FlashGamm Moscow 2011 ABBYY Language Services
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Like this? Share it with your network

Share

FlashGamm Moscow 2011 ABBYY Language Services

on

  • 1,860 views

 

Statistics

Views

Total Views
1,860
Views on SlideShare
1,853
Embed Views
7

Actions

Likes
0
Downloads
1
Comments
0

3 Embeds 7

http://test23.perevedem.ru 5
http://abbyy-ls.ru.local 1
http://www.slideshare.net 1

Accessibility

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

FlashGamm Moscow 2011 ABBYY Language Services Presentation Transcript

  • 1. ЛОКАЛИЗАЦИЯИГР: как лучше икак выгоднее?
    Роман Магдаленко
    Коммерческий директор
    r.magdalenko@abbyy-ls.com
  • 2. План:
    • Цели и задачи локализации игры
    • 3. Основные критерии эффективности локализации
    • 4. Translation Memory
    • 5. Ключевые критерии выбора подрядчика локализации
  • Что такое «локализация»?
    Wikipedia.org:
    Локализа́цияпрогра́ммногообеспече́ния — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны.
    Как частность —перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программы с одного языка на другой.
  • 6. «If I am selling to you I will speak English, but if you are selling to me, danmussensieDeutschsprechen.»
    (Вилли Брандт, бывший федеральный канцлер Германии)
  • 7. Большинство людей предпочитает совершать покупки на родном языке
    Как часто вы совершаете покупки на англоязычных сайтах?
    Источник: CommonSenseAdvisory
  • 8. Большинство людей предпочитает совершать покупки на родном языке
    Я приобретаю товары только на сайтах, на которых информация представлена на моем родном языке.
    Источник: CommonSenseAdvisory
  • 9. Большинство людей предпочитает совершать покупки на родном языке
    Я приобретаю товары только на сайтах, на которых информация представлена на моем родном языке.
    Продажи,
    которые никогда не состоятся
    Источник: CommonSenseAdvisory
  • 10. Не все языки одинаковополезны
    доступ к 85% мирового ВВП дают 17 языков
    английский, японский, китайский
    немецкий, французский, итальянский, испанский
    португальский, русский, хинди, корейский, голландский
    турецкий, польский, арабский, шведский, норвежский
  • 11. Лучшая ферма
    – локализованная ферма
    Zynga в 2010 году выпустила новую «ферму» для Facebook –CityVille сразу на 5 языках.
    Через 12 дней аудитория CityVilleнасчитывала
    27 млн. пользователей.
  • 12.
    • В США разработчики ПО на 1$ инвестиций в локализацию получают 19$ прибыли от дополнительных продаж
    (по данным Localization Industry Standards Association)
    • В Бразилии локализованные игры продаются в 15 раз лучше, чем нелокализованные
    (по данным LUG, ведущего бразильского дистрибьютора компьютерных игр)
  • 13. Основные критерии локализации:
    Срок
    Качество
    Цена
    Что-то еще?
    И все-таки: сделать самостоятельно или отдать профессионалам?
  • 14. Как обеспечитькратчайший
    срок выполнения проекта?
    Планирование
    Масштабированиепроектной группы
    Подобранная команда
    Технологии (Translation Memory)
  • 15. Как обеспечитьвысокое
    качество локализации?
    Менеджмент, главный редактор
    Грамотный подбор исполнителей
    Носители
    Знание национальных особенностей
    Выполнение полного технологического цикла
  • 16. Полный технологический цикл локализации:
    Подбор исполнителей
    Глоссарий
    Перевод и адаптация текста к локальному рынку
    Аудио и видео
    Перерисовка текстур и графики
    Сборка
    Маркетинговые материалы
    Лингвистическое и функциональное тестирование
    Верстка и печать сопроводительных материалов
    Очень сложно!
  • 17. Как уменьшить кост?
    Минимизировать ошибки
    Не переводить повторы каждый раз
    Translation Memory
    По минимуму задействовать своих штатных сотрудников
  • 18. Translation Memory
    • НЕ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД! 
    • 19. Время работы над переводом сокращается в 3-4 раза
    • 20. Достигается единообразие перевода
    • 21. Оптимально используются переводческие ресурсы
    • 22. Стоимость локализации меньше на 40-50%
    • 23. Экономия при выпуске новых версий игры
  • Критерии выбора подрядчика
    • Опыт локализации игр (> 5 лет)
    • 24. Опыт выполнения мультиязычных проектов
    • 25. Владение технологиями Translation Memory
    • 26. Количество штатных сотрудников (> 40 чел)
    • 27. Количество внештатных сотрудников
    • 28. Технологический процесс локализации
    • 29. Наличие профессиональных редакторов, инженеров и тестировщиков
    • 30. Тест
    • 31. Офис в Москве и Киеве 
  • Вы все еще хотите выполнять локализацию самостоятельно?
    Напишите мне, почему:
    Роман Магдаленко
    Коммерческий директор
    r.magdalenko@abbyy-ls.com
    www.abbyy-ls.ru