Contenuto del corso <ul><li>Introduzione </li></ul><ul><ul><ul><li>Che cos’è un programma CAT e a cosa serve? </li></ul></...
Che cos’è un programma CAT… <ul><li>CAT è un acronimo che significa  Computer Assisted Translation : traduzione assistita ...
… e a cosa serve? <ul><li>Conteggio delle parole, ottenuto confrontando il contenuto di un documento con quello della banc...
E a cosa NON serve? <ul><li>Il concetto di traduzione assistita è diverso da quello di traduzione automatica (ingl.  machi...
Programmi CAT
Caratteristiche comuni <ul><li>Elaborazione di testi </li></ul><ul><li>Gestione dei formati più comuni (doc, rtf) </li></u...
Come fanno? <ul><li>Una “suite” di programmi che funzionano separatamente (SDL Trados) </li></ul><ul><li>Un programma che ...
Una “suite” di programmi <ul><li>SDL Trados Synergy 2007 Client </li></ul><ul><li>SDLX 2007 </li></ul><ul><li>SDL Trados T...
Significato dei termini <ul><li>Segmento e segmentazione </li></ul><ul><li>Unità di traduzione </li></ul><ul><li>Memoria d...
Flusso di lavoro semplice clean-up manutenzione traduzione revisione allineamento analisi Postproduzione Produzione Prepro...
Analisi e risoluzione dei problemi <ul><li>Tipi di problemi </li></ul><ul><li>Strategie </li></ul><ul><li>Fonti di informa...
Grazie <ul><li>Per ulteriori informazioni </li></ul><ul><li>http://www.qabiria.com </li></ul>
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Corso SDL Trados

2,979
-1

Published on

Estratto dal corso di formazione su SDL Trados offerto da Qabiria. Per ulteriori informazioni http://www.qabiria.com

Published in: Education, Technology
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
2,979
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
5
Actions
Shares
0
Downloads
19
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Corso SDL Trados

  1. 1. Contenuto del corso <ul><li>Introduzione </li></ul><ul><ul><ul><li>Che cos’è un programma CAT e a cosa serve? </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>I programmi CAT e le loro caratteristiche </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Significato dei termini </li></ul></ul></ul><ul><li>Installazione </li></ul><ul><ul><ul><li>Le finestre del programma </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Creare una memoria nuova </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Prime operazioni con una TM </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Opzioni e configurazione di una TM </li></ul></ul></ul><ul><li>Flusso di lavoro </li></ul><ul><ul><ul><li>Preproduzione </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Produzione </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Postproduzione </li></ul></ul></ul><ul><li>Analisi e risoluzione dei problemi </li></ul><ul><ul><ul><li>Tipi di problemi </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Strategie </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Fonti di informazione </li></ul></ul></ul>
  2. 2. Che cos’è un programma CAT… <ul><li>CAT è un acronimo che significa Computer Assisted Translation : traduzione assistita al computer. </li></ul><ul><li>Si tratta di un software che permette di immagazzinare in una banca dati dei testi originali in una lingua allineati con la loro traduzione in un’altra o altre lingue. </li></ul>
  3. 3. … e a cosa serve? <ul><li>Conteggio delle parole, ottenuto confrontando il contenuto di un documento con quello della banca dati. </li></ul><ul><li>Insieme a un programma di elaborazione testi, serve per utilizzare le traduzioni esistenti nella banca dati come suggerimento in una nuova traduzione. </li></ul>
  4. 4. E a cosa NON serve? <ul><li>Il concetto di traduzione assistita è diverso da quello di traduzione automatica (ingl. machine translation ) </li></ul>
  5. 5. Programmi CAT
  6. 6. Caratteristiche comuni <ul><li>Elaborazione di testi </li></ul><ul><li>Gestione dei formati più comuni (doc, rtf) </li></ul><ul><li>Gestione di formati con etichette (html, xml) </li></ul><ul><li>Controllo qualità </li></ul><ul><li>Gestione banca dati </li></ul><ul><li>Campi standard e campi personalizzati </li></ul><ul><li>Opzioni di ricerca </li></ul><ul><li>Manutenzione </li></ul>
  7. 7. Come fanno? <ul><li>Una “suite” di programmi che funzionano separatamente (SDL Trados) </li></ul><ul><li>Un programma che si appoggia a un altro (Wordfast y SDL Trados) </li></ul><ul><li>Un unico programma per elaborare il testo e gestire la banca dati (Déjà Vu, Transit, across...) </li></ul>
  8. 8. Una “suite” di programmi <ul><li>SDL Trados Synergy 2007 Client </li></ul><ul><li>SDLX 2007 </li></ul><ul><li>SDL Trados Translator's Workbench 8.0 </li></ul><ul><li>SDL MultiTerm 2007 </li></ul><ul><li>SDL Trados WinAlign </li></ul><ul><li>SDL Trados TagEditor and Filters </li></ul>
  9. 9. Significato dei termini <ul><li>Segmento e segmentazione </li></ul><ul><li>Unità di traduzione </li></ul><ul><li>Memoria di traduzione </li></ul><ul><li>Coincidenza 100% e parziale </li></ul><ul><li>Etichette </li></ul><ul><li>Formati di file </li></ul><ul><li>Codifica (encoding) </li></ul><ul><li>Filtri </li></ul>
  10. 10. Flusso di lavoro semplice clean-up manutenzione traduzione revisione allineamento analisi Postproduzione Produzione Preproduzione
  11. 11. Analisi e risoluzione dei problemi <ul><li>Tipi di problemi </li></ul><ul><li>Strategie </li></ul><ul><li>Fonti di informazione </li></ul>
  12. 12. Grazie <ul><li>Per ulteriori informazioni </li></ul><ul><li>http://www.qabiria.com </li></ul>
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×