Your SlideShare is downloading. ×
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Total Views
On Slideshare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

No notes for slide


  • 1. Collaborating with International Faculty to Develop Video Resources: The M ü ller/Kluge Dialogues Danielle Mericle & Melissa Kuo Digital Media Group, Digital Consulting & Production Services Digital Library Federation Fall Forum 2006 Boston, MA
  • 2. Project Overview
    • Twenty-two interviews between Heiner Müller & Alexander Kluge, filmed between 1988 and 1995 (pivotal historical period)
    • Heiner Müller: East German writer, arguably most important European dramatist in 20 th century
    • Alexander Kluge: leading writer, film maker, cultural theoretician, and public intellectual in Germany
    • Material to be transcribed, translated, captioned, annotated, segmented, described, and made freely available via internet
    • Online portal created as part of CUL’s Faculty Grants Initiative Advancing e-Scholarship
  • 3. Project Participants
    • Rainer Stollman, leading scholar on Alexander Kluge, University of Bremen (Kluge personally donated films to Professor Stollman for project)
    • David Bathrick, leading scholar on Heiner Müller, Cornell University
    • Graduate students from both institutions
    • Digital Media Group, Cornell University Library (3 staff members working approximately 15% of time on project)
  • 4. Logistical Challenges
    • Coordinating an international, academic group
    • Staying in budget (cost recovery model)
    • Small development team
    • Lots of “R & D”
  • 5. Budget Strategies
    • Leverage Resources: Convinced CUL to purchase Flash server (outside of project budget) to support ongoing A/V digitization efforts
    • Conduct R & D as part of multiple projects – share development costs
    • Partnering Institutions’ Support
      • Cornell German Department funded translation/transcription and captioning of material
      • University of Bremen migrated Digital Beta SP media at cost
  • 6. Workflow Strategies
    • Careful coordination
      • International group required elaborate workflow- employed Confluence Wiki to track progress
    • Monthly group meetings
      • Utilized “Go To Meeting” software, a web application which enables screen sharing and conference calling
    • Patience
      • Faculty members have multiple priorities—accept that things are going to take longer to finish than planned
  • 7. Scholarship
    • Professors Stollman & Bathrick leading experts in their fields; research done to create annotations and translations contribute significantly to pedagogical value of site
    • Transcriptions and translations are now the “authoritative versions”– many never before translated to English
    • Upcoming conference Fall ‘07 on “Literature & Media” to be hosted at Cornell; site will be centerpiece of dialogue
  • 8. Technology
    • What we started with:
      • Videos in DigiBeta Pal (European broadcast format)
    • What we wanted to end up with:
      • Web site
        • Streaming video
        • English/German site
        • English and German captions and transcripts
        • Database
        • Google searchable
        • Annotations (add-on)
  • 9. Challenges
    • How do we convert and deliver video on the web?
    • How will we convert transcriptions and translations into sub-titles?
    • What metadata do we want and who will create it?
    • How do we organize the video content and push it to users? (Segments, themes, search, etc.)
  • 10. Options and more options…
    • Video - Quicktime, Real Player, Flash, streaming technologies
    • Captioning software - HiCaption, Magpie, custom application
    • Database - MySQL, Filemaker
    • Metadata – Basic Dublin Core with additional fields for chapter segments, themes
    • Google Search tool
  • 11.  
  • 12.  
  • 13. Basic Workflow
    • Digitization
    • Convert material- Pal to NTSC MPEG2 (archival format)
    • Create derivatives (Final Cut Pro)
      • Flash movies- three versions for varying bandwidth
      • AVI & MP3 files for captioning
      • Stills for website
    • Load Flash Files
    • Captioning
    • Transcribe films (using "Express Scribe" software)
    • Translate transcriptions- German to English
    • Using Hi-Software, add captions to films (German & English)
    • Save captions (with time-code) as XML
    • Upload XML into database
    • Programming & Web Development
    • Design web interface
    • Create template system for web pages (Smarty/PHP)
    • Set up database for metadata
    • Create SMIL files for Flash code
    • Deliver HTML transcripts from caption XML with XSLT
    • Develop system for annotations
    • Load all content into database
    • Make it work!
    • Metadata
    • Determine schema for video/chapters
    • Develop Filemaker database for web access
    • Work with faculty to develop “controlled vocabulary”
  • 14. The site (in development)
  • 15.  
  • 16.  
  • 17.  
  • 18.  
  • 19.  
  • 20.  
  • 21. What’s next?
    • Ongoing maintenance of site
    • Moving from “project” to “program”—investigating A/V repository model
    • Working with faculty—concluding thoughts
  • 22.
    • Danielle Mericle – [email_address]
    • Melissa Kuo – [email_address]