O documento descreve a vida e obra do poeta judeu Mark Warshavsky, que viveu de 1840 a 1907 na Rússia. Ele compôs canções populares em ídiche que descreviam a vida judaica e trataram de temas como esperança e sofrimento sob o regime czarista. Suas canções se tornaram populares entre judeus na Europa e Estados Unidos. O texto também apresenta uma de suas canções e trechos de um dicionário de pragas em ídiche compilado por Sholem Aleichem quando jovem.
1. INFORME MENSAL Zai Gezunt
Ano 1 – outubro de 2.014 No
10
Editores- Rio de Janeiro: Genni Blank / São Paulo: Samuel Belk
Mark Warshavsky (um poeta judeu)
Nasceu em 1840 na cidade de Zhitomir, Rússia. Foi advogado de profissão e cantor
popular por natureza. Faleceu na cidade de Kiev em 1907.
Ele improvisava versos e os cantava em público, em reuniões sociais e festivas
acompanhado de violão, mas não percebeu o valor literário e popular de suas canções
até que Sholem Aleichem* encorajou-o a publicá-las tendo também escrito a
introdução para o seu livro “Canções Populares com Notas” editado em 1900 e
composto de 25 poemas.
Seu sucesso foi imediato, logo depois da publicação do livro eles se associaram como
atores itinerantes para saraus judaicos, em que Sholem Aleichem lia suas histórias e
Warshavsky apresentava suas canções.
Muitas de suas canções foram publicadas em folhetos e em diversas revistas. As
canções e os poemas de Warshavsky, escritos num estilo simples, descrevem a alegria e
a tristeza da vida diária, falam da criança, da família judia, bem como do entusiasmo,
comportamento e hábitos de vida dos judeus do shteitl.
Seus hinos a Sion trouxeram alegria, conforto e esperança para os judeus russos, vítimas
da opressão tzarista. As canções de Warshavsky tornaram-se bastante populares e foram
publicadas e cantadas tanto na Europa Ocidental como nos Estados Unidos.
Em As lágrimas do moleiro o autor, Mark Warshavski, relembra um ato político
ocorrido na Rússia, em 1892. O despótico czar Alexandre III lançara um édito,
ordenando que todos os artífices judeus deixassem a cidade de Moscou e arredores.
O responsável direto desta expulsão foi seu tio Serguei Alexandrovitch, governador
e comandante supremo das Forças Armadas na circunscrição de Moscou. Religioso
e fanático tinha decidido purificar sua cidade de judeus, que ele detestava.
AS LÁGRIMAS DO MOLEIRO DEM MILNERS TRERN
Ó, quantos anos Oi, vifl iorn
Se passaram Zainen farforn
Desde que sou moleiro aqui Zait ich bin milner ot o do
As rodas giram Di reder dreien zich
Os anos passam Di iorn geien zich
Estou velho e grisalho Ich bin shoin alt un grais un gro
Existem dias S’is teg faranen.
Quero me lembrar Chvil mich dermanen
Se tive alguma alegria? Tsi chob gehat a shtikl glik
As rodas giram Di reder dreien zich
Os anos passam Di iorn geien zich
Não há nenhuma resposta Kein entfer is nito tzurik
1
2. Ouvi falar Chob gehert zogn,
Querem me expulsar Me vil mich fariogn,
Para fora da aldeia e do moinho Arois fun dorf un fun der mil,
As rodas giram Di reder dreien zich
Os anos passam Di iorn geien zich
Ó, sem um fim e sem objetivo Oi,on a ek un on a tzil
Onde irei morar? Vu vel ich voinem
Quem cuidará de mim? Ver vet mich shoinen
Estou velho, estou cansado Ich bin shoin alt, ich bin shoin mid
As rodas giram Di reder dreien zich
Os anos passam Di iorn geien zich
E com eles desaparece o judeu. Un mit zei geit ois der id
Maldições ( Pragas)
Como diversão interessante Sholem Aleichem escreveu o primeiro dicionário ídish de
pragas. Quando jovem, ele compilou em segredo uma espécie de dicionário de pragas e
expressões abusivas pronunciadas por sua madrasta como: Arain trogn zol men dich a
krankn (Que te tragam doente), Esn zol dich di verm ( Que te comam os vermes) e
outras.
Ele tinhas medo que o seu pequeno dicionário fosse descoberto e realmente o foi por
sua madrasta, mas ela riu e se divertiu com suas expressões constantes do dicionário.
Assim ele conseguiu respirar sossegado.
Vejamos mais algumas pragas do seu dicionário;
1- A faier zol dich trefn Que um fogo te consuma
2- Gei in drerd arain Vá para o inferno
3- A cholere oif dir Que a cólera te apanhe
4- Shlog dain kop in vant Bata com a cabeça na parede
5- Trogn zol dich der riach oif di plaitsis Que o diabo te carregue nas costas
Humor Judaico
Mame, di lererin hot mich haint gefregt Mãe, a professora me perguntou hoje
ich hob shvester oder brider, vos veln se tenho irmão ou irmã que poderão
a mol kumen in shul, hot dos 6-iorike um dia frequentar a escola,
yingele gemoldn.“Take! hot di mame declarou o menino de 6 anos.
gezogt. S’iz shein vos zi vaist arois aza Sim disse a mãe é bonito que a
interes in dir! Vos hot zi gezogt ven du professora demonstre interesse em você!
host ir dertseilt, az du bist an eintsik kind? Mas você contou que é filho único?
Zi hot geentfert: ‘Danken got Sim, ela respondeu: Graças a Deus.
______________________________________________________________________
Zai Gezunt-Edição do Grupo Amigos do Ídiche
Site: www.facebook.com/groups/amigosdoidiche
Email: amigos@amigosdoidiche.com.br
belk@uol.com.br
2