Uploaded on

 

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
No Downloads

Views

Total Views
2,782
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2

Actions

Shares
Downloads
0
Comments
0
Likes
1

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. LA LENGUA EN LA SOCIEDAD TEMA 9
  • 2. 1. La variedad estándar y la norma La lengua estándar es una variedad más de la lengua (de ahí que también se denomine variedad estándar) que, por razones extralingüísticas, se ha convertido en el modelo que sirve como medio de comunicación formal entre los hablantes. Es el que se transmite a través de la enseñanza, los medios de comunicación, etc.
  • 3.  Por otra parte, el concepto de norma, según el Diccionario de la Real Academia, es “variante lingüística que se considera preferible por ser más culta”. Por tanto, la norma supone una elección, basada en el prestigio, entre las distintas variedades de una lengua con el fin de convertirla en una variedad estándar, sobre la que se basarán las normas ortográficas, la gramática y los diccionarios.
  • 4.  En el pasado, se privilegiaba la norma castellana septentrional sobre todas las demás. Hoy en día se reconocen todas las normas cultas de los distintos países.  Por ejemplo, se consideran rasgos perfectamente aceptados en la lengua estándar el seseo,  el yeísmo,  la aspiración de /s/ y otros que, hace no mucho, estaban estigmatizados.
  • 5. 2. Lenguas en contacto Cuando distintas comunidades lingüísticas establecen relaciones entre sí, comienzan las influencias recíprocas entre sus lenguas. Por otra parte, el multilingüismo desempeña un importante papel en la evolución de todas las lenguas, ya que facilita los cambios lingüísticos debido, entre otros factores, a los préstamos y a las interferencias. Bajo el nombre de lenguas en contacto se incluye una variedad muy amplia de fenómenos, tales como  el bilingüismo,  el sustrato, p.e en caso de pueblos conquistados por otros de lengua distinta, influencia que ejerce la lengua originalmente hablada en el territorio sobre la lengua que la sustituye.  la mezcla de lenguas,  los préstamos,  el pidgin y las lenguas criollas,  los acentos extranjeros,  el aprendizaje de segundas lenguas, etc.
  • 6. 3. Bilingüismo y diglosia El bilingüismo es la situación lingüística en la que los hablantes tienen que utilizar, alternativamente, según las situaciones, dos o más lenguas diferentes.
  • 7. 3.1.1Bilingüismo individual En un principio, el bilingüismo se enfocó como un hecho esencialmente individual, pero consideraciones tanto de orden social como político pusieron de relieve que el bilingüismo sobrepasa al individuo y afecta a la sociedad, es decir, es producto de una colectividad y no un hecho individual aislado.
  • 8. 3.1.2 Bilingüismo social El bilingüismo social se da en las sociedades en las que se hablan dos o más lenguas. Las formas básicas y más comunes de este tipo de bilingüismo son:  Dos lenguas que son habladas por dos grupos diferentes y cada grupo es monolingüe, por lo que es necesario que alguna persona bilingüe haga de intérprete.  Esta situación era común en las antiguas colonias.  Dos lenguas en las que todos sus hablantes son bilingües;  es una situación muy común en la mayoría de los países africanos y en la India.  Un grupo monolingüe y otro bilingüe; el primero suele ser el grupo dominante y el bilingüe, el minoritario.  Por ejemplo, los hablantes de inuí en Groenlandia tienen que aprender el danés, la lengua dominante,  Los hablantes de danés pueden seguir siendo monolingües.
  • 9. Las situaciones más comunes que conducen albilingüismo son las siguientes: Los movimientos migratorios (invasiones, conquistas, colonizaciones) son los casos más antiguos y más frecuentes.  Son casos como los de la romanización, los de la invasión musulmana de la Península, o la conquista y colonización europea de distintos países del mundo. En determinados países, una lengua extranjera se impone como lengua de comunicación entre sus hablantes.  Es la situación, por ejemplo, de Filipinas, territorio con más de 170 lenguas indígenas y donde el inglés, por causas históricas, se adoptó como lengua común
  • 10. Las situaciones más comunes que conducen albilingüismo son las siguientes: El caso de las colectividades de emigrantes. Se trata de los hablantes que se ven obligados a utilizar, unas veces, una lengua que no funciona en el medio general en que viven y, otras, la lengua oficial del país de acogida. El bilingüismo es también el resultado de la política de determinados Estados por la que a través de disposiciones legales, tienden a asegurar su diversidad lingüística en una situación de cooficialidad.  Es lo que ocurre en las comunidades autónomas bilingües españolas, en Canadá con el francés o en América con las lenguas indígenas. En las fronteras políticas o lingüísticas, el bilingüismo es la situación en la que una o cada una de las comunidades debe utilizar la lengua de otra.  Es lo que ocurre en Bélgica con el francés, el neerlandés y el alemán; o en Andorra, donde el catalán es lengua oficial, pero también se hablan el español y el francés. El bilingüismo también puede surgir cuando, en el sistema educativo oficial y privado de un país, se generaliza la enseñanza de una segunda lengua junto a la lengua materna.
  • 11. 3.1.3 Diglosia La diglosia es la convivencia de dos formas distintas de una misma lengua pero con funciones diferentes. Los ejemplos más conocidos de diglosia son los del griego y los del árabe.  En griego se produce una situación diglósica entre el griego tradicional, relacionado con el griego clásico, y el griego popular;  y en árabe, entre la variedad clásica (árabe clásico o normativo) y la variedad dialectal (aljamía). Una de las características relevantes de la diglosia es la especialización de funciones.  Así, en un estado de diglosia existe una variedad estándar “alta”, que es la variedad superpuesta, y una variedad estándar “baja”.
  • 12. La diglosia se caracteriza por nueverasgos:1. Función. Entre las dos variedades hay un reparto estricto de funciones, dependiendo de la situación.  La variedad alta se empleará en sermones, discursos políticos, etc.,  la baja se usará en la comunicación cotidiana con la familia, con los amigos, etc.2. Prestigio. La variedad alta se considera mucho más prestigiosa que la baja.3. Herencia literaria. La literatura importante y la antigua están escritas en la variedad alta, mientras que la literatura “intrascendente” se escribe en la variedad baja.4. Adquisición. La variedad alta se adquiere en los centros de enseñanza, mientras que la baja se adquiere siempre como lengua materna.  Esta última es la que sirve para que se comuniquen los niños entre sí y con los adultos.  Por otra parte, la variedad alta permanece inalterable, frente a la variedad baja que, por ser una lengua natural, sufre procesos de variación y cambio lingüísticos como cualquier otra lengua.
  • 13. 5. Estandarización. La variedad alta posee diccionarios, gramáticas, tratados de pronunciación, libros de estilo, etc., mientras que la baja carece de ellos.6. Estabilidad. Las situaciones diglósicas se han mantenido estables durante siglos, si bien, en algunos momentos, como en el caso del griego, se producen situaciones de tensión.7. Gramática. La variedad alta tiene una gramática compleja y elaborada, con categorías y flexiones prácticamente inexistentes en la variedad baja.
  • 14. 8. Diccionario. Ambas variedades comparten un mismo vocabulario, aunque con variaciones en el significado y en el uso. - Los cultismos están en la variedad alta, mientras que en la base se encuentran el léxico coloquial, los neologismos, los términos familiares, etc.9. Fonología. Los sistemas fonológicos de ambas variedades tienen un reparto menos regular: - en griego son muy parecidos, pero en el alemán de Suiza son muy distintos.
  • 15. La conjunción de los fenómenos de bilingüismo y diglosia pueden originar las cuatro situaciones siguientes:1. Bilingüismo + diglosia. Muestra una situación regular, con una modalidad alta y otra baja que se corresponden con los estratos sociales económicos superiores e inferiores del espectro.  Es el caso de Paraguay con el español y el guaraní, ambas lenguas oficiales.  El hecho de ser el español la lengua de mayor uso en actos oficiales y la lengua muchas veces única de la élite ha motivado que el español se haya convertido en la variedad alta, relegando la lengua indígena al sociolecto bajo.2. Bilingüismo sin diglosia. (inmigrantes).  A medida que estas personas se arraigan en el lugar, se va extendiendo y asimilando el uso de la lengua de la sociedad receptora en la vida cotidiana.
  • 16. 3. Diglosia sin bilingüismo. Los sociolectos se identifican con lenguas diferentes que requieren traducciones para lograr la comunicación entre núcleos sin relación, uno selecto y poderoso y otro popular.  Por ejemplo, el caso de la Rusia de los zares, donde, teóricamente, la clase alta hablaba el francés y la baja, el ruso.  También en comunidades en las que sus gobernantes hablan una lengua internacional y el pueblo las lenguas indígenas.4. Ni diglosia ni bilingüismo. Sólo se da en teoría, según el propio Fishman, ya que no es posible contar con un grupo social en el que no aparezca alguno de estos fenómenos.
  • 17. 4. Fenómenos lingüísticosdebidos al contacto de lenguas4.1 Interferencias lingüísticas Las interferencias lingüísticas se producen en situaciones de bilingüismo y contacto de lenguas, provocando que las lenguas tengan que hacer readaptaciones en sus sistemas para acoger las formas nuevas. Las interferencias aparecen en todos los niveles, aunque las más frecuentes son las del nivel léxico, que se denominan préstamos léxicos.
  • 18. 4.2 El préstamo léxico Un préstamo léxico se da cuando una lengua recibe una palabra de otra lengua y la adopta con la misma forma y significado; por el contrario, en el calco pasa la palabra, pero se produce una alteración. En cuanto a la integración gramatical del préstamo, los préstamos pueden pasar sin ninguna modificación o adaptarse al sistema de la lengua receptora.  Por ejemplo, los préstamos del inglés se adaptan perfectamente al sistema morfonológico español, y reciben una asignación de género gramatical en función de factores muy diversos, por ejemplo la yarda, la marqueta (market = mercado), etc.
  • 19. 4.3 Intercambio de códigos El intercambio de códigos o alternancia de lenguas consiste en alternar en el discurso estructuras de una lengua y de otra, en situaciones que suelen estar relacionadas con el entorno físico, los participantes, el tema de conversación y la identificación étnica.
  • 20. Tipos de intercambio Ling: Cambio tipo “etiqueta”: Funciona como una interjección y se puede intercalar en cualquier parte de la oración porque no afecta a la estructura de la lengua  (¡Ave María! ¡Which English!). Cambio oracional. Es menos frecuente porque exige un buen dominio de las lenguas  (It’s on the radio. A mí se me olvidaba la estación. I’m gonna serve you another one, right?). Cambio intra-oracional. En este caso hay que tener un perfecto conocimiento de ambas lenguas para no cambiar en lugares no permitidos por el sistema gramatical  (Si tú eres puertorriqueño, your father’s a Puerto Rican, you should at least, de vez en cuando, you know, hablar español).
  • 21. 5.Lenguas pidgin y criollas5.1 Pidgin El pidgin es una lengua secundaria que surge del contacto entre varias lenguas. Se usa en el comercio o en las situaciones que requieren la comunicación entre personas que no hablan la lengua del otro y que no cuentan con una lengua común. No se adquiere como lengua materna.
  • 22.  La lengua, económica y socialmente dominante, se denomina de superestrato  (cualquiera de las lenguas europeas coloniales, como el inglés, francés, español, portugués u holandés), y,  Las lenguas autóctonas, denominadas de sustrato.
  • 23.  Lo habitual es que el pigdin tome la mayor parte del léxico de la lengua de superestrato y la fonología y la sintaxis de las lenguas de sustrato. La morfología del pidgin es muy reducida; normalmente carece de marcas de género y número y de flexiones verbales, nominales y pronominales
  • 24. Orígenes pidgin El primer pidgin nace del contacto entre el inglés y lenguas del extremo Oriente; posteriormente fueron surgiendo otros del contacto multilingüe con el holandés, el francés, el portugués o el español, debido, generalmente, a las relaciones comerciales que se daban en la época de expansión colonial
  • 25. lengua criolla o criollo. Cuando este pidgin empieza a adquirirse como lengua materna y a transmitirse de generación en generación, se convierte en una lengua criolla o criollo.
  • 26. 5.2 Las lenguas criollas El criollo surge, por un proceso de criollización, de un pidgin, cuando éste empieza a ser la lengua materna de los hablantes. Pero también se puede el proceso contrario, el de la descriollización, por el cual un criollo se va acercando a la lengua de superestrato.  Este proceso se conoce como continuum criollo, que se mueve entre dos extremos:  el basilecto (la variedad más pura) y  el acrolecto (la variedad estándar de la lengua de superestrato).  Entre estos extremos se encuentran una serie de estadios intermedios, los mesolectos.
  • 27. 6. Política y planificaciónlingüísticas6.1 ¿Política o lingüística? Los gobiernos pueden reaccionar tratando de preservar y reconciliar todas las lenguas que se hablan en el país, o bien pueden tratar de eliminar la variedad a favor de una única lengua nacional. Se denomina política lingüística al conjunto de medidas desarrolladas por distintas instituciones (gobierno, ministerios, academias de la lengua, etc.), cuyo fin es influir sobre la forma y uso de una variante lingüística en la sociedad.
  • 28. 6.2 Fases del proceso de estandarización1. Selección de una variedad Los distintos criterios que se usan para elegir una variante como lengua estándar no suelen tener que ver con razones lingüísticas. Es habitual que se elija como estándar la variante lingüística asociada con los centros de poder político o económico,  como ocurrió con el castellano en España o con el francés (variante lingüística hablada en París) en Francia. Otras veces se elige la variante con mayor número de hablantes o con mayor extensión geográfica. En ocasiones se opta por una lengua sincrética (que recoge dos o más elementos lingüísticos diferentes), con lo cual el estándar no se identifica únicamente con un dialecto.  Es el caso del euskera batua o vasco unificado, basado en varios dialectos centrales del vasco.
  • 29. Algunas de las razones de estaelección fueron: Los intereses de la élite económica El hecho de disponer de libros de texto y material didáctico en esa lengua. El coste económico de estandarizar una lengua (impresión de libros, formación de profesorado, etc.). El prestigio de la lengua colonial y su uso como lengua internacional. El uso de la lengua colonial como lengua de comunicación entre las distintas etnias dentro de un mismo país.
  • 30. Fases de estandarización:2. Codificación. El primer paso consiste en seleccionar un alfabeto, simbolos etc en el caso de que se trate de una lengua sin tradición escrita, así como diseñar reglas de pronunciación y puntuación. El segundo paso es elaborar una gramática de la lengua estándar para poder ofrecer a los hablantes un conjunto claro de reglas. El tercer paso es crear un diccionario donde se recoja el vocabulario de la lengua
  • 31. Fases de estandarización:3. Implementación. Se denomina implementación al conjunto de medidas diseñadas para que se utilice la lengua estándar.  Por ejemplo, organizar cursos de idiomas, crear material didáctico, así como formar profesores. Se debe difundir la lengua estándar entre los adultos, poniendo especial énfasis en aquellas personas cuyo lenguaje tiene mayor repercusión social, como periodistas, políticos, escritores y, en general, personajes públicos. Por otro lado, hay que organizar la enseñanza de la lengua en el sistema educativo, de modo que los niños se escolaricen con ella.  El gobierno debe decidir en qué modo se enseña una lengua en los colegios y esto tiene tal importancia que la supervivencia de las lenguas minoritarias depende a menudo de la política educativa de los gobiernos respecto de ellas.