• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Literal translation
 

Literal translation

on

  • 1,785 views

 

Statistics

Views

Total Views
1,785
Views on SlideShare
1,764
Embed Views
21

Actions

Likes
0
Downloads
49
Comments
0

4 Embeds 21

http://raguerra-university.blogspot.com 16
http://raguerra-university.blogspot.in 2
http://raguerra-university.blogspot.com.au 2
http://raguerra-university.blogspot.ca 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Literal translation Literal translation Presentation Transcript

      • Universidad Latina de Panamá
      • Faculty of Educactional Science
      • Bachelor in English with an
      • Emphasis on Translation
      • Commercial Translation
      • (From Spanish to English)
      • Presented by:
      • Stanley Choi
    • An Engisht into Literal translation
    • Definition by some authors
    • Literal translation
      • Is a mode of translation that remains close to the form of the original.
      • “ A translation which gives priority to lexical correspondences and results in ungrammatical sentences, or it could also mean a translation that is as close as possible to the original while still ensuring TL grammaticality (but not naturalness).”
      • ( Palumbo, Giuseppe )
      • Palumbo (2009) explains that it is a translation strategy or technique involving a choice of TL equivalents that stay close to the form of the original while ensuring grammar in the TL.
      • Newmark (1981) agrees that this technique is the best option for translating texts where the form is as important as the content such as great speeches, autobiographies, literary works.
      • Delisle et al. define literal translation as a translation strategy which preserves the formal features of the ST, while conforming to TL grammar.
      • Wilss defines it as “structural idendity or near-identity on the syntagmatic and syntatic level” between the ST segment and its corresponding TT segment.
    • Common features of this translation procedure
      • Maximal closeness to the ST meaning and structure.
      • Conformity to the TL grammar.
    • Disagreements
      • Some authors assume that literal translation lead to a bad translated text , a translated text where the ST structure is reflected in an exaggerated and unwanted way.
      • On the other hand, Vinay & Darbelnet explained,
      • “ My thesis is, however, that literal translation is correct and must not be avoided , if it secures referential and pragmatic equivalence to the original.”
      • *It can be used when other techniques have failed.
    • Examples:
    •  
    •  
    •  
    • THANK YOU