Curso SDL Trados

2,674 views

Published on

Published in: Education
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
2,674
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
69
Actions
Shares
0
Downloads
46
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • Curso SDL Trados

    1. 1. Contenido del curso <ul><li>Introducción </li></ul><ul><ul><ul><li>¿Qué es un CAT/TAO y para qué sirve? </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Los programas de TAO y sus características </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Significado de los términos </li></ul></ul></ul><ul><li>Instalación </li></ul><ul><ul><ul><li>Las ventanas del programa </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Crear una memoria nueva </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Primeras operaciones con una MT </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Opciones y configuración de la MT </li></ul></ul></ul><ul><li>Flujo de trabajo </li></ul><ul><ul><ul><li>Preproducción </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Producción </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Posproducción </li></ul></ul></ul><ul><li>Resolución de problemas </li></ul><ul><ul><ul><li>Tipos de problemas </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Estrategias </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Fuentes de información </li></ul></ul></ul>
    2. 2. ¿Qué es una herramienta CAT/TAO… <ul><li>CAT es un acrónimo que significa Computer Assisted Translation: Traducción Asistida por Ordenador (TAO). </li></ul><ul><li>Se trata de un software que permite almacenar en una base de datos textos originales en una lengua alineados con su traducción en otra(s). </li></ul>
    3. 3. … y para qué sirve? <ul><li>Recuento de palabras, obtenido comparando el contenido de un documento con el de la base de datos. </li></ul><ul><li>Junto con un programa de edición de texto, sirve para utilizar las traducciones existentes en la base de datos como sugerencia en una nueva traducción. </li></ul>
    4. 4. ¿Para qué NO sirve? <ul><li>La traducción asistida no es lo mismo que la traducción automática (ingl. machine translation ) </li></ul>
    5. 5. Programas de TAO
    6. 6. Características comunes <ul><li>Edición de texto </li></ul><ul><li>Procesamiento de texto </li></ul><ul><li>Manejo de formatos con etiquetas </li></ul><ul><li>Control de calidad </li></ul><ul><li>Gestión de BdD </li></ul><ul><li>Campos estándares y personalizados </li></ul><ul><li>Opciones de búsqueda </li></ul><ul><li>Mantenimiento </li></ul>
    7. 7. ¿Cómo lo hacen? <ul><li>Una “suite” de programas que funcionan por separado (SDL Trados) </li></ul><ul><li>Un programa que se apoya en otro (Wordfast y SDL Trados) </li></ul><ul><li>Un único programa que procesa el texto y gestiona la BdD (Déjà Vu, Transit, across...) </li></ul>
    8. 8. Una “suite” de programas <ul><li>SDL Trados Synergy 2007 Client </li></ul><ul><li>SDLX 2007 </li></ul><ul><li>SDL Trados Translator's Workbench 8.0 </li></ul><ul><li>SDL MultiTerm 2007 </li></ul><ul><li>SDL Trados WinAlign </li></ul><ul><li>SDL Trados TagEditor and Filters </li></ul>
    9. 9. Significado de los términos <ul><li>Segmento y segmentación </li></ul><ul><li>Unidad de traducción </li></ul><ul><li>Memoria de traducción </li></ul><ul><li>Coincidencia 100% y parcial </li></ul><ul><li>Etiquetas </li></ul><ul><li>Formatos de archivos </li></ul><ul><li>Codificación (encoding) </li></ul><ul><li>Filtros </li></ul>
    10. 10. Flujo de trabajo sencillo limpieza mantenimiento traducción revisión alineación análisis Posproducción Producción Preproducción
    11. 11. Análisis y resolución de problemas <ul><li>Tipos de problemas </li></ul><ul><li>Estrategias </li></ul><ul><li>Fuentes de información </li></ul>
    12. 12. Muchas gracias <ul><li>Para más información: </li></ul><ul><li>http://www.qabiria.com </li></ul>

    ×