• Like
  • Save

Loading…

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

Uploaded on

 

More in: Business
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
983
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
0
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. Página Destaque | Feature Story Comitiva internacional visita RMC e prevê investimentos International delegation visits the MRC and anticipates investment Raphael Vaz Lello/AgitoArtur Comitiva de empresários na companhia de Alcebíades e Sandra de Sá, da Destaque Empresarial Delegation of entrepreneurs in the company of Alcibiades and Sandra de Sá, from Destaque Empresarial V M isitas e negociações. Os termos podem resumir a passagem da comitiva eetings and negotiations are terms that can summarize the visit of the internacional da Região Metropolitana de Atlanta (RMA - Geórgia, EUA), international delegation from the Atlanta Metropolitan Region (AMR - que esteve na Região Metropolitana de Campinas (RMC), interessada em Georgia, USA), who was in the Metropolitan Region of Campinas (MRC), trocar experiências e antever condições que permitam a empresas americanas interested in exchanging experiences and anticipate conditions that may allow instalarem-se ou investirem na região. Além dos Estados Unidos, Canadá e American companies to establish themselves or invest in the region. Besides the Índia também tiveram representantes no grupo que passou três dias no Brasil. United States, Canada and India also had representatives in the group who spent A presença dos empresários na RMC fez parte da programação do I Encontro three days in Brazil. Internacional de Negócios Impact Forum, realizado em Campinas entre os dias The presence of the entrepreneurs in the MRC was part of the First International 5 e 7 de abril. O evento, promovido pela Revista Destaque Empresarial em Business Meeting program called Impact Forum, held in Campinas between April parceria com a Stratagem, abriu oportunidades para que empresas internacio- 5th and 7th. The event, sponsored by Revista Destaque Empresarial in partnership nais procurassem condições de instalação nas cidades do entorno campineiro with Stratagem, opened opportunities for international companies seeking 88 Destaque Ano XI - nº 33 empresarial
  • 2. e também oportunidades de negociações com empresas nacionais interessadas establishing conditions in the Campinas surrounding cities and also explore business em abrir filiais no território norte-americano. opportunities with Brazilian companies interested in opening branches in the U.S. Além das visitas, a comitiva também participou de palestras explicativas so- In addition to the visits, the delegation also attended explanatory presentations on bre as duas regiões metropolitanas e seus pontos de atração. Cada um dos the two metropolitan areas and their points of attraction. Each of the international empresários internacionais teve a oportunidade de expor a área de atuação de executives had the opportunity to introduce the area of performance of their suas empresas e como as mesmas poderiam facilitar a entrada das empresas own companies and how they could facilitate the entry of Brazilian companies nacionais em território americano. No último dia de atividades, o grupo tam- in the U.S. On the last day of activities, the group also participated in a business bém participou de uma rodada de negócios, onde houve a troca de cartões e a roundtable, where business cards exchange and prospecting for new investments prospecção de novos investimentos e parcerias. and partnerships took place. Impressionados, os visitantes declararam-se encantados com o Brasil e com The visitors were very impressed and described themselves as delighted with Brazil a seriedade que encontraram tanto no setor privado quanto no poder público and with the earnestness they found in the private sector as well as in the public da RMC. O diretor da Unicom Connect para a América Latina, John Carlos, power of the MRC. The director of Unicom Connect for Latin America, John Carlos, explicou que há 15 anos atua fazendo negócios na América Latina. Para ele, um explained that he’s been doing business in Latin America for 15 years. For him, dos países que servem de modelo na relação entre setor público e privado é o one of the countries that serve as a model for relationship between the public and Chile. “Lá há essa visão, essa maneira de encarar governo e indústria privada, private sector is Chile. “They have a vision over there, a certain way of looking at porque tem gente com muita responsabilidade. E aqui estou vendo isso, nos the government and private industry, because they have people with great sense of lugares onde estamos indo”, apregoou. responsibility. And I’m seeing that here, in the places we’ve been visiting,” he said. Agenda Agenda Um roteiro repleto de atividades não permitiu descanso ao grupo, que entre An itinerary full of activities left no time for rest to the group, which between empresas e prefeituras, visitou oito cidades da RMC. O itinerário iniciou em Ar- companies and local governments visited a total of eight cities in the MRC. The tur Nogueira, com um café da manhã especial para os visitantes e empresários itinerary began in Artur Nogueira, with a special breakfast prepared for the visitors convidados. A atividade também serviu para anunciar os planos para o Encon- and other business guests. The activity also served to announce the plans for the tro Internacional Impact Forum, que prevê a visita de uma comitiva brasileira a International Business Meeting Impact Forum, which anticipates a visit by a Brazilian RMA em setembro e uma segunda visita da comitiva ao Brasil em novembro. delegation to the AMR in September and a second visit of the U.S. delegation to “Queremos que Atlanta e a região de Campinas façam mais que negócios. Brazil in November. “We want Atlanta and the region of Campinas to do more than Queremos que sejam regiões irmãs e vamos trabalhar para isso”, avisou a just business. We want them to become sister-regions and we will work towards presidente da Stratagem e chefe da comitiva, Wilma Leitão Kruger. that,” announced the president of Stratagem and head of the delegation, Wilma Em seguida, o grupo seguiu para uma reunião com o prefeito de Jaguariúna Leitão Kruger. e presidente do Conselho de Desenvolvimento da RMC, Gustavo Reis (PPS). Na In the sequence, the group met with the mayor of Jaguariúna and Chairman of pauta, os empresários explanaram ao prefeito sua intenção de investimentos na the Board of Development of the MRC, Gustavo Reis (PPS). During that meeting, the região e ouviram, em contrapartida, o que o município e a RMC tem a oferecer entrepreneurs explained to the mayor their investment intentions in the region and para viabilizar essas transações comerciais. Reis valorizou a iniciativa e decla- heard, in counterpart, what the city and the MRC have to offer in terms of facilitating rou que “este intercâmbio é uma troca de experiência, de informações, e pode that commercial trade. Reis appreciated the initiative and stated that “this trade is aproximar a RMA à RMC, que acredito terem muitas semelhanças”, pontuou. an exchange of experience, information, and can bring together the AMR and the O restante do dia foi preenchido com uma visita a sede da Terra Viva em Ho- MRC, which I believe have many similarities,” he pointed out. lambra e ao Centro Universitário Adventista de São Paulo campus Engenheiro The rest of the day was filled with a visit to the headquarters of Terra Viva in Coelho (Unasp-EC). Em ambos, os empresários foram apresentados às normas Holambra and the Adventist University Center of São Paulo, Engenheiro Coelho e diretrizes em que se baseiam as instituições, além de visitar as instalações de Campus (UNASP-EC). In both, the entrepreneurs were presented to the standards cada empresa. and guidelines on which those institutions are grounded, in addition to touring the Nem mesmo a chuva impediu que a delegação continuasse seus afazeres no facilities of each of them. segundo dia do encontro. Após uma reunião com o prefeito de Hortolândia, Not even the rain prevented the delegation from going about their business on Angelo Perugini (PT), os empresários seguiram para a sede da Wickbold, locali- the second day of the event. After a meeting with the mayor of Hortolândia, Angelo zada no município, onde tiveram a oportunidade de conhecer todo o complexo Perugini (PT), the entrepreneurs visited the headquarters of Wickbold located in the fabril e detalhes da produção da empresa. city, where they had the opportunity to see the manufacturing complex and learn O prefeito de Cosmópolis e vice-presidente do Conselho de Desenvolvimento details about the production of the company. da RMC, Antonio Fernandes Neto (PT), recebeu em seguida a visita da comitiva The mayor of Cosmopolis and vice chairman of the Board of Development of em seu gabinete. Após discutir investimentos para o município, Neto acom- the MRC, Antonio Fernandes Neto (PT) received, immediately after, the visit of the panhou os visitantes até a Usina Ester, onde os empresários conheceram um delegation in his cabinet. After discussing investments for the municipality, Neto pouco mais sobre o setor alcooleiro e o potencial da região neste setor. escorted the visitors to Ester Sugar Mill, where the entrepreneurs learned more about Campinas foi o próximo ponto de parada para os visitantes internacionais. the alcohol sector and the region’s potential in this segment. Recepcionados pelo vice-prefeito de Campinas, Demétrio Vilagra (PT) e pelo Campinas was the next stopping point for the international visitors. There, they secretario de Cooperação Internacional de Campinas, Romeu Santini (PMDB), were received by the deputy mayor of Campinas, Demétrio Vilagra (PT) and the a comitiva pôde discutir os interesses em investimentos na RMC e também expor secretary of International Cooperation of Campinas, Romeo Santini (PMDB). The a intenção de criar condições para que parcerias econômicas entre as duas delegation was able to discuss the investment interests in the MRC and also lay on regiões possam ser viabilizadas. the table the intention of creating conditions so that economic partnerships between the two regions can be achieved. Compêndio No último dia, além da rodada de negócios realizada com empresas da Compendium RMC convidadas pela comitiva, parte dos visitantes esteve na sede da Selmi, On the last day, in addition to the business roundtables held with invited que atua no setor alimentício e tem uma de suas unidades fabris em Sumaré. companies from the MRC, part of the delegation visited the headquarters of Selmi, Acompanhados pelo assessor técnico da Secretaria Municipal de Trabalho, Em- a company involved in the food industry, which has one of its plants located in Ano XI - nº 33 Destaque 89 empresarial
  • 3. Página Destaque | Feature Story Raphael Vaz Comitiva internacional participa de rodada de negócios com empresários da RMC e do nordeste International delegation participates in a business roundtable with business executives from the MRC and the Northeast of Brazil prego, Geração de Renda e Desenvolvimento Social (Sede) de Sumaré, Laércio Sumaré. Led by the technical advisor of the Department of Labor, Employment, Fregatti, os empresários puderam conhecer toda linha de produção e também Income Generation and Social Development (SEDE) of Sumaré, Laércio Fregatti, o setor de pesquisa da empresa. the entrepreneurs were able to see the entire production line and also the research John Carlos, da Unicom Connect, revelou que estendeu sua viagem ao Brasil department of the company. para fazer novas reuniões no início da semana. “Temos planos de ficar mais uns John Carlos, of Unicom Connect, revealed that he extended his stay in Brazil dias e de voltar um pouco mais cedo, dentro de cinco ou seis semanas. Nós to schedule new meetings early in the week. “We are planning to stay a few more estamos vendo que as condições de negócios são propícias. Lógico que vamos days and come back a bit sooner, within five or six weeks. We see that business ter que caminhar pouco a pouco, mas parece muito promissor, acho que vamos conditions are favorable. Of course we’ll have to take baby steps, but it looks very conseguir fazer alguma coisa logo”, calculou. promising, I think we’ll be able to accomplish something soon,” he estimated. Para o diretor editorial da Destaque Empresarial, Alcebíades de Sá, as vi- As per the chief editor of Destaque Empresarial, Alcebíades de Sá, the visits sitas e atividades da comitiva na RMC foram importantes, em especial para and activities of the delegation in the MRC were very important, particularly for the as cidades menores, que geralmente ficam a margem em visitas como essa. smaller cities, which are often left out on visits like this. “We reversed the process. “Nós invertemos o processo. Geralmente as comitivas vão aos grandes centros Usually, delegations go to big cities and ignore the reality of the smaller towns, e desconhecem a realidade das cidades menores, que também tem potencial which also have the potential to attract investment. This is what we show to this de atrair investimentos. Mostramos isso a esse grupo de empresários aliado à group of entrepreneurs along with the quality of life that these cities have to offer,” qualidade de vida que esses municípios têm a oferecer”, articulou. he articulated. Presidente da Stratagem e chefe da comitiva, Wilma Leitão Kruger também Wilma Leitão Kruger, president of Stratagem and head of the delegation also exaltou os resultados do encontro. Para ela esse foi o primeiro passo, mas as praised the results of the event. For her, this was the first step, but the measures medidas não podem parar. “Depois de tudo realizado, os contatos feitos preci- cannot stop. “After all is said and done, the contacts created have to be nourished. sam ser aquecidos. As promessas feitas precisam ser cumpridas. E nós já temos The promises made must be kept. We already have plans for September and planos para setembro e novembro, que seriam os próximos passos”, sustentou. November, which would be the next steps,” she maintained. 90 Destaque Ano XI - nº 33 empresarial
  • 4. Durante os três dias de atividades, a comitiva internacional visitou cinco empresas da região. During the three days of activities, the international delegation visited five companies in the region. Selmi www.selmi.com.br Sob a alcunha de fábrica mais moderna da América do Sul em seu segmento, a Selmi de Sumaré conta com mais de 38 mil m² de área construída. Atualmente a unidade mantém seis principais máquinas em pleno funcionamento na produção de massas. Além desta, também possui uma fábrica para a produção de bolos e biscoitos. A Farinha de Trigo Especial e a Semolina de Trigo também são produzidas em Sumaré. Under the moniker of most modern plant of South America in its segment, Selmi Sumaré has a building area of more than 38,000 square meters. Currently the factory has six main machines in full operation in the production of pasta. Besides this unit, the company also owns a factory for the production of cakes and cookies. Special Wheat Flour and Wheat Semolina are also produced in Sumaré. Terra Viva www.terraviva.agr.br Inicialmente produzindo flores de bulbos (Gladíolos ou Palmas) num pequeno sítio, a empresa atualmente pesquisa, desenvolve e produz bulbos, mudas, flores, plantas ornamentais, frutas, cereais, batatas e tomates em mais de 12.000 hectares plantados nos estados de São Paulo, Minas Gerais, Ceará, na Holanda e no Paraguai. Com mais de 50 anos no Brasil, a empresa fundada por imigrantes holandeses é referência de insumos agrícolas no País. the Company which initially producing flower bulbs (Gladioli or Palms) in a small farm, currently researches, develops and produces bulbs, seedlings, flowers, ornamental plants, fruits, cereals, potatoes and tomatoes in over 12,000 hectares in the states of Sao Paulo, Minas Gerais, Ceará and also the Netherlands and Paraguay. With over 50 years in Brazil, the company founded by Dutch immigrants is benchmark for agricultural raw material in the Country. Unasp www.unasp-ec.edu.br/unasp Há 95 anos no Brasil, o Centro Universitário Adventista de São Paulo (Unasp) tem infraestrutura para receber alunos de todas as partes do Brasil, inclusive com locais para moradia, alimentação e recreação. Presente a mais de 60 anos na região, o grupo educacional oferece planos de ensino do Básico ao Superior, além de cursos de extensão e pós-graduação. Na oportunidade, a comitiva visitou o campus de Engenheiro Coelho, que atende pouco mais de 3 mil alunos da RMC. A instituição possui mais uma unidade em Hortolândia, também na região de Campinas e outra na capital São Paulo. In Brazil for 95 years, the Adventist University Center of São Paulo (UNASP) has infrastructure to receive students from all over Brazil, including dorm rooms, food and recreation. Present in the region for more than 60 years, the educational complex offers from elementary all the way to higher education, in addition to graduate and masters degree programs. On the occasion, the delegation visited the Engenheiro Coelho campus, which serves just over 3000 students from the MRC. The institution has a campus in Hortolandia, also in the region of Campinas and another in the capital Sao Paulo. Usina Ester www.usinaester.com.br Vão 112 anos desde que a Usina Ester iniciou seus trabalhos de produção no interior paulista. Hoje, a empresa atua em todas as fases do processo (corte da cana, transporte e moagem) para a fabricação de açúcar e de álcool. Além disso, gera energia elétrica, reaproveitando o vapor do bagaço da cana. Na última safra, a usina processou quase 2 toneladas de cana, produzindo 2 milhões de sacas de açúcar e mais 77 milhões de litros de álcool. It’s been 112 years since plant Ester went into production in São Paulo. Today the company operates in all phases of (sugar cane cutting, transport and milling) process for the manufacturing of sugar and ethanol. It also generates electricity, recycling the steam from sugar- cane bagasse. In the last harvest, the plant processed nearly two tons of sugar-cane, producing 2 million bags of sugar and over 77 million liters of ethanol. Wickbold www.wickbold.com.br Possui mais de 80 produtos derivados do trigo como pães de forma, torradas e bolos industrializados. Fundada há 72 anos por imigrantes alemães, a Wickbold é uma das empresas de panificação mais importantes do Brasil, com 100% de capital nacional. Com estrutura de quatro unidades fabris e 13 unidades comerciais de distribuição, a marca está presente em dez estados brasileiros. It has more than 80 wheat derived products like sliced bread, toast and industrialized cakes. Founded 72 years ago by German immigrants, Wickbold is one of the most important baking companies in Brazil, operating with 100% national capital. Structured by four factories and 13 distribution centers, the brand is present in ten Brazilian States. Texto - Institucional (sites) | Adaptação de texto - Raphael Vaz | Fotos - Lello; Raphael Vaz; Rúbia Gomes Ano XI - nº 33 Destaque 91 empresarial
  • 5. Página Destaque | Feature Story “Esta é uma região que está preparada para o sucesso” “This region is ready for success” Rúbia Gomes Wilma Kruger, líder da comitiva vinda de Atlanta e presidente da Stratagem Wilma Kruger, leader of the delegation that came from Atlanta and president of Stratagem Rúbia Gomes L W íder da comitiva vinda de Atlanta (Geórgia, EUA) para o I Encontro Inter- ilma Kruger, leader of the delegation that came from Atlanta (Georgia) nacional de Negócios promovido pela Destaque Empresarial e Stratagem, for the First International Meeting sponsored by Destaque Empresarial Wilma Kruger acredita no potencial da Região Metropolitana de Campinas and Stratagem, believes in the potential of the Metropolitan Region of (RMC). Presidente da Stratagem, já tem planos para trazer a empresa de Atlanta Campinas (MRC). As president of Stratagem she already has plans to bring the para a região. Em entrevista à Destaque, fala sobre as impressões causadas Atlanta based company to the region. In an interview with Destaque, she talks about durante o encontro e planos para o futuro. the impressions made during the meeting and plans for the future. Como foi o primeiro contato com a revista Destaque Empresarial? How did you hear about Destaque Empresarial Magazine? O professor José Gonçales Júnior me apresentou a Destaque Empresarial Professor José Junior Gonçales introduced Destaque Empresarial to me as being como sendo a revista que proporcionava relacionamentos entre as empresas a magazine that promoted business relationships between companies in the region. da região. Quando constatei que era uma revista de qualidade, me apaixonei. When I ascertained that it was in fact a magazine of quality, I became passionate A partir daí surgiu o interesse de criarmos uma parceria e nos propusemos o about it. From that moment sprang the interest of creating a partnership, and we desafio de conquistar espaço na RMC. brought upon ourselves the challenge of setting our ground in the MRC. Quais eram as expectativas em relação ao evento? What were the expectations regarding the event? O evento tinha um grande inimigo, que era o tempo. Nós planejávamos há The event had a great enemy and the name was time. We had been planning muito tempo, mas conseguimos realmente finalizar o time Stratagem e Desta- for a long time, but we were actually able to finalize the Destaque Empresarial 92 Destaque Ano XI - nº 33 empresarial
  • 6. que Empresarial muito tarde. E como trabalho no Governo Federal norte-ame- - Stratagem team late in the game. And since I work for the U.S. Federal ricano, tinha que receber minha licença pra deixar o país. Ela saiu praticamente Government, I had to get official permission prior to leaving the country. This quatro semanas antes do evento. Realmente tivemos que correr, avançar as was granted basically four weeks before the event. We literally had to bend coisas rapidamente, e por causa da equipe eficiente da Destaque Empresarial over backwards, expedite things forward, and thanks to the efficient team of esse evento pôde acontecer. E também, claro, às pessoas em Atlanta que acre- Destaque Empresarial the event took place. And of course, thanks also to the ditaram em mim. people in Atlanta who believed in me. O que a região de Atlanta tem a oferecer? What does the Atlanta Region has to offer? Primeiramente, um bom exemplo. A região de Atlanta é uma região de suces- First of all, the region serves as a good example. The AMR (Atlanta so nos Estados Unidos e é atualmente a “Pérola do Sul”. Acredito que Atlanta Metropolitan Region) is a region of success in the U.S. and is currently the pode trazer esse sucesso pra cá. Outra questão importante é a maneira que “Pearl of the South.” I believe Atlanta can bring that success over here. Another Atlanta trabalha a iniciativa privada em parceria com a iniciativa municipal. É important issue is the way the private initiative in Atlanta works closely in outra coisa que nós gostaríamos de trazer pra cá. Além disso, trazer contatos partnership with the city. That’s another thing we would like to bring forth. Also, para fazer intercâmbio industrial. bring key contacts to do industrial exchange. E na via contrária, depois de tudo o que foi visto, em sua opinião, o que a Now, on the other side of the coin, after all that has taken place, in your região de Campinas pode oferecer para Atlanta? opinion, what can the region of Campinas offer to Atlanta? Oportunidade para entrar no Brasil e um lugar seguro para fazer negócios. Campinas can offer the door of opportunity to enter Brazil and a safe Esta é uma região que está preparada para o sucesso. Se de um lado temos o place to do business. This region is ready for success. If on one hand we have sucesso, do outro lado deve estar alguém preparado para o sucesso. Isso faz success, on the other side we must have someone ready to embrace it. This is com que as duas regiões sejam muito compatíveis. something that causes the two regions to be very compatible. A partir de agora, quais são os planos para esse novo caminho? Where do you go from here, what are the plans for this new endeavor? O primeiro plano agora é fazermos um bom follow up. Ou seja: a festa The first plan now is to do a good follow up. That is: the party is over and acabou, e agora os contatos têm que ser aquecidos. Segundo, as promessas cultivating ‘warm’ contacts can heat up business. Second, the promises that que foram feitas precisam ser cumpridas. E terceiro, nós já temos planos para were made need to be kept. And third, we already have plans for September setembro e novembro. O próximo passo é preparar a região, entidades e em- and November. The next step is to prepare the region, organizations and presários para continuarem recebendo as informações e a assistência que nós businesses to continue receiving the information and assistance that we have prometemos, e em setembro levá-los a Atlanta. promised, and in September take them to Atlanta. Como será esse evento em setembro? How will the event in September be? Nós teremos um grupo de prefeitos que estarão visitando autoridades mu- We’ll have a group of city mayors who will be visiting local authorities, nicipais, regiões e exemplos de sucesso que Atlanta tem para oferecer. Temos regions and witness examples of success that Atlanta has to offer. We outro grupo de encubadeiras, vindo de Recife, e o terceiro segmento que é o have another group, a nesting business group from Recife, and the third industrial-empresarial. Gostaríamos de trazer algumas empresas da RMC capa- comprehend the industrial-business segment. We would like to bring some zes de nos ajudar a fazer este intercâmbio. companies from the MRC who could help us to make this exchange. E em novembro? How about in November? Aí nós gostaríamos de estar aqui novamente e em Recife. Primeiro realizando By then we would like to be here again and in Recife. First, holding the o segundo Impact Forum, e em seguida seguir para a capital pernambucana Second Impact Forum, immediately follow to the capital of Pernambuco taking levando alguns empresários da RMC, para fazer essa sinergia entre duas partes some entrepreneurs from the MRC with us to make a synergy between the two do Brasil. Temos o desejo profundo de trazer empresas que poderão fazer a parts of Brazil. We have a deep desire to bring companies that can make a diferença aqui. Até, sem nenhuma promessa, eu gostaria de trazer investidores. difference here. In fact, without any promises, I would like to bring investors. Isso é o meu desejo, vou estar perseguindo esse desejo e quero um dia dizer This is my desire and I will be relentlessly pursuing it. And one day I want to be que o desejo foi realizado. able to say that my wish became a reality. E em relação ao que foi dito sobre a implantação de uma filial da Stratagem And regarding to what was said about the opening of a subsidiary of na região de Campinas? Stratagem in Campinas? Esta é uma empresa que tem características muito modernas, nós todos te- This is a company that has very modern features, we all have virtual offices. mos escritórios virtuais. Nos encontramos diariamente no nosso sistema e faze- We meet everyday in our system and conduct our meetings, sometimes one mos nossas reuniões, as vezes um estando em Paris, outro em Londres e Atlanta. being in Paris, another in London and Atlanta. It is a very dynamic company É uma empresa muito dinâmica e nós estamos querendo trazer esse sistema de and we are trying to bring this company system over here. Besides modernity empresa pra cá. Além da modernidade e tecnologia, queremos trazer inves- and technology, we want to bring these ideas to investors. What we want is tidores para essas ideias. O que nós queremos é que a Stratagem tenha um for Stratagem to have a physical office here. Possibly, we will initially be with escritório aqui. Possivelmente vamos estar com a revista Destaque Empresarial Destaque Empresarial Magazine and virtually with the entire region. Our e virtualmente em toda a região. Nosso desejo é ser a empresa que vai dar a desire is to be the company that will give international consulting to all the consultoria internacional para todas as prefeituras da região. Se nós fecharmos municipalities in the region. If we close a deal with the first client, we will truly esse primeiro cliente, nós estaremos verdadeiramente nos solidificando na re- be solidifying ourselves in the region. The first step is to open up; the next is to gião. A primeira coisa é abrir, a próxima é solidificar. lay the ground work. Para conhecer a Stratagem, acesse www.stratagem-inc.com. To learn about Stratagem, acess www.stratagem-inc.com. Ano XI - nº 33 Destaque 93 empresarial
  • 7. Página Destaque | Feature Story Metrópole irmã Sister Metropolis Raphael Vaz Kevin C. Rose/AtlantaPhotos.com C T apital da Geórgia, Estados Unidos (EUA), a cidade de Atlanta e os 28 he city of Atlanta, capital of Georgia, United States, and the 28 districts that distritos que compõe sua região metropolitana possuem juntos quase 5 make up its metropolitan area have together almost five million in habitants. milhões de habitantes. Atualmente, a cidade tem sido propulsora, junto Currently, the city, along with Dallas, Houston and Miami, has been driving a Dallas, Houston e Miami, do maior crescimento populacional e econômico the largest population and economic growth in the U.S. Going with the flow, the dos EUA. Acompanhando o movimento, a cidade deixou de figurar como centro city stop starring as a regional hub and has dawn as benchmark among North regional e despontou como referência entre as metrópoles norte-americanas. American metropolises. Atlanta possui 130 centros varejistas, maior área de subúrbio nos Estados Atlanta has 130 retail centers, the biggest suburban area in the United States Unidos para abertura de escritórios e também o 14º maior centro comercial to open a business and also the 14th largest U.S. shopping center, The Mall norte-americano, o The Mall of Georgia, além da maior concentração regional of Georgia, not to mention the largest regional concentration of government de órgãos governamentais fora da capital, Washington. Possui ainda 951 agencies outside the capital, Washington. Additionally, it has 951 shopping malls shopping centers (seria preciso que uma pessoa visitasse três por dia para (one person would need to visit three each day to see them all in one year) and conseguir ver todos em um ano ) e o segundo maior espaço per capita para the second largest space per capita for the opening of new malls, second only to abertura de novos shoppings, perdendo apenas para Chicago. Chicago. O Aeroporto Internacional Hartsfield-Jackson, localizado nos arredores da The Hartsfield-Jackson International Airport, located on the outskirts of the city, cidade, está a duas horas de voo de 80% da população americana e é consi- is only a two-hour-flight away from 80% of the rest of the American population and derado o mais movimentado do mundo em número de passageiros. O local é o is considered the world’s busiest in passenger numbers. The location is the main principal hub da Delta Air Lines, que também tem sua sede mundial na cidade, hub for Delta Air Lines, which also has its world headquarters in the city, besides the além da The Coca-Cola Company, entre outras corporações. Coca-Cola Company, among other corporations. 94 Destaque Ano XI - nº 33 empresarial
  • 8. 2 Lello/AgitoArtur Página Destaque | Feature Story 1 Lello/AgitoArtur 4 3 Lello/AgitoArtur Lello/AgitoArtur Lello/AgitoArtur 6 7 5 Lello/AgitoArtur Lello/AgitoArtur 8 9 Lello/AgitoArtur Rúbia Gomes 1. Parte da comitiva no hall do Hotel Premium Norte, em Campinas (SP), na 1. Part of the delegation in the lobby of Premium Norte Hotel in Campinas, companhia de José Gonçales (D) SP in the company of José Gonçales (R) 2. Abertura do Impact Forum (IF) aconteceu na sede da Destaque, em Artur 2. Opening of the Impact Forum (IF) took place at the facilities of Destaque Nogueira (SP) in Artur Nogueira, SP 3. Flávio Inacarato (D) dividiu mesa com Renato Tamburus e Maurício 3. Flávio Inacarato (R) shared a table with Renato Tamburus and Maurício Gama, da TH3 - Desenvolvimento Organizacional, na abertura do IF Gama, of TH3 - Organizational Development at the opening of IF 4. O evento também contou com a presença de Romeu Santini, Secretário 4. The event also counted with the presence of Romeo Santini, Secretary of de Cooperação Internacial de Campinas International Cooperation of Campinas 5. Diretor da Secretaria, Rodrigo Hajjar também compareceu. Completa- 5. Director of the Secretariat, Rodrigo Hajjar also attended. Joaquim ram o time Joaquim Tibiriçá e Paulo Gagliardi (6), assessores do secretaria- Tibiriçá and Paul Gagliardi (6), Campinas’ Secretariat aides completed the do campineiro team 7. Prefeito de Jaguariúna e presidente do Conselho da RMC, Gustavo Reis 7. Jaguariúna Mayor and Chairman of the Board of the MRC, Gustavo Reis recebeu comitiva em seu gabinete received delegation in his office 8. Na oportunidade, Reis apresentou os destaques e potencias do municí- 8. On the occasion, Reis presented the highlights and potential of the county pio para os empresários to the entrepreneurs 9. Carlos Gouveia e Raíssa Scian, do departamento de Marketing da Terra 9. Carlos Gouveia and Raisa Scian from Terra Viva Marketing Department, Viva, receberam comitiva no Espaço Cultural da empresa received the delegation at the Cultural Space of the company 96 Destaque Ano XI - nº 33 empresarial
  • 9. 10 Lello/AgitoArtur 11 Lello/AgitoArtur 12 13 Lello/AgitoArtur Lello/AgitoArtur 14 Lello/AgitoArtur 15 Lello/AgitoArtur 16 Lello/AgitoArtur 18 17 Lello/AgitoArtur Lello/AgitoArtur 10. Empresários também visitaram fazenda da empresa, em Santo Antônio 10. Entrepreneurs also visited the company’s farm in Santo Antonio de de Posse (SP), onde viram estufas de produção, entre outros Posse, SP where they saw production greenhouses, among others , 11. Diretor do Unasp-EC, Paulo Martini instruiu visitantes antes de visita as 11. President of UNASP-EC, Paul Martini, instructed visitors before touring instalações do campus the campus facilities 12. Comitiva visitou biblioteca, museu, estúdios (13) e outras instalações do 12. Delegation visited the library, museum, studios (13) and other facilities complexo estudantil of the educational complex 14. Prefeito de Hortolândia, Angelo Perugini (centro) recebeu comitiva 14. Mayor of Hortolândia, Angelo Perugini (center) received the delegation em seu gabinete junto ao Secretário de Indústria, Comércio e Serviço do in his office with the City’s Secretary of Industry, Commerce and Services, município, Dimas Pádua (E) Dimas Padua (L) 15. Prefeito de Cosmópolis, Antonio Neto também recebeu grupo em seu 15. Mayor of Cosmopolis, Antonio Neto also received the group in his gabinete office 16. Integrantes da comitiva, Mike Beaton, CEO da Unicon Connect e Roger 16. Members of the delegation, Mike Beaton, CEO of Unicon Connect and Naik (17), do Princeton Healthcare concedem entrevistas a jornalistas locais Roger Naik (17), of Princeton Healthcare give interviews to local journalists 18. Grupo Novo Tom, do Unasp-EC, fez apresentação musical em uma das 18. Musical group Novo Tom from UNASP-EC, performed during one of the noites do IF nights of the IF Ano XI - nº 33 Destaque 97 empresarial
  • 10. Página Destaque | Feature Story Lello/AgitoArtur 20 Lello/AgitoArtur 21 Lello/AgitoArtur 19 24 23 22 Lello/AgitoArtur Lello/AgitoArtur 26 Lello/AgitoArtur 25 Lello/AgitoArtur Rúbia Gomes 19. Oneil Cheles, Vicente Arasanz e Pedro Barbosa da Pevidi Rental 19. Oneil Cheles, Vicente Arasanz and Pedro Barbosa from Pevidi Rental 20. No centro, Almir Martinez e Edmilson de Barros da Global Investiments 20. In the center, Almir Martinez and Edmilson Barros from Global em companhia de Fabiano Vendramini (E) da Veccon e Laércio Fregatti, Investments in the company of Fabiano Vendramini (L) from Veccon and secretário de governo em Sumaré, SP Laercio Fregatti, Secretary of Government in Sumaré, SP 21. Vicente Abate, presidente da Abifer conversa com Paulo Lemes, da 21. Vincent Abate, chairman of ABIFER talks with Paul Lemes, from CLINESP Clinesp 22. Wilma Kruger, head of the delegation, meets friends Fernando Ferreira 22. Wilma Kruger, chefe da comitiva, encontra os amigos Fernando Ferreira and Eliana Barbosa, writer and speaker e Eliana Barbosa, escritora e conferencista 23. Grace Hellen and Rosangela Turra, from Campinas INPG 23. Grace Hellen e Rosângela Turra, do INPG Campinas 24. Carlos Ricardo from Campinas INPG and Luiz Gustavo Lessa, from 24. Carlos Ricardo do INPG Campinas e Luiz Gustavo Lessa, da CTIS CTIS 25. Integrante da comitiva e representante do Canadá, Sandra Silva con- 25. Member of the delegation and representative from Canada, Sandra versa com Mauricio Anis, da Destaque Silva has a conversation with Mauricio Anis from Destaque 26. Do AgitoArtur, Lello faz companhia ao indiano Roger Naik. Também 26. Lello from AgitoArtur, joins Roger Naik from India. Also with them are acompanham Sandra e Alcebíades de Sá, da Destaque Sandra de Sá and Alcibiades from Destaque 98 Destaque Ano XI - nº 33 empresarial
  • 11. Lello/AgitoArtur Lello/AgitoArtur 27 28 29 Lello/AgitoArtur 30 31 32 Lello/AgitoArtur Raphael Vaz 33 34 Rúbia Gomes Lello/AgitoArtur Lello/AgitoArtur 27. A dupla sertaneja Luis Miguel e Daniel também se apresentou para os 27. Country singers duet Luis Miguel and Daniel also performed for the visitantes visitors 28. Renomado advogado, Robert West da Greenberg Traurig apresenta 28. Renowned lawyer, Robert West of Greenberg Traurig makes a palestra presentation 29. Laércio Fregatti, da prefeitura de Sumaré, entrega lembrança para 29. Laercio Fregatti, from the city of Sumaré, hands a memento to Wilma Wilma Kruger Kruger 30. Os advogados Robert West e Flavio Inacarato 30. Lawyers Robert West and Flavio Inacarato 31. Tradicional rodada de negócios Direto ao Ponto, promovida pela 31. Traditional “Straight to the Point” business roundtable, sponsored by Destaque, encerrou as atividades do encontro Destaque, closed the activities of the event 32. Dawn Ely, integrante da comitiva 32. Dawn Ely, member of the delegation 33. John Carlos, diretor da Unicm Connect 33. Now in the company of John Carlos, director of Unicon Connect 34. Sandra de Sá troca ideias com Rúbia Gomes e Mayra Pollak, integran- 34. Sandra de Sá converses with Rúbia Gomes and Mayra Pollak, team tes da equipe Destaque members of Destaque Ano XI - nº 33 Destaque 99 empresarial