura de la Lengua es miembro de la Red Literaria del Clausura del Día Mundial de las poema “Enfer medad del Maya. Actualmente es Sureste, con sede en Mérida, Lenguas Maternas en el municipio talking”, texto transcrito en vicepresidente del Centro Yucatán; y es traductor de la de Halachó (2007). Ha asistido a nueve idiomas, entre ellos el Lingüístico y Cultural del Mayab revista bilingüe “JALAL”, de los Talleres para la normalización italiano, ingles, tsotsil, tzeltal y A . C. d e I z a m a l ; A s e s o r Halachó, Yucatán. de la Lengua Maya en Campeche, maya yucateco. Presentó en el Académico del Prog rama Campeche (julio de 2008). teatro Mérida de la capital “Ko'one'ex Kanik Maaya” de la Ha sido becario del Fondo Yucateca el Segundo Nivel del Dirección de Educación Nacional para la Cultura y las Curso en Video de Lengua Maya Indígena del Estado y becario TUMEN: VICENTE CANCHÉ MÓO BA´ATEL KO´OLEL LA SEÑORA PLEITISTA W ey t-kaaja' kuxlaj juntúul ko'olel u k'aaba'e x-Peet, jach táaj ma' tu xu'ulul u t'aan, bul k'iin tu tsikbal wa táan u ba'atel.Yaan ka' tu lajaj u yatan.-¡Ta wilaj wa ba'ax ta beetaj, ta lajen! Chéen le u bin a beetik ka'ach ts'o'ok u káajal u wu'ul kala'anech, a jats'iken.Chéen sáaschajike', A quí en nuestro pueblo vivió una mujer llamada Petronila, que era muy habladora, todo el día estaba regañaran y le pegó a su esposa.- ¿Viste lo que hiciste? ¡Me pegaste! Solamente eso te faltaba hacer desde que comenzaste a llegar hablando o peleándose.Había borracho, pegarme. Al amanecer k'iine', chéen u yu'ulul íichantsil ti' atantsile' bin u yiil juntul máak ku días en que apenas llegaba el la esposa fue a ver a un hombre u meyaj ich koole', ku yúuchul ya'ala'al j-Wáay.-Taat, taalen in marido de su milpa, le que decían que era un brujo.- ba'atel.-Chéen a wu'ule', k'áan ka wilech tumen in wíichane' ts'o'ok comenzaba a pelear.-Nada más Señor, te vine a ver porque mi bin, chén ka bin ich kool a ta'akaba, u táaj k'éexpajal u tuukul, káaj u llegas y a la hamaca te vas.Sólo te marido ha cambiado mix ta náajal, mix ta manik ba'ax taal kala'an, tin máansaj ti', ba'ale' vas a la milpa a esconder y ni completamente; comenzó a llegar k'abéet ten... ¡Taas ten le ch'óoyo'!- jo'oljiaake' tu jats'en, taalen túun siquiera ganas. Nunca me borracho y se lo pasé, pero ayer me Ko'olel ma' wa ta wilik táaj in wil wa ma' tu páajtal a compras lo que necesito... pegó. Vine entonces para ver si lo ka'ananen.-Kúun teen, ta tukultaje' meyajtik.-Je'el u páajtal u yustaj a ¡Tráeme el cubo!-Mujer, ¿no ves puedes trabajar.-Sí lo puedo ma' ka'ana'aneni', jaaj ba'ax ku wíichano', chéen ba'ale' le ts'aak que estoy cansado?-¿Y yo? trabajar y se compondrá tu marido, ya'ayk ka'ach in x-ki'ichpan Na', ken in ts'áatecho' teech ken a ¿Crees que no lo estoy? Era pero la medicina que te voy a dar tú "ma' u ts'o'okol a beel yéetel le ts'áaj ta chi'.-¡Teen! ma' wa in verdad lo que me decía mi linda la tienes que poner en tu boca.- wíiniko', mina'an u beelal ba'ax ku wíichan unaj u yuk'iki'.-Je'el wa a madre: "No te cases con ese ¿Yo? ¿No es mi marido quien la beetik, táa] ma'ak'ol". Je'el ba'axak bin a jap u chi' tia'al ka' a ts'áaj, hombre, no tiene caso lo que está debe de tomar?-¿Podrás abrir su ken in wa'alteche' ma' táan a beetik jump'íit le ts'aak táan u ts'íikile'.- haciendo, es muy flojo". boca para ponerle la medicina j-olinech'.Bey suuk u k'amik u Jaaj a t'aan.-Chéen ken a wil Cualquier cosa que te diga no lo cuando esté molesto?-Es verdad yiichan tu suut tu koolo', chéen u náachil u taal a wíichane', ts'áaj haces, eres muy flojo.Así siempre lo que dices.-Cuando veas a la yu'ul íichame' ba'atel ku xíikil. jump'íit le tsaak tu táanil a lo recibía, nada más llegaba de la distancia que llega tu marido, Ba'ax tu kajsaj u beetik íichantsil waak'a', bik xi'ikech a luk'ej, milpa y el pleito comenzaba. Lo pones un poco de esta medicina en yo'olal ma' u ba'atele', jo'op' u tumen je'el u xíikil ba'atel ta que hizo el marido para no pelear tu lengua; no vayas a tragarla p'áatal u yuk' yéetel u yéet wotoche', yóok'ol a waak' ken a con su esposa fue quedarse a porque habrá pelea; sobre tu kajilo'ob.Jump'el k'iin kala'an p'atej.Je'el bix a'alabik ti' le ko'olel beber con los del pueblo.Un día lengua la vas a dejar. suunajike', je'el bix suuke', k'a'an tumen le j-Wáayo', bey tu beetil. que llegó muy borracho fue Como le dijo el brujo, así hizo la yéetel ba'atel, ba'ale', bejla'e recibido de nuevo con peleas, mujer. íichantsile' ma' tu cha'aj u k'e'eyeli' pero esta vez no dejó que lo REVISTA JALAL . PERSONAJES DE HALACHÓ
  • 29. TSIKBAL 29 Tuláak' k'iin, je'el bix suuke', wojel wa ko'olel, u ka'aj in Como siempre, el marido fue a mujer íichan tsile' bin tu kool, táan wa'altech jump'el ba'ax, tumen in su milpa y al medio día regresó a .-¿Sabes, mujer? Te voy a decir chúumuk anil k'iin k'a'ane' ka wojel ts'o'ok u k'éexpajal a su hogar. El silbido lo escuchó la algo, pues se que has cambiado tu suunaj tu yotoch. U xuuxub tuukul, yéetel tumen a esposa y rápidamente puso la forma de pensar y quieres a tu u'uya'ab tumen u yataane' ka'a tu yaakunmaj a wíichan. Le ts'aak medicinaen su boca, estaba marido. La medicina que te di... no jáan ts'aj le ts'aak tu chi'o', tu chéen tin ts'aj techo', ma' je'el ba'axak temblando, pues tenía miedo que es cualquier medicina...La mujer kikilaankal sajak u ba'ateta'al tsaakile'...Le ko'olelo' kóoj sajki su marido peleara, pero no pasó tuvo miedo, pues pensó que la tumen u yíichan, ba'ale' mix ba'al ti', tumen tu tukultaje', yaan ba'ax nada.El marido se asustó cuando medicina tenía algo que ver con el úuchi.Íichantsile', jak'a'an u yóol u yil le ts'aak yetel Kisino'.-...Le llegó y no lo recibieron con demonio rna' k'a'an yéetel ba'ateli'. Máan le ts'aako', chéen ja' yetel kaab.- peleas. Pasaron los días y no .-La medicina que te di es k'iino'obo', ma' anchaj ba'ateli'. ¡Jaaan! ¡Bixi'!-Je'el bix a wu'uyko', hubo peleas: conforme pasaban solamente agua con miel Je'el bix u máan k'iine' bey binik u ja' yéetel kaab, jach u jaajile' los días se fueron alejando las .-¿Cómo? p'áatal mina'an ba'atel te' najo'. tuláakal le ba'atel ku yantal ka'ach peleas del hogar. El marido -Así como lo oyes, agua con miel. Íichan-tsile' tu tukultaj k'oja'an u ta wotocho', ma' a wíichan beetik pensó que su esposa estaba La verdad es que todo el pleito que yatan, tumen chéen u k'uchul tu u yantali', teech beetik u xíikil enferma, porque solamente había en tu hogar no lo ocasionaba yotoche', xu'ulul ku beetik t'aan.- tumen rna' ta jets'kuntik a waak' llegaba a su casa y no la oía hablar tu marido, sino tú, porque no Ko'olel, yaan wa ba'ax ku yúuchul ba'ale' bey ka ts'áayk le ja' yóok'ol .-Mujer, ¿te pasa algo? aquietabas tu lengua, pero cuando tech. Le ko'olelo' chéen ku a waak'o' ma' tu páajtal a La mujer solamente movía la ponías el agua en tu lengua no pi'intik u pool tu ye'esik mixba'al ba'ateltik a wíichan. Kexi' ma' u cabeza diciendo que no. Ya había podías pelear a tu marido. Ojalá ku yúuchuí ti'.Ts'o'ok u máan tu'ubul tech ba'ax ta kanaj te'e pasado un mes cuando la mujer que no se te olvide esto que has jump'éel winal ka' suunaj ka'aten le k'iino'oba'; ma' ba'ateltik a regresó a la casa del brujo. aprendido en estos días: no pelees ko'olel tak tu yotoch le J-Wáayo'.- wíichan tumen leti' xane' táan u -¿Qué paso, quedó bien tu a tu esposo, pues él también Ba'ax úuchij, ma'alobchaj wa le a meyaj, je'e bix u meyaj ko'olele', marido? trabaja; tanto trabaja la mujer wíichano'.-Ma'alobchaji nojoch bey xan u meyaj xiib.X-Peete' -Quedó bien, gran señor, solo como el hombre. Taat, ba'ale ka' suunajen tumen jóok' te najo', su'ulak, tumen jaaj que regresé porque se me acabó Petronila salió de la casa xu'upten le ts'aako'.Le j-Wáayo' ba'ax a'alab ti' tumen le j-wáayo'. la medicina. apenada, porque era verdad lo que chéen tu che'ejtik le ko'olelo'.-A El brujo solamente se reía de la le dijo el brujo. VICENTE CANCHÉ, SOL CEH MÓO YÉETEL LIMBER BRITO MAY. (MIGUEL MIS/2009) REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
  • 30. TS´ÍIBIL MEYAJ 25 TUMEN ARQLGO: RAÚL MORALES UH ARQLGA: EUNICE UC GONZÁLEZ U CHÍIKULILO´OB MÚUL TI´ U YOKBAL MÁAK TI´ U WA´ALAKIL U CHA´ANTA´AL BA´ALO´OB HALACHÓ VESTIGIOS EN EL ACCESO AL PARADOR TURÍSTICO DE HALACHÓ L e meyaj ti' u yokbal máak ti' u wa'akunsa'al H a l a ch ó j u n p ' é e l paybéentsil ti' le méek'tankaaja', le meyaj u ch a ' a n t a l i l b a ' a l o ' o b yéetel lak'in ti'e Plataformao'. Le u ts'ooka' ku jóok'ol ti' u tojil le bejo' tak u yokbal ichil u lu'umil yum Juan Yah. Le ets'kunajo' ku ye'esik bey u noj najile' beeta'an L a construcción del acceso al parador turístico de Halachó es una de las obras de mayor relevancia que se llevará cabo en el municipio, ya del recorrido) que mide 40 m. de largo por 30 m. de ancho y una altura cercana a los 6 m. (ver imágenes). Según los datos obtenidos en superficie contiene kúuchil miatsil yéetel yéetel pak'il tuunich ts'aba'an u que este centro comercial y dos construcciones superiores konba'alo'obo' ku p'áatal ti' u jobon ka'anlikil u yóokol je'el bix cultural ubicado entre los límites distribuidos en el lado norte y este xuul Yucatán yéetel u káajbal ti' le Puuko'obo', yaan u tukulile' de Yucatán y Campeche, de la plataforma. Ésta última se Campech, le je'ela' ku meyaj tia'al u beeta'ab tu ja'abil 800 tak 900 constituye un foco de ubica fuera del derecho de vía y se ko'onol yéetel u ye'esa'al le síijik Ki'ichkelem Yuum. u distribución mercantil porque encuentra dentro del terreno del ba'alo'ob ku beetik le máasewal ki'imak óolile' ma'tun k'askuntbil. ahí se exhibe la exótica y variada señor Juan Yah. La estructura wíiniko'ob te' méek'tankaaja' le Te'e beja' le ken máansa'ak le producción artesanal local y contiene características palaciegas beetik xan u k'ajóolta'al tak tu láak' ku ya'alal “Sombrillao'”(le ka'ach regional que distingue al hechos con muros de lu'umo'ob. Yóo'lal le túunben bej u kúuch bejil tsíimin k'áako') le municipio y que lo proyecta a mampostería y posiblemente con ken beetbila', le Dirección ti' Vías ta'aytak u máansa'al junp'éel nivel nacional. Es por esta nueva techo abovedado del estilo Puuc Terrestres ti' u Lu'umil Yucatano' kilometroo', táanil te'e obra de infraestructura carretera que data posiblemente del 800 a (DIVITEY) tu k'áataj ti' le wa'alakilo', kaxta'ab ka'ap'éel que la Dirección de Vías 900 d.C. Afortunadamente, no Instituto Nacional ti' mejen múuch' ets'kunaji', Terrestres del Estado de Yucatán será afectado en esta ocasión. Antropología yéetel beeta'an yéetel káakabo'ob bey (DIVITEY) solicitó al Instituto Siguiendo el trazo de la carretera Historiao'(INAH) u k'ajóol xookil xan yéetel le ku ya'alal ti' Nacional de Antropología e más adelante de La Sombrilla (ex le lu'uma' yóo'olal u yila'al tu'ux plataforma simpleo', tumen le Historia (INAH) el estudio del estación de ferrocarril) a casi 1 km. ken p'áatak yéetel u chíkbesa'al u li'isanilo' ku ye'esike' beeta'ab le área con la intención de ubicar y antes del parador, se localizaron chíikulilo'ob ti' u chowakil le beja', ts'o'ok u k'uchul le registrar vestigios en lo largo de dos grupos de construcciones te'e gasolinera ken chunpajako', españolo'obo', naats' tu ja'abil la carretera, misma que iniciará menores, confor mados yaan u máan ti' “la sombrilla” tak XVI. Le yáax mejen múuch desde el libramiento (cerca de la básicamente por montículos y túunben bej Federal 180, u ets'kunajilo' bak'pachta'an yéetel gasolinera), pasará por “La plataformas simples, que por sus chowakile' ku chukik 8 km. koot. Ma' kaxta'ab nukuch Sombrilla” y continuará en la características constr uctivas Ti'e máansajo' chíikpaj 56 ets'kunaji' mix pota'an nueva carretera Federal 180, parecen corresponder a la época úuchben ets'kunajilo'ob beeta'an tuunicho'ob, bey túuno' ku teniendo una distancia de 8 km. del contacto español, o bien cerca ti' u k'iinil prehispánica tak te'e ya'alale' beeta'ab yéetel En el recorrido sistemático se del siglo XVI. En el primer grupo colonia, le ets'kunajilo'obo' nu'ukulo'ob séeb u k'astal( reportaron 56 estructuras o de construcciones se identificó tsolokbal ti' u chowakil le bejo'. Le kolóokche' yéetel xa'an). Le u construcciones antiguas que se una albar rada que parece ets'kunaj jach ku chikpajalo' ku ka'ap'éel múuch'o' beeta'an je'el remontan desde la época circundar las pequeñas ya'alal ti' Plataforma compleja, u bixe' yáaxo', chéenbale' ma' prehispánica hasta la Colonia. estructuras. No se hallaron chowakile' ku p'isik ka'ak'áal kaxta'ab u kootili' ku tukultale' u Los edificios estaban indicios de constr ucciones metro, u kóochile' lajun ti' ka'ak'áal kootile' yáax múucho' ku distribuidos básicamente en lo voluminosas, ni piedras labradas, metro yéetel u ka'anlile' ku náats'al chowaktal lak'in tak te'ela'. largo de la nueva carretera. lo cual sugiere que son estructuras ti' wak metro (ilawil ti'e oochelo'). Destaca una antigua simples seguramente hechos de Ku ya'alale' ti' u yóok'ole' yaan construcción identificada como material perecedero (bajareque y ka'ap'éel ets'kunaji' jatsa'an xaman Plataforma compleja (número 3 huano). REVISTA JALAL . ARTÍCULO
  • 31. TS´ÍIBIL MEYAJ 31 Le Atlas Arqueológico del Estado koole'. Le u láak' páanalo'ob kéen El segundo grupo está hallaron vestigios culturales de Yucatano'(1980) ma'atech u beeta'ak ti'e kúuchila' yaan u conformado por estructuras con básicamente de fragmentos de ye'esik le chíikulilo'ob ti' e lu'um k- k'aabet tal tia'al u múuk'táanta'al características similares, no vasijas asociadas a elevaciones áalika' mix xan le kaxtajo'ob ku le tuukula'. obstante, no se naturales o pequeños montículos beetalo' ku yáantik le tuukula', bey hallaron indicios de una aislados, cuyas características túuno' ma' tu chikpajal wáa úuch albarrada, pero también existe la constructivas y la fertilidad del kajtal ti' le kúuchila', je'exe' ku posibilidad que la misma terreno abarcan varios kilómetros p'aatal tu xuul xamanlak'inil' le ku albarrada del grupo anterior, se de radio desde La Sombrilla hasta k'aabatik Oxkintoko'; extienda hacia el este hasta este el parador turístico de Halachó. xamanchik'ine' ku p'áatal Ku tuukulta'ale' le grupo. Es probable que esta área haya C h u n ch u c m i l y é e t e l t i ' u nojolchik'inile' Sihó, bey xane' ma' k ú u c h i l a ' El Atlas Arqueológico del Estado de Yucatán (1980) no reporta sido aprovechada desde la época prehispánica hasta la época k'aóolta'ano'obo'. k'a'ana'an k- meyajta'ab le ja'ab vestigios en el área de estudio colonial, inclusive en tiempos a'alik kaxta'ab u xexet'al lako'ob que estamos describiendo y la recientes, como un espacio yéetel mejen múul k'aóolta'an je'e bix prospección arqueológica productivo a gran escala. Las ta'akpaja'ano'ob, chéen u chikpajal realizada corrobora el dato. En próximas excavaciones en esta beeta'anile' ku chukik ya'ab Prehispanico tak consecuencia, se observa un área agrícola fértil de Halachó kilometroo' u wóolis chuunile' ku claro vacío de ocupación permitirán corroborar parte de máan tak tu'ux k'aóolta'an je'e bix te'e k'iin ku ya'alal prehispánica en el lugar, limitado esta teoría. Sombrilla tak u k'uuchul ti' u wa'alakil u yokbal Halachoo'. ti' coloniao', ma' por sitios de diferente rango entre los que aparecen Oxkintok Ku tuukulta'ale' le kúuchila' seen úuche' bey al noreste; Chunchucmil y Sihó meyajta'ab le ja'ab k'aóolta'an je'e al noroeste y suroeste bix Prehispanico tak te'e k'iin ku meyajta'an mejen respectivamente, y otros sitios de ya'alal ti' coloniao', ma' seen menor categoría. Pero es úuche' bey meyajta'an mejen koole'. importante señalar que se UNA DE LAS ESTRUCTURAS MÁS GRANDES LOCALIZADAS EN EL RECONOCIMIENTO ARQUEOLÓGICO PARA LA CONSTRUCCIÓN DEL ACCESO AL PARADOR TURÍSTICO DE HALACHÓ (RAUL MORALES UH|2009) REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
  • 32. IK´IL´AANO´OB 32 TUMEN: FELICIANO SÁNCHEZ CHAN IK´ILT´AANO´OB POEMAS NIKTE'OB FLORES Pak'e'ex nikte'ob Siembren flores Ichil tuláakal u táankabil k-otoch En todo el patio de la casa, Nukuch nikte'ob, Flores grandes, Mejen nikte'ob, Diminutas flores, Ka'anal nikte'ob, Flores altas, Kabal nikte'ob, De plantas chaparras, Aak'il nikte'ob, Flores de lianas, Ki'ibok nikte'ob Olorosas flores, Áak'ab nikte'ob. Flores nocturnas. Chupe'ex tuláakal táankab yéetel nikte'ob Llenen el patio con flores Jóoyabte'exo'ob sáansamal riéguenlas todos los días Bey ja'atskab bey oknaj k'iin. Así en la mañana como en la tarde. Ichil tuláakal u táankabil k-otoche' En todo el patio de la casa Pak'e'ex sak nikte'ob, Siembren flores blancas, Chak nikte'ob Flores rojas, K'aank'an kinte'ob Amarillas, Chéelil nikte'obi'. Y flores color arco iris. Jóoyabte'exo'ob ja'atskab yéetel oknaj k'iin Riéguenlas mañana y noche Tia'al ka' ki'ibokaankinak sáansamal, Para que estén olorosas todos los días, Chupe'ex tuláakal táankab yéetel nikte'ob. Llenen el patio de la casa con flores. REVISTA JALAL . POESÍA
  • 33. IK´IL´AANO´OB 33 X-MEECH MERCEDES ÁANALTE’ In paalale'ex, X-meeche' Mercedes Ma' a líik'sike'ex áanalto'ob tu Sáansamal kulukbal Se sienta todos los días kúuchil Tu bo'oy u yotoche' A la sombra de su casa Le ken ts'o'okok a xokike'ex, Jujump'éelil u bin u xokik Y una por una va contando Láalakpayte'ex u wáalalo'obe' yo'och nook' tia'al u chuyik. Las mallas de la tela del hilo contado. Ka' a jáajaych'inte'ex tu kanti'itsil yóok'ol kaab, Ma' u yojel xooki' No sabe contar K'a'abet u sáasilkuunsik u tuukul Ba'ale' xokchuuy u meyaj, Pero hace “hilo contado”, wíinik, In wojel tumeen ken tíip'ken Lo sé porque siempre que alcanzo Ku ts'o'okole' ku bin u ka'a ts'áa u Tu jool le kooto' la reja de su casa kuxtal che'ob kulukbal yiknal u xaakil u chuuy. La miro sentada junto a su cesto de costura. Tia'al k-beetik u láak' áanalte'ob. Wa jach sáasil a xikine' Si tuvieras oídos de venado LIBRO Úuchak a wu'uyik Podrías escuchar Hijos míos, U jup'uch púuts' Cómo su aguja traspasa No guarden los libros en el estante Tu sakansak nook'il u chuuy. la suave tela de costura. Después de leerlos, Arránquenles las hojas X-meeche' Mercedes Y láncelos a los cuatro vientos, ma' u yojel xookp'éelali', No sabe contar. Deben darles luz a los hombres Ba'ale' ta'aytak jo'otuk'aal ja'abo'ob Pero lleva cerca de cien años Y al final, vida a más árboles Káajak u beetik xokbil chuuy. Haciendo hilo contado. Con los que haremos más libros. MANOS DE COLORES (FÁTIMA TEC POOL/2009) REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
  • 34. TS´ÍIBIL MEYAJ 34 TUMEN JORGE A. FRANCO CÁCERES BA´AXTEN TE´E K´IINO´OBA MINA´AN XOKNAAL MAAYO´OB KUK´EEXIKUBA´OB TIA´AL PAKLAN KAANBAL MIATSIL´ ¿POR QuÉ HASTA HOY NO HAY ESTUDIANTES MAYAS EN INTERCAMBIOS INTERCULTURALES? Le tsikbal tin beetaj yéetel le lu'umo'ob p'atalil tu noj lu'umil En plática con estudiantes habla hasta lo que se come y cómo xo k n á a l o ' o b k u b e e t i k u México. extranjeros que realizan se vive, mismo que reconocen meyajo'ob ti' antropología wáa Juntúul xi'ipal canadiensee' tu prácticas antropológicas o como la razón de que Yucatán sea lingüística wey tu lu'umil ya'alajtene' ki'imak u yóol lingüísticas en los pueblos diferente al resto de México. Un Yucatane', tin wojéeltaj yaanti'ob u ichilo'on: le bin mejen kaajo'ob yucatecos y las comunidades joven canadiense me dijo que está yuutsil mokt'aan tia'al u mayao' yéetel u cha'anilo'obo’ mayas, me enteré que son encantado de su estancia entre k'exikubáa'ob u xaanile' jun ja'ab. ja'ats'utso'ob, jela'antak ti' le beneficiarios de programas nosotros; que las comunidades U tuukulile' ka'aj u k'ajóolto'ob u k'aak'nabo'obo' beyxan ti'e noj universitarios de intercambios mayas y las fiestas de los pueblos t'aanil, ba'ax suuk u beeta'al yéetel k'áaxo'obo'. Tu ya'alaj xane' uts con duración de al menos un yucatecos son increíbles y que le úuchben ba'alob ichil le tu t'aan ka' u yil xoknáalo'ob ti' u año. Con el propósito de todo es diferente en las playas kaajtalilo', u ja'abil lexi'ipalo'ob ku xamanil le Noj Méek'tanlu'uma', conocer la lengua, las tropicales y el monte selvático. k'uchulo'bo' waxaklajunp'éel, tu'ux ku ke'elta'al bul ja'ab yéetel costumbres y las tradiciones de Afirmó además que le gustaría ver ya'ab ku k'uchulo'ob wey t- ma' tu páajtal u kajtal máak las familias locales, estos jóvenes estudiantes mayas en el norte del lu'umile', ba'ale' le yucateko'ob ku yo'olal u jejeláasil le ba'ax suuk u de más de 18 años vienen a continente, donde hay frío la bino'ob kaambal yaanal noj beeta'alo'. Tu beetaj junp'él nuestro Estado en cantidad mayor parte del año y no se puede lu'umo' junp'íito'ob. k'áatchi' tene' kin muk'kinsik ti': superior a los yucatecos que van vivir con tanta diversidad de Tsikbalta'atene' wáa jun ja'ab le ba'axten mina'an xoknáal a hacer estancias a sus países. costumbres y tradiciones. Hizo k'áexbajo' wáa xan ku tíip'il ti' le mayaob ku k'exikubaj yéetel Me platicaron que en los una observación que comparto ja'abo', ku páajtal u p'áatalo'ob yaanal xoknalo'ob ti u láak' intercambios culturales de un con él: ¿por qué no hay estudiantes yéetel le kúuchkabalo', ka'alikil tu lu'um. año o más si se los autorizan, mayas que participen de ka'analtal u xooko'ob ti' le In wojel yaan k'exbaj ku permanecen como pupilos de intercambios interculturales con universidado'.Le súutukil u beeta'al tu lu'umil México tak familias adoptivas mientras familias y en universidades je'elo'obo' ku bino'ob xíinbal te'e Centroamerica kitak tu ja'abil cursan algunas materias con extranjeras? Sé de algunos kúuchil úuchben najo'obo' yéetel 2001. U tuukulil le k'exba' ichil valor cur ricular en las intercambios culturales mayas que u kúuchil tu'ux ku k'uuchul méek'tanlu'umo'ob u paklan u n i v e r s i d a d e s y u c a t e c a s. se celebran en diversas sedes de tuláakal máak: Chichen Itzá, k'ajóolta'al bix u kajtalil u láak' Aprovechan también sus países como México y algunos de Uxmal, Ruta Puuc, Tulum, Xcaret, lu'um, ba'ax e'esik u kajtalil, tiempos libres para recorrer las Centroamérica desde 2001. Y que yéetel uláak' kúuchilo'ob. Yaan u ets'a'an t'aanil, u ka'ansajil, u zonas arqueológicas y los sitios el objetivo de estos programas tuukulil tio'obe' paybe'en u pixantsililo'ob yéetel u láak' turísticos de la península: internacionales es el intercambio kaniko'ob le kastlan t'aano' yéetel ba'alo'ob a'alan ichil u Múuch'il Chichén Itzá, Uxmal, Ruta Puuc, de experiencias en los temas de u miatsile' túunben lu'um tu'ux Noj Méek'tanlu'umo'ob. Je'el Tu l u m , X c a r e t , e t c é t e r a . identidad, derechos lingüísticos, k'uchano'ob xíinbala' utia'al u bixake', ma' tu páajtal u ya'alal Consideran importante educación intercultural, ya'ab kaanbalo'ob. yaan paklan k'exbaj kaanbal aprender castellano y conocer la espiritualidad, entre otros, Ku chikbesko'ob uts tu miatsil xoknáal yéetel le' yaanal cultura nacional del país que los establecidos en la declaración de la yicho'ob le miatsil maayao' bey noj lu'umilo'obo'. Ba'ax ku acoge como parte de su Naciones Unidas. Sin embargo, por xan ku ja'ak'al yóolo'ob yóo'lal u yúuchul, wáa k-Noj Lu'umil formación universitaria. donde se les observe y como se les kuxtal le yucateco máako'obo', ti' ts'o'ok u xáantal takpajak ti' le Se les nota la fascinación hacia analice, ninguno de ellos puede u t'aanil, ti' u janalil yéetel u mok t'aanil le ma' unaj u el legado cultural maya y el considerarse un intercambio kuxtalil, le beetike' ku ya'aliko'ob mixba'alkunsa'al máako'ob enorme impacto que tiene en la intercultural de estudiantes mayas Yucatane' je'ela'an ti' uláak' a'alan tumen' ONUo' yo'olal u vida yucateca, desde cómo se REVISTA JALAL . ARTÍCULO
  • 35. TS´ÍIBIL MEYAJ 35 jets'a'anil máako'obo' yéetel u sij tukulta'al chéen je'el u páajtal u con familias y en universidades derechos humanos y las libertades óolali' le masewal winiko'obo'. taal táanxelil xoknáalo'ob wey ti' extranjeras. fundamentales de los indígenas es Le u k'exbaj kaanbal miatsil ti' le u lu'umil Yucatane' utia'al u ¿Qué está pasando al respecto si precisamente propiciar desde la kajtalilo'ob yéetel le najil xooko'ob k'ajóolto'ob le maaya miatsila' hace tiempo que nuestro país sociedad y/o el Estado que nomás ti' u yaanal noj lu'umo' ma' u yéetel bix u kajtalil. Ba'ale' layli suscribió la postura los estudiantes extranjeros vengan p'atmubáa'ob yéetel u jets'a'anil ma' tu yoksa'al le maaya antidiscriminatoria de la ONU a Yucatán a conocer el legado mix yéetel u miatsil le' mejen xoknáalo'ob ti' e' kexbaj paklan sobre la situación de los derechos cultural maya y su enorme impacto kaajo'ob wey Yucatane'. Je'el u kaanbal miatsilo' tumen ku humanos y las libertades sobre la vida yucateca. Y mientras pajtal u yuts'kintal le toop beta'an ya'alale' mina'an u láaktsilo'ob fundamentales de los indígenas? tanto se descarta a los jóvenes to'on úuch wey Yucatane' yéetel e' mix u najil xooko'ob tia'al u Los intercambios interculturales mayas de los intercambios con familias y en universidades interculturales porque se asume k'exbáa xook ichil Lu'umo'obo'. kaaniko'ob ba'alo'b ku extranjeras no están divorciados de que no tienen familias y menos Wáa ti'e xoknalo'ob k'aabéettal wey t-lu'umile'. los derechos y la cultura de las universidades que consideran que norteamericano'ob yéetel Kexi' wáa ka'aj jop'ok meyaj ti' comunidades mayas de Yucatán. Si las estancias en los países canadiense'ob uts tu t'aan u u nu'ukbesajo'ob ichil Noj existe algún modo ejemplar de extranjeros son importantes para kaniko'ob t'aan, tuukul, cha'anil lu'umo'ob u tia'a'l u p'áatal intentar reparar los atropellos su futuro en nuestro Estado. yéetel u kúuchil le maayao'bo', paachil le ba'axo'ob ma'akuntik históricos contra el pueblo maya es Ojalá comencemos a trabajar en ba'axten to'one' ma' xan t-k'amik ti' e' maaya xoknáalo'ob u precisamente con este tipo de programas internacionales para beyo' wáa máax a'alik bix ken tkpajalo'ob te'e' paklan kaanbal programas internacionales. Si a los superar la inercia política y social úuchuk wey ti' k-lu'umila' ma' miatsilo' yéetel yaanal kajtalil bey universitarios norteamericanos y que dicta que los jóvenes mayas no k'a'abéet u kaaniko'ob ingles le xan ka'aj xooknak ti' u najil xooki' canadienses les interesan la lengua, participen en intercambios maaya xoknalo'obo' mix xan u t á a n xe l n o j l u ' u m . K a ' a las creencias, los festejos y los sitios interculturales con familias y en las bino'on jun ja'ab kajtal táanxel noj páatchajak u táanilkuunsa'al mayas, ¿por qué se descarta desde la universidades del extranjero. Y que lu'umil ka'aj xooknako'ob tu najil u ba'ax k'a'ana'an ti' mejen sociedad o quién decide en el procedamos a esta labor como una xookil Estados Unidos wáa m á a s e w a l k a a j o ' o b, k a ' a Estado que a los jóvenes mayas no manera civilizada de responder a la Canada. táanilkuunsa'ak le máako'obo' les serviría aprender inglés y necesidad que existe en las U junp'éel bix u yéetel ka'a chabak u páajtal u cumplir un año de estancia con una comunidades indígenas de que se mixba'alkuunsa'al a'almaj jóok'olo'ob táanil je'e bix familia y en una universidad de los les tome en cuenta como t'aano'ob yóo'lal u kuxtal kajnáalo'obe'. Estados Unidos o Canadá? individuos y se les faciliten wíiniko'ob yéetel ba'ax jach u tia'al Una manera actual de persistir en oportunidades como ciudadanos. la negación histórica de los maásewal wíiniko'obe' leti' lelo', u TORTEADORAS (MIGUEL MIS/2009) REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
  • 36. TS´ÍIBIL MEYAJ 36 TUMEN: SOCORRO LOEZA FLORES MELINA SIERRA GÓMEZ YÁAX MUCH´TÁANBAL ICHIL MÚUCH´ J-BALTS´ÁAMO´OB ICHIL U NOJ LU´UMIL YUCATÁN PRIMER ENCUENTRO DE GRUPOS TEATRALES DEL INTERIOR DEL ESTADO T i' u k'iinil lajun yéetel ka'a ti' ka'ak'áal ti' agostoe' le Direción ti' Teatro te'e Instituto ti' Cultura ti' Yucatano' (ICY),le ku jo'olpóopilta'al Tumen kexik kaanbal: bix unaj u meyaj, le kuxtal ts'o'ok u beetiko'obo', kaambalo'ob yéetel tsolil meyajo'ob. Le tuukulo'oba' leti' kun chichkuntik u chuun u láak' D el 10 al 22 de agosto pasado la Dirección de Teatro del Instituto de Cultura de Yucatán (ICY), a cargo de Juan de la Rosa uno mismo para construir un lenguaje que sirva de diálogo con el otro en un compromiso para transformar su entorno. 3.- La actividad teatral no consiste Juan de la Rosa Méndez, tu beetaj meyajo'ob, yaan xan, k-tuukul k- Méndez, llevó a cabo el Primer solo en subir a un escenario. Los u yáax ilikubaóob le u múuchil le beetik u múuch'o'ob tia'al le Encuentro de Grupos Teatrales g r upos teatrales necesitan teatro'obo' wey ichil u lu'umil teatro ichil le k-lu'umila' yéetel u del Interior del Estado de capacitarse en la producción, Yucatane'. Le ch'a'a t'aano'ob láak' táanxel tu'uxo'ob yo'olal u Yucatán. Las actividades del dirección, gestión cultural y a'alab ti' le yáax cha'an beeta'aba' paklan k'exik tu baóob jejeláas encuentro fueron para cada uno difusión, para complementar y ku ya'alik: kaanbal yéetel nu'ukbesajil'ob de los participantes un detonante reforzar el trabajo teatral. utia'al u jach ma'alobtal le para comprometerse con el 4.- Es necesario mantener entre 1.-Ya'abkunsa'al le múuch kaanbal meyajo'. teatro al considerarlo una los grupos de teatro una red de ti' e teatro te'e méek'tankaajo'obo' Lela' úuch ti' u kúuchil Casa de actividad humana en el cual se comunicación y de intercambio: yéetel u paklank'ex kaanbalil la Cultura del Mayab tu kaajil T- involucra la persona y el pueblo funciones, experiencias, jejeláas ba'alob. hó, takpaj jo'olpóopilo'ob yéetel al que pertenecen, los conocimientos y técnicas. Estos 2.- ka'aj ts'a'abak ti' e kaajo' u j-meencha'anilo'ob le destinatarios de su trabajo. elementos ofrecen una base bien junp'éel kúuchil ti'al u meyajtik méek'tankaaja' je'el bix T-hó, Entre los principales puntos cimentada para futuros trabajos jejéelas ba'alo'ob. Le teatro ku Muna, Hunucmá, Valladolid, que quedan asentados en este entre los municipios. Asimismo, es chunpajal yéetel u na'at máak Temax, Kinchil, Tecoh, Izamal primer encuentro están: nuestro objetivo crear una red de yo'olal u jelbesik ma'alob tuláakal yéetel Progreso. Junp'éel u 1.- Enriquecer constantemente grupos de teatro del interior del ba'ax yaan naats' ti'. tuukulile' cha'an ikil beeta'aka' el trabajo de los grupos de teatro Estado así como de grupos 3.- le u meyajil le teatro ma' chen leti'e u meyajta'al yéetel ki'imak municipales a partir de la independientes de la ciudad de ts'aa cha'ani'. Le u máakilo'obo' óolalo'. instrucción de profesionales en Mérida con el fin de intercambiar k'a'abéet u kaanbal tia'al bix kun U noj meyajil múuch'il le la materia teatral y de las experiencias, técnicas y funciones meyaj, máax ti' ken u k'áat áantaj teatro ti' e méek'tankaajo'obo' experiencias de los demás que lleven a enriquecer el trabajo yéetel bix ken u ts'ik óojeltbil yaan jo'o ja'ab jop'oko'ob, grupos. teatral de los mismos. yo'olal u jóok'ol ma'alob le cha'an ka'ansabo'ob tumen ajka'ansaj 2.- Ofrecer al pueblo un espacio El evento se realizó de la Casa de ken u beeto'obo'. Juan de la Rosa. alterno y diverso frente a los la Cultura del Mayab de la Ciudad 4.- ichil le múuch'o'obo' k'ana'an u factores de consumo que los de Mérida y participaron na'atikubaóob yéetel u paklan otros medios ofrecen. El teatro coordinadores y actores de diez se basa en el conocimiento de REVISTA JALAL . ARTICULO
  • 37. TS´ÍIBIL MEYAJ 37 Yéetel le kaanbal jóok' te'e yáax tu'ux k-taal yéetel tu'ux kéen k-bin. municipios, entre ellos Mérida, experiencias de vida, funciona como ja'abo'obo' beeta'ab “u cha'anil Muna, Hunucmá, Valladolid, el escenario perfecto para dar a Teatro ti' Méek'tankaajo'ob”, ti' u Temax, Kinchil, Tecoh, Izamal y conocer su entorno, sus costumbres y wináalil marzo-abril, yéetel u Payalte' Progreso. Uno de los objetivos del sus leyendas, en pocas palabras: su “Payalchi'ita'al Kíimil Maaya” ti' u Ki'imak óolal ti'e múuch'il evento consistió en involucrarnos identidad y sus raíces. wináalil octubre. takpajo'obo', bey xan ti'e ma' de manera entusiasta y Su tierra, nuestra tierra, habla, canta, Le u meyajil le cha'an beeta'abo' tu páatchaj u k'uchlo'obo' yéetel k- comprometida en el quehacer llora. Y sus hijos que caminan en ella beetaj u jach ch'a'ajóoltik u meyaje' payalte'etik ka'aj takpajal u làak'o'ob, teatral. recogen sus lágrimas y las van dejando máak'obo' yéetel le teatro ka'aj u ka'aj beyako'ob u múuch'il miatsil, El proyecto de trabajo con los por donde pasan. A veces sus tuukulto'ob k'aabéet u múul meyaj najil xook wa u meyajil k'uj najo'ob. grupos de teatro de municipios tiene caminos son inciertos e inseguros, ajka'ansaj yéetel kaaj, tumen yo'olal Ka payalte'eta'ale'ex tia'al takpajal ti' más de cinco años, como parte de pero aun así andan sin miedo dejando leti'obe' ku beeta'al le meyajo'. u cha'anil “Payalchi'ita'al maaya los talleres de descentralización huella en los corazones que tocan, K'a'ana'an k- a'alik le meyaj ku kíimil” kun beetbil ti' u k'iinil kan ti' u realizado por el maestro Juan de la corazones que van transformándonos beetike múuch'o' leti'e ku kaaniko'ob ka'ak'áal octubre ti' e ja'aba' ti' u kaajil Rosa. Con los resultados obtenidos y nos recuerdan de dónde venimos y sansáamalo', le beetik junab u yu'ubalil Oxkutzcab. Wáa k'áat o wóojelt u en los primeros años se realiza el hacia dónde vamos. yéetel ku meyajtiko'ob ti' le teatro láak' ba'al yóok'ole' je'el u páajtal a “Festival de Teatro de Municipios”, tuláakal ba'ax yaan ti' u bak' paach. w i l i k t i ' u c o r r e o en los meses de marzo-abril, y el Invitación Te'ela' ku takpajal tuláakal junp'éel danza.comunicacion@gmail.com ti' “Ritual a la Muerte Maya”, en Un saludo a todos los grupos láak'tsili': na', yuum, suku'uno'ob, Roger Pech Sansores coordinador de octubre. A través del encuentro teatrales que participaron, a los que no áabilo'ob tak noolo'ob. Bey túuno' le T e a t r o y descubrimos que no son muchos los pudieron estar y una invitación a teatroo' ma' chen ku ts'ik u kaanbal juan.delarosa@yucatan.gob.mx de movimientos teatrales existentes en aquellos que aún no se integran, sean kuxtali', jach ma'alob u ye'esik tuláakal Juan de la Rosa Méndez, director de el interior del Estado y que hay grupos de cultura, de escuela o ba'ax ku yúuchul ti' u bak' paach le Teatro del ICY, al teléfono Tel. (999) quienes aun no se integran a esta red. parroquiales. Se les invita de igual kuxtalilo', ba'ax suuk u beetiko'ob 9304700 ext. 54006 (Dirección de Uno de los objetivos planteados en manera a participar en el próximo yéetel u yúuchben tsikbalil: le ba'ax Teatro del ICY). este encuentro es involucrar a todos festival “Ritual a la Muerte Maya” que e'esik junp'éel kaaj yéetel u los grupos teatrales posibles que se llevará a cabo el 24 de octubre del ch'íibalo'ob. están trabajando en el interior del presente año en la Ciudad de U lu'umil, k-lu'umil, t'aan, k'aay, Estado. Es importante destacar que Oxkutzcab. Para mayor información ook'ol. U paalal xíinbaltiko' ku a pesar de que estos grupos trabajan pueden dirigirse a los correos lóoch'ik u ja'il u yich yéetel ku bin u de manera empírica, cuentan con danza.comunicacion@gmail.com de t'o'ot'tik tu'ux ku máano'ob. Yaan sensibilidad única y una creatividad Roger Pech Sansores coordinador de k'iine' ma' u jajkuntma' u beeli', kex impresionante que define al teatro T e a t r o y beyo' ku máan mina'anti' sajakil u como todo su entorno. Por eso juan.delarosa@yucatan.gob.mx de p'at u waayil ti' e puksi'ik'al ku vemos en ellos integrantes de toda Juan de la Rosa Méndez, director de k'uchulo', le puksi'ik'ala' ku bin u una familia: mamá, papá, hermanos, Teatro del ICY, al teléfono Tel. (999) k'exiko'on yéetel ku k'a'asik to'on nietos, abuelitos. Por lo tanto el 9304700 ext. 54006 (Dirección de teatro más que aportarles Teatro del ICY). REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
  • 38. TS´ÍIBIL MEYAJ 38 VIDEOASTAS DE YUCATÁN La revista JALAL se enorgullece en ANTONIA CAAMAL Festival de la Identidad, en DANIEL TUZ UC presentar en este espacio las fichas MENA Papantla, Veracruz en el 2007. Es realizador de la obra “La técnicas de los video astas que la Radica en Opichén, Yucatán. Se jornada del Jaguar Negro”, ópera Comisión Nacional para el dedica a labores del hogar y prima, que formó parte de la Desar rollo de los Pueblos actividades agrícolas en la selección oficial para el PREMIO Indígenas (CDI) ha impulsado. Es organización local de mujeres. CLEMENTINA IUIT " A N AC O N DA " 2 0 0 6 A L nuestra intención difundir sus Es egresada de los cursos de CETZ VÍDEO INDÍGENA obras y, al mismo tiempo, rendir capacitación en video impartido Es artesana, nata de Tecoh, AMAZÓNICO, DEL CHACO Y homenaje a estos creadores mayas, y organizado por la CDI en Yucatán. Cursó estudios de BOSQUES TROPICALES DE quienes limitan tiempo a las labores colaboración con el CETE- Antropología en la Universidad AMERICA LATINA Y EL del hogar y a la familia para DGTV. Realizó el video “Huajil Autónoma de Yucatán. Es CARIBE”. También se emplea dedicarlo al rescate, promoción y Kool”, obra seleccionada en el egresada de los talleres de como guía de turistas en la zona valoración de nuestra rica herencia Festival de Cine y Video capacitación organizados por la arqueológica de su natal Ek cultural. En esta ocasión Présence Autochtone, en el CDI en colaboración con el Balam, en el muncipio de dedicamos tal cumplido a Antonia 2005. Ha participado en CETE-DGTV. Ha participado Valladolid, Yuc. Caamal Mena, a quien tenemos el Encuentro de Mujeres en la producción y realización de gusto de conocer; Clementina Iuit Creadoras de Sueños y varios videos con temática social Cetz y a Daniel Tuz UC, cuyas Realidades en el 2005, así como y cultural. Su ópera prima, obras se pueden consultan en la en varios espacios de muestras y “Sag rado K'óoch'e” fue siguiente dirección: festivales de video, tales como el seleccionado para el Tercer http://arbol.comunicacion.maya. VIII Festival de Cine y Video de Festival de Vídeo Indígena, googlepages.com/ los Pueblos Indígenas, que tuvo Muestra Nacional (Michoacán, lugar en Oaxaca en el 2006; así 2007). como en la Cumbre Tajin, ANTONIA CAAMAL MENA (FÁTIMA TEC POOL/2009) REVISTA JALAL . VIDEO ASTAS
  • 39. TS´ÍIBIL MEYAJ 39 CLEMENTINA IUIT CETZ (CORTESÍA DE LA CDI) DANIEL TUZ UC (CORTESÍA DE LA CDI). REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
  • 40. Cantares de Dzitbalché CANTAR 14 Ti tu beelil wa u taal k'iin way I Cantar sin título I Ti' ka k'aay[i'] chan sak pakal Allí cantas torcacita Tu k'ab ya'a[x]-che'. En las ramas de la ceiba. Ti' yaan xan x-kiip chojilíi. Allí también está el cuclillo. Chan x-chuuleeb, bey xan El charretero y el x-k'uk'um yéetel sak chich. Pequeño kukum y el sensontle Tu láakal ki'imak yóolo'ob. Todos están alegres, U yaalak'o'ob Yuum K'uj. Las aves del señor Dios. Jebix xan ko'olebile' Asimismo, la señora Yan xan u yaalak', jebix chan Tiene sus aves: la pequeña x-mukuye', chan ts'its'ibil Tórtola, el pequeño cardenal, yéetel xan x-chinchinbakal Y el chinchimbacal yéetel xan ts'unu'un. Y también el colibrí. Lelo'oba' u yaalak' ch'íich Son estas las aves x-ki'ichpan Xunáan Ko'olebil. De la Bella Señora. Wa yan ki'imak óolil Pues si hay alegría Ichil le ba'alche'obo', Entre los animales, ba'axten ma' u ki'imaktal Por qué no se alegran óol a k-puksi'ik'al, wa beeyo'ob Nuestros corazones, si así son letio'ob tak tu sáastal[o']; Ellos al amanecer; P'enkech jats'utso'ob ¡Bellísimos! Chen k'aay, chen báaxal Sólo cantos, sólo juegos Ku máan tu tuukulo'ob. Pasan por sus pensamientos. K'aayo'obe' Dzitbalché Campeche u taalo'ob, mo'olo'ob tu sigloil XVIII, kaxta'abo'ob tu ja'abil 1942 yéetel ts'ab k'ajóotbil tu ja'abil 1965 tumen Barrera Vázquez. Waklajun k'aayo'ob much'a'ano'ob tia'al kili'ich noj meyajo'ob je'e bix u kíimil máak yóo'lal julte' yéetel u k'iinbesajil túunben ja'ab, payal chi'ob, k'aayo'ob yóo'lal ma' na'il, ti' ba'ax báak'pachtiko'on yéetel ti' xlóo'bayan ch'úupalaalo'ob tu bino'ob ts'o'okol beel. (Los cantares proceden de Dzitbalché, Campeche. Recopilados en el siglo XVIII, descubiertos en 1942 y publicados en 1965 por Barrera Vázquez. Es un conjunto de 16 cantos sobre rituales, como el de sacrificio por flechamiento y la ceremonia de Año Nuevo; oraciones; cantos a la orfandad, a la naturaleza y a las doncellas que van al matrimonio).

×