Ppt Hurdles For The Translator

454
-1

Published on

Challenges translating PowerPoint Presentations into French

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
454
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Ppt Hurdles For The Translator

  1. 1. Translator must have a broader understanding of the situation and be able to find its cultural equivalent. © 2009 - Oleg Kuzin, Cert. Tr. (Cda) 1
  2. 2.  Translation from English to French is typically 15% longer  This may vary depending on the technical nature of the language used  If paraphrases have to be used to convey an idea, the target language will be longer.  If translator is unfamiliar with subject matter, translation will be longer as well. © 2009 - Oleg Kuzin, Cert. Tr. (Cda) 2
  3. 3.  This 13 picas font is legible from a distance of 30 feet when projected on a screen 8 x 10 ft.  This 18 pica font is much harder to see. If it was chosen in order to accomodate longer French text, it will annoy the viewer or even have him disconnect during the presentation. © 2009 - Oleg Kuzin, Cert. Tr. (Cda) 3
  4. 4.  ″ Don’t count your chickens before they are hatched ″ is used figuratively to discourage overoptimistic endeavours.  In French, the equivalent expression is « Ne pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué », refers to Not selling the bear’s skin before killing it.  In Austria, one says ″ Do not praise the day before the evening comes ″. © 2009 - Oleg Kuzin, Cert. Tr. (Cda) 4
  5. 5.  Authors are proud of their work and often want to show off their creativity. One wanted to advertise a Chocolate cake and used the lyrics from Amore (Dean Martin show). The problem was the target audience, Quebecers, knew the tune but not the English lyrics. © 2009 - Oleg Kuzin, Cert. Tr. (Cda) 5
  6. 6.  English Xxxxx  Xxxx Xxxx  Xxxx Xxxx Versus  French – 15% longer  Xxxxxxx  Xxxxxxx  Xxxxxxx  Xxxxxxx © 2009 - Oleg Kuzin, Cert. Tr. (Cda) 6
  7. 7.  Sales vs Here are the projected sales  Features vs technical features of the product  5-7% sales increase vs  Obviously, the presenter must know his subject matter and use the shortened slide captions to embroider upon. (Traditional caveat: Don’t read the slides) © 2009 - Oleg Kuzin, Cert. Tr. (Cda) 7
  8. 8.  In cases when both English and French presentations are viewed simultaneously (with interpretation), strive for uniformity.  If French text is radically different from English, synchronization will be difficult.  The French viewer will resent the confusing situation even if the presentation is accurate. © 2009 - Oleg Kuzin, Cert. Tr. (Cda) 8
  9. 9.  English slogan said ″In Search of Excellence″  French equivalent was translated as «Excellence intégrale». (idea of search disappeared)  French staff in Québec thought that no Search was necessary since Excellence intégrale had been achieved. © 2009 - Oleg Kuzin, Cert. Tr. (Cda) 9
  10. 10.  A PowerPoint presentation should be brief and to the point.  Work with a seasoned translator to provide the most fitting equivalent to your presentation.  Contact: Oleg Kuzin, Cert. Tr. (Canada)  translationbeyondwords@gmail.com  416-222-2774  http://translationbeyondwords.blogspot.com/ © 2009 - Oleg Kuzin, Cert. Tr. (Cda) 10

×