Texto y fotos Marta SalinasDiseño Gráfico Estudio Ghiraldo Cornejo
La multiplicidad de paisajes, acompañados de una riqueza histórica y cultural única,hace de Catamarca un excelente destino...
para retocar en scans2                         Indice                         11/ Un poco de historia. La Fundación.      ...
La ingeniería vial demandó el uso de la llama como animal de carga                                                        ...
´Se sabe que el conquistador español Diego de Almagro recorrió el Campo de Belén y atravesó el Paso de San Francisco      ...
Volcanes de Antofagasta de la Sierra / Antofagasta de la Sierra volcanoes
Cabalgata en Huasán / Niño y su carga / Termas de Fiambalá                         Horse-riding at Huasán / Local child / ...
Camino a Belén / Cardones en flor                                                      Road to Belén / Blossoming cactus  ...
Oasis de Fiambalá. Viñedos y cerros. / Fiambalá Oasis. Vineyards and hills                                                ...
Los Andes Áridos son la transición de la Puna y en ellos sobre-salen altísimas cumbres, las más altas después del Aconcagu...
Oratorio en Antofagasta de la Sierra / Small private chapel in Antofagasta de la SierraTuristas en la PunaColores de los c...
Mantas de Fiambalá / Fiambalá covers                                       ´
sacar reemplazar por otra                       Tejedora, urdimbres y lanas / Weaver, warps and wools     Pueblo de artesa...
Lanas secándose al sol / Wool sun-drying 1                                                                                ...
Utilizan también técnicas andinas de teñido como la                   With back strap loops, frame loops or criollo loops,...
El adobe en Antofagasta de la Sierra / Adobe facilities in Antofagasta de la SierraTierra, paja y agua secada al sol. La n...
El adobe en la Puna, en el departamento de Tinogasta, y en la arquitectura actual / Existing adobe facilities in Tinogasta...
Una muestra de las mejores piezas de la época de la    colonia se ve en la Ruta del Adobe, un circuito de 55    kilómetros...
Nuestra Señora del                                                                                        Valle de Catamar...
En San Fernando del Valle de Catamarca, bella e imponente, se levanta la rosada mole de la Catedral Basílica y Santuario d...
x                                 San Isidro Labrador / San Isidro Labrador                                               ...
Pintura rupestre (Valle Central) / El Shinkal (Londres)                                       Rupestrian painting (central...
Hay evidencias pre-hispánicas de pueblos cazadores-recolectores en la Puna antofagasteña desde comienzos del Holoceno     ...
Excavaciones de principios del siglo XX. Excavación actual en Sitio Palo Blanco (Tinogasta)1                Excavation dat...
Mina Capillitas / Socavón de mina Santa Rita / Mina a cielo abierto               Mina Capillitas / Santa Rita adit / Open...
Museo de Mina Santa                                               Rita / Hotel Refugio                                    ...
Colada / Socavón de Bajo de la Alumbrera / Pala cargadora                   Melt / Bajo de la Alumbrera open pit / ShovelU...
Historia                                                  El proceso de producción                                  Mining...
Vista externa del concentrador/ External view of the concentrator
Invernaderos de altura y plantaciones de vid, dos programas comunitarios impulsados por Minera Alumbrera.                 ...
Nueces / Nuts                                                                                                       Aceite...
Cosecha de nueces / Gathering nuts      Genética caprina / Goat genetics      Dulces Caseros / Home-made jams      Nueces ...
Viñedos y olivares de Tinogasta / Vineyard and olive grove from Tinogasta                                             Viñe...
Catamarca es una provincia de tradiciones y siempre hay un motivo para festejar. Especialmente en la temporada estival, co...
La Corpachada/ Fiestas patronales en Las VallasLa Corpachada / Patron saint festival in Las VallasEn el Pueblo Perdido de ...
Libro de Catamarca
Libro de Catamarca
Libro de Catamarca
Libro de Catamarca
Libro de Catamarca
Libro de Catamarca
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Libro de Catamarca

1,462

Published on

“Tesoros de Catamarca” es un libro de 40 páginas.
Ilustrado con impactantes fotografías originales de Marta Salinas, fue diseñado por el estudio Ghiraldo Cornejo.
Además, los textos –también de Salinas– se presentan en español y en inglés.
El volumen abarca diversos aspectos de la provincia, desde la cocina hasta la arqueología, y desde la arquitectura hasta las industrias de esa parte del noroeste argentino.
La Ruta del Adobe y la Ruta de los Sabores, son dos de los muchos ejemplos concretos mostrados a lo largo de las páginas.

Published in: Travel
0 Comments
2 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
1,462
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
25
Comments
0
Likes
2
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Transcript of "Libro de Catamarca"

  1. 1. Texto y fotos Marta SalinasDiseño Gráfico Estudio Ghiraldo Cornejo
  2. 2. La multiplicidad de paisajes, acompañados de una riqueza histórica y cultural única,hace de Catamarca un excelente destino para visitar. Estas páginas se proponen redes-cubrir y presentar sus principales tesoros.Sin lugar a dudas, el turismo es un gran generador y multiplicador de beneficios para laseconomías regionales. Por ello, en el marco de su Programa de Responsabilidad Social,Minera Alumbrera apoya iniciativas de turismo sustentable, debido a que contribuyencon el crecimiento local.La empresa promueve proyectos que incentivan las potencialidades de pequeñas indus-trias locales de la provincia catamarqueña, y brindan oportunidades de desarrollo a lascomunidades aledañas al yacimiento minero.Esperamos que esta guía sea de utilidad para incentivar el movimiento turístico, a fin deque el visitante disfrute de los valores naturales, culturales, sociales y productivos deCatamarca, en una experiencia que involucre todos los sentidos y torne inolvidables loscoloridos paisajes y las anécdotas del lugar.Varying landscapes enclosing unique cultural and historic heritage make Catamarcaan excellent tourist site. This book is intended to rediscover and present key localtreasures.Tourist activities are undoubtedly a core generator and multiplier of economic benefitsat the regional level. Thus, Minera Alumbrera supports sustainable tourist initiativesunder its Corporate Social Involvement Programme, in order to ensure local growth.Minera Alumbrera supports local initiatives that foster small and mid-sized businessesfrom Catamarca in order to provide development opportunities to the communities closeto the minesite.We trust this book will promote tourist activities in Catamarca in order that visitors enjoythe social, natural, cultural and production wealth to ensure an experience involvingall the senses and to make the colourful landscapes and local anecdotes completelyunforgettable.
  3. 3. para retocar en scans2 Indice 11/ Un poco de historia. La Fundación. 16/ Paisajes 28/ Artesanías 36/ Arquitectura rural 42/ Turismo religioso 48/ Arqueología 54/ Minería 58/ Bajo de la Alumbrera 66/ Cocina regional 72/ Fiestas populares 76/ Gente de la Provincia
  4. 4. La ingeniería vial demandó el uso de la llama como animal de carga y la construcción de diferentes tipo de edificios a lo largo de la exten- sa red caminera (tampus, pukaras, centros administrativos, depósitos, entre otros). Con el Inca se producen los primeros traslados y desarraigo masivo deAl igual que buena parte del noroeste argentino, la pro- A brief history of Catamarca las poblaciones locales, realizándose los movimientos de pueblo paravincia de Catamarca tuvo dos períodos históricos a men- colonizar nuevos territorios, operar guarniciones leales al Cuzco o comocionar: el prehispánico y la conquista. Like most territories in Northwestern Argentina, Catamarca castigo por rebeldías. La política de traslados alteró profundamente la com-El largo proceso de desarrollo cultural comienza con gru- has gone through two major historic periods, namely: the posición étnica pre-inca, produciendo cambios en las formas de vida de las po-pos cazadores-recolectores nómades que habitaron estas Pre-Hispanic stage and the Spanish Conquest. blaciones bajo su dominio. Como consecuencia, se fue perdiendo la lengua nativa ytierras diez mil años atrás para luego dar lugar a otras so- Cultural development started with nomad hunters-gatherers se impuso el quechua, que luego fue utilizado como lengua franca por el conquistadorciedades agro-pastoriles sedentarias con diferentes grados who settled in these territories ten thousand years ago to español.de complejidad social, económica, política y religiosa. A subsequently develop into sedentary agricultural and cattle- The trails were used by the Inca people as a means of relaying messages and forla llegada del Inca a la región (ca 1450 d.C.) estas tierras raising communities with several degrees of social, political transporting goods. The trails were used almost exclusively by people walking,estaban habitadas por pueblos que vivían en asentamien- and religious organisation. sometimes accompanied by pack animals, usually the llama. There were tampus-tos, desarrollaban cultivos en terrazas, poseían refinados When the Incas arrived in Catamarca about 1450 AD, local pukaras, administration centres and warehouses placed at even intervals along thesistemas de irrigación, y avanzadas técnicas textiles, me- people had already gathered into communities, developed trails.talúrgicas y de alfarería, desarrollándose estas prácticas agricultural activities using refined irrigation systems and Upon the arrival of the Incas, these communities started to massively demobilise todentro de un rico mundo simbólico. devised advanced pottery, textile and metallurgical methods, conquer additional territories, assimilate other colonies or simply as a punishment toLa conquista incaica integró estas tierras al control del im- within a highly symbolic environment. the rebels. This demobilisation policy has strongly affected the pre-Incan ethnic featuresperio, formando parte del Tawantinsuyu. La vinculación These territories were then integrated to the Incan Empire´s and resulted in significant changes to the lifestyle of pre-existing communities, thatcon la cabecera del estado (Cuzco) se realizó a través del Tawantisinsuyu through conquest. The Inca Road System replaced their native language with Quechua, which was also used for communicationCamino del Inca por el cual se canalizó el flujo de recursos connected these territories with the Inca capital city of during the Spanish conquest.hacia el sistema de redistribuciones y reciprocidades. Cusco.
  5. 5. ´Se sabe que el conquistador español Diego de Almagro recorrió el Campo de Belén y atravesó el Paso de San Francisco The founding processcamino a Chile a mediados del siglo XVI. Las primeras fundaciones fueron realizadas por expediciones provenientes delAlto Perú, comenzando por Londres, que Juan Pérez de Zurita instaló en el Valle de Quimivil en 1558. Londres fue trasla- Legend has it that Spanish Conquistador Diego de Almagro visited Campo de Belén and went through the San Franciscodada de lugar y refundada cuatro veces más hasta su último asentamiento en el departamento de Pomán, al pie de la ladera Pass to Chile during the 16th century. The initial expeditions came from the Andean Perú, the expedition led by Juan Pérezoccidental del Cordón del Ambato, con el nombre de San Juan Bautista de la Rivera de Pomán en 1633, por Jerónimo Luis de Zurita Londres settled in Valle de Quimivil in 1558 and thus founded Londres. Londres was then relocated and refoundedde Cabrera. La organización de los poblados resultaba muy difícil a causa de los embates calchaquíes que resistían a los four times, until it was finally based at Pomán, at the foot of the western hills of Cordón del Ambato and renamed as Sanespañoles con guerras y hostilidades de todo tipo. Muchos asentamientos fueron destruidos, desbaratando así totalmente la Juan Bautista de la Rivera de Pomán in 1633 by Jerónimo Luis de Cabrera. Community reorganisation was quite difficultpoblación aborigen. A pesar de esto, la quinta ciudad contaba ya con entidades políticas y militares, capitanes de guerra y due to the Calchaquíes hostile resistance to the Spanish conquest. Many settlements have been destroyed and local peoplejueces propios. disassembled. However, political, military and judicial authorities had already been appointed for the town.En 1668 el valle reunía 160 habitantes radicados en el lugar, poseedores de chacras y estancias donde cultivaban maíz, trigo, By 1668, 160 farmers had settled in this area to grow corn, maize, cotton and other vegetables in their orchards andvides, algodón y hortalizas. vineyards.El proceso evolutivo de la zona de Valle Viejo fue superando al de Londres de Pomán, y por su influencia incidiría en el The evolutionary process in Valle Viejo followed the development of Londres, and led to its relocation to Catamarca´súltimo traslado de la itinerante ciudad hacia el Valle Central de Catamarca. Don Fernando Mendoza Mate de Luna, el 21 o Central Valley.22 de junio de 1683-el testimonio no se lee por el deterioro del acta fundacional- resolvió fundar la Ciudad de San Fernando San Fernando del Valle de Catamarca was founded at its current location by Don Fernando Mendoza Mate de Luna on Junedel Valle de Catamarca en el lugar donde se encuentra actualmente. La bautizó así en honor al santo, cuyo día coincidió con 21st - 22nd 1683 (the actual date is not clearly legible in the foundation report). He named it San Fernando del Valle aftersu llegada al valle. the patron saint associated to the day of his arrival at the valley.La Cédula Real o Acta de Creación de la provincia demoró dos años en llegar a Tucumán y en razón de haberse avocado a The relevant Cédula Real (royal approval) arrived in Tucumán two years after the provincial foundation and Governortareas impostergables, el gobernador Mate de Luna tardó dos años más en materializar lo dispuesto por la misma. Mate de Luna took a further two years to enforce it.Nacieron aquí nuevas mercedes cedidas a “beneméritos de la Guerra”, lo que dio origen en el siglo XVII a importantes Large tracts of land were then granted to the “bravest Spanish soldiers” during the 17th century, thus giving rise tomayorazgos como los de Sañogasta, Huasán y Anillaco. Las tierras fueron transferidas por herencia a los primogénitos de the Sañogasta, Huasán and Anillaco properties. Such land was subsequently inherited by the children of these wealthyuna misma familia, asegurando de esta forma la integración de vastos territorios a través del tiempo y consolidando una people to consolidate the newly-created local society, which is led by traditional families that strongly supported regionalnueva sociedad criolla, liderada por familias de fuerte arraigo que contribuyeron notablemente al desarrollo de la región. development.
  6. 6. Volcanes de Antofagasta de la Sierra / Antofagasta de la Sierra volcanoes
  7. 7. Cabalgata en Huasán / Niño y su carga / Termas de Fiambalá Horse-riding at Huasán / Local child / Hot mineral spring at Fiambalá El variado relieve de Catamarca ocupa casi un setenta por ciento de su territorio y compone uno de los paisajes más sobresa- lientes del país con los diferentes sistemas, que aportan cada uno sus altitudes, coloridos y poblados de infinitos panoramas. Landscapes of Catamarca The diverse mountainous landscape of Catamarca extends over almost seventy percent of the territory of this province and is one of the most stunning landscapes in Argentina, including different systems, each with its own elevations and colors, and a great diversity of views.18 T e s o r o s d e C a t a m a r c a Quebrada de la Cébila / De la Cébila Canyon
  8. 8. Camino a Belén / Cardones en flor Road to Belén / Blossoming cactus Las Sierras Pampeanas, de intenso verdor, con las Sie- rras de Ancasti y Ambato-Manchao, enmarcan el bello y fértil valle de San Fernando del Valle de Catamarca. The Sierras Pampeanas, of a deep green colour, together with Sierras de Ancasti and Ambato-Manchao, enclose the beautiful and fertile valley of San Fernando del Valle de Catamarca. T e s o r o s d e C a t a m a r c a 21Camino minero del Aconquija / Aconquija mining road
  9. 9. Oasis de Fiambalá. Viñedos y cerros. / Fiambalá Oasis. Vineyards and hills Las Sierras de Belén con los Nevados del Aconquija cierran por el norte al Campo de Pipanaco, una cuen- ca sin desagüe plena de ríos que nacen en los cerros. El río Belén, a través de su quebrada, se comunica con el fértil Valle de Hualfín y al norte con el Campo del Arenal, hasta llegar a Santa María, para unirse con la belleza inigualable de los Valles Calchaquíes. En Fiambalá, un deslumbrante bolsón del mismo nombre la separa de la cercana cordillera. The Belén ranges together with the Nevados del Aconquija mountain range (with higher peaks showing permanent snow) close to the north an undrained basin full of rivers originating in the hills, at a place called Campo de Pipanaco. The Belén Nativa de Fiambalá / A native from Fiambalá river flows across the canyon into the fertile valley of Hualfín and to the north into Campo del Arenal, reaching Santa María, and merging into the unique beauty of Valles Calchaquíes. Fiambalá is separated from the mountain range by a dazzling bolson bearing the same name.22 T e s o r o s d e C a t a m a r c a T e s o r o s d e C a t a m a r c a 23
  10. 10. Los Andes Áridos son la transición de la Puna y en ellos sobre-salen altísimas cumbres, las más altas después del Aconcagua,como los volcanes Piscis, Tres Cruces y Ojos del Salado. Paisa-jes imponentes de variados tonos apastelados con toques brillan-tes aportan las coloridas vegas, en el maravilloso recorrido quelleva por el Valle de Chaschuil hasta el Paso de San Francisco,limítrofe con Chile.Imposible no mencionar a la Puna, desolada tierra pletórica denegros volcanes y grandes salares ricos en boro, como el de An-tofalla. Las cumbres de más de 6000 msnm, como los cerros In-acahuasi y San Francisco, resaltan en el altiplano catamarqueñojunto a campos de piedra pómez, y una riqueza mineral prove-niente del vulcanismo de la zona, que se suma al bello pueblo deadobe rosado de Antofagasta de la Sierra. Es habitual encontraren la zona puneña resabios de las culturas que la habitaron enbellas pictografías, lagunas con elegantes flamencos e infinidadde doradas vicuñas, reservas intangibles de la región.The Arid Andes are a transition of the Puna, with very high peaks,the second highest to the Aconcagua, including the Piscis, TresCruces and Ojos del Salado volcanoes. The colourful flatlandscontribute to the breathtaking landscape with pastel shadesand shiny touches, in the wonderful journey through Valle deChaschuil to Paso de San Francisco, in the border with Chile.It is impossible not to mention the Puna, a desolate land ofabundance with black volcanoes and large salt lakes rich inboron, as Antofalla. The peaks of over 6,000 masl, such asInacahuasi and San Francisco stand out in the CatamarcaAltiplano, with pumice stone fields and rich mineral resourcesresulting from volcanism, which add to the beauty of the pinkadobe village of Antofagasta de la Sierra. In the area of the Punait is common to find traces of the ancient cultures in beautifulpictographs, ponds with elegant flamingoes and lots of goldenvicuñas, as intangible resources of this region. LA PUNA Llameros y llama / Flamencos en la laguna de Caro / Piedras volcánicas / Salar de Antofalla / Paicuqui y Antofagasta de la Sierra al fondo THE PUNA Llama and breeders / Flamingoes at Caro lagoon / Volcanic rock / Antofalla salt lake / Paicuqui and Antofagasta de la Sierra
  11. 11. Oratorio en Antofagasta de la Sierra / Small private chapel in Antofagasta de la SierraTuristas en la PunaColores de los cerrosVicuñasVolcán La AlumbreraArroyo y vegasTourists at the PunaColourful hillsVicuñasLa Alumbrera volcanoCreek and fertile lowlands T e s o r o s d e C a t a m a r c a 27
  12. 12. Mantas de Fiambalá / Fiambalá covers ´
  13. 13. sacar reemplazar por otra Tejedora, urdimbres y lanas / Weaver, warps and wools Pueblo de artesanos, de las manos de los catamarqueños salen bellas piezas en los materiales que la rica tierra les legó. Se los puede ver entrelazando las fibras del verde amarillento timbó y logrando una cestería notable, o trabajando el algarrobo o el cardón junto con el cuero para fabricar típicos muebles en el estilo criollo de la región. Handcrafts Catamarca is a craftsmen’s village, where beautiful pieces are created by the hands of local inhabitants, using materials that are a legacy from their rich land. We can see them weaving the fibers of the yellowish green timbó tree, making outstanding baskets, or handcrafting leather and wood from the carob tree or local cactus to make the typical criollo-style furniture of the region.30 T e s o r o s d e C a t a m a r c a Urdimbre en Belén / A Warp from Belén
  14. 14. Lanas secándose al sol / Wool sun-drying 1 Pero sin duda, las artesanías por excelencia, marca registrada de Catamarca, son los telares. Reconoci- da como la capital del poncho, cada año en la fiesta nacional que se celebra en nombre de la noble prenda, se pueden apreciar las notables labores que producen los tejedores de las diversas regiones de la provincia, cada una con su inconfundible sello. Los textiles de Catamarca se han transformado en una de las principales economías regionales y son también parte del paisaje. A través de múltiples recorridos por la provincia, el visitante podrá encontrar a las tejedoras frente a sus telares, quizás a la sombra de un algarrobo, urdiendo y tramando el pelo hilado de oveja o de camélidos andinos como la alpaca, la vicuña o la llama, con los dibujos y las técnicas que sus antepasados les legaron. En telares de cintura, criollos o de pala o peine, las teleras, verdaderas hadas tejedoras, todavía hilan con husos manuales y torteros como hace miles de años. But undoubtedly, the superb handcrafts, which have become the trademark of Catamarca, are the looms. Catamarca is known as the capital of the poncho and every year, at the national festival named after this garment, we can appreciate the remarkable works of the weavers from different regions of the province, each bearing a distinctive mark of identity. Textiles from Catamarca have become one of the key regional industries and, at the same time are an integral part of the landscape. While touring the province, visitors may see weavers at their looms, maybe under the shadow of a carob tree, warping and weaving the wool or fibers from sheep or Andean Camelid species such as alpaca, vicuña or llama, with the patterns and techniques inherited from their ancestors. Tejedora de Santa María/ a weaver from Santa MaríaTramas y telares de Belén / Rueca rudimentaria / Bordadora de FiambaláWoofs and looms from Belén / A rudimenary spinning wheel / An embroiderer from Fiambalá 1 Foto del archivo del Museo Etnográfico José B. Ambrosetti de Buenos Aires.
  15. 15. Utilizan también técnicas andinas de teñido como la With back strap loops, frame loops or criollo loops, del “ikat”, guarda atada o amarrado de urdimbres que the weavers, true knitting fairies, still spin the threads se hacen antes de sumergir la prenda en las tinturas manually on spindles and whorls as it used to be para conservar los diferentes dibujos de la trama. done thousands of years ago. They also use Andean El arte del rapasejo / Frayed-border clothes En Antofagasta de la Sierra se tejen rústicas mantas y techniques for dying, such as “ikat”, where the warp, peleros; en Londres y Belén los famosos ponchos de weft or both are tie-dyed before weaving to create alpaca y vicuña, y en Tinogasta y Fiambalá se pueden different patterns in the finished fabric. ver bellísimas colchas de lana bordadas en flores multico- Rustic covers and horse blankets are available in lores. Santa María ofrece alfombras y tapices de dise- Antofagasta de la Sierra; the well-known alpaca and ños autóctonos con todas las gamas de la tierra en los vicuña ponchos in Londres and Belén, and beautiful tintes naturales de la corteza del nogal o el retortuño, woolen blankets with colored flowered designs in armoniosamente combinadas. Tinogasta and Fiambalá. Santa María offers carpets and tapestries with native designs in the full range of harmoniously blended earth tones achieved with natural dyes from the retortuño plant or walnut tree bark.Cestería y trabajos en madera y cuero / Basketry, leather and wood engraving 34 T e s o r o s d e C a t a m a r c a T e s o r o s d e C a t a m a r c a 35
  16. 16. El adobe en Antofagasta de la Sierra / Adobe facilities in Antofagasta de la SierraTierra, paja y agua secada al sol. La noble fórmula del adobe que cobija al hombre desde hace milenios, tiene en Catamarca unpapel protagónico a lo largo y ancho de la provincia. Con técnicas vernáculas transmitidas ancestralmente, aún hoy el adobees el material constructivo más popular, y se lo sigue usando hasta en modernas edificaciones. La arquitectura rural catamar-queña aplica antiguos legados diaguitas, y la utiliza junto a pircas, piedras bola unidas con barro, quinchas y ramadas, y se lapuede ver especialmente en los pintorescos ranchos y caseríos que de tanto en tanto pincelan de rosa el paisaje.Hay pueblos enteros de adobe como Antofagasta de la Sierra, en plena Puna, donde el viajero puede maravillarse en su ce-menterio con las distintas construcciones, a manera de pequeñas bóvedas, todas diferentes y únicas.Rural ArchitectureAdobe bricks are made out of clay, straw and water together and dried in the sun. The adobe formula has been used bymen for thousands of years and has played a major role throughout Catamarca. Using local methods, which have beenhistorically passed from generation to generation, adobe is nowadays the most popular building material and is widely usedeven in modern buildings. Rural architecture in Catamarca follows ancient methods from the Diaguita peoples, using pircas,piedas bolas, quinchas and ramadas. These can be clearly seen in the picturesque pink houses scattered in the area.All the houses in Antofagasta de la Sierra (a location in the middle of the Puna) have been built out of adobe. There, travellerscan visit the cemetery with unique adobe graves and buildings.36 T e s o r o s d e C a t a m a r c a Comandancia de Fiambalá / Fiambalá Headquarters
  17. 17. El adobe en la Puna, en el departamento de Tinogasta, y en la arquitectura actual / Existing adobe facilities in Tinogasta, at the Puna38 T e s o r o s d e C a t a m a r c a T e s o r o s d e C a t a m a r c a 39
  18. 18. Una muestra de las mejores piezas de la época de la colonia se ve en la Ruta del Adobe, un circuito de 55 kilómetros que parte del departamento de Tinogasta. Mayorazgo de Anillaco. Altar de adobe / Adobe altar at Anillaco estate A lo largo del camino y junto a él, se encuentra el emocionante oratorio con campanario de los Orquera y el testimonio de lo que fuera un importante mayorazgo en Anillaco, donde en su iglesia de 1712x y como una verdadera obra de arte, se exhibe un magnífico altar esculpido en hornacinas de adobe natural. El circuito lleva también a un yacimiento arqueológico diaguita con las ruinas de un pucará, y descubre lo que fuera el portal de una iglesia de un inusual estilo neoclásico. Como broche final, en Fiambalá está la Comandancia, que conserva en sus gruesos muros los restos de bellos frescos. A su lado, se erige la Iglesia de San Pedro, de 1770, Monumento x Histórico Nacional, construida con tierra, algarrobo, caña y cal, y techo de tumbadillo. En su altar de adobe sobresale sentada la imagen articulada del santo patrono del lugar. The tourist Route of Adobe includes the best adobe pieces in colonial times. It starts in Tinogasta and then heads to Anillaco, where the Orquera1´s small private chapel (including a bell tower) has been built out of adobe beside the road. This chapel dates back to 1712 and is a true master piece that includes an altar sculpted in vaulted adobe niches. A Diaguita archaeological site including the surviving trace of a pucará and also the portal of an unusual neo- classic style church is close to the chapel. Finally, the Fiambalá Headquarters include beautiful fresco paintings in thick adobe walls. Beside the Fiambalá Headquarters, the San Pedro church dates back to 1770 and has been built out of clay, straw, lime and carob wood with cuddy roof and an adobe altar including the patron saint. It has been declared as a national historic site. T e s o r o s d e C a t a m a r c a Copacabana. Puerta tallada / Batea de los Orquera 41 Copacabana. Engraved wood door / Orquera flat-car
  19. 19. Nuestra Señora del Valle de Catamarca Nuestra Señora del Valle de Catamarca En las extensas planicies de la Puna, las distintas altitudes de la cordillera, o los fértiles valles, el fervor religioso del pueblo catamarqueño está presente en pequeños oratorios, sencillas capillas rurales o las iglesias que coronan la plaza principal de cada pueblo de la provincia. Siguiendo el modelo altoperuano, casi siempre de adobe, son un muestrario de torres, campanarios y espadañas que acompañan al viajero por cualquier ruta que emprendan. Iglesias coloniales del siglo XVII y XVII, muchas de ellas declaradas Monumento Histórico Nacional. También están las que un puñado de arquitectos italianos levantaron en distin- tos poblados cercanos a la capital a fines del siglo XIX, cada una de ellas con su fisonomía particular y que conforman hoy un interesante Circuito de las Campanas. Religion In the vast plains of the high Andes plateau, at the various altitudes of the Andean mountain range, or in the fertile valleys, the religious devotion of the Catamarca people is present in the small praying sites, plain rural chapels or churches that are generally based opposite the main square of each town. In line with the Andean adobe construction model, they include towers, bell towers and belfries that accompany the tourist wherever they travel. Many of these colonial churches from the 18th century have been declared as National Historic Sites. In addition, there are churches built by the end of the 19th century by some Italian architects in a number of towns near the capital city, each with its own special features. An interesting Bell Circuit has been developed for tourists.42 T e s o r o s d e C a t a m a r c a Catedral Basílica y santurario de Nuestra Señora del Valle (Museo Histórico Nacional) / Nuestra Señora del Valle Cathedral Basilica and sanctuary
  20. 20. En San Fernando del Valle de Catamarca, bella e imponente, se levanta la rosada mole de la Catedral Basílica y Santuario de Nuestra Señora del Valle, con su bella torre campanario, obra del notable italiano Caravati, construida entre 1859 y 1878. Allí, en un camarín de mármol blanco y oro, sobresale la imagen de la Virgen del Valle, cuya tradición milagrosa promueve cada año la mayor concentración de fieles en una multitudinaria procesión de creyentes locales y de todas partes del país. In the beautiful and impressive city of San Fernando del Valle de Catamarca, the Nuestra Señora del Valle pink cathedral Fachada neoclásica de San Antonio de Padua / Dos espadañas includes a beautiful bell tower, built from 1859 to 1878 by the remarkable Italian architect Caravati. Inside the cathedral, the en Villa Dolores / Procesión de San Pedro de Fiambalá / Virgen del Valle sanctuary stands out in a white marble and gold niche. Miracle tradition attracts many people every year, who Cúpula de la Iglesia de San Pablo en Huillapima / Fachada join in a large procession including local and nation-wide devotees. con columnas de Ntra. Señora de Belén / Techo a dos aguas de Ntra. Señora de los Milagros / Torre almenada de San José de Piedrablanca / Techumbre de tejas, frente y campanario de Ntra. Señora del Rosario. San Antonio de Padua church/ Villa Dolores church/ San Pedro de Fiambalá pilgrims/San Pablo Church at Huillapima/ Belén Catedral/ Nuestra Señora de los Milagros church tiles/ San José de Piedrablanca church/ Nuestra Señora del Rosario church tiles, façade and bell towerxagregar foto 24
  21. 21. x San Isidro Labrador / San Isidro Labrador La Iglesia de San Francisco, extraordinaria obra de otro italiano, fray Luis Giorgi, atesora el corazón de fray Mamerto Esquiú - venerado religioso-, así tam- bién como su celda de gruesos muros coloniales blan- queados a la cal y techo de algarrobo, que emociona al visitante por su austeridad. San Francisco church is an extraordinary building designed by Luis Giorgi, an Italian friar. The heart and cell of Friar Mamerto Esquiú –a local friar- are treasured in this church. The austerity of its thick colonial lime whitened walls and carob tree ceiling are deeply moving to visitors. Iglesia de San Francisco (Museo Histórico Nacional) T e s o r o s d e C a t a m a r c a 47 / San Francisco church
  22. 22. Pintura rupestre (Valle Central) / El Shinkal (Londres) Rupestrian painting (central valley) / El Shinkal (Londres) ´ Los ricos y diferentes paisajes catamarqueños albergaron durante milenios distintas culturas que evolucionaron en esas tierras, dejando su historia en construcciones, pinturas rupestres y objetos que hablan de su gran importancia. Archaeology The wealthy Catamarcan landscapes have hosted a number of cultures that evolved in these territories for several millenniums. Their history is shown in their buildings, rupestrian paintings and tools that demonstrate their significance.48 T e s o r o s d e C a t a m a r c a Urna Quiroga. Cultura Santamariana colección Museo Etnográfico Juan B. Ambrocetti Quiroga footed vase / glass case. Santa María culture. Juan B. Ambrocetti Etnographic Museum Amaicha (Urna) / Amaicha (Urna)
  23. 23. Hay evidencias pre-hispánicas de pueblos cazadores-recolectores en la Puna antofagasteña desde comienzos del Holoceno Pinturas rupestres y Grabados (Antofagasta de la Sierra) / Rupestrian painting and engraving (Antofagasta de la Sierra)(unos diez mil años atrás) que a lo largo de ese tiempo interactuaron con un ambiente físico cambiante llegando a la con-formación de sociedades aldeanas con diferente grado de complejidad, conociéndose esta etapa agro-pastoril como PeríodoFormativo (ca.300 a.C-300 d.C), de Integración (ca 300-900 d.C.) y de Desarrollos Regionales (ca.900-1450 d.C.) donde sedesarrollaron las culturas Ciénaga, Condorhuasi, Alamito, Aguada, Santamariana, Belén, entre otras. El proceso cultural delas poblaciones locales se vio afectado por la conquista incaica (ca. 1450 d.C) y luego la hispana (ca. 1550 d.C) trayendo estaúltima como consecuencia la desestructuración de los distintos pueblos.Pre-Hispanic evidence of hunter-gatherer type people in the Antofagastan Puna dates back to the early Holocene -about tenthousands years ago. For thousands of years, these cultures have coped with the changing environment to finally gather invarious types of small communities. This agricultural-cattle raising phase is known as the “Development Stage” (from 300BC to 300AD), which was followed by the “Integration Stage” (from 300 to 900 AD). The Ciénaga, Condorhuasi, Alamito,Aguada, Santamariana, Belén and other local cultures developed during the Regional Development Stage (from 900 to 1450AD). The cultural process of local people was adversely affected by the Inca conquest (about 1450 AD) and then by the Hispanicconquest (about 1550 AD), which resulted in disassembled communities. The rich legacy of these communities can be seen at thearchaeological sites such as Pueblo Perdido de la Quebrada (quite close to the capital city), Loma Rica de Shiquimil and Fuerte Pucará del Aconquija Pucará del Aconquija T e s o r o s d e C a t a m a r c a 51 22
  24. 24. Excavaciones de principios del siglo XX. Excavación actual en Sitio Palo Blanco (Tinogasta)1 Excavation dating back to early 20th century. Existing excavation at Sitio Palo Blanco (Tinogasta) La grandeza de las culturas aborígenes de la región está presente en destaca- dos sitios arqueológicos como Pueblo Perdido de la Quebrada, muy cercano a la capital, Loma Rica de Shiquimil, Loma Rica de Jujuil, Fuerte Quemado, próximos a la ciudad de Santa María, el Pucará de Aconquija en Andalgalá, el Shincal de Quimivil en Belén, entre otros. A lo largo del desarrollo del proceso cultural se elaboraron extraordinarias piezas de alfarería, esculturas en piedra, bellas piezas en oro, plata, cobre y bronce, que hoy atesoran museos como el Adan Quiroga y Eric Borman en Catamarca, el Museo Etnográfico Juan Bautis- ta Ambrosetti de Buenos Aires y el Museo de Ciencias Naturales de La Plata. Quemado (close to Santa María), Pucará de Aconquija (in Andalgalá), Shincal de Quimivil (in Belén), among others. Remarkable pottery, stone sculptures as well as extraordinary gold, silver, copper and bronze utensils have been manufactured throughout the cultural development process. These are now kept at the Adan Quiroga and Eric Borman museums in Catamarca, Juan Bautista Ambrosetti ethnographic museum in Buenos Aires and the Museum of Natural Sciences in La Plata. El Shinkal / Puerta de Shinkal Suplicante. Escultura en Piedra. Cultura Alamito / T e s o r o s d e C a t a m a r c a 221 Fotos del archivo del Museo Etnográfico José B. Ambrosetti de Buenos Aires. Stone-carved supplicant. Alamito culture. Puerta de El Shinkal (Londres) / El Shinkal gate (London)
  25. 25. Mina Capillitas / Socavón de mina Santa Rita / Mina a cielo abierto Mina Capillitas / Santa Rita adit / Open pit ´La imponente geografía de Catamarca esconde incalculables riquezas en minerales de todo tipo: inmensos yacimientos deminerales metalíferos, no metalíferos y de rocas de aplicación. En la región oeste se encuentran los centros más importantesde la actividad minera. En la última década, la explotación de riquezas mineras en distintas zonas se ha convertido en uno delos principales recursos económicos de la provincia.Mining OperationsCatamarca´s significant geography hosts incalculable mineral wealth including metal, non-metal and industrial stonedeposits. Mining operations are generally based in Western Catamarca. Over the last decade, mining development hasbecome a major source of revenue in Catamarca.54 T e s o r o s d e C a t a m a r c a Copón de rodocrosita y ónix / Rhodochrosite and onyx ores
  26. 26. Museo de Mina Santa Rita / Hotel Refugio del Minero / Socavón de la Mina Capillitas / Pequeños zoológico de rodocrosita / Camión minero / Colada en el laboratorio de Minera Alumbrera. Santa Rita mining museum / Refugio del Minero Hotel / Mina Capillitas adit / rho- dochrosite menagerie Mina a cielo abierto de Bajo la Alumbrera / Bajo la Alumbrera open pit operations / Mine truck / Melt in Alumbera´s Mine laboratory. Oro, plata, cobre, plomo, zinc y molibdeno, entre otros, The Catamarcan Puna is filled with gold, silver, pueblan las tierras de la Puna catamarqueña -Tinogasta, copper, lead, zinc and molybdenum, among other Santa María, Belén y Andalgalá- donde se erige el gran ores, scattered in Tinogasta, Santa María, Belén and emprendimiento cupro-aurífero, Bajo de la Alumbrera, Andalgalá. Bajo de la Alumbrera´s major copper- en la localidad de Hualfín. El litio es otro preciado gold project is based at Hualfín. Lithium is also found poblador de la Puna, presente principalmente en el at the Puna, mainly in El Salar del Hombre Muerto yacimiento El Salar del Hombre Muerto, el gran deposit in Antofagasta de la Sierra. proveedor de este mineral en Antofagasta de la Sierra. Mina Capillitas is the largest deposit of rhodochrosite, En Mina Capillitas se encuentra la principal reserva de also known as Rosa del Inca or the national stone la rodocrocita o Rosa del Inca, la piedra nacional. Esta of Argentina. This semi-precious stone is found in piedra semipreciosa se presenta en vetas de distintas veinlets of light to dark pink shadings, split by white tonalidades rosadas, claras y oscuras, separadas entre to greyish strips, which add to the beauty of the colour recortar sí por un material blanco a grisáceo, lo que le aporta palette. Sierras de Capillitas is within the Nevado de distintas combinaciones de gran belleza. Las Sierras Aconquija mountain range and mineral deposits are de Capillitas pertenecen al Nevado de Aconquija y situated at an altitude of 3200 m above sea level. A hotel las minas se encuentran a 3.200 metros sobre el nivel has been built in one of the canyons to accommodate del mar. En el lugar hay un hotel, enclavado en una mining tourists, who walk along the adits to identify quebrada, el primero en ofrecer turismo minero en el the rhodochrosite veinlets. Rhodochrosite is generally país, una buena oportunidad para internarse en los used in exclusive handcrafts and jewellery. socavones para descubrir las vetas del bello mineral del cual se realizan piezas de adorno y exclusiva56 T e s o r o s d e C a t a m a r c a joyería.
  27. 27. Colada / Socavón de Bajo de la Alumbrera / Pala cargadora Melt / Bajo de la Alumbrera open pit / ShovelUn proyecto minero sustentableBajo de la Alumbrera es uno de los principales yacimientos metalíferos del mundo que se explota a cielo abierto en la Argen-tina desde 1997. Se encuentra ubicado en el noroeste de la provincia de Catamarca, al este de la cordillera de los Andes y auna altura de 2.600 metros sobre el nivel del mar.Los derechos de exploración y explotación pertenecen a Yacimientos Mineros de Agua de Dionisio (YMAD), una sociedadintegrada por el gobierno de Catamarca y la Universidad Nacional de Tucumán. YMAD ha constituido una Unión Transitoriade Empresas (UTE) con Minera Alumbrera para la explotación del yacimiento, en virtud de la cual percibe 20% de las utili-dades generadas por Bajo de la Alumbrera.A Sustainable Mining ProjectBajo de la Alumbrera is one of the largest metal ore deposits in the world. It is an open pit mine in Argentina which was firstcommissioned in 1997. It is located to the NW of the province of Catamarca, to the East of the Andes range, at an altitude of2,600 metres above sea level.Exploration and mining rights are owned by Yacimientos Mineros de Agua de Dionisio (YMAD), a statutory corporationrepresented by the Catamarca provincial government and Universidad Nacional de Tucumán. YMAD has entered into ajoint-venture agreement with Minera Alumbrera to mine the deposit, and is entitled to a 20% share in Bajo de la Alumbreraprofits.60 T e s o r o s d e C a t a m a r c a Vista nocturna de palas cargando los camiones / Night view of shovels and haul trucks.
  28. 28. Historia El proceso de producción Mining and ore processing methodsEl área de Alumbrera se conoce desde fines del siglo La producción minera anual asciende a 120 millones Annual throughput is 120 million metric tonnes. OreXIX por las labores en sus vetas de minerales de cobre, de toneladas métricas. El material se extrae del tajo is mined from the open pit using four electric shovelsademás del alumbre (sal formada por la alteración de abierto con cuatro palas eléctricas y se transporta a and then it is hauled by 40 trucks with 220-tonotros minerales). La presencia de minerales de oro y través de una flota de 40 camiones mineros, cada uno capacity each.plata en la zona dio origen a una actividad minera a con capacidad para 220 toneladas. Through large scale grinding, milling and flotationpequeña escala a fines del siglo XIX y principios del Mediante procesos de trituración, molienda y flotación processes, Bajo de la Alumbrera produces in averagesiglo XX. de gran escala, Bajo de la Alumbrera produce un 700,000 tonnes of concentrate containing 190,000Luego de visitar la zona en 1936, el Dr. Abel Peirano promedio de 700.000 toneladas de concentrado que tons of copper and 600,000 troy ounces of gold perescribe los primeros trabajos sobre la geología y los contiene 190.000 toneladas de cobre y 600.000 onzas year.minerales de la zona de Agua de Dionisio en 1938. troy de oro por año. Gold is also processed as dore (through a gravitationTres años más tarde solicita los cateos a nombre de El oro se recupera tanto en forma de oro doré por process) as well as in concentrate, which is furthersus colaboradores, que más tarde se donarían a la medio de un proceso físico gravitacional como processed at international refineries to obtain a finalUniversidad Nacional de Tucumán. en el concentrado, el cual se procesa en refinerías product. internacionales para obtener el producto final. Copper and gold concentrate is pumped through aHistory El concentrado de cobre y oro producido se bombea a 316 km slurry pipeline to the filter plant in Cruz delThe Alumbrera area was first known by the end of través de un mineraloducto de 316 kilómetros hasta la Norte, in Tucumán. There, concentrate is dewateredthe 19th century for its copper veinlets and alum planta de filtros, ubicada en Cruz del Norte, provincia to a product with 7% moisture.(salt resulting from the alteration of other minerals) de Tucumán. Allí se extrae el agua hasta obtener un Dewatered concentrate is then railed (using fourdeposits. The gold and silver ores gave rise to small producto más seco, con un 7% de humedad. locomotives and 182 wagons) from the railway stationscale mining operations by the end of the 19th and Cuatro locomotoras y 182 vagones parten de la in Tucumán along 830 km to Puerto Alumbrera portthe beginning of the 20th century. estación ferroviaria -que funciona allí también- con facilities in Santa Fe, by the Parana River. The finalAfter visiting the area in 1936, Abel Peirano la carga de concentrado hasta el Puerto Alumbrera, product is then shipped to several internationalundertook the first research work on the geology and distante a 830 kilómetros, a orillas del río Paraná, markets for refining purposes.ores in the Agua de Dionisio area in 1938. Three en Puerto General San Martín, provincia de Santayears later, he applied for prospection rights for his Fe. El producto se destina a diversos mercadosassistants. These rights were later granted at no cost internacionales para su posterior refinamiento.to Universidad Nacional de Tucumán.Primer campamento minero en lazona/ Abel Peirano y equipo / Móvilde exploración de la zona (1950).Initial camp site / Abel Peirano andhis team / Exploration equipment inthe area (1950) Celdas de flotación / Flotation cells.
  29. 29. Vista externa del concentrador/ External view of the concentrator
  30. 30. Invernaderos de altura y plantaciones de vid, dos programas comunitarios impulsados por Minera Alumbrera. Mountain greenhouse and vineyards under Minera Alumbrera´s community programme. Impacto social y responsabilidad ambiental El proyecto ha sido diseñado en virtud de estándares ambientales equivalentes a los requeridos por los países líderes en producción de cobre y oro y de acuerdo con los lineamientos establecidos por el Banco Mundial para la industria minera. Para Minera Alumbrera la responsabilidad social es el compromiso voluntario de contribuir al desarrollo sostenible, con la participación de los grupos de interés, a fin de mejorar la calidad de vida de la sociedad en su conjunto. Por ello, desde el inicio de las operaciones, la empresa minera ha llevado a cabo programas de desarrollo comunitario que implican el apoyo a organizaciones productivas, educativas, de salud, culturales y deportivas, como un modo de contribuir al bienestar general y a la competitividad de las industrias locales. Social Impact and Environmental Responsibility The BLA project has been designed in compliance with the environmental standards equivalent to those required by leading countries in copper and gold production and pursuant to the guidelines established by the World Bank for the mining industry. For Minera Alumbrera, social accountability is a voluntary commitment to sustainable development, also including the project stakeholders with a view to improve the standard of living of local communities as a whole. As a result, Minera Alumbrera has implemented community development programmes since the beginning of operations to support local production, education,El proceso de producción de Minera Alumbrera recorre cuatro provincias argentinas health, culture and sports organizations, as a way to contribute to the general welfare and the competitiveness of localMinera Alumbrera facilities span across four Argentine provinces. industries.
  31. 31. Nueces / Nuts Aceites y dulces / Secadero de pasas / Guiso jigote / Oil and jam / raisin drying facil- ity / Minced meat stewCon el legado de su centenaria tradición, Catamarca sigue elaborando ricos productos que forman parte de su gastronomíaregional y que la ha llevado a tener su Ruta de los Sabores, un camino que reúne diversas degustaciones y turismo rural. Aligual que en todo el noroeste argentino, perduran aún recetas de sabrosas empanadas, el locro, la humita y los tamales, peroes en los productos artesanales como las conservas y dulces, donde la provincia tiene mucho que ofrecer. De viejas y traque-teadas pailas de cobre que las familias atesoran de generación en generación, salen deliciosos dulces caseros de todo tipo. Sugran variedad se puede apreciar en negocios de la capital, apilados en estanterías que trepan hasta el techo, junto con quesosde vaca y cabra, quesillo fresco, y las famosas nueces confitadas, típica delicia de la provincia, gran productora nogalera. Cadazona tiene su especialidad como Andalgalá y sus alrededores, que a comienzos del otoño produce membrillo en dulce y rubiospanes; o Santa María, reconocida por sus roscas de turrón de arrope de uva.Local FoodsWith a legacy dating back to several centuries, Catamarca´s exquisite dishes are still a key component of the local gastronomy,which gave rise to the so-called “Flavor Route” - a road that brings the tasting of various dishes and rural tourism together. Asin most locations from Northwestern Argentina, the old recipes for the tasty “empanadas” [stuffed pastry], “locro” [cornmealstew], “humitas” [flavored corn paste wrapped in corn leaves], “tamales” [ground maize or meat wrapped in a maize leaves]are still in use. However, Catamarca also offers a wide variety of handmade food preserves and jams.In old and heavily-used large copper pots treasured by families from generation to generation, delicious homemade jams arecooked. The variety of jams is available at the stores in the capital city, piled up in shelves almost up to the ceiling, togetherwith cow and goat cheese, fresh “quesillo” [strips of fibrous homemade cheese] and the famous candy nuts, a sweet confectionfrom this walnut territory. Each area has its own food specialty. Quince jam is produced in a variety of formats in Andalgaláand neighbouring towns during the early autumn season. Santa María is known for its grape syrup nougat round cakes.66 T e s o r o s d e C a t a m a r c a
  32. 32. Cosecha de nueces / Gathering nuts Genética caprina / Goat genetics Dulces Caseros / Home-made jams Nueces Confitadas / Local candies Locro / Local dishes Tortillas al paso / Local dishes Molino de pimentón /Pepper-for-paprika mill Aceites y dulces artesanales / Home-made oil and jam Quesos duros de vaca / Local cheese Almendras / Almondsx x x T e s o r o s d e C a t a m a r c a 69
  33. 33. Viñedos y olivares de Tinogasta / Vineyard and olive grove from Tinogasta Viñedos de Tinogasta Tinogasta vineyard Pero no todo es artesanal. El olivo y la vid, emparenta- dos desde hace siglos, tienen hoy un posicionameinto preponderante en la economía regional. Gran parte de la provincia exhibe extensas plantaciones de olivares, juntox con importantes establecimientos oleícolas de donde sale un reconocido aceite de oliva extra virgen, muy apreciado por importantes mercados del exterior. Algo similar ocurre con los vinos de altura de Tinogasta, Fiambalá y Santa María, lugares que hoy cuentan con bodegas equipadas con toda la tecnología para producir excelentes vinos, con la particularidad extraordinaria que le da la región, y que ya recorren el mundo. But there is more than homemade products. Olive and grapevine, which have been related for centuries, are now in a standing position in the regional economy. Huge olive plantations and major olive and grapevine facilities are found across the provincial territory, where the extra quedo chica virgin olive oil, a highly valued product in major foreign markets, is manufactured. Similarly, wine is made in Tinogasta, Fiambalá and Santa María, where wineries are now equipped with the technology required to produce the finest wines with the extraordinary traits provided by the region, which are tasted around the world. Paso de San Francisco.Vinos de altura22 San Francisco Pass. Local wine
  34. 34. Catamarca es una provincia de tradiciones y siempre hay un motivo para festejar. Especialmente en la temporada estival, con motivo de la cosecha, el calendario se llena de festividades que celebran los incontables productos de la región. A ellas se suman las fiestas religiosas de cada patrono de la zona, y el folklore autóctono catamarqueño, donde no faltan los copleros y la danza. Pero las de mayor raigambre aborigen son las que mantienen sus rituales en diferentes lugares. El viajero puede sumergirse en centenarias ceremonias plenas de colorido, como La Señalada, en Toro Yaco (Santa María), donde se pide por una buena cosecha con cantos, bailes y bebida.Popular FestivalsCatamarca is a province of traditions and there is always a reason to celebrate. Summer being the harvest season, the calendaris full of festivals celebrating the reaping of countless regional products. There are also religious celebrations to worship thepatron of each place, and the local folklore from Catamarca, where dance and copleros (ballad singers) are always present.But those most deeply rooted in aboriginal traditions are the ones that maintain rituals in different locations.Visitors may immerse themselves in colorful ancient ceremonies, such as La Señalada, in Toro Yaco (Santa María), wherepeople pray for a good harvest with songs, dances and beverages.72 T e s o r o s d e C a t a m a r c a Fiesta de la Pachamama en Laguna Blanca (Belén) / Pachamama Festival in Laguna BlancaLa Puna Fiesta de (Belén)
  35. 35. La Corpachada/ Fiestas patronales en Las VallasLa Corpachada / Patron saint festival in Las VallasEn el Pueblo Perdido de la Quebrada, cerca de la capi- In Pueblo Perdido de la Quebrada, near the capitaltal, y en Laguna Blanca, al norte del departamento city, and in Laguna Blanca, to the north of Belén,Belén se lleva a cabo El Chujcharutu, un corte de ca- a haircutting ceremony takes place which is calledbello que se aplica a los niños al tiempo que se les El Chujcharutu, and at which children have theirimpone un nuevo nombre; y La Corpachada, uno de first haircut done at the same time they are given alos ritos consagrados a la Pachamama (Madre Tierra), new name. And La Corpachada, is one of the cultsuna divinidad de origen incaico que integraba -junto rendered to Pachamama (Mother Earth), a deity ofa Inti (Rey Sol) y la Mama Quilla (Luna)- la trini- Inca origin which –together with Inti (the Sun God)dad astrológica venerada por los calchaquíes. El culto and Mama Quilla (Moon)- make up the astrologicalconsiste en “corpacharla” (darle de comer), y para ello trinity worshiped by the people of the Calchaquise cavan profundos hoyos en los que se entierran todo valley. The cult consists in “corpacharla” (feedingtipo de comidas y bebidas. the earth) and therefore deep holes are dug and filledOtras fiestas populares son El Misachico de Villavil, with all kinds of foods and drinks.que concentra gran cantidad de fieles, y en Antofa- Other popular festivals are El Misachico de Villavil,gasta de la Sierra, en el mes de febrero, se celebra la attended by a large number of worshippers. The localFeria de la Puna, motivo de reunión de los pobladores people exhibit their products, specially loom fabrics,puneños para mostrar sus productos, especialmente at the Fair of the Puna in Antofagasta de la Sierratejidos de telar. La muestra más representativa de es- in February,. The most representative of these typicaltas autóctonas prendas se puede apreciar cada año en garments can be found every year in July, at theel mes de julio en la capital de la provincia, donde National Festival of the Poncho, which takes place atse realiza la Fiesta Nacional del Poncho. Instalada the capital city of the province. This Festival is one ofhoy como una de las grandes atracciones turísticas the major tourist attractions in the country, at which El rito de la Pachamama se celebra año tras año / Pachamama`s ritual is celebrated every yeardel país, se puede apreciar de cerca a las reconocidas we can see the well-known weavers from Catamarca, Fotos: de Pablo Coria y archivo de Minera Alumbrera.teleras catamarqueñas, venidas de todas las regiones, coming from different regions with their beautifulcon sus bellos trabajos. works.74 T e s o r o s d e C a t a m a r c a T e s o r o s d e C a t a m a r c a 75

×