Even a chocolate cake can stump a client
<ul><li>A few years ago, a client  asked  me to translate copy for a consumer package to be sold in a Canadian food chain....
<ul><li>The copy  used Jewish humour </li></ul><ul><li>as well as a few verses of the Dean Martin song  « That’s amore » <...
<ul><li>I explained  that  Jewish humour in English could not be easily translated into Jewish humour in French </li></ul>...
<ul><li>I suggested the client alter his approach to get around the cultural/linguistic barriers. </li></ul><ul><li>He lis...
<ul><li>A few days later, he called back to tell me that a respected colleague of his, in Ottawa, had heard the story and ...
<ul><li>Can  I  help  you  with  your challenge? </li></ul><ul><li>Oleg Kuzin, Cert. Tr. (Canada) </li></ul><ul><li>Let us...
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

A Translation Challenge

253

Published on

Case study translation challenge

Published in: Technology, Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
253
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

A Translation Challenge

  1. 1. Even a chocolate cake can stump a client
  2. 2. <ul><li>A few years ago, a client asked me to translate copy for a consumer package to be sold in a Canadian food chain. </li></ul>
  3. 3. <ul><li>The copy used Jewish humour </li></ul><ul><li>as well as a few verses of the Dean Martin song « That’s amore » </li></ul><ul><li>Link to music </li></ul><ul><li>http://www.youtube.com/watch?v=aS6-b7CONDI </li></ul>
  4. 4. <ul><li>I explained that Jewish humour in English could not be easily translated into Jewish humour in French </li></ul><ul><li>The tune of the song « That’s amore » was well known in Quebec but did not have French lyrics. Using English words in French packaging is not allowed. </li></ul>
  5. 5. <ul><li>I suggested the client alter his approach to get around the cultural/linguistic barriers. </li></ul><ul><li>He listened to me and said he would get a second opinion. </li></ul>
  6. 6. <ul><li>A few days later, he called back to tell me that a respected colleague of his, in Ottawa, had heard the story and agreed wholeheartedly with my recommendations. </li></ul><ul><li>Client thanked me for my assistance and said that he would have to reformulate his approach. </li></ul>
  7. 7. <ul><li>Can I help you with your challenge? </li></ul><ul><li>Oleg Kuzin, Cert. Tr. (Canada) </li></ul><ul><li>Let us bridge the cultural and linguistic barriers together. </li></ul><ul><li>Let me suggest what will work and what won’t. </li></ul><ul><li>416-222-2774 </li></ul><ul><li>[email_address] </li></ul><ul><li>http://translatorsmusings.blogspot.com/ </li></ul><ul><li>http://translationbeyondwords.blogspot.com/ </li></ul>

×