Literal translation

2,522 views
2,142 views

Published on

Published in: Business
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
2,522
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
26
Actions
Shares
0
Downloads
70
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Literal translation

  1. 1. <ul><li>Universidad Latina de Panamá </li></ul><ul><li>Faculty of Educactional Science </li></ul><ul><li>Bachelor in English with an </li></ul><ul><li>Emphasis on Translation </li></ul><ul><li>Commercial Translation </li></ul><ul><li>(From Spanish to English) </li></ul><ul><li>Presented by: </li></ul><ul><li>Stanley Choi </li></ul>
  2. 2. An Engisht into Literal translation
  3. 3. Definition by some authors
  4. 4. Literal translation <ul><li>Is a mode of translation that remains close to the form of the original. </li></ul><ul><li>“ A translation which gives priority to lexical correspondences and results in ungrammatical sentences, or it could also mean a translation that is as close as possible to the original while still ensuring TL grammaticality (but not naturalness).” </li></ul><ul><li>( Palumbo, Giuseppe ) </li></ul>
  5. 5. <ul><li>Palumbo (2009) explains that it is a translation strategy or technique involving a choice of TL equivalents that stay close to the form of the original while ensuring grammar in the TL. </li></ul><ul><li>Newmark (1981) agrees that this technique is the best option for translating texts where the form is as important as the content such as great speeches, autobiographies, literary works. </li></ul>
  6. 6. <ul><li>Delisle et al. define literal translation as a translation strategy which preserves the formal features of the ST, while conforming to TL grammar. </li></ul><ul><li>Wilss defines it as “structural idendity or near-identity on the syntagmatic and syntatic level” between the ST segment and its corresponding TT segment. </li></ul>
  7. 7. Common features of this translation procedure <ul><li>Maximal closeness to the ST meaning and structure. </li></ul><ul><li>Conformity to the TL grammar. </li></ul>
  8. 8. Disagreements <ul><li>Some authors assume that literal translation lead to a bad translated text , a translated text where the ST structure is reflected in an exaggerated and unwanted way. </li></ul><ul><li>On the other hand, Vinay & Darbelnet explained, </li></ul><ul><li>“ My thesis is, however, that literal translation is correct and must not be avoided , if it secures referential and pragmatic equivalence to the original.” </li></ul><ul><li>*It can be used when other techniques have failed. </li></ul>
  9. 9. Examples:
  10. 13. THANK YOU

×