SDL Trados training course

3,888 views

Published on

Excerpt from Qabiria's SDL Trados training course. Visit http://www.qabiria.com for more information

Published in: Education
0 Comments
2 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
3,888
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
23
Actions
Shares
0
Downloads
135
Comments
0
Likes
2
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

SDL Trados training course

  1. 1. Contents <ul><li>Introduction </li></ul><ul><ul><ul><li>What is a CAT tool and what is it for? </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>CAT tools and their characteristics </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Meaning of terms </li></ul></ul></ul><ul><li>Installation </li></ul><ul><ul><ul><li>The program’s windows </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Creatind a new translation memory </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>First operations with a TM </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>TM options and setting </li></ul></ul></ul><ul><li>Workflow </li></ul><ul><ul><ul><li>Preproduction </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Production </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Postproduction </li></ul></ul></ul><ul><li>Troubleshooting </li></ul><ul><ul><ul><li>Types of problems </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Strategies </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Sources of information </li></ul></ul></ul>
  2. 2. What is a CAT tool… <ul><li>CAT is an acronym standing for Computer Assisted Translation . </li></ul><ul><li>It is a software which allows to store in a data base original texts in one language, aligned with their translation in one or more other languages. </li></ul>
  3. 3. … and what is it for? <ul><li>Wordcount, obtained by comparing the contents of a document with the contents of the data base. </li></ul><ul><li>Together with a word processor, it allows to use extisting translations in the data base as suggestions for a new translation. </li></ul>
  4. 4. What is it NOT for? <ul><li>The concept of assisted translation is different from the concept of machine translation </li></ul>
  5. 5. CAT tools
  6. 6. Common features <ul><li>Word processing </li></ul><ul><li>Management of common formats (doc, rtf) </li></ul><ul><li>Management of tagged formats (html, xml) </li></ul><ul><li>Quality assurance </li></ul><ul><li>Data base </li></ul><ul><li>Standard and custom fields </li></ul><ul><li>Search options </li></ul><ul><li>Maintenance </li></ul>
  7. 7. How do they do it? <ul><li>A “suite” of programs working separately (SDL Trados) </li></ul><ul><li>A program running inside another (Wordfast y SDL Trados) </li></ul><ul><li>Only one program processing both the text and the data base (Déjà Vu, Transit, across...) </li></ul>
  8. 8. A “suite” of programs <ul><li>SDL Trados Synergy 2007 Client </li></ul><ul><li>SDLX 2007 </li></ul><ul><li>SDL Trados Translator's Workbench 8.0 </li></ul><ul><li>SDL MultiTerm 2007 </li></ul><ul><li>SDL Trados WinAlign </li></ul><ul><li>SDL Trados TagEditor and Filters </li></ul>
  9. 9. Meaning of terms <ul><li>Segment and segmentation </li></ul><ul><li>Translation unit </li></ul><ul><li>Translation memory </li></ul><ul><li>100% and partial match </li></ul><ul><li>Tags </li></ul><ul><li>File formats </li></ul><ul><li>Encoding </li></ul><ul><li>Filters </li></ul>
  10. 10. Simple workflow clean-up maintenance translation editing alignment analysis Postproduction Production Preproduction
  11. 11. Troubleshooting <ul><li>Types of problems </li></ul><ul><li>Strategies </li></ul><ul><li>Sources of information </li></ul>
  12. 12. Thank you <ul><li>For further information </li></ul><ul><li>http://www.qabiria.com </li></ul>

×