0
ЛОКАЛИЗАЦИЯИГР: как лучше икак выгоднее?<br />Роман Магдаленко<br />Коммерческий директор<br />r.magdalenko@abbyy-ls.com<b...
План:<br /><ul><li>Цели и задачи локализации игры
Основные критерии эффективности локализации
Translation Memory
Ключевые критерии выбора подрядчика локализации</li></li></ul><li>Что такое «локализация»?<br />Wikipedia.org:<br />Локали...
«If I am selling to you I will speak English, but if you are selling to me, danmussensieDeutschsprechen.»<br />(Вилли Бран...
Большинство людей предпочитает совершать покупки на родном языке<br />Как часто вы совершаете покупки на англоязычных сайт...
Большинство людей предпочитает совершать покупки на родном языке<br />Я приобретаю товары только на сайтах, на которых инф...
Большинство людей предпочитает совершать покупки на родном языке<br />Я приобретаю товары только на сайтах, на которых инф...
Не все языки одинаковополезны<br />доступ к 85% мирового ВВП дают 17 языков <br />английский,  японский,  китайский<br />н...
Лучшая ферма <br />– локализованная ферма<br />Zynga в 2010 году выпустила новую «ферму» для Facebook –CityVille сразу на ...
<ul><li>В США разработчики ПО на 1$ инвестиций в локализацию получают 19$ прибыли от дополнительных продаж</li></ul>(по да...
Основные критерии локализации:<br />Срок<br />Качество<br />Цена<br />Что-то еще?<br />И все-таки: сделать самостоятельно ...
Как обеспечитькратчайший<br />срок выполнения проекта?<br />Планирование <br />Масштабированиепроектной группы<br />Подобр...
Как обеспечитьвысокое  <br />качество локализации?<br />Менеджмент, главный редактор<br />Грамотный подбор исполнителей<br...
Полный технологический цикл локализации:<br />Подбор исполнителей<br />Глоссарий <br />Перевод и адаптация текста к локаль...
Как уменьшить кост?<br />Минимизировать ошибки <br />Не переводить повторы каждый раз <br />Translation Memory<br />По мин...
Translation Memory<br /><ul><li>НЕ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД! 
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

FlashGamm 2011 ABBYY Language Services

199

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
199
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
1
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Transcript of "FlashGamm 2011 ABBYY Language Services"

  1. 1. ЛОКАЛИЗАЦИЯИГР: как лучше икак выгоднее?<br />Роман Магдаленко<br />Коммерческий директор<br />r.magdalenko@abbyy-ls.com<br />
  2. 2. План:<br /><ul><li>Цели и задачи локализации игры
  3. 3. Основные критерии эффективности локализации
  4. 4. Translation Memory
  5. 5. Ключевые критерии выбора подрядчика локализации</li></li></ul><li>Что такое «локализация»?<br />Wikipedia.org:<br />Локализа́цияпрогра́ммногообеспече́ния — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. <br />Как частность —перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программы с одного языка на другой.<br />
  6. 6. «If I am selling to you I will speak English, but if you are selling to me, danmussensieDeutschsprechen.»<br />(Вилли Брандт, бывший федеральный канцлер Германии)<br />
  7. 7. Большинство людей предпочитает совершать покупки на родном языке<br />Как часто вы совершаете покупки на англоязычных сайтах?<br />Источник: CommonSenseAdvisory<br />
  8. 8. Большинство людей предпочитает совершать покупки на родном языке<br />Я приобретаю товары только на сайтах, на которых информация представлена на моем родном языке.<br />Источник: CommonSenseAdvisory<br />
  9. 9. Большинство людей предпочитает совершать покупки на родном языке<br />Я приобретаю товары только на сайтах, на которых информация представлена на моем родном языке.<br />Продажи, <br />которые никогда не состоятся<br />Источник: CommonSenseAdvisory<br />
  10. 10. Не все языки одинаковополезны<br />доступ к 85% мирового ВВП дают 17 языков <br />английский, японский, китайский<br />немецкий, французский, итальянский, испанский<br />португальский, русский, хинди, корейский, голландский<br />турецкий, польский, арабский, шведский, норвежский<br />
  11. 11. Лучшая ферма <br />– локализованная ферма<br />Zynga в 2010 году выпустила новую «ферму» для Facebook –CityVille сразу на 5 языках.<br />Через 12 дней аудитория CityVilleнасчитывала <br />27 млн. пользователей.<br />
  12. 12. <ul><li>В США разработчики ПО на 1$ инвестиций в локализацию получают 19$ прибыли от дополнительных продаж</li></ul>(по данным Localization Industry Standards Association)<br /><ul><li>В Бразилии локализованные игры продаются в 15 раз лучше, чем нелокализованные</li></ul>(по данным LUG, ведущего бразильского дистрибьютора компьютерных игр)<br />
  13. 13. Основные критерии локализации:<br />Срок<br />Качество<br />Цена<br />Что-то еще?<br />И все-таки: сделать самостоятельно или отдать профессионалам?<br />
  14. 14. Как обеспечитькратчайший<br />срок выполнения проекта?<br />Планирование <br />Масштабированиепроектной группы<br />Подобранная команда <br />Технологии (Translation Memory)<br />
  15. 15. Как обеспечитьвысокое <br />качество локализации?<br />Менеджмент, главный редактор<br />Грамотный подбор исполнителей<br />Носители <br />Знание национальных особенностей<br />Выполнение полного технологического цикла<br />
  16. 16. Полный технологический цикл локализации:<br />Подбор исполнителей<br />Глоссарий <br />Перевод и адаптация текста к локальному рынку<br />Аудио и видео<br />Перерисовка текстур и графики<br />Сборка <br />Маркетинговые материалы<br />Лингвистическое и функциональное тестирование<br />Верстка и печать сопроводительных материалов<br />Очень сложно!<br />
  17. 17. Как уменьшить кост?<br />Минимизировать ошибки <br />Не переводить повторы каждый раз <br />Translation Memory<br />По минимуму задействовать своих штатных сотрудников<br />
  18. 18. Translation Memory<br /><ul><li>НЕ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД! 
  19. 19. Время работы над переводом сокращается в 3-4 раза
  20. 20. Достигается единообразие перевода
  21. 21. Оптимально используются переводческие ресурсы
  22. 22. Стоимость локализации меньше на 40-50%
  23. 23. Экономия при выпуске новых версий игры</li></li></ul><li>Критерии выбора подрядчика<br /><ul><li>Опыт локализации игр (> 5 лет)
  24. 24. Опыт выполнения мультиязычных проектов
  25. 25. Владение технологиями Translation Memory
  26. 26. Количество штатных сотрудников (> 40 чел)
  27. 27. Количество внештатных сотрудников
  28. 28. Технологический процесс локализации
  29. 29. Наличие профессиональных редакторов, инженеров и тестировщиков
  30. 30. Тест
  31. 31. Офис в Москве и Киеве </li></li></ul><li>Вы все еще хотите выполнять локализацию самостоятельно?<br />Напишите мне, почему:<br />Роман Магдаленко<br />Коммерческий директор<br />r.magdalenko@abbyy-ls.com<br />www.abbyy-ls.ru <br />
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×