Techniques for translation

238 views
212 views

Published on

Published in: Technology, Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
238
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
7
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Techniques for translation

  1. 1. TECHNIQUES FOR TRANSLATION PREPARED BY TAMMY MORALES
  2. 2. BEFORE TRASLATING A DOCUMENT, ASK YOURSELF THE PRELIMINARY QUESTIONS: 1-IS THE TEXT LEGIBLE? 2-AM I FAMILIAR WITH THE SUBJECT MATTER? 3-DO I HAVE THE LINGUISTIC RESOURCES TO DEFINE UNFAMILIAR WORDS? (DICTIONARIES, PEOPLE) 4-IS THE TEXT COMPLETE? 5-CAN I DO IT WITHIN THE TIMEFRAME? 6-DO I HAVE A GOOD REASON FOR DOING IT?
  3. 3. EFFECTIVE APPOACHES THE FIRST MATTER A TRANSLATOR MUST DEAL WITH IS THE EQUIPMENT. A-WORD PROCESSING ALLOWS A GREAT FLEXIBILITY IN PRODUCING A TEXT B-COMPUTERS ALLOW THE TEXT TO BE STORED ON A DISK AND MODIFIED LATER ON. C-CLIENTS ARE GETTING USED TO ASK FOR TRANSLATION ON A DISK FOR THEM TO EDIT IT. D-IF THERE ARE TWO TRANSLATORS INVOLVED IN A PROJECT, THEIR TEXTS CAN BE ENTERED BY AN EDITOR TO BE EQUILIZED.
  4. 4. ANOTHER APPROACH IS: AM I QUALIFIED TO DO A PARTICULAR TRANSLATION? FEEL CONFIDENT ABOUT A PARTICULAR ASSIGNMENT IF THE RESULTS ARE TO BE SATISFACTORY. DO AN ASSESSMENT OF THE FOLLOWING POINTS: -TIME AVAILABILITY -REFERENCE TOOLS (BOOKS, DICTIONARIES) -PRELIMINARY STEPS NEEDED PRIOR THE TRANSLATION -PROBLEMS RELATED TO THE DOCUMENT: DIFFICULT HANDWRITING -DIFFERENT LANGUAGE INCLUDED IN THE TEXT
  5. 5. PRELIMINARY STEPS -CONSULTATION WITH AN EXPERT IN A SPECIALIZED TECHNICAL FIELD REGARDING A DIFFICULT TERM, WHICH IS UNFAMILIAR TO THE TRANSLATOR. -A TRIP TO A LIBRARY TO DO A RESEARCH ON THE SUBJECT.
  6. 6. TEXT WRITTEN IN A DIFFERENT LANGUAGE THERE MAY BE PARTS OF THE TEXT WRITTEN IN A DIFFERENT LANGUAGE. THIS CAN OCCUR IN COMMERCIAL, SCIENTIFIC AND SCHOLARLY DOCUMENTS. BEFORE STARTING THE TRANSLATION ASK YOURSELF: -DOES THE TEXT NEED TO BE TRANSLATED? -CAN THE TRANSLATOR HANDLE IT? -IS IT NECESSARY TO ASSIGN IT TO ANOTHER TRANSLATOR?
  7. 7. SPECIALIZED TERMINOLOGY IN A TEXT ONE SHOULD FIRST: -GO THROUGH THE DOCUMENT -LIST THE UNKNOWN TERMS -LOOK THEM UP - MAKE A WORD LIST FIRST BY MASTERING THE DIFFICULT TERMINOLOGY, ONE GAINS A BETTER UNDERSTANDING OF THE SUBJECT. GET USED TO MAKE A LIST OF TERMINOLOGIES AND KEEP THEM IN A COMPUTER DATABASE.
  8. 8. GOOD WORK HABITS: -DO NOT TRANSLATE MORE THAN EIGHT HOURS PER DAY. -TAKE A FEW SHORT TEN TO FIFTEEN MINUTES BREAKS.
  9. 9. BEFORE SUBMITTING YOUR TRANSLATION YOU SHOULD GO OVER IT AGAIN, USING THE FOLLOWING CHECKLIST: -OMISSIONS (WORD, PHRASE OF PARAGRAPH) -FORMAT (FOLLOW THE ORIGINAL ONE) -MISTRANSLATION (WORD) -UNKNOWN WORDS -MEANING (FIND OUT IF YOU MISSED THE MEANING OF A SENTENCE. -SPELLING -GRAMMAR -PUNCTUATION -CLARITY
  10. 10. YOUR COMPUTER IS YOUR BEST FRIEND WHEN IT COMES TO TRANSLATING, EDITING, AND PRODUCING A FINAL COPY. LEARN HOW TO DO COLUMNS AND TABLES USE THE SPELLING CHECKER SPEED AND LANGUAGE PROFICIENCY ARE THE MOST IMORTANT ASPECTS IN TRANSLATION. THANK YOU

×