Your SlideShare is downloading. ×
0
“E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas"
“E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas"
“E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas"
“E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas"
“E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas"
“E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas"
“E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas"
“E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas"
“E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas"
“E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas"
“E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas"
“E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas"
“E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas"
“E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas"
“E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas"
“E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas"
“E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas"
“E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas"
“E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas"
“E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas"
“E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas"
“E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas"
“E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas"
“E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas"
“E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas"
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

“E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas"

9,840

Published on

Palestra - IV Conferência Brasileira de Tradutores do Proz

Palestra - IV Conferência Brasileira de Tradutores do Proz

Published in: Education
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
9,840
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
8
Actions
Shares
0
Downloads
22
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • \n
  • Transcript

    • 1. E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas Pricila Reis Franzmail@pricilafranz.com http://pricilafranz.com
    • 2. Ferramentas de Tradução - CATs✤ memoQ✤ SDL Trados Studio✤ Wordfast - Anywhere*, Classic e Pro✤ Across✤ STAR Transit✤ Déjà Vu (DVX)mail@pricilafranz.com http://pricilafranz.com
    • 3. Ferramentas de Tradução - CATs Anaphraseus, Attesoro, gtranslator, Okapi Framework, OmegaT +, BEYTrans, openTMS, Open Language Tools, Poedit, Pootle, Transolution, Virtaal, ABBYY Aligner, Alchemy CATALYST, AppleTrans, AidTransStudio, AnyMem, Araya, CafeTran, CastCradle, Darjeeling, Felix, Fluency, Fusion, GlobalSight, Google Translator Toolkit, Heartsome Translation Suite, Lingotek Translation Platform, Lingo, LocaleMinder.com, LogiTermWeb, MEMOrg, MetaTexis, MultiCorpora MultiTrans, OmegaT, Fortis Revolution Translation Suite, ppp.helper, Rainbow, SecureCottage Reference Portal, SEER English Spanish Translator, Similis, Sysfilter (ECM engineering), Swordfish, TranslateCAD, TransSearch, Translation Search Engine, Web Translate It, Wordbee, Wordfisher, XTM Enterprise Suite, TM-mail@pricilafranz.com http://pricilafranz.com
    • 4. Quem escolhe a ferramenta?✤ Cliente?✤ Tradutor?✤ O meio não importa e sim o produto final✤ Conheça bem a ferramenta escolhida✤ Sempre confira antes de entregarmail@pricilafranz.com http://pricilafranz.com
    • 5. Interoperabilidade e Centralização✤ Vantagens:✤ Centralização em apenas uma ferramenta✤ Redução no tempo de aprendizado✤ Redução nos custosmail@pricilafranz.com http://pricilafranz.com
    • 6. Pagar pela ferramenta e não usar✤ http://umtradutorquando.tumblr.com/post/28769408455/paga-pela-ferramenta-e-nao-usamail@pricilafranz.com http://pricilafranz.com
    • 7. Programas para conversão✤ Apsic xBench✤mail@pricilafranz.com http://pricilafranz.com
    • 8. Programas para conversão✤ Adobe Acrobat e Abbyy Fine Reader (OCR e editores de PDF*)✤ Infix (editor de pdf)✤ Okapi Olifant (editor/conversor de TM)✤ 7-zip (Compactador de arquivos)✤ +Tools (editor/conversor de TM)mail@pricilafranz.com http://pricilafranz.com
    • 9. Como fazer a conversão✤ TM✤ .tmw (Trados)✤ .mdb (SDLx), .txt (Wordfast* e OmegaT), .wstm (Idiom), .dvmdb (DVx)mail@pricilafranz.com http://pricilafranz.com
    • 10. Como fazer a conversão✤ ARQUIVOS PARA TRADUÇÃO✤ Se for .doc, .docx, .rtf, .txt é fácil, todo mundo sabe como fazer✤ Mas e se a extensão for .xls, .xlsx, .ppt, .pptx .xlz, .xml, .pdf, .xliff, .itd, .tbulic11, .ttx, .txml, .sdlppx, .sdlxliff, .po…?mail@pricilafranz.com http://pricilafranz.com
    • 11. Como fazer a conversão✤ DICA CURINGA✤ Como exportar vários formatos para um arquivo de texto com duas colunas (.rtf) com as principais CATs✤ (memoQ, Déjà Vu, SDL Trados Studio e Wordfast Pro):✤ http://www.youtube.com/watch?v=cGE4xfXfPSMmail@pricilafranz.com http://pricilafranz.com
    • 12. A primeira conversão...✤ http://umtradutorquando.tumblr.com/post/28055440203/tenta-alguma-conversao-de-arquivo-pela-primeiramail@pricilafranz.com http://pricilafranz.com
    • 13. Como fazer a conversão✤ TTX✤ TagEditor = memoQ, Transit, Déjà Vu e Wordfast (Pro* ou Anywhere)mail@pricilafranz.com http://pricilafranz.com
    • 14. Como fazer a conversão✤ ITD✤ SDL Trados Studio, Déjà Vu ou✤ SDLx = Transit e Wordfast (Pro* ou Anywhere)mail@pricilafranz.com http://pricilafranz.com
    • 15. Como fazer a conversão✤ TXML✤ memoQ ou Wordfast (Pro e Anywhere)mail@pricilafranz.com http://pricilafranz.com
    • 16. Como fazer a conversão✤ TBULIC11✤ Passolo + macros = memoQ 5mail@pricilafranz.com http://pricilafranz.com
    • 17. Como fazer a conversão✤ XLZ✤ memoQ e Idiom✤ .XLZ é uma forma de .ZIP (.XLF + .TBX)mail@pricilafranz.com http://pricilafranz.com
    • 18. Caso especial✤ O FDP dos tradutores:✤ PDF✤ Editável = Infix, memoQ e Wordfast Anywhere✤ Não editável (e com figuras e tabelas) = OCR, “despedefação”mail@pricilafranz.com http://pricilafranz.com
    • 19. Como fazer a conversão✤ ARA✤ Across + +Toolsmail@pricilafranz.com http://pricilafranz.com
    • 20. Alguma dúvida? mail@pricilafranz.com Muito obrigada!mail@pricilafranz.com http://pricilafranz.com
    • 21. Referências e Programas✤ Não tenho Trados, e agora? http://traducaonapratica.blogspot.com.br/2012/08/nao-tenho-o-trados-e- agora.html✤ Tabela com vários tipos de CATs: https://www.evernote.com/shard/s15/sh/ 768645d7-04f1-4f93-849d-0ee453f53648/7284a6c1aee3785aabb7c94b0c1f4ca1✤ Lista de ferramentas open source para Tradutores: http://ecos-da-traducao.blogspot.com.br/2012/01/ programas-livres-e-ferramentas-de.html✤ ROSAS, Marta. 2002. Tradução de humor: transcriando piadas. Rio de Janeiro: Editora Lucerna. 128 p.✤ Vídeos com 20 ferramentas testadas na tradução do mesmo documento do Word: http:// www.translatorstraining.com/sito/✤ Canal no Youtube sobre CATs: http://www.youtube.com/user/CATguruEN?feature=watch✤ memoQ (CAT - pago) - http://kilgray.com/downloadsmail@pricilafranz.com http://pricilafranz.com
    • 22. Referências e Programas✤ Wordfast (versão demo) - http://www.wordfast.net/index.php? whichpage=knowledge&Task=view&questId=138&catId=35✤ Calibre (conversor de e-books .epub, .mobi, etc para .doc - gratuito): http://calibre-ebook.com/✤ Xbench (conversão de arquivos, consulta de terminologia e QA - gratuito) - http://www.apsic.com/en/ products_xbench.html✤ Adobe Acrobat Pro (OCR - pago) - http://www.adobe.com/products/acrobatpro.html✤ Abbyy Fine Reader (OCR - pago) - http://www.abbyy.com.br/finereader/✤ Infix (editor de pdf - pago) - http://www.iceni.com/✤ Okapi Olifant (Editor de TM - gratuito) - http://okapi.sourceforge.net/downloads.html✤ Rainbow (Editor de TM - gratuito) - http://okapi.sourceforge.net/downloads.htmlmail@pricilafranz.com http://pricilafranz.com
    • 23. Referências e Programas✤ SDL Trados Studio 2011 (pago, mas tem versão demo de 30 dias) - http://translationzone.com/en/ resources/downloads/demodownloads/ (depois de 30 dias o Trados 2007 não funciona mais).✤ Trados 2007 (versão demo) - http://downloadcentre.sdl.com/T2007/SP2/ SDLTrados2007_FL_SP2_835.exe✤ Tradução: quem decide com qual ferramenta vou trabalhar? http://pribi.com.br/traducao/traducao- quem-decide-com-qual-ferramenta-vou-trabalhar✤ Tumblr Um Tradutor Quando - http://umtradutorquando.tumblr.com/post/28769408455/paga-pela- ferramenta-e-nao-usa✤ Plustoyz (para criar .doc bilíngue compatível com o Trados - gratuito) - http://tr-ar.com/wf/files/ PlusToyz-045.zip✤ 7-zip (gratuito) - http://www.7-zip.org/download.htmlmail@pricilafranz.com http://pricilafranz.com
    • 24. Referências e Programas✤ http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/148435-how_to_change_default_5_languages.html✤ http://okapi.googlecode.com/files/okapi-pluginForOmegaT_all-platforms_0.13.zip✤ http://por.proz.com/forum/omegat_support/191921-omegat_233_%2B_ttx_trados_tageditor.html✤ http://www.velior.ru/blog/en/2012/04/27/how-to-translate-ttx-files-with-omegat-translation-tool/✤ Como traduzir ttx com Wordfast - http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=72020.0✤ +Tools (gratuito) - http://www.wordfast.com/products_plustools.html✤ Idiom (gratuito) - http://www.idiominc.com/en/worldserver-desktop-workbench-download.aspmail@pricilafranz.com http://pricilafranz.com
    • 25. Referências e Programas✤ Um tradutor quando tenta alguma conversão de arquivo pela primeira vez e funciona - http:// umtradutorquando.tumblr.com/post/28055440203/tenta-alguma-conversao-de-arquivo-pela-primeira✤ Passolo (gratuito) - http://www.sdl.com/en/language-technology/products/software-localization/ downloads/files/passolo-2011-translation-edition.asp✤ Macros criadas para o Passolo pelo László Kovács (laszlo.kovacs@tek.hu):✤ http://pribi.com.br/wp-content/uploads/2012/03/TEKPassolo_TTX.zipmail@pricilafranz.com http://pricilafranz.com

    ×