Research Project Daniel Rangel Sala
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Research Project Daniel Rangel Sala

on

  • 596 views

Research project protocol by Daniel Jesús Rangel Sala from the University of Quintana Roo. Field: Applied Linguistics.

Research project protocol by Daniel Jesús Rangel Sala from the University of Quintana Roo. Field: Applied Linguistics.

Statistics

Views

Total Views
596
Views on SlideShare
467
Embed Views
129

Actions

Likes
0
Downloads
1
Comments
0

1 Embed 129

http://researchseminaruqroo.blogspot.mx 129

Accessibility

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Research Project Daniel Rangel Sala Research Project Daniel Rangel Sala Presentation Transcript

    • IDENTIFICATION, SOLUTION AND ANALYSIS OF TRANSLATION DIFFICULTIES ARISING FROM THE TRANSLATION OF “TO THE NEW WORLD”, A BELIZEAN CREOLE AND ENGLISH SHORT STORY BY SIR COLVILLE YOUNG RESEARCH PROJECT FROM THE UNIVERSITY OF QUINTANA ROO BY: DANIEL JESUS RANGEL SALA
    • ABSTRACT  The research here presented dwells on the translation difficulties arising from a bilingual short story in Belizean Creole and English. It is believed that literary translation is seen as one of the most difficult; moreover, the translation of these specific texts are not common among literary translations and a translation for this short story by Sir Colville Young has not been published nor attempted in a research. The translation difficulties will be isolated and solved by the use of three specific tools which will grant the translation validity. It is the purpose of this research to help translators identify the possible difficulties they might face when dealing with these types of literature and how they can possibly solve them effectively.
    • BACKGROUND It is due to translation being a tool of cultural, literary, religious, scientific and political transcendence that the researcher has decided to focus on the analysis of the translation of a selected short story as object of research.
    • RATIONALE  Due to the degree of difficulty literary translations pose, it was decided to base the research on the difficulties and possible solutions to these during the process of translating a Belizean author‟s short story.
    • OBJECTIVES  By providing a complete translation of one of Young‟s short stories, the researcher hopes to delve into the linguistic richness of Belizean literary English, isolating the metaphors, expressions, phrases or words which pose themselves challenging for the researcher and potentially challenging for other translators and propose a solution to these translation problems.
    • RESEARCH QUESTIONS What linguistic issues will arise during the translation process? How will those linguistic issues be solved? What resources would be appropriate to resort to?  How challenging will the Belizean Creole/English be regarding the conveyance of meaning of the short story in Mexican Spanish?  How different will the choices from the translator-researcher be from those selected by the consultants in the questionnaire? 
    • RELEVANCE  This research will prove useful to other translators, especially the ones who wish to work in translating literary texts such as short stories or novels; moreover, this thesis will shed light on possible approaches a translator can take when dealing with words or phrases specific to Belizean Creole or Belizean English.
    • REVIEW OF LITERATURE  There are several renowned authors who have proposed (sometimes similar) translation methods or strategies that are useful when encountering difficulties from one language to the other; Vinay and Darbelnet, authors whose strategies are widely accepted and on which the researcher bases its translation methodology on; Vazquez-Ayora, whose work was based on Spanish and English and American Joseph L. Malone, among others (Pym, 2010, pp.16-17). Proceeding with the methodology of Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, as written by Venuti (2000, pp.84-93), there are two methods to choose from when translating, one of them is direct translation and the other is named oblique translation. Direct translation covers three procedures, „borrowing‟, „calque‟, and „literal translation‟; oblique translation include „transposition‟, „modulation‟, „equivalence‟, and „adaptation‟.
    • REVIEW OF LITERATURE (2)  This is a first for translating a literary text with a sociolinguistic approach to problem solving in the English language major here in the University of Quintana Roo; however, the researcher did come across one particular thesis for a Master‟s degree which provides a similar approach and could contribute to the current thesis; the thesis consists of the translation of two short stories by Dorothy Parker and thus dwells in the literary field the researcher seeks to work with. Beside this thesis, the researcher came across a monograph for a bachelor´s degree consisting on the translation of four tales by Eleuterio Llanes Pasos; his work “Cuentos de cazadores” is especially interesting because it deals with Mayan folklore and thus includes a few Mayan phrases and words, similar to what the researcher will be dealing with in translating “To the new world” by Sir Colville Young.
    • METHOD: PARTICIPANTS The participants will be English Language major graduates who will help the researcher-translator by solving the surveys proposed in the research. The assessors will also be involved during the problem-solution stage and will certainly aid by proposing a solution in the survey.
    • INSTRUMENTS  The instruments to solve the arising translation issues will be the following: A Belizean Creole to English dictionary from the „National Kriol Council‟, a Belizean English dictionary from Roger Blench (2013) from the Kay Williamson Educational Foundation in Cambridge, UK, and a survey designed by the researcher-translator.
    • PROCEDURE  The researcher will translate the short story “To the New World”, one of seven short stories in the book Pataki Full: Seven Belizean short stories by Sir Colville Norbert Young. Taking into consideration that the book has never been translated, there are no references on previous translation approaches or methods used for Sir Young‟s literary style.
    • PROCEDURE (2)  During the translation process, different translation difficulties are expected to arise in the shape of words, phrases, expressions, idioms, and so on, along with similar structures in Belizean Creole; these translation difficulties will be isolated and dealt with using the instruments already mentioned
    • PROCEDURE (3)  The surveys are meant for individual translators or specialists in any of the languages involved in order to help in the problem-solving aspect of the translation where needed; moreover, they are part and parcel of the problem-solving perspective the researcher holds and will eventually help in providing the desired result in terms of translation quality. This tool was selected mainly because the researcher has read short stories like “New York to Detroit” and “The Lovely Leave”, from Dorothy Parker, translated from English to Spanish (Peña, 2007) and found that the translator‟s use of the survey helped in deciding whether certain translation difficulties could be solved the way the translator thought viable or with the help of fellow translators.
    • DATA ANALYSIS  Once the translation problems have been dealt with by using the tools already mentioned, the translator-researcher will analyze the data, the solution of the translation problems, and make conclusions based primarily on the data coming from the surveys which helped with the problemsolving stage.
    • REFERENCES   Biguenet, J., & Schulte, R. (1989). The craft of translation. Chicago, United States of America: University of Chicago Press.   Blench, R. (2013, March 13). A dictionary of Belize English. Retrieved September 17, 2013, from http://www.rogerblench.info/Language/English/Belizean%20English%20dictionary.pdf   Creole - National Institute of Culture and History. (n.d.). Retrieved September 17, 2013, from http://www.nichbelize.org/iscr-institute-for-social-cultural-research/creole.html   DeGraff, M. (1999). Language creation and language change: Creolization, diachrony, and development. Cambridge, MA: MIT Press.   Delisle, J., & Woodsworth, J. (Ed.). (1995). Translators through history. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.    Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
    • REFERENCES (2)  Mesthrie, R. (2000). Introducing sociolinguistics. Philadelphia, United States of America: J. Benjamins.   National Kriol Council (2011). National Kriol Council - Who We Are. Retrieved September 17, 2013, from http://nationalkriolcouncil.org/the_council/who_we_are   Newmark, P., & Moya, V. (2006). Manual de n (5th ed.). Madrid, Spain: tedra.   Paz, O. (1990). n: literatura y literalidad (3rd ed.). Barcelona, Spain: Tusquets.   Peña, A. (2007). Análisis de estrategias utilizadas en la traducción del inglés al español de dos cuentos cortos de Dorothy Parker, “New York to Detroit” y “The lovely leave”(Master´s thesis). Universidad Autónoma de Guadalajara, Guadalajara, Jalisco.   Pym, A. (2010). Exploring translation theories. London, England: Routledge. P.16-17.   Rosas, A. V. (2006) The translation of four tales taken from the book “Cuentos de cazadores” by Eleuterio Llanes Pasos, with a detailed analysis of the techniques used by the translator (monografía). Universidad de Quintana Roo, Chetumal, Quinana Roo.
    • APPENDIX A (EXAMPLE OF AN ELEMENT OF THE SURVEY)     1. “But Benito is blood,” Cristobal had replied. “De man is me own born bredda…” (“To the New World”, page 28) “______________” Cristobal contestó. “El hombre es mi hermano biológico”    a) Pero Benito es sangre   b) Pero Benito es de mi sangre   c) Pero Benito es familia   d) Pero Benito es pariente     In case of a different translation suggestion, write it down below: e) ________________________________________________
    • PROJECT TIMETABLE Activity Jan Feb March Introd. Translat. I I Data Col. I I I Surveys I April May Jun Juli I Data Analysis I Discus. I Conclus. I 1st Draft I I Correct. I Final Draft I I