• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Techniques for translation
 

Techniques for translation

on

  • 189 views

 

Statistics

Views

Total Views
189
Views on SlideShare
189
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
4
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Techniques for translation Techniques for translation Presentation Transcript

    • TECHNIQUES FOR TRANSLATION PREPARED BY TAMMY MORALES
    • BEFORE TRASLATING A DOCUMENT, ASK YOURSELF THE PRELIMINARY QUESTIONS: 1-IS THE TEXT LEGIBLE? 2-AM I FAMILIAR WITH THE SUBJECT MATTER? 3-DO I HAVE THE LINGUISTIC RESOURCES TO DEFINE UNFAMILIAR WORDS? (DICTIONARIES, PEOPLE) 4-IS THE TEXT COMPLETE? 5-CAN I DO IT WITHIN THE TIMEFRAME? 6-DO I HAVE A GOOD REASON FOR DOING IT?
    • EFFECTIVE APPOACHES THE FIRST MATTER A TRANSLATOR MUST DEAL WITH IS THE EQUIPMENT. A-WORD PROCESSING ALLOWS A GREAT FLEXIBILITY IN PRODUCING A TEXT B-COMPUTERS ALLOW THE TEXT TO BE STORED ON A DISK AND MODIFIED LATER ON. C-CLIENTS ARE GETTING USED TO ASK FOR TRANSLATION ON A DISK FOR THEM TO EDIT IT. D-IF THERE ARE TWO TRANSLATORS INVOLVED IN A PROJECT, THEIR TEXTS CAN BE ENTERED BY AN EDITOR TO BE EQUILIZED.
    • ANOTHER APPROACH IS: AM I QUALIFIED TO DO A PARTICULAR TRANSLATION? FEEL CONFIDENT ABOUT A PARTICULAR ASSIGNMENT IF THE RESULTS ARE TO BE SATISFACTORY. DO AN ASSESSMENT OF THE FOLLOWING POINTS: -TIME AVAILABILITY -REFERENCE TOOLS (BOOKS, DICTIONARIES) -PRELIMINARY STEPS NEEDED PRIOR THE TRANSLATION -PROBLEMS RELATED TO THE DOCUMENT: DIFFICULT HANDWRITING -DIFFERENT LANGUAGE INCLUDED IN THE TEXT
    • PRELIMINARY STEPS -CONSULTATION WITH AN EXPERT IN A SPECIALIZED TECHNICAL FIELD REGARDING A DIFFICULT TERM, WHICH IS UNFAMILIAR TO THE TRANSLATOR. -A TRIP TO A LIBRARY TO DO A RESEARCH ON THE SUBJECT.
    • TEXT WRITTEN IN A DIFFERENT LANGUAGE THERE MAY BE PARTS OF THE TEXT WRITTEN IN A DIFFERENT LANGUAGE. THIS CAN OCCUR IN COMMERCIAL, SCIENTIFIC AND SCHOLARLY DOCUMENTS. BEFORE STARTING THE TRANSLATION ASK YOURSELF: -DOES THE TEXT NEED TO BE TRANSLATED? -CAN THE TRANSLATOR HANDLE IT? -IS IT NECESSARY TO ASSIGN IT TO ANOTHER TRANSLATOR?
    • SPECIALIZED TERMINOLOGY IN A TEXT ONE SHOULD FIRST: -GO THROUGH THE DOCUMENT -LIST THE UNKNOWN TERMS -LOOK THEM UP - MAKE A WORD LIST FIRST BY MASTERING THE DIFFICULT TERMINOLOGY, ONE GAINS A BETTER UNDERSTANDING OF THE SUBJECT. GET USED TO MAKE A LIST OF TERMINOLOGIES AND KEEP THEM IN A COMPUTER DATABASE.
    • GOOD WORK HABITS: -DO NOT TRANSLATE MORE THAN EIGHT HOURS PER DAY. -TAKE A FEW SHORT TEN TO FIFTEEN MINUTES BREAKS.
    • BEFORE SUBMITTING YOUR TRANSLATION YOU SHOULD GO OVER IT AGAIN, USING THE FOLLOWING CHECKLIST: -OMISSIONS (WORD, PHRASE OF PARAGRAPH) -FORMAT (FOLLOW THE ORIGINAL ONE) -MISTRANSLATION (WORD) -UNKNOWN WORDS -MEANING (FIND OUT IF YOU MISSED THE MEANING OF A SENTENCE. -SPELLING -GRAMMAR -PUNCTUATION -CLARITY
    • YOUR COMPUTER IS YOUR BEST FRIEND WHEN IT COMES TO TRANSLATING, EDITING, AND PRODUCING A FINAL COPY. LEARN HOW TO DO COLUMNS AND TABLES USE THE SPELLING CHECKER SPEED AND LANGUAGE PROFICIENCY ARE THE MOST IMORTANT ASPECTS IN TRANSLATION. THANK YOU