SlideShare a Scribd company logo
1 of 29
12 CONSEJOS
PARA EL
ESTUDIANTE
DE TeI
LAETICIA ABIHSSIRA
Facebook: Traducir es descubrir
Twitter: @letilubelquis
Correo electrónico: laeticiabihssira@gmail.com
Mi recorrido…
 Licenciatura en Traducción e Interpretación, promoción 2008 /
2012 en la UMU.
http://www.youtube.com/watch?v=WQJkkybqThQ&desktop_uri=
%2Fwatch%3Fv%3DWQJkkybqThQ&app=desktop
CONSEJO 1: SED ÚNICOS
FAMILIA
BILINGÜE
2 IDIOMAS,
2 CULTURAS
NOMBRE
ÚNICO,
PECULIAR
CONSEJO 2: ESTANCIAS EN
EL EXTRANJERO
10 años
en
Francia
Más de 1
año en
Italia
Erasmus:
París
CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS
OPORTUNIDADES
1º PASO : ERASMUS 2º año de carrera
EMBAJADA DE PARAGUAY EN PARÍS
CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS
OPORTUNIDADES
3º año de
carrera
Correo de la
Universidad
UMU +
CNRST
MARRUECOS
CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS
OPORTUNIDADES
UMU / CNRST
 Traducción
PROYECTO UNESCO
- Trabajo de clase
- Entrevista
- Contacto
 Traducción
MINISTERIO
DE LA PRESIDENCIA
- Anuncio facultad
 Traducción,
revisión,
localización,
gestión de
proyectos
AGENCIA DE
TRADUCCIÓN
CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS
OPORTUNIDADES
MINISTERIO DE
LA PRESIDENCIA
UMU
ONU
CONSEJO 4: TENED PRESENCIA EN
INTERNET
PRESENCIA EN
INTERNET
TWITTER
FACEBOOK
CORREO
ELECTRÓNICO
BLOGS
PÁGINA
WEB
En mi caso…
 1. Creé un blog.
 2. Me creé una página de Facebook.
 3. Me creé una perfil de Twitter.
 4. Me creé un perfil de LinkedIn.
CONSEJO 5: SED BUENOS
COMPAÑEROS
CONSEJO 6: SED POSITIVOS
 Saber aceptar los errores.
 Aprender de ellos.
 No volver a cometerlos.
CONSEJO 7:
APROVECHAD LAS CLASES
 TODO sirve.
 Informática, Hermenéutica, Lengua A, Civilización
(y un largo etcétera).
CONSEJO 8: SED CURIOSOS
 Pruebas oficiales (ONU, UE, etc.)  CULTURA GENERAL.
 Naturaleza del texto y del discurso puede ser MUY variada.
 La especialización puede surgir de la experiencia adquirida o de la propia
formación previa.
CONSEJO 9:
APRENDED A SER RESOLUTIVOS
 Los problemas de traducción se resuelven CONSULTANDO las fuentes
adecuadas. 
 Autorrevisión: No vale con traducir un texto, buscar el vocabulario a medida
que vamos avanzando, poner el punto final e imprimirlo o subirlo a la
plataforma de la asignatura. Erratas, repeticiones, cifras equivocadas,
dobles espacios, omisiones, mala selección léxica, etc.
 Lo ideal: descansar unas horas, o un día, y volver a revisarlas con detenimiento
entonces.
CONSEJO 10:
MIMAD VUESTRA LENGUA MATERNA
 Un buen traductor se caracteriza por tres cualidades: la lengua materna, la lengua materna y la lengua
materna. http://www.youtube.com/watch?v=Xyp7xt-ygy0
 Dominio absoluto + conocimiento exhaustivo.
 ES NUESTRA HERRAMIENTA DE TRABAJO.  La calidad de nuestro trabajo dependerá de ella.
 Sin ella, no existiría mediación lingüística y cultural, principal objetivo de un traductor o un intérprete.
CONSEJO 11: PERDEDLE EL MIEDO A LA
INFORMÁTICA
 ORDENADOR = MEJOR AMIGO
 Rapidez = Rentabilidad
 Velocidad + atajos del teclado
 Recursos virtuales en traducción
 Software para traductores
 Espacio de comunicación entre traductores y
estudiantes de traducción
11. a) Recursos virtuales
en la traducción
 Diccionarios monolingües en línea, ya sean de nuestra lengua
de partida como de la de llegada.
 Diccionarios bilingües en línea de nuestras lenguas de
trabajo.
 Memorias de traducción.
 Bases de datos en línea.
 Diccionarios y glosarios especializados, ya sean monolingües
o multilingües.
 Gramáticas, manuales, libros de estilo y sitios web de
consulta sobre el uso correcto de la lengua.
 Bibliotecas electrónicas.
11. b) Software para traductores
BÁSICOS
 Procesador de texto (Microsoft Word  Trados).
 Antivirus y programas de seguridad (AVG).
 Herramientas PDF (Adobe Reader).
 Navegador Web (Google Chrome, Firefox, Safari).
 Programas de limpieza (CCleaner).
TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)
 Trados, Wordfast, Transit, SDLX, Déjà Vu (todos ellos de pago) u OmegaT (gratuito).
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
 Google Translate
11. c) Espacio de comunicación
 Asociaciones de traductores
 Portales de y para traductores
 Listas de distribución por correo electrónico
 Boletines y revistas de traducción
 Foros  Forotraducción
CONSEJO 12. NO TENGÁIS MIEDO
AL EQUIVOCAROS
 Máster en Formación de Profesorado.
 Lectorado en la Universidad de Murcia
  Traductora – intérprete autónoma
Sé curioso
Desconfía
Sé fiel al texto
¡Ojo con los
falsos amigos!
¡Ojo con los
nombres
propios!
Lee todas las
opciones del
diccionario
Extranjerismos
suelen ser
innecesarios
¡Ojo con las
frases hechas!
No tengas
miedo de las
malas palabras
Deja reposar la
traducción
EL DECÁLOGO
DEL
TRADUCTOR
Fuente:
Scheherezade Surià
Y ahora…
¡Vuestras preguntas!
Facebook: Traducir es descubrir
Twitter: @letilubelquis
Blogs: www.traduciresdescubrir.wordpress.com /
www.parlonslargot.wordpress.com
Correo electrónico: laeticiabihssira@gmail.com

More Related Content

Viewers also liked

Viewers also liked (12)

Juegos panamericanos
Juegos panamericanosJuegos panamericanos
Juegos panamericanos
 
Juegos Panamericanos
Juegos PanamericanosJuegos Panamericanos
Juegos Panamericanos
 
Juegos panamericanos
Juegos panamericanosJuegos panamericanos
Juegos panamericanos
 
El karate
El karateEl karate
El karate
 
Rugby-Chile
Rugby-ChileRugby-Chile
Rugby-Chile
 
Deportes en colombia
Deportes en colombiaDeportes en colombia
Deportes en colombia
 
Clases de deportes extremos en colombia
Clases de deportes extremos en colombiaClases de deportes extremos en colombia
Clases de deportes extremos en colombia
 
tratados de paz
tratados de paztratados de paz
tratados de paz
 
Proceso de paz en colombia
Proceso de paz en colombiaProceso de paz en colombia
Proceso de paz en colombia
 
Karate do
Karate doKarate do
Karate do
 
Akf 02.2015 for web
Akf 02.2015 for webAkf 02.2015 for web
Akf 02.2015 for web
 
LA CIUDAD MEDIEVAL
LA CIUDAD MEDIEVALLA CIUDAD MEDIEVAL
LA CIUDAD MEDIEVAL
 

Similar to 12 consejos para estudiantes de traducción

Lengua expresinycomprensinoral 20-12-10
Lengua expresinycomprensinoral 20-12-10Lengua expresinycomprensinoral 20-12-10
Lengua expresinycomprensinoral 20-12-10Marcos Cadenato
 
Webquest comunicacion 2010
Webquest comunicacion 2010Webquest comunicacion 2010
Webquest comunicacion 2010luis
 
Webquest comunicacion 2010
Webquest comunicacion 2010Webquest comunicacion 2010
Webquest comunicacion 2010luis
 
Portafolio diagnóstico/nuriadez/innovaciontecnologica/recursosabiertos/tecnol...
Portafolio diagnóstico/nuriadez/innovaciontecnologica/recursosabiertos/tecnol...Portafolio diagnóstico/nuriadez/innovaciontecnologica/recursosabiertos/tecnol...
Portafolio diagnóstico/nuriadez/innovaciontecnologica/recursosabiertos/tecnol...borduria
 
trabajo de investigación que es duolingo
trabajo de investigación que es duolingotrabajo de investigación que es duolingo
trabajo de investigación que es duolingoyoe17
 
Lasticsparalaenseanzadelingls 130527165052-phpapp01
Lasticsparalaenseanzadelingls 130527165052-phpapp01Lasticsparalaenseanzadelingls 130527165052-phpapp01
Lasticsparalaenseanzadelingls 130527165052-phpapp01Cbta Jonuta
 
Las tics para la enseñanza del inglés
Las tics para la enseñanza del inglésLas tics para la enseñanza del inglés
Las tics para la enseñanza del inglésmadison0790
 
Lengua Expresion y Comprension Oral
Lengua  Expresion y Comprension OralLengua  Expresion y Comprension Oral
Lengua Expresion y Comprension OralMarcos Cadenato
 
Expresión y Comprensión Oral
Expresión y Comprensión OralExpresión y Comprensión Oral
Expresión y Comprensión OralMarcos Cadenato
 
Qué haría google
Qué haría googleQué haría google
Qué haría googlelaura2505
 
Pedagogia digital
Pedagogia digitalPedagogia digital
Pedagogia digitalJakinola
 
Leer en la red: wikipedia, traductores y otros recursos
Leer en la red: wikipedia, traductores y otros recursosLeer en la red: wikipedia, traductores y otros recursos
Leer en la red: wikipedia, traductores y otros recursosDaniel Cassany
 

Similar to 12 consejos para estudiantes de traducción (20)

Lengua expresinycomprensinoral 20-12-10
Lengua expresinycomprensinoral 20-12-10Lengua expresinycomprensinoral 20-12-10
Lengua expresinycomprensinoral 20-12-10
 
S5 APRENDIZAJE DE IDIOMAS
S5 APRENDIZAJE DE IDIOMASS5 APRENDIZAJE DE IDIOMAS
S5 APRENDIZAJE DE IDIOMAS
 
Webquest comunicacion 2010
Webquest comunicacion 2010Webquest comunicacion 2010
Webquest comunicacion 2010
 
Webquest comunicacion 2010
Webquest comunicacion 2010Webquest comunicacion 2010
Webquest comunicacion 2010
 
Portafolio diagnóstico/nuriadez/innovaciontecnologica/recursosabiertos/tecnol...
Portafolio diagnóstico/nuriadez/innovaciontecnologica/recursosabiertos/tecnol...Portafolio diagnóstico/nuriadez/innovaciontecnologica/recursosabiertos/tecnol...
Portafolio diagnóstico/nuriadez/innovaciontecnologica/recursosabiertos/tecnol...
 
Curso cemited agadir
Curso cemited agadirCurso cemited agadir
Curso cemited agadir
 
Amplia Negocio(Idiomas)
Amplia Negocio(Idiomas)Amplia Negocio(Idiomas)
Amplia Negocio(Idiomas)
 
trabajo de investigación que es duolingo
trabajo de investigación que es duolingotrabajo de investigación que es duolingo
trabajo de investigación que es duolingo
 
Podcast blogger
Podcast bloggerPodcast blogger
Podcast blogger
 
Herramientas web 2.0
Herramientas web 2.0Herramientas web 2.0
Herramientas web 2.0
 
Duolingo
DuolingoDuolingo
Duolingo
 
Lasticsparalaenseanzadelingls 130527165052-phpapp01
Lasticsparalaenseanzadelingls 130527165052-phpapp01Lasticsparalaenseanzadelingls 130527165052-phpapp01
Lasticsparalaenseanzadelingls 130527165052-phpapp01
 
Las tics para la enseñanza del inglés
Las tics para la enseñanza del inglésLas tics para la enseñanza del inglés
Las tics para la enseñanza del inglés
 
Lengua Expresion y Comprension Oral
Lengua  Expresion y Comprension OralLengua  Expresion y Comprension Oral
Lengua Expresion y Comprension Oral
 
Expresión y Comprensión Oral
Expresión y Comprensión OralExpresión y Comprensión Oral
Expresión y Comprensión Oral
 
Qué haría google
Qué haría googleQué haría google
Qué haría google
 
Pedagogia digital
Pedagogia digitalPedagogia digital
Pedagogia digital
 
Leer en la red: wikipedia, traductores y otros recursos
Leer en la red: wikipedia, traductores y otros recursosLeer en la red: wikipedia, traductores y otros recursos
Leer en la red: wikipedia, traductores y otros recursos
 
Proyecto immeuble
Proyecto immeubleProyecto immeuble
Proyecto immeuble
 
Directorio básico de la web 2
Directorio básico de la web 2Directorio básico de la web 2
Directorio básico de la web 2
 

Recently uploaded

Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...Angélica Soledad Vega Ramírez
 
periodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicasperiodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicas123yudy
 
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materiales
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materialesTécnicas de grabado y estampación : procesos y materiales
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materialesRaquel Martín Contreras
 
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialDía de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialpatriciaines1993
 
cuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básicacuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básicaGianninaValeskaContr
 
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfEstrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfromanmillans
 
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...fcastellanos3
 
Los Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
Los Nueve Principios del Desempeño de la SostenibilidadLos Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
Los Nueve Principios del Desempeño de la SostenibilidadJonathanCovena1
 
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdfTema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdfDaniel Ángel Corral de la Mata, Ph.D.
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDUgustavorojas179704
 
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdfEstrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdfAlfredoRamirez953210
 
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfTarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfManuel Molina
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptxJunkotantik
 
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdf
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdfLA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdf
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdfNataliaMalky1
 
PROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docx
PROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docxPROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docx
PROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docxEribertoPerezRamirez
 
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdfOswaldoGonzalezCruz
 

Recently uploaded (20)

Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
 
periodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicasperiodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicas
 
Sesión La luz brilla en la oscuridad.pdf
Sesión  La luz brilla en la oscuridad.pdfSesión  La luz brilla en la oscuridad.pdf
Sesión La luz brilla en la oscuridad.pdf
 
Earth Day Everyday 2024 54th anniversary
Earth Day Everyday 2024 54th anniversaryEarth Day Everyday 2024 54th anniversary
Earth Day Everyday 2024 54th anniversary
 
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materiales
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materialesTécnicas de grabado y estampación : procesos y materiales
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materiales
 
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialDía de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
 
cuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básicacuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básica
 
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfEstrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
 
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
 
Los Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
Los Nueve Principios del Desempeño de la SostenibilidadLos Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
Los Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
 
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdfTema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
 
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdfEstrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
 
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfTarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptx
 
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdf
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdfLA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdf
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdf
 
PROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docx
PROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docxPROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docx
PROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docx
 
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
 
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptxPPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
 
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
 

12 consejos para estudiantes de traducción

  • 1. 12 CONSEJOS PARA EL ESTUDIANTE DE TeI LAETICIA ABIHSSIRA Facebook: Traducir es descubrir Twitter: @letilubelquis Correo electrónico: laeticiabihssira@gmail.com
  • 2. Mi recorrido…  Licenciatura en Traducción e Interpretación, promoción 2008 / 2012 en la UMU. http://www.youtube.com/watch?v=WQJkkybqThQ&desktop_uri= %2Fwatch%3Fv%3DWQJkkybqThQ&app=desktop
  • 3. CONSEJO 1: SED ÚNICOS FAMILIA BILINGÜE 2 IDIOMAS, 2 CULTURAS NOMBRE ÚNICO, PECULIAR
  • 4. CONSEJO 2: ESTANCIAS EN EL EXTRANJERO 10 años en Francia Más de 1 año en Italia Erasmus: París
  • 5. CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS OPORTUNIDADES 1º PASO : ERASMUS 2º año de carrera EMBAJADA DE PARAGUAY EN PARÍS
  • 6. CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS OPORTUNIDADES 3º año de carrera Correo de la Universidad UMU + CNRST MARRUECOS
  • 7. CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS OPORTUNIDADES UMU / CNRST  Traducción PROYECTO UNESCO - Trabajo de clase - Entrevista - Contacto  Traducción MINISTERIO DE LA PRESIDENCIA - Anuncio facultad  Traducción, revisión, localización, gestión de proyectos AGENCIA DE TRADUCCIÓN
  • 8. CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS OPORTUNIDADES MINISTERIO DE LA PRESIDENCIA UMU ONU
  • 9. CONSEJO 4: TENED PRESENCIA EN INTERNET PRESENCIA EN INTERNET TWITTER FACEBOOK CORREO ELECTRÓNICO BLOGS PÁGINA WEB
  • 10. En mi caso…  1. Creé un blog.
  • 11.  2. Me creé una página de Facebook.
  • 12.  3. Me creé una perfil de Twitter.
  • 13.  4. Me creé un perfil de LinkedIn.
  • 14. CONSEJO 5: SED BUENOS COMPAÑEROS
  • 15. CONSEJO 6: SED POSITIVOS  Saber aceptar los errores.  Aprender de ellos.  No volver a cometerlos.
  • 16. CONSEJO 7: APROVECHAD LAS CLASES  TODO sirve.  Informática, Hermenéutica, Lengua A, Civilización (y un largo etcétera).
  • 17. CONSEJO 8: SED CURIOSOS  Pruebas oficiales (ONU, UE, etc.)  CULTURA GENERAL.  Naturaleza del texto y del discurso puede ser MUY variada.  La especialización puede surgir de la experiencia adquirida o de la propia formación previa.
  • 18. CONSEJO 9: APRENDED A SER RESOLUTIVOS  Los problemas de traducción se resuelven CONSULTANDO las fuentes adecuadas.   Autorrevisión: No vale con traducir un texto, buscar el vocabulario a medida que vamos avanzando, poner el punto final e imprimirlo o subirlo a la plataforma de la asignatura. Erratas, repeticiones, cifras equivocadas, dobles espacios, omisiones, mala selección léxica, etc.  Lo ideal: descansar unas horas, o un día, y volver a revisarlas con detenimiento entonces.
  • 19. CONSEJO 10: MIMAD VUESTRA LENGUA MATERNA  Un buen traductor se caracteriza por tres cualidades: la lengua materna, la lengua materna y la lengua materna. http://www.youtube.com/watch?v=Xyp7xt-ygy0  Dominio absoluto + conocimiento exhaustivo.  ES NUESTRA HERRAMIENTA DE TRABAJO.  La calidad de nuestro trabajo dependerá de ella.  Sin ella, no existiría mediación lingüística y cultural, principal objetivo de un traductor o un intérprete.
  • 20.
  • 21. CONSEJO 11: PERDEDLE EL MIEDO A LA INFORMÁTICA  ORDENADOR = MEJOR AMIGO  Rapidez = Rentabilidad  Velocidad + atajos del teclado  Recursos virtuales en traducción  Software para traductores  Espacio de comunicación entre traductores y estudiantes de traducción
  • 22. 11. a) Recursos virtuales en la traducción  Diccionarios monolingües en línea, ya sean de nuestra lengua de partida como de la de llegada.  Diccionarios bilingües en línea de nuestras lenguas de trabajo.  Memorias de traducción.  Bases de datos en línea.  Diccionarios y glosarios especializados, ya sean monolingües o multilingües.  Gramáticas, manuales, libros de estilo y sitios web de consulta sobre el uso correcto de la lengua.  Bibliotecas electrónicas.
  • 23. 11. b) Software para traductores BÁSICOS  Procesador de texto (Microsoft Word  Trados).  Antivirus y programas de seguridad (AVG).  Herramientas PDF (Adobe Reader).  Navegador Web (Google Chrome, Firefox, Safari).  Programas de limpieza (CCleaner). TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)  Trados, Wordfast, Transit, SDLX, Déjà Vu (todos ellos de pago) u OmegaT (gratuito). TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA  Google Translate
  • 24.
  • 25. 11. c) Espacio de comunicación  Asociaciones de traductores  Portales de y para traductores  Listas de distribución por correo electrónico  Boletines y revistas de traducción  Foros  Forotraducción
  • 26. CONSEJO 12. NO TENGÁIS MIEDO AL EQUIVOCAROS  Máster en Formación de Profesorado.  Lectorado en la Universidad de Murcia   Traductora – intérprete autónoma
  • 27. Sé curioso Desconfía Sé fiel al texto ¡Ojo con los falsos amigos! ¡Ojo con los nombres propios! Lee todas las opciones del diccionario Extranjerismos suelen ser innecesarios ¡Ojo con las frases hechas! No tengas miedo de las malas palabras Deja reposar la traducción EL DECÁLOGO DEL TRADUCTOR Fuente: Scheherezade Surià
  • 28.
  • 29. Y ahora… ¡Vuestras preguntas! Facebook: Traducir es descubrir Twitter: @letilubelquis Blogs: www.traduciresdescubrir.wordpress.com / www.parlonslargot.wordpress.com Correo electrónico: laeticiabihssira@gmail.com