Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

on

  • 614 views

Curso verano 2013 UNED

Curso verano 2013 UNED

Statistics

Views

Total Views
614
Views on SlideShare
614
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
7
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván) Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván) Presentation Transcript

  • HERRAMIENTAS PARA USAR LA SUBTITULACIÓN EN EL APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJERAS Taller teórico-práctico Noa Talaván ntalavan@flog.uned.es
  • La Traducción Audiovisual y la didáctica de lenguas extranjeras 1. Introducción a la TAV 2. La TAV y los niveles de competencia lingüística 3. El uso pedagógico del vídeo 4. El uso pedagógico de los subtítulos como apoyo 5. El uso pedagógico de la subtitulación (adición de subtítulos) 6. Doblaje y audiodescripción: posibilidades didácticas
  • 1. MODALIDADES DE TAV TRADICIONAL Doblaje Voiceover o voces solapadas Narración Interpretación Interpretación de Lengua de Signos Subtitulación (subtitulado, subtitulaje) Intertítulos Sobretítulos
  • NUEVAS MODALIDADES DE TAV Accesibilidad para personas sordas y personas con discapacidad auditiva: Subtitulado para sordos (SPS): intralingüístico Grabado En (semi)directo  Rehablado Subtitulado para sordos (SPS): interlingüístico Accesibilidad para personas ciegas y personas con discapacidad visual: Audiodescripción para ciegos (AD) Grabada En (semi)directo Audiosubtitulación
  • SUBTITULACIÓN vs DOBLAJE Doblaje Subtitulación Resulta costoso Resulta económico Se pierde el diálogo original Respeta la integridad del diálogo original Es más laborioso y lento Es menos laborioso y más rápido Pretende ser un producto doméstico Fomenta el aprendizaje de idiomas Las voces de los actores de doblaje pueden resultar repetitivas Mantiene las voces originales Es mejor para (semi)analfabetos y niños Es mejor para sordos e inmigrantes Respeta la imagen del original Contamina la imagen del original Existe menos reducción del texto original Existe mayor reducción del texto original
  • SUBTITULACIÓN vs DOBLAJE Doblaje Subtitulación Permite la solapación de diálogos (varios actores hablan a la vez) No permite la solapación de diálogos El espectador puede centrarse en la imagen Hay dispersión de la atención: imagen + texto escrito + pista sonora original Permite mayor manipulación del diálogo El diálogo es más difícil de manipular Canaliza más calcos lingüísticos del original Canaliza menos calcos lingüísticos El espectador puede seguir la historia incluso si se distrae de la imagen El espectador se pierde si se distrae y no lee
  • SUBTITULACIÓN vs DOBLAJE Doblaje Subtitulación Está subordinado a la sincronía labial Está subordinado a las limitaciones espacio-temporales Presenta un único código lingüístico Presenta dos códigos lingüísticos diferentes y simultáneos, lo que puede desorientar Se usa sólo para traducir películas y series televisivas Se puede usar para traducir cualquier programa o producto audiovisual Se mantiene en la oralidad Se pasa de un texto oral a uno escrito Permite una mayor ilusión cinematográfica Puede restar ilusión cinematográfica
  • La audiodescripción • Consiste en añadir al soporte audiovisual una pista de audio donde va grabada una voz que describe la imagen, utilizando para ello los espacios que deja libres la banda sonora original. Esta pista descriptiva solo debería ser escuchada por el usuario con discapacidad visual, sin afectar para nada al resto de espectadores. • El campo de aplicación de las audiodescripciones comprende las producciones emitidas por TV y/o grabadas en cualquier soporte (películas, series, documentales, etc.); cine en sala; espectáculos en directo (teatro, musical, etc); y entornos culturales, naturales y temáticos (museos, exposiciones itinerantes, monumentos, parques naturales, parques temáticos, etc.)
  • AD…
  • Audiosubtitulación
  • 2. LA TAV Y LOS NIVELES DE COMPETENCIA LINGÜÍSTICA
  • MODALIDADES DE TAV Y APRENDIZAJE DE L2 Diferencias en términos de conocimiento de lenguas extranjeras a nivel europeo Sujetos que puden participar en una conversación que use una lengua distinta de la materna PAÍSES DOBLADORES ES 36% FR 45% IT 36% PAÍSES SUBTITULA- DORES DK 88% NL 91% SE 88%
  • 3. EL USO DEL VÍDEO EN L2 Objetivo claro Tipo de tarea y estructura de la misma/ modo de presentación del vídeo ¿Qué destreza? ¿Qué contenido? ¿Qué roles profesor-alumno? Selección de la secuencia Motivadora, que mantenga el interés, independiente Culturalmente relevante, clara y adaptada a los objetivos didácticos Secuencias cortas (6 min máx.; 2’+-) El centro de la tarea Actividades que exploten el lenguaje del vídeo
  • ESTRUCTURA DE TAREAS DE VÍDEO post-visionado (post-viewing) persigue estimular la utilización de elementos lingüísticos y comunicativos contenidos en el clip y mejor asimilación de los mismos. Ejemplos: realizar un resumen, imaginar finales alternativos, iniciar debates, participar en role-plays, escribir una composición, etc. visionado (while-viewing) ayudan a los alumnos a concentrarse en los rasgos necesarios, a nivel visual y sonoro Ejemplos: verdadero/falso o respuesta múltiple, rellenar huecos, toma de notas, etc. pre-visionado (pre-viewing) prepara a los alumnos, activando los esquemas mentales y conocimientos anteriores Ejemplos: tormenta de ideas (brainstorming), elaboración de campos semánticos, preguntas y respuestas o debates relativos al tema de la secuencia
  • 4. EL USO DE LOS SUBTÍTULOS COMO APOYO Teoría cognitiva del aprendizaje multimedia (Mayer, 2003) 1 canal-2 canales-3 canales: capacidad limitada de atención, información extra, mejor procesamiento de la información—menor sobrecarga cognitiva Teoría de la doble codificación (Paivio, 1991) 2 sistemas de memoria (visual y verbal) interrelacionados, más las conexiones del TAV Teoría del procesamiento de la información (Wan y Shen, 2007) Memoria sensorial, memoria a corto plazo (icónica y ecoica) y memoria a largo plazo
  • TIPOS DE SUBTÍTULOS Subtítulos para sordos (SpS) Opcionales, información extra (paratextual), inmigrantes Subtítulos bimodales /intralingüísticos Velocidad de lectura, niveles intermedios (comprensión oral y escrita y desarr. léxico) Subtítulos tradicionales / interlingüísticos Seguridad, niveles bajos Subtítulos inversos Vocabulario, menos comunes Combinación de subtítulos Andamiaje (quitar el apoyo escalonadamente).
  • TAREA 1 1. Buscar un vídeo corto con subtítulos en Youtube 2. Diseñar una tarea didáctica (borrador) alrededor del vídeo: - Tener en cuenta los criterios de selección, el nivel del alumnado, la destreza o contenido lingüístico principal a trabajar, el tipo de visionado a realizar, las fases de la tarea, etc.
  • 5. LA SUBTITULACIÓN: TAREA DIDÁCTICA ACTIVA • Características propias de la subtitulación • Tipo de subtítulos • Software De pago • WinCAPS, Fab Subtitler, Swift, Spot Subtitling… Gratis • ClipFlair Studio • Subtitle Workshop • DivXLand Media Subtitler • Aegisub • LvS (Learning via Subtitling) • …
  • DESTREZAS A DESARROLLAR Destrezas pasivas lectura, escucha Destrezas activas escritura y ¿habla? Destrezas transversales TIC, mediación—lingüística y social, (interacción) Competencia léxica, cultural, etc. Actividad dinámica –tarea
  • VENTAJAS Y LIMITACIONES • Aprendizaje de elementos léxicos- conexiones en la memoria- búsqueda de equivalentes- reconoc. de pal. • Elementos culturales: comunicación más allá de unir unas palabras con otras • Herramientas multimedia: activ. prod. en sí = • Puede atraer distintos perfiles de alumnado (amantes de películas/series, traducción, TICs, fansubbers, etc.) • Proyección fuera del entorno educativo: lifelong learning Ventajas • Requisitos técnicos • Falta de materiales disponibles (hay que seleccionar el vídeo, editarlo, …)Limitaciones
  • PROPUESTA DIDÁCTICA 1 (COMPRENSIÓN ORAL- sub. trad) FASE DURACIÓN ACTIVIDADES Pre-visionado 5 minutos Discusión oral previa a la visualización del primer clip. Temas: contenido de la película o serie de televisión, descripción de sus personajes principales, opinión acerca de los mismos, etc. Visionado 10 minutos Visualización del primer clip (dos veces) con subtítulos bimodales y test de CO en forma de resumen de todas las ideas que los alumnos recuerden haber comprendido. Tarea central 25 minutos Subtitulación (cada alumno en su ordenador o con un ordenador por cada dos alumnos, trabajando en parejas) del clip visionado con asistencia y apoyo del profesor siempre que sea necesario. Finalmente, el clip subtitulado por un alumno al azar se muestra al resto del grupo a modo de ejemplo. Visionado 10 minutos Visualización del segundo clip (dos veces) relacionado con subtítulos bimodales y prueba de CO en forma de resumen de todas las ideas que los alumnos recuerden haber comprendido. Post-visionado 10-20 minutos Discusión oral acerca de los contenidos del clip. Se vuelve a ver dicho clip sin subtítulos. Preguntas de comprensión y léxicas por parte de profesor y alumnos. Segundo y último visionado del clip sin subtítulos. Role-plays opcionales imitando una situación comunicativa similar a las que aparecen en los clips.
  • PROPUESTA DIDÁCTICA 2 (EXPRESIÓN ESCRITA-sub inv.) FASE DURACIÓN ACTIVIDADES Traducción colaborativa 1 semana (alrededor de 3 horas de trabajo) En grupos reducidos, los alumnos realizan un borrador de la traducción del vídeo de modo colaborativo (chat / foro / videoconferencia). Tarea central: Subtitulado 1 semana (alrededor de 2 horas de trabajo) Cada alumno prepara los subtítulos de modo individual y posteriormente comparten su trabajo con el resto de compañeros del grupo en el foro o de modo sincrónico (chat, Skype, etc.), con el fin de compartir su trabajo y votar una de las versiones como representativa del grupo. Discusión 40-60 minutos (al final de la segunda semana) Todos los grupos tienen acceso a los vídeos representativos de los otros grupos y se realiza una videoconferencia: las dificultades del trabajo realizado, los beneficios obtenidos, el trabajo en grupo, etc. También se puede explotar el contenido lingüístico o cultural más interesante surgido a lo largo la actividad.
  • TAREA 2 1. Buscar un vídeo corto sin subtítulos en Youtube 2. Diseñar una tarea didáctica alrededor de la subtitulación de dicho vídeo - Decidir el tipo de subtítulos que se crearán, el nivel del alumnado, la destreza o contenido lingüístico principal a trabajar, la temporarización, etc.
  • SOFTWARE RECOMENDADO • Descarga de vídeos: A tube Catcher • Edición/conversión de vídeos: Miro video Converter, Freemake video converter • Reproducción de vídeo: VLC media player • Creación de DVDs a partir de vídeos: Windows Movie Maker • Subtitulación: [ClipFlair Studio] Aegisub, DivXLand Media Subtitler, Subtitle Workshop • Fusión vídeo/subtítulos: Virtual Dub, Pocket DivX Encoder.
  • ClipFlair Studio
  • SITIOS WEB PARA SUBTITULAR ONLINE
  • SITIOS WEB PARA SUBTITULAR ONLINE…
  • SITIOS WEB PARA SUBTITULAR ONLINE…
  • SITIOS WEB PARA SUBTITULAR ONLINE…
  • TAREA 3 1. Descargar el vídeo que se buscó antes con Atube Catcher 2. Utilizar ClipFlair para esbozar una posible tarea didáctica alrededor de la subtitulación de dicho vídeo (y subtitularlo)
  • 6. DOBLAJE Y AUDIODESCRIPCIÓN (REVOICING) • Doblaje activo - se debe considerar de modo flexible, casi a modo de narración o voice-over • Audio: diálogos y monólogos; música (canciones) • Visual: texto escrito original (no existe texto añadido y la relevancia de las imágenes al doblar es menor) Dimensiones explotables • Comprensión auditiva: escuchan sus propias grabaciones o los diálogos originales (narración/voice-over) • Comprensión lectora (si guión) • Expresión escrita: escribir el guión de lo que luego interpretarán • Expresión oral : han de grabar el monólogo o diálogo • Destrezas transversales Destrezas
  • DOBLAJE Y AUDIODESCRIPCIÓN (REVOICING) • Creciente énfasis internacional hacia la promoción de la accesibilidad • Un solo estudio sobre su uso didáctico hasta ahora • Audio: diálogos, monólogos y ruidos • Visual: tanto imágenes como texto escrito (ya sea original o añadido) Dimensiones explotables • Comprensión auditiva: escuchan los diálogos • Expresión escrita: tienen que escribir el guión de lo que quieren describir • Expresión oral : han de grabar la descripción oral de lo que ven • Destrezas transversales: lingüística y social, interacción y TIC Destrezas
  • TAREA 4 1. Buscar un vídeo para doblar/audiodescribir 2. Utilizar ClipFlair para esbozar una posible tarea didáctica alrededor del revoicing de dicho vídeo (y practicarlo)
  • ¿Preguntas? ntalavan@flog.uned.es Gracias http://clipflair.net/