Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?

Loading...

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

0 comments

Post a comment

    Post a comment
    Embed Video
    Edit your comment Cancel

    Notes on slide 1

    This brilliant idea probably came from the founders of Trados in the early nineties. While an excellent argument to sell tools, this concept is a fallacy. In fact, translation memories have no intrinsic value -- they are only useful if there is a match and when the translator knows how to use it -- it is impossible to assign an economic value to them. Translation memories are at best a cost-saving tool and fulfill their purpose more efficiently when widely shared.

    The TEP (translation-editing-proofing) process is so ingrained in the collective mind that even industry standards like the EN 15038 have been designed around it. The reality is that any quality system states that more steps in a process increase the probability of incorporating mistakes and invite human error. The solution is not “catching mistakes,” but finding and paying the best resources to “translate it right the first time.”

    The fact is that most of the consistency issues in translation are related to style and terminology standardization. These are elements that can be agreed up front and even automated, so that as many translators as available should perform a translation. There will be 30 to 40 writers who write the content in English, but we still believe that only one or two people should do the translation. More and better trained translators working together will produce good translations faster and cheaper.

    2 Favorites

    Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out? - Presentation Transcript

    1. Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?
      Renato Beninatto
      CEO – milengollc
      ATA Conference
      New York 2009
      Twitter.com/renatobeninatto
      #ATA50
    2. Deodorant Test
      How many of you are on Twitter?
      Who was born after 1984?
      Who used WordPerfect?
      Who used 3½” floppy disks?
      Who used 5¼” floppy disks?
      Who used typewriters?
      Who did handwritten translations?
      YOU ARE OLD!
    3. Recap from Previous Conferences
      Translation is like toilet paper:
      • Cheap
      • Only important when absent
      Quality doesn’t matter:
      • Good haircut or bad haircut?
      • Not a differentiator
      • Human-delivered service
      • Not all translations equal
    4. Dominant Model: Focus on Catching Errors
      Human nature: introduce errors
      Unbalanced skills
      Translator has more information than reviewer, when it should be the opposite
      No real teamwork
      The blind leading the ignorant
      New Model: Do it Right, Always!
    5. Evolution and Innovation
      Competitive markets resist innovation.
      Companies investing in the existing technologies, processes, and standards don’t think that change will happen and feel safe with their offerings.
    6. Three dogmas prevented innovation in translations
    7. Dogma #1:Translation memories are an asset.
    8. Dogma #2:More eyes improve quality.
    9. Dogma #3:Fewer translators produce more consistent output.
    10. Resources Don’t Grow In Trees
      Translators are scarce
      Formation takes time
      Demographic and cultural limitations
      Aging population in advanced economies
      Can’t buy Norwegian translations in Uganda
      Volume
      Productivity
      Price
      Translators
      • Can double volume in one year, but not resources.
      • Natural environment for automation
      Time
    11. Disruptive innovation comes from players outside the industry.
    12. Just as we don’t use typewriters anymore, we won’t use Trados.
    13. Slide on GTT
    14. Just as we got used to using Google for search, we will all use Google Translate.
    15. Predictions
      Before 2015, Translation Memory Tools will be free or irrelevant.
      Most large translation projects will be collaborative in nature, with multiple people working on the same files, online and in real-time.
      Translator productivity will be measured in tens of thousands of words per day.
      Companies that get it: Google, Lionbridge, Lingotek, Sajan, Elanex.
      Biggest loser: SDL
    16. The paradox of the visionary
      “The closer your vision gets to a provable future, the more your are simply describing the present. In the same way, the more certain you are of a future outcome, the more likely you will be wrong.”
      Wacker& Taylor, The Visionary’s Handbook
    17. Thank you.
      Renato Beninatto
      renato.beninatto@milengo.com
      +1 (617) 398-0880
      Blog: http://renatobeninatto.blogspot.com
      Twitter: renatobeninatto

    + renatobrenatob, 2 weeks ago

    custom

    1241 views, 2 favs, 3 embeds more stats

    First, translations were handwritten. Then, there w more

    More info about this document

    © All Rights Reserved

    Go to text version

    • Total Views 1241
      • 834 on SlideShare
      • 407 from embeds
    • Comments 0
    • Favorites 2
    • Downloads 34
    Most viewed embeds
    • 404 views on http://renatobeninatto.blogspot.com
    • 2 views on http://www.renatobeninatto.blogspot.com
    • 1 views on http://eng.i-iter.org

    more

    All embeds
    • 404 views on http://renatobeninatto.blogspot.com
    • 2 views on http://www.renatobeninatto.blogspot.com
    • 1 views on http://eng.i-iter.org

    less

    Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
    Flag as inappropriate

    Select your reason for flagging this presentation as inappropriate. If needed, use the feedback form to let us know more details.

    Cancel
    File a copyright complaint
    Having problems? Go to our helpdesk?

    Categories