A traduce cu sau fara  SDL Trados, asta este intrebarea!
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

A traduce cu sau fara SDL Trados, asta este intrebarea!

on

  • 1,833 views

Dvs. cat de eficient sunteti si cat de eficienti puteti fi in proiectele de traduceri?

Dvs. cat de eficient sunteti si cat de eficienti puteti fi in proiectele de traduceri?

Pentru detalii suplimentare vizitati www.professional+translations.ro

Statistics

Views

Total Views
1,833
Views on SlideShare
1,817
Embed Views
16

Actions

Likes
0
Downloads
2
Comments
0

2 Embeds 16

http://www.linkedin.com 14
https://www.linkedin.com 2

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

A traduce cu sau fara  SDL Trados, asta este intrebarea! A traduce cu sau fara SDL Trados, asta este intrebarea! Presentation Transcript

  • Dvs. cât de eficient suntețiși cât de eficient puteți fiîn proiectele de traduceri?Autori: Adrian Urban – Project Manager Cristina Dama – Translation Manager
  • 1. Atunci când realizaţi o traducere specializată, de câte materiale aveţi nevoie?Fără TRADOS Cu TRADOS 1 1 Un furnizor de traduceri obișnuit are nevoie Un furnizor de traduceri ce folosește de: Trados are nevoie de: - textele pe care trebuie să le traducă - un computer - materiale ca sursă de inspirație - dicționare - traduceri anterioare - carnețele pentru notarea termenilor Copyright © 2011. Professional Translations SRL
  • 2. Ce se întâmplă atunci când textul sursă trebuie tradus în două sau mai multe limbi?Fără TRADOS Cu TRADOS 2 2 Furnizorul de traduceri obișnuit Cel ce utilizează Trados are nevoie de: are nevoie de: - mai mult spațiu - un computer - mai multe surse de inspirație - mai multe carnețele Copyright © 2011. Professional Translations SRL
  • 3. Luând în considerare cele menționate anterior – cum arată biroul unui traducător?Fără TRADOS Cu TRADOS 3 3 Un traducător obișnuit Un traducător ce utilizează Trados are pe biroul său: are pe biroul său: -monitorul - monitorul şi .... o cafea - textul/ textele sursă - dicționare - alte surse de inspirație - carnețele pentru notarea informațiilor legate de terminologie Copyright © 2011. Professional Translations SRL
  • 4. Cât timp pierde un furnizor de traduceri căutând informații ?Fără TRADOS Cu TRADOS 4 4 Un traducător obișnuit: Cel ce utilizează Trados: - răsfoiește paginile dicționarelor, ale altor Nu caută informații  surse de inspirație, caută în documente salvate pe calculator, caută pe internet - memoriile de traducere și bazele urmând ca totul să fie trecut pe notițe, terminologice îi oferă tot ceea ce iar mai apoi în traducere are nevoie Copyright © 2011. Professional Translations SRL
  • 5. De câte ori ați tradus aceleași propoziții, ați căutat traducerea corectă a acelorași termeni?Fără TRADOS Cu TRADOS 5 5 Un traducător obișnuit e nevoit să: Cel care utilizează Trados știe că: - reia răsfoitul și căutările ori de câte ori se - tot ceea ce traduce se salvează în lovește de unul sau mai mulți termeni pe memoria de traducere şi în baza care cu siguranță i-a tradus cu ceva timp în terminologică, iar dacă noua propoziție e urmă dar de care fie nu își mai amintește aceeași sau asemănătoare nu o va căuta fie trebuie să îi găsescă pe vreo notiță ci programul o va propune imediat. sau în vreun fișier. Copyright © 2011. Professional Translations SRL
  • 6. Câte fișiere aveți deschise în timp ce efectuați o traducere?Fără TRADOS Cu TRADOS 6 6 Un traducător obișnuit are nevoie de: Cel care utilizează Trados știe că: - un fișier cu textul sursă - are toate aceste documente integrate - un fișier unde se va realiza textul țintă într-o singură interfața - unul sau mai multe documente servind drept sursă de inspirație Copyright © 2011. Professional Translations SRL
  • 7. Cât timp pierdeți cu lucruri inutile?Fără TRADOS Cu TRADOS 7 7 Un traducător obișnuit trebuie să: Cel care utilizează Trados știe că: QuickPlace - inserează în traducere formatul și -selecteze formatul și mărimea textului, să mărimea,etichetele și elementele variabile precum insereze elementele variabile, etichetele cifre, numere, etc. din textul sursă în textul țintă - verifice posibile greșeli de ortografie ce SpellChecker - identifică greșelile de ortografie pe măsură ce traduceți pentru a putea economisi din apar în timpul procesului de traducere timpul de revizie la finalizarea proiectului - caute în surse ceea ce a mai căutat odată pentru a traduce ceea ce a mai tradus AutoPropagation - segmentele identice dintr-un document sunt propagate și inserate automat în traducere. Traduceți o singură dată și apoi refolosiți. MultiTerm – Puteți crea şi modifica propriul dvs. dicționar electronic cu termeni caracteristici domeniilor de specialitate pentru a păstra consistența terminologică pe parcursul întregii traduceri. Copyright © 2011. Professional Translations SRL
  • 8. Ce altceva nu poate face un traducător pentru a-și ușura munca și a crește calitatea acesteia şi POATE TRADOS STUDIO 2009 ?Fără TRADOS Cu TRADOS 8 8 Un traducător obișnuit: Unul care utilizează Trados știe că pe lângă forțele proprii beneficiază și de: - nu poate face decât tot ce îi stă lui în putință astfel încât traducerea să fie de Real-time preview – permite vizualizarea versiunii finale a documentului în timp real pe măsură ce calitate. În cazul acestuia, cantitatea muncii traduceţi. afectează calitatea produsului. Context Match – oferă informații despre gradul de asemănare și potrivire în context între segmentele traduse anterior şi noul segment. AutoSuggest – oferă sugestii de potriviri inteligente de sub-segmente pe măsură ce tastați, accelerând viteza dvs. de traducere. Perfect Match – vă permite să creați și să utilizați propriile dvs. potriviri perfecte de context pentru a le folosi în proiectele ulterioare. Copyright © 2011. Professional Translations SRL
  • 9. Cât și de câte ori ați stat peste program la birou pentru a finaliza o traducere?Fără TRADOS Cu TRADOS 9 9 Un traducător obișnuit: Unul care utilizează Trados știe că: - va sta cât e necesar și ori de câte ori e - Trados Studio 2009 este singurul program nevoie pentru a finaliza traducerea sau își de traducere asistată de calculator ce poate va aduna toată documentația și odată oferi o licență de tip “floating” ce poate fi ajuns acasă va începe din nou răsfoielile și instalată atât pe calculatorul de la birou cât și căutările pentru a putea continua munca. pe cel de acasă astfel încât acesta poate merge liniștit acasă să mănânce și să își reia lucrarea exact de unde a rămas stând comod pe fotoliul lui preferat. Copyright © 2011. Professional Translations SRL
  • 10. De câte ori ați avut șansa să traduceți documente de mare volum dar a trebuit să refuzați?Fără TRADOS Cu TRADOS 10 10 Un traducător obișnuit: Unul care utilizează Trados știe că: - nu poate accepta documentul destinat -programul recunoaşte şi deschide documente traducerii în orice tip de format în 25 de tipuri de format precum Word (DOC), PowerPoint (PPT), AcrobatReader (PDF), InDesign, HTML, etc. Puteţi accepta proiecte în aproape orice-Un traducător care folosește un alt program tip de format.de traducere asistată de calculator nu poateîntotdeauna colabora cu o companiemultinațională care îi poate oferi un volum - SDL Trados deține 80% din piață și este mare de lucru preferat de 42 din cele 50 de branduri mondiale de top, și de aceea numeroase companii multinaționale impun colaboratorilor traducători să efectueze traducerile folosind SDL TRADOS STUDIO 2009 Copyright © 2011. Professional Translations SRL
  • Un traducător ce utilizează Tradosștie că acesta: Creşte considerabil Măreşte atât PROFITUL eficacitatea cât şi PORTOFOLIUL Scade volumul de muncă Copyright © 2011. Professional Translations SRL
  • Care este concluzia...? Un traducător obișnuit trebuie să își achiziționeze o licență SDL TRADOS STUDIO 2009! Copyright © 2011. Professional Translations SRL
  • Dl. Ioan Q.T. (fost traducător obișnuitdevenit recent utilizator Trados) “ Este cel mai bun pentru traducătorii care vor să fie și, cel mai important, să rămână în top.” Copyright © 2011. Professional Translations SRL
  • Beneficiaţi acum de oferta specialăSDL Trados cu un discount de 10% !•1 licenţă SDL Trados Studio 2009 Freelance costă acum 382,00 Eur + TVA Valabil până la lansarea versiunii 2011•1 licenţă SDL Trados Studio 2009 Professional costă acum 1305,00 Eur + TVA Valabil până la lansarea versiunii 2011•1 upgrade de la SDL Trados 2007 Freelance la SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus costă acum 165,00 Eur + TVA Valabil până la lansarea versiunii 2011Primiţi programul în termen de 48 de ore de la comandă!Copyright © 2011. Professional Translations SRL
  • Contact Contactaţi acum partenerul dvs. autorizat SDL Trados în România! Professional Translations srl Strada Ioan Plavoşin, Nr.12, 300350 Timişoara, România Tel: +40 356 41 68 80 Fax: +40 356 41 68 81 E-mail: trados@professional-translations.ro www.professional-translations.roCopyright © 2011. Professional Translations SRL
  • Notă: Toate pozele şi reprezentările grafice din această prezentare sunt destinate pentru a stârni zâmbetul cititorilor. Aceasta este unica intenţie a autorilor, prin urmare, orice altă interpretare sau aluzie nu este asumată. Vă mulţumim pentru că aveţi simţul umoruluiCompania Professional Translations vămulțumește pentru responsabilitatea cu careabordați proiectele de traducere și pentruinteresul acordat perfecționării continue. Mult succes în continuare!